Луис

Так вправду быть должно, мой друг.
Но все устроить нужно лучше.
Два способа бывают в ссорах,
Заметьте, что теперь скажу вам.
Та ссора, что меня зовет,
Всегда меня найдет готовым,
Будь злой исход у ней иль добрый.
Но если сам ищу я ссоры,
Пусть добрый выход я найду:
Кто хочет плавать или биться,
И сохранит свою одежду,
В том настоящий будет праздник.
Но кто-то, слышу я, идет.
Ступайте же со мной, чтоб видеть,
Как жить отныне я намерен, -
То буду брать я, что дадут мне,
Но не обидев никого,
Затем что я разбойник добрый.


СЦЕНА 3-я
Леонардо. - Луис, Мануэль.

Леонардо (за сценой)

Ну, Мендо, лошадей из леса
Веди на поводу тихонько.
Здесь хорошо, пройдусь пешком.
(Выходит.)

Луис

К рукам сеньора припадаю.

Леонардо

Час добрый вам в пути, гидальго.

Луис

Куда дорогу, ваша милость,
Вы держите в подобный зной?

Леонардо

Я в Лиссабон.

Луис

А путь откуда?

Леонардо

С зарею из Сальватиерры
Я отбыл.

Луис

Рад я это слышать.
Что нового, скажите, там?
Весьма в том буду вам обязан.

Леонардо

Вестей особенных неслышно.
Лишь говорили о безумствах
Кого-то, кто буянит там,
Своею жизнью мир смущая.
Когда-то он, за что не знаю,
Нанес Коррехидору рану
И одного из слуг убил,
А этой ночью в дом пришел он
К Судье, что следствием был занят,
Из любопытства захотел он
То дело прочитать свое...

Луис

Весьма он, вижу, любопытен.

Леонардо

Когда же взять его хотели,
От всех он скрылся, с ним приятель,
Который, как и он, злодей,
Убил, как он же, человека.
Вся власть его тревожно ищет
С его пособником, и, мыслю,
Им бегством не спастись никак.
Вот все, что нового я слышал.

Луис

Теперь, сеньор, хотел бы знать я,
(Я по тому сужу, что слышал
От вас, - вы умный человек):
Что сделали бы вы, когда бы
В стесненьи друга увидали,
И к вашим бы ногам припал он,
Прося вас жизнь его спасти?

Леонардо

С ним ставши рядом так, я был бы
До смерти или до победы.

Луис

И были бы за то злодеем?

Леонардо

Нет.

Луис

А когда бы вам потом
Сказали, что Судья составил
Бумагу, где он указует,
Что совершили вы убийства
И преступленья, - вы то: да
Не захотели бы разведать,
Кто был свидетелем тем лживым?

Леонардо

Да.

Луис

Так скажите же еще мне.
Когда бы этот человек
Из-за случившегося видел
Себя преследуемым всюду,
И не имел бы ничего он,
Чем пропитаться бы он мог,
Не поступил ли бы он право,
О том прося?

Леонардо

Кто отрицал бы?

Луис

И если б тот, кого просил он,
Дал что-нибудь, не вправе ль он
Был взять, что дали?

Леонардо

Это ясно.

Луис

Коль это ясно, так узнайте,
Что я Луис Перес: живу я
Вот так, как видите, - прошу,
В моем несчастьи помогите,
Весьма обязанным вам был бы,
Но впрочем - все есть воля ваша.

Леонардо

Чтоб вам помочь, Луис Перес,
Мне вовсе доводов не нужно,
Необходимость понимаю,
И что нужда есть, мне известно.
Коль эта золотая цепь
Помочь нужде не может вашей,
Даю вам слово возвратиться
И вам помочь тем, что имею.

Луис

Вы благородный человек.
Но прежде чем, сеньор, возьму я
Ту золотую цепь, скажите,
Даете ль мне ее из страха,
Затем что в поле вы один?

Леонардо

Луис Перес, ее даю вам -
Лишь ваше чувствуя несчастье,
И точно так же поступил бы,
Будь целый здесь со мной отряд.

Луис

Тогда беру. И пусть не смогут
Сказать, что злое я замыслил.
Когда захочет рок жестокий
Моей безжалостной звезды,
С моею жизнью я расстанусь,
И буду в смерти я утешен,
Когда о мне промолвит слава:
Пусть с тем, кто честный человек,
Так поступают справедливо.

Леонардо

Еще вы что-нибудь велите?

Луис

Нет.

Леонардо

Так пускай же вам свободу
Пошлет судьба, Луис Перес.

Луис

Вас проводить хочу, покуда
Не выйдете вы из стремнины.

Леонардо

Мой друг, не стоит это делать.
(Уходит.)

Мануэль

Прекрасно делать воровство
В учтивом благородном стиле.

Луис

Просить не воровать.

Мануэль

Кто видит,
Что двое милостыню просят
Вот так, - разумно ль отказать?


СЦЕНА 4-я
Два Крестьянина. - Луис, Мануэль.

Крестьянин 1-й

Весь новый виноград купил я,
Что на горе поверх долины.

Крестьянин 2-й

Что во владеньи был Луиса
Переса?

Крестьянин 1-й

Самый он как раз.
Распродают его именье,
Суд хочет заплатить издержки
Писцу, судье, - как раз я деньги
На это самое несу.

Луис (к Мануэлю,
который тотчас отходит)

Хороший это мой знакомый,
Могу заговорить с ним смело,
Его доподлинно я знаю.
Что нового, скажи, Антон?

Крестьянин 1-й

Луис! Да как же это можно?
Вы здесь, а все кругом вас ищут!

Луис

Собой рискуя, почему бы
Не мог? Но дело-то не в том.
Ты друг мой. Я в нужде великой.
Не поступлю я недостойно.
С тобою деньги, помоги мне,
Коли захочешь ты помочь.
Ни умирать не собираюсь,
Ни обижать тебя не буду,
Так разреши, что должно сделать.
Идти свободно можешь ты.

Крестьянин 1-й

Какое может быть тут средство?
(Отдает ему деньги.)
Одно: отдать вам эти деньги.
(В сторону.)
(Так жизнь свою я сохраню,
А не отдам, убьет меня.)

Луис

Возьму охотно деньги эти,
Но ранее узнать я должен,
Что ты охотно отдаешь их
По воле собственной своей

Крестьянин 1-й

По воле доброй - это видно,
Иначе как бы вам служил я?
Но мне с ним тоже недостача.

Луис

Я этого уж не пойму.
Когда бы мог того избегнуть,
Ты этих денег мне не дал бы?

Крестьянин 1-й

Конечно.

Луис

Так возьми назад их
И отправляйся с Богом в путь.
Нехорошо, чтобы сказали,
Что у кого-нибудь в дороге
Луис Перес здесь отнял деньги:
Коль скажут, что в нужде я взял,
Когда мне дали, то неважно,
А если скажут - взял насильно,
Тут важности великой дело.
Так деньги вот, и с Богом в путь.

Крестьянин 1-й

Что говорите?

Луис

Говорю я
То, что ты видишь, мой приятель.
Иди же с Богом.

Крестьянин 1-й

От враждебных
Людей избавь тебя Всевышний!
Аминь! В кармане у меня
Тут шесть дублонов, и не знает
О них жена, ты можешь взять их.

Луис

И ни монетки не возьму я.
Идите с Богом. Поздний час,
И солнце близится к закату.
(Крестьяне уходят.)


СЦЕНА 5-я
Дон Алонсо. - Луис, Мануэль в отдалении.

Дон Алонсо (не видя Луиса)

Не тщетно, дружба, воздвигало
Язычество - тебя считая
За божество - ряд алтарей,
Тебе тем почесть воздавая,
Ты божество, и мысль людская
Тебя лелейно обожает.
Вот я отыскиваю здесь,
Желая быть правдивым другом,
Того, кому обязан жизнью.
Такого в дружбе нет закона,
Что если бросил друг меня,
Так должен я его покинуть.
(В сторону)
(Тут люди. Я лицо закрою,
Чтобы меня здесь не узнали.)

Луис

Немилосердная судьба
Нас заставляет, кабальеро,
Двоих людей, вполне достойных,
Просить о помощи, чтоб только
Других нам способов не знать.
Коли помочь нам вы хотите
Тем, что лишенья не составит,
Обязаны вам будем очень,
А если нет, дорога тут,
И Бог пошли вам путь счастливый.

Дон Алонсо

Луис Перес! Моей печали
Ответ единственный - рыданье,
И вот объятия мои.
Что это значит?

Луис

Что я вижу?

Дон Алонсо

Тысячекратно обниму вас.

Луис

Я вас предполагал на море,
Средь волн, жильцом на корабле,
И вас в Сальватиерре вижу.
Сеньор, зачем сюда пришли вы?

Дон Алонсо

Отыскивая вас, иду я.
Едва с прибрежья увидал
Армаду я, едва вступил я
На сходни, как о вас я вспомнил,
И так мне сделалось вдруг стыдно,
Что я покинул вас, Луис,
Что я решил идти за вами,
И не терзаться этой мыслью.
Так поступать - быть верным другом.
Коль друга обижает друг,
Он оставлять его не должен.
Вот вы мне нанесли обиду,
С такою прихожу я местью:
Пришел, чтоб с вами умереть.
Располагайте, друг мой, мною,
Что сделать вы со мной хотите?

Луис

К ногам хочу прильнуть я вашим.

Дон Алонсо

Рассказ начните о себе.

Луис

Я с Мануэлем, мы живем здесь
В лесу, в горах, и наши жизни
Ценою жизней защищаем.

Дон Алонсо

Теперь пришел сюда к вам я,
И все, Луис, пойдет иначе.
Деревня та, что под горою,
Моя: коли в нее войду я,
Одетый так, к вассалу в дом,
Которому могу я верить,
Жить безопаснее мы будем,
А там вы что-нибудь решите,
Увидите, что делать вам.
Пока побудьте в этом месте,
Отправлюсь я поговорить с ним
И возвращусь к вам с доброй вестью.
И в самом деле для добра
И зла одна у нас дорога,
Для нас троих удел единый.
(Уходит.)


СЦЕНА 6-я
Луис, Мануэль.

Луис

Вот друг!

Мануэль

Сюда идет нестройно
Толпа людей.
(Слышен шум.)

Луис

И много их.
К ногам воззвать теперь нам нужно
И впадинам горы лесистой.

Мануэль

Коль побежим по лесу, ветки,
Лесистой чащи языки,
Расскажут, что в лесу там люди.
Что делать нам?

Луис

Вот эти скалы
Оградой дикою нам будут
И нас от взоров защитят.
Мы в этих глыбах притаимся.

Мануэль

Другого выбора здесь нет нам,
Уже они совсем подходят.

Луис

Утес, живому гробом будь,
Возникнет обо мне реченье,
Что я в могилу сам вошел.
(Бросаются наземь, ветви их скрывают.)


СЦЕНА 7-я
Судья, Леонор. - Те же.

Судья

Я тех двоих отыскивал напрасно,
О, Леонор, красивая везде.
Но я нигде не встретил дома тени,
И ни черты, ни оттиска следов.
Узнал я, что печальное известье
В вас будит беспокойство, и сейчас
Пришел туда, где я могу, сеньора,
Сложить покорно жизнь у ваших ног.

Луис (в сторону, к Мануэлю)

Вы слышите?

Мануэль

Потише говорите.

Луис

Я подлого предателя хочу
Подвергнуть мести явной, - где же лучше
Найду я случай захватить его?
Могу снискать хвалу и честь и славу,
За честь восставши друга и свою.
Судья, истец, свидетель - налицо здесь.
Я выхожу.

Мануэль

Заметьте.

Луис

В этом тверд.
Встаю за честь, с опасностью для жизни.

Мануэль

Идите же, когда решились вы.
Коль честь, не я удерживать вас буду.
Но подождите чуточку. Сюда
Идет толпа.

Луис

О, горе! Этот случай
Я потерял.

Донья Леонор

Толпа сюда идет.

Судья

Эй, кто тут? Что такое там случилось?

Слуга

Кого-то захватили на горе.


СЦЕНА 8-я
Альгвасилы ведут
связанного Педро. - Те же.

Альгвасил

Сеньор, суди, мы были строги,
Пусть будет строгим и закон:
Слуга Луис Переса он,
И нам попался на дороге,
Что в Португалию ведет.
Он из Сальватиерры скрылся
В тот самый день, как отлучился
Луис Перес. Где скрылся тот,
Он должен знать: он возвратился
Вчера, а нынче убегал.

Судья

Ряд указаний здесь не мал.

Педро

О, да! Я, видишь, согласился.
И уж таков теперь закон:
Будь я в Германии, в Китае,
В Японии, в ином ли крае,
Где только я, там будет он.

Судья

Так где же он теперь, скажи нам?

Педро

Придет он вскорости за мной,
Уж в этом он всегда такой:
Слуга быть должен с господином.
И если я сегодня взят,
Ему захочется быть взятым,
Чтоб лишь со мною быть как с братом,
Так встретиться со мной он рад.

Судья

Так где же он?

Педро

Того не знаю.
Но разум мой уверен весь,
Что где-нибудь он близко здесь.

Судья

Как так?

Педро

А вот как заключаю:
Когда узнает он, что я
Вот тут, и он здесь будет тоже.
Как я узнал, всего дороже
Ему здесь в мире жизнь моя.
А может вправду, - если б знал я,
Где господин мой в этот час,
Сказал бы и бежал от вас,
Его бы кары избежал я.
Могу сказать я без прикрас:
Уж кто мне в мире ни желанен,
А меньше всех Луис Перес.
Коли отсюда я исчез,
Поступок мой весьма не странен:
Бежал от гнева я его,
И в Португалии я скрылся,
Он в тот же день там очутился.
Я для спасенья своего
Путь в Андалузию направил,
И там Луис, и я в плену.
Вернулся в эту я страну.
Меня и здесь он не оставил,
Сейчас же он пришел сюда.
Со мной как с мертвым он расстался,
Но я-то ночью жив остался,
Ну, думаю, прошла беда,
И я пожаром не охвачен.
Опять задумал я бежать.
Меня вот эти люди хвать,
И вот сеньор Судья и схвачен.
Схватили как его слугу.
Но больше не слуга ему я.
До ног до ваших припаду я,
Ни в чем не виноват, не лгу.
Но если только господина
Поймать хотите моего,
Сейчас поймаете его:
Пусть буду здесь. Мне все едино.
Приманкой буду я ему,
И будет он у вас в ответе:
Немедля попадет к вам в сети,
Стремясь к желанью своему.

Судья

Себя ты дурачком покажешь,
В том извиненье не вполне.
Где он, скажи немедля мне?
А если нет, на дыбе скажешь.

Педро

Не очень важный я ездок,
И, если б знал, в одно мгновенье
Я, убегая от мученья,
Молчанья б прекратил зарок.
Но дело в том, что я не знаю.

Судья

Прекрасно. Так пускай же он
В деревню будет отведен.
И вам его не разрешаю
Я развязать. Пусть будет там
Под наблюдением, покуда
В Сальватиерру он оттуда
Не будет приведен, чтоб нам
Дать показанья. Слишком ясно,
Что в дерзкой храбрости он скор,
И потому его сеньор
Им пользовался не напрасно.

Педро

Так смел я в храбрости моей?
Однако, в размышленьи строгом,
Могу и здесь поклясться Богом:
Из этих четверых людей,
Что состоят при мне, как стража,
Не нужны трое, - из троих
Нет надобности нам в двоих, -
А из двоих в одном, - и даже
Нам одного бы пополам,
А там простимся с половиной,
И пусть не будет ни единой,
Чтобы следить, ни здесь, ни там.
(Альгвасилы и Слуги уходят,
уводя с собой Педро.)


СЦЕНА 9-я
Судья, Донья Леонор, Хуан, Баутиста,
Луис и Мануэль, спрятавшиеся.

Судья

Идем.

Луис (в сторону, к Мануэлю)

Ушли, кто был с оружьем,
И небеса мне посылают
Тот случай, что мои желанья
Так жадно жаждали найти.
Судья и Донья Леонор здесь,
И Баутиста, и охраны
У них здесь нет, и нет препятствий, -
Чего же лучшего мне ждать?

Мануэль

В чем нерешительность, скажи мне?

Судья

Где быть могли бы эти люди?
(Мануэль и Луис выходят.)

Мануэль

Вот здесь, коль так хотите знать вы.

Луис

Благих да сохранит Господь!
Вот все мы, нет здесь недочета.

Хуан (в сторону)

Что вижу? Небо!

Донья Леонор (в сторону)

О, беда мне!

Судья (в сторону)

Да снизойдет ко мне Всевышний!

Луис

Все остаются на местах.
Как были, так пускай и будут.
А от сеньора Баутиста
Мы здесь услышим два-три слова.

Судья

Эй, кто там!

Луис

Мир и тишина!

Мануэль

Звать - не имеет вовсе смысла,
Коль не хотите вы услышать
Ответ тех слуг, что в вашем доме
Уже служили в прошлый раз.

Судья

Так к правосудью потеряли
Здесь уваженье? Так со мною
Обходятся?

Луис

Кто уваженья
Оказывает больше вам?
Сеньор, не я ли? Потому что
Я вас ни в чем не оскорбляю,
Напротив, точностью служу вам:
Дабы не утомлялись вы,
Отыскивая нас повсюду,
Я вас ищу и прихожу к вам.

Судья

Вас ваша дерзость побуждает
Предстать перед сеньорой так,
Которая обиду терпит,
Ее родная кровь пролита
Предательством и жаждет мщенья,
Вот эти самые цветы
Облиты той невинной кровью,
Живут как бы двойною жизнью.

Луис

Сеньоре окажу услугу,
Когда причину устраню
Несправедливости тех гневов,
Что недостойны знатной крови
И вызваны обманом низким
Того свидетеля, что лжет.
Скажите, я прошу сеньора:
Когда бы с вашим братом бился
Без преимуществ Дон Алонсо,
Лицом к лицу, - ужели вы
Ему искали бы отмщенья?

Донья Леонор

Нет. Если женщины не знают
Закон дуэли, как мужчины,
Такие женщины, как я,
Обязанность прекрасно знают,
Как нужно отнестись к несчастью.
И если только Дон Диего
В бою достойном был убит,
Тогда, конечно, Дон Алонсо
И в доме у меня не может
Отмщенья ждать. Клянуся небом,
Его сама бы я, простив,
В несчастьи честном защитила.

Луис

Я принимаю это слово.
И так как всем закон известен,
Свидетель должен подтвердить
Свое свидетельство законно.
Вот, Баутиста, что сказал ты.
(Предъявляет ему лист
из судебного дела.)
Я прочитаю, ты же скажешь,
Что в этом истина, что ложь.

Донья Леонор
(в сторону)

Какая смелая решимость!

Луис

Ты говоришь, что ты скрывался,
Когда увидел поединок
И двух затеявших тот бой.
То правда?

Хуан

Правда.

Луис

Говоришь ты,
Что видел, как из чащи леса
Я вышел и моею шпагой
Стал Дон Алонсо защищать.
Ты знаешь, что неправда это,
Скажи же правду.

Хуан

Это правда.

Луис

Лжет твой язык несправедливый!
(Стреляет в Хуана Баутиста из пистолета,
тот падает наземь.)

Хуан

Всевышний да поможет мне!

Луис

Сеньор Судья, пусть ваша милость
Включит и эту смерть в то дело.
И до свиданья. Отвяжи-ка
Там, Мануэль, тех двух коней,
Что привезли сеньоров этих,
Им недостатка в том не будет,
Ведь здесь им нужно оставаться.
Прощайте.
(Оба уходят.)


СЦЕНА 10-я
Судья, Донья Леонор;
Хуан Баутиста, раненый.

Судья

Жизнью Короля
Клянусь, что этот дерзкий вызов
Или мне будет стоить жизни,
Или найдет свое возмездье.

Хуан

Сеньора, слушай и узнай:
Я умираю справедливо,
Лишь выдумка, что там сказал я,
Хотел его сестры достигнуть.
Твой брат убит лицом к лицу,
И Дон Алонсо честно бился.
Я эту правду подтверждаю,
Чтоб этот долг, хотя бы поздно,
В печальной смерти заплатить.


СЦЕНА 11-я