Мистер Хокем бодро закивал; его голубенькие глазки вспыхнули ярким светом.
- Верно, Бетти и Коронатор, [Коронатор (Kingmaker) - прозвище Ричарда Невилла, графа Уорика (1428 - 1471), английского политического деятеля, содействовавшего восхождению на престол двум королям (Эдуарду IV и Генриху VI).] - в конце концов они и впрямь наши с Бластером. Их вы не получите, и точка.
- Все остальные переходят, в том виде как есть, в собственность помянутого кредитора, мистера Иосии Таска, из Шадвинкл-Олд-Хаус, что в Солтхеде. Вы с этим согласны?
Мистер Хокем опустил глаза на свою смахивающую на маленького грызуна шляпу, каковую снова стянул с головы и теперь мял в руках.
- Да тут имущества немного. В конце концов нас же только двое, я и племянник, ну и мистер Чарльз, когда он с нами, а в последнее время он почти что и не заглядывает. Есть вот снаряжение для животины - упряжь, попоны и все такое, седла и подпруги, подхвостники, уздечки и постромки и тому подобное, и, конечно же, возки для пассажиров и грузовые платформы, веревочные лестницы и хлыстики. А сверх этого почитай что ничего и нет, так что возиться вам особо не придется.
- Очень хорошо. Тем не менее джентльменам понадобится время, чтобы очистить дом и участок. А как только весь скарб окажется в фургоне, мы вступим во владение стадом, а в вашей собственности останутся два помянутых животных. После чего вы с мистером Близзардом вольны покинуть стойбище. Остальную скотину джентльмены и я погоним на юг, в Вороний-Край. Все ясно-понятно. Вопросы есть?
Вопросов у мистера Хокема не было, и судебные исполнители вновь взялись за дело. Несколько часов потребовалось им на то, чтобы демонтировать снаряжение и прочие реликты профессиональной деятельности мистера Хокема - этого некогда процветающего предприятия, что столь стремительно ускользнуло у него промеж пальцев и кануло прямехонько в пасть городской акулы. Впрочем, помянутый мистер Хокем и его племянник не стали свидетелями подобного варварства, поскольку предпочли провести оставшееся время в загоне, прощаясь со своими подопечными.
Точнее, прощаясь со всеми, кроме двух - величественного рыжего секача по кличке Коронатор и смирной Бетти. И хотя они, как и прочие мастодонты, конечно же, не могли воспринять слов извинения и напутствия, на которые не скупились мистер Хокем с Бластером, тем не менее животные каким-то образом почувствовали: грядут большие перемены. Вот-вот произойдет нечто, что навсегда изменит ход их жизни.
- Ну что ж, племянник, - проговорил мистер Хокем, - если я чему и научился, так вот оно: надо смотреть беде прямо в лицо. Перегляди ее, сынок! Только так выдюжить и можно. Со временем все наладится. Ты посмотри, посмотри по сторонам-то! У нас остались Бетти с Коронатором, а ведь товарищей надежнее в целом свете не сыщешь! Ни резкого слова, ни косого взгляда... а уж преданности в них сколько! Так чего же еще от жизни и желать, а, сынок? Кроме того, мы чего-нибудь да придумаем.
- Это уж завсегда, - объявил Бластер, решительно встряхивая фетровой шляпой. - Это уж завсегда!
- Не все так плохо, как тебе кажется, племянник. Взять, примеру, вон хоть горизонт. Смотришь на горизонт - и видишь только то, что до него; все, что по другую сторону, от взгляда скрыто. Невозможно различить ни цвет, ни контуры тех великолепных перспектив, что раскинулись прямо за ним.
Бластер признал правоту дяди, между тем как смирная Бетти легонько обвила его хоботом за пояс, дружелюбно поглядывая сверху кротким карим глазом.
- Немало трудов ушло на то, чтобы сколотить этот бизнес, - продолжал мистер Хокем, положив руки на решетку заграждения. - Сперва отец мой этим занимался, а теперь вот мы с тобой. Но это всего лишь бизнес, сынок, - ни больше ни меньше. Это не жизнь. Мы уперлись в стену и проиграли - так что же делать? Воскликнуть: "Э-эх!" - и двинуться дальше. Как говорится, над пролитым молоком плакать без толку. Сделка была честная и справедливая, и мы выполнили свои обязательства. Значит, мы - люди порядочные, что самое главное. Помни об этом, племянник.
Крепко обнимая Беттин хобот, юнец согласно закивал, точно студент, наставляемый мудрым учителем, - в конце концов в его глазах дядя именно таковым и являлся. Мистер Хокем поднял взгляд на Коронатора, коего считал про себя благороднейшим и прекраснейшим представителем стада. Темные глаза мастодонта скользили по долине из конца в конец, словно читая там будущее.
- Кого мне жаль, так это животину, - проговорил мистер Хокем, вымученно улыбаясь. - Звери-то ни в чем не виноваты и понимают, что происходит, не больше чем человек-с-луны. Влипли они ни за что ни про что! Как представлю их в "Странных странностях" - в этой тюряге, в этом... в этом... - Мистер Хокем умолк, не в силах продолжать, ибо перед его мысленным взором проносились картины участи, уготованной стаду, - одна страшнее другой.
Бластер сочувственно положил руку на плечо дяди и снова закивал.
- Но перейдем к другой теме, куда более приятной, - продолжил мистер Хокем, помолчав немного и аккуратно оправив клетчатый жилет. - Я тут пораскинул мозгами и вот что надумал: ведь бизнес-то - не только пассажиры! Верно, сынок? В конце-то концов разве у животин нет решающих преимуществ даже безо всяких пассажиров?
Племянник озадаченно свел брови над слезящимися глазками, давая понять, что не знает, как реагировать на данный вопрос.
- Я имею в виду - а так ли нам нужны пассажиры? Ведь не все же переметнулись на кареты, верно? Ведь на свете и помимо пассажиров перевозки требуются?
Бластер застыл на месте, напряженно размышляя.
- Точно! - воскликнул он, открывая огромный, раззявленный, как у теленка, рот.
- В конце концов разве не довольно у нас снаряжения и сил для грузоперевозок?
- Довольно!
- И разве прежде мы грузоперевозками не занимались?
- Еще как занимались!
- Вот почему я несколько дней все раздумываю да размышляю, племянник день и ночь голову ломаю! - и уже наметил определенную стратегию. Догадаешься, о чем я?
- Могу!
Но тут мистер Хокем, заметив, что взгляд Коронатора прикован к некоей точке в дальнем конце долины, обернулся посмотреть, что привлекло внимание благороднейшего из мастодонтов. Бластер высвободился из объятий Бетти и в свою очередь внимательно оглядел долину. И очень скоро обнаружил то, что искал.
- Что это?
- Карета, запряженная парой лошадей, - отвечал дядя. - Частный экипаж, судя по виду. Новые гости из города, сдается мне, катят прямиком к стойбищу.
И это весьма походило на правду. Легкий экипаж мчался по солтхедской дороге - той самой дороге, по которой не так давно проехали мистер Хикс и его отряд судебных исполнителей.
- Это еще кто? - подивился Бластер.
- Понятия не имею, сынок.
Карета с грохотом остановилась рядом с грузовым фургоном. В дверях дома возник мистер Хикс, привлеченный скрипом колес и фырканьем лошадей, и замер как вкопанный. Что за омерзительное зрелище!.. Ибо взгляду Самсона предстало не что иное, как лысая макушка его же работодателя, выглядывающего из окна кареты.
- Хикс! Хикс! Да куда ж он запропастился? Кхе-кхе! А, Хикс, вот вы где! Нет, не отвлекайтесь. Кхе-кхе! Всего лишь проверяю, как идут дела. Все ради нашего клиента, разумеется. Неизбежная необходимость, абсолютно неизбежная... кхе-кхе... приводить приговор в исполнение, Хикс, это вам не шутка... чревато неприятностями... кхе-кхе... случись что не так, пострадает репутация фирмы. Кхе-кхе. Все идет по плану, я надеюсь? осведомился ревностный блюститель закона, громко откашливаясь.
- Эге, - буркнул Самсон Хикс.
- Да это один из этих... этих треклятых законников... один из гнусных "Баджеров и Винчей" вроде бы! - угрожающе забормотал себе под нос Чугунный Билли.
- Не теряй головы, Уильям, - предостерег мистер Хикс. - Пораскинь мозгами, как говорится.
- Кучер, а ну выпусти меня, да поживей, говорю! Кучер! Кхе-кхе... и куда только парень подевался? Да выпусти ж меня из кареты, говорю! потребовал мистер Винч, колотя кулаком в дверь.
Кучер, явно принадлежащей к той породе возчиков, куда более распространенной прежде, нежели теперь, что, по всей видимости, дали зарок ничего не делать второпях, осторожно слез с козел, ворча и сетуя по поводу спины и костей. Очутившись наконец на твердой земле, он по очереди поплевал на ладони, потер руки и с лязгом распахнул дверь кареты.
- Хорошо, хорошо. Кхе-кхе. Так вот, Хикс, - молвил болтливый поверенный, уже изготовившись выйти, в то время как кучер еще только прилаживал подножку. Результат был горестен и вполне предсказуем. Шагнув в воздух - туда, где, предположительно, находилась ступенька, темно-фиолетовая туша поверенного совершила в полете неловкий кувырок и приземлилась "пятой точкой" прямехонько в лужу.
Со стороны Пилчера и Билли раздался взрыв смеха. Поверенный Винч неуклюже поднялся на ноги, отряхивая сюртук и брюки от налипшей грязи.
Самсон Хикс наблюдал за этим цирковым номером издали - не без удовольствия, сдается мне - и помощь оказать не спешил. "Ну что, толстомясый владыка, стало быть, шпионить за мной приехал? - думал он про себя. - Проверку устроить надумал? Решил глаз с меня не спускать, удостовериться, что старина Хикс должным образом выполняет поручение? Стало быть, купился на наговоры гнусного долговязого прохвоста: дескать, старина Хикс - бездельник и плут, и такой-то, и сякой-то, и сам лично прикатил сюда проследить, что судебный приговор приводится в исполнение в точности как предписано?"
Являлись ли помянутые обвинения справедливыми или ложными, для мистера Хикса, разумеется, ни малейшего значения не имело. Краеугольным камнем Хиксовой картины мироздания было доверие. Если работодатель доверяет подчиненному, то, следовательно, дарует ему значительную свободу в том, что касается отправления его обязанностей, а именно оставляет на его усмотрение, когда и как к помянутым обязанностям приступить, в такой-то и такой-то час, в таком-то и таком-то месте, при таких-то и таких-то обстоятельствах, - и вообще, приурочить ли их отправление к определенному времени или нет. Подобную гибкость мистер Хикс всегда считал неотъемлемым условием своего трудового соглашения, и теперешнее ограничение, накладываемое присутствием жирного прохвоста, уязвило его в самое сердце. Однако мрачный настрой его вскоре развеялся, и мистер Хикс обнаружил, что переварить ситуацию куда легче, если вспомнить о том, что колесики его тайной интриги уже вращаются с полной скоростью.
- Кучер! Кхе-кхе. Кучер! Ленивый бездельник... да ты в облаках витаешь, что ли?.. Это еще что за безобразие? Вы только посмотрите на сюртук, сэр... и вот еще сюда... кхе-кхе! - брызгал слюной поверенный, с трудом сдерживаясь. - Кхе-кхе... Хикс... Хикс! - завопил он, пытаясь привлечь внимание своего вассала хлопком в ладоши, точно фермер, шугающий коров. Искривив шею с риском ее вывихнуть, он переключил внимание с бессовестного кучера на Самсона, а затем на дом в окружении палаток и пристроек. - Стало быть, вот она, недвижимость-то!
- Да.
- Отменный участок, кхе-кхе!
- Да.
- А стадо? Кхе-кхе. Где же стадо?
Мистер Хикс указал на загон за домом, где у ограды стояли мистер Хокем с племянником.
- Ага! - воскликнул мистер Винч, еле слышно охнув. - Великолепные экземпляры! Кхе-кхе. Великолепные! Вон тот здоровенный рыжий секач... о, просто дух захватывает, - добавил он, вытирая лысину платком. - А где ж сам несостоятельный должник? Кхе-кхе... Хокем... ну, банкрот. Где он?
Мистер Хикс указал на коренастого коротышку в клетчатом жилете.
- Вот джентльмен чести, выполнивший свои обязательства.
- А, этот.
- Да.
Мистер Винч критически оглядел невысокую фигурку.
- Зарвавшийся глупец, - пробормотал он себе под нос. - Вечно они зарываются. Кхе-кхе! Неужто ему подобные никогда не усвоят урока? Законник стремительно развернулся, подбоченился и оглядел окрестности до самого горизонта, мысленно оценивая долину, дом, палатки, пристройки и животину, точно новый землевладелец, вступающий во владение собственностью. Впрочем, в определенном смысле так оно и было, ведь не он ли состоял в поверенных при хозяине Шадвинкл-Олд-Хаус?
- Так это, значит, стойбище?
- Да.
- Превосходные угодья... кхе-кхе... и вид недурной... прямо-таки отменный... замечательное расположение... кхе-кхе... строения, однако ж, придется снести... мусор и только... никчемная дрянь... зря только место пропадает. А в общем и целом очень даже выгодная сделка. Кхе-кхе!
В этот момент из палатки, пошатываясь, появился Овцеголов. За ним по пятам следовал мистер Джозеф Рук, рьяно размахивая рапирой.
- Пошел вон! - вопил агрессивный юнец с тонкими усиками. - Вон пошел! Шевели ногами!
Овцеголов послушно привел в движение указанные конечности. Оборванная грязная фигура, кренясь набок, продрейфовала мимо изумленного мистера Винча по пути к загону и к друзьям.
- Это еще что такое? - вопросил поверенный.
- Непонятно, - молвил Пилчер, задумчиво пожевывая трубку. - Экая смехотворщина!
- Один знакомый несостоятельного должника, - объяснил мистер Хикс. Насчет этого прохвоста волноваться нечего. Вскорости сам уберется, вместе с остальными.
- Ясно, - ответствовал мистер Винч. - Кхе-кхе. Ну-ну, продолжайте, Хикс. Обо мне не тревожьтесь: меня здесь нет. Кхе-кхе. Запомните твердо: меня здесь нет. Я вам мешать не буду. Кхе-кхе. А подкрепиться тут нечем?
- Все в доме, сэр, - отозвался мистер Пилчер, увлекая поверенного в нужном направлении.
- Отлично. Кхе-кхе. Долгая, изматывающая дорога от самого города... абсолютно некомпетентный кучер... абсолютно... вообще ни аза не смыслит.
- Однако ж вы молодцом все это выдержали, - сочувственно улыбнулся мистер Пилчер.
- Да... кхе-кхе... да, совершенно верно. Вы очень наблюдательны, любезный. Так что ж, Хикс... продолжайте. И помните: меня здесь нет. Кхе-кхе.
Повернувшись запачканной спиной к судебным исполнителям, поверенный устремился в дом. Некомпетентный кучер, прислонившись к карете, сердито нахмурился и проводил его взглядом, не сулящим ничего доброго.
Мистер Хикс угрюмо оглянулся на своих подручных.
- А ведь все шло так гладко да споро, - посетовал он.
Чугунный Билли согласно закивал; мистер Пилчер покуривал трубочку, наслаждаясь солнцем. Легкомысленный мистер Рук и его рапира не отозвались ни словом. Что до кучера, ему явно не давала покоя некая мысль.
- Ну и где ж те треклятые коты? - проворчал он, с досадой хлопнув шляпой по бедру. - Где ж те треклятые коты, когда они тебе потребны?
Глава XI
Черный корабль
На заре, в тот самый час, когда Самсон Хикс и его отряд судебных исполнителей пробирались по безлюдному ущелью на пути к вырубкам, древний Солтхед пробудился ото сна.
Поднимается солнце, старинный университетский городок стряхивает с себя дрему, позевывает, щурится, глядит на белый свет, одобряет то, что видит (в кои-то веки!) - и решает вставать. Ни следа тумана, что напитал бы сыростью утренний мир и заполнил бы крутые, узкие улочки промозглыми испарениями, - и это превосходно, решает город.
Бодрящий кристально-ясный рассвет взмывает над крышами домов, заглядывает в палисады и садики, в сумеречные четырехугольные дворы и бесчисленные кривые проулки. Хрусткий белый иней, прощальный сувенир ночи, окутал величественные фронтоны и изогнутые трубы, древние деревянные стены и холодный серый камень. Иней поблескивает на солнце, милуя и нежа сонные лики особняков и меблированных комнат, конюшен и каретных дворов, и лавки, торгующие готовым платьем. Столь же безоблачно смотрит рассвет сверху вниз на конторы, на длинный темный остов долговой тюрьмы, столь же безоблачно взирает на почтенные тисы церковного кладбища, что на протяжении всей ночи несли торжественное бдение над теми кто, в отличие от солнца, сегодня уже не восстанет.
А среди протяженных нагорьев в дальнем конце города иные часовые несут бдение над древним Солтхедом: здесь воздвиглись семь головокружительных утесов - дикие остроконечные скалы, припорошенные свежевыпавшим снегом, выделяются на фоне неба точно превратившиеся в гранит воины. Немые, бессмертные, стоят они на страже над эстуарием, на изрезанных склонах которого цепляется за жизнь город.
У подножия ближайшего из утесов пролегает каменное русло Солта. Переброшенный через реку изящный цепной мост соединяет две части города. Тут же - превосходный дом смотрителя, а ниже - доки и омываемые волнами дамбы, полукругом опоясавшие гавань. Там в укрытии стоит на якоре рой суденышек, а позади них, вдоль верфи, выстроились пакгаузы, судостроительные и судосборочные заводы, стапели и корпусообрабатывающие цеха, шлюпочные мастерские, моряцкие таверны и шаткие прибрежные развалюхи.
Дует резкий соленый ветер; в воздухе слышен шум моря, мерный, монотонный рокот волн. О море, море! Не охватишь взглядом эту бескрайнюю, нетленную и вечную водную гладь, раскинувшуюся под лучами солнца. С приходом дня мириады голосистых разновидностей морских птиц оживают к бурной деятельности: в небе, закладывая головокружительные виражи и петли, носятся чайки, бакланы стерегут свои гнезда высоко в скалах, у кромки воды суетятся кулики, пеликаны скользят над самой поверхностью или камнем падают в волны, прибрежные галки роются в песке, ища, чем поживиться.
В этот самый день - собственно говоря, в то самое время как Самсон Хикс и его сподвижники разоряли стойбище мастодонтов - за волнорезами замаячило нечто. Вот оно скользит ко входу в гавань - загадочное, смутно напоминающее птицу - и, вырастая в размерах, приобретает очертания трехмачтового парусного корабля. Итак, это вовсе не птица опустилась на воду, это бриг, торговое судно, только грот-мачта у него шатается, а такелаж превратился в беспорядочную мешанину из рангоутов, спутанных канатов и поломанного снаряжения.
Корабль обрызган пеной; с лееров и фальшборта, сочась влагой, свисают липкие нити морского мха. Разбитый обрубок - вот и все, что осталось от фок-мачты. Черная краска на бортах вздулась пузырями и облупилась, позолота потускнела, точно от долгого пребывания под водой. Бушприт сорвало и унесло прочь; разбитый утлегарь раскачивается на ветру. На корме, там, где некогда развевался гордый флаг, торчит одинокий флагшток.
Корабль кренится под ветром, белопенные брызги каскадами окатывают нос. На заваленной мусором палубе невозможно различить и следа присутствия команды. Бриг рывками скользит вперед, надсаживаясь и поскрипывая, - и тут в левом его борту у самой ватерлинии обнаруживается нечто весьма примечательное. Вон оно, вон, смотрите! Пробоина в корпусе, огромная разверстая дыра в обрамлении треснувших, расколотых шпангоутов, сквозь которую видны контуры внутренних отсеков. Море, как ни странно, словно шарахается от этого изъяна: вместо того чтобы хлынуть внутрь и затопить корабль, вода потоком вытекает наружу. Ни балласта, ни такелажа, ни команды, зияющая брешь в борту - и тем не менее корабль плывет!
Судно минует волнолом, затем, оказавшись где-то на середине гавани, на виду у всего города ложится в дрейф и останавливается, точно на якоре. Однако никаких якорей в воду не бросали, да их ни одного и нет. Похоже, судно вознамерилось здесь остаться: волны бьют в его борта, рассыпаясь пенными брызгами, заливаются в пробоину и вытекают обратно.
Со временем к месту событий собирается целая флотилия всевозможных мелких суденышек. С любопытством, опасливо, они кругами дрейфуют вокруг корабля; несколько подошли к самому борту, и команды их с подозрением поглядывают на пришельца. Чужаков окликают и приветствуют в рупор никакого ответа. Вскоре прибывает средних размеров судно со штандартом начальника порта. На воду спускают пару шлюпок; шлюпки швартуются у черного корабля. Веревки и шторм-трапы переброшены через фальшборты и надежно закреплены - и вот уже вверх карабкаются люди.
Высадившись на палубу, "абордажная команда" приступает к осмотру: портовые служащие расползлись по всему судну, точно трудолюбивые насекомые, исследующие покинутый улей. За деятельностью их надзирает представительная личность в синем мундире, украшенном рядами ярких золотых пуговиц. Все как один придирчиво изучают поломанные мачты и провисшие паруса, ржавые кабестаны, обрывки рей, спутанные клубки веревок и такелажа. Внизу одно из крошечных суденышек тыкается носом в борт у самой пробоины, а зеленый юнец, устроившийся на кормовом решетчатом люке, созерцает эту загадку с изумленным любопытством.
Прибывает еще одно судно и спускает на воду ялик, который, в свою очередь, швартуется у черного корабля. Вверх по веревочной лестнице неуклюже карабкаются еще два человека: один - джентльмен академического вида с седоватой щетинистой шевелюрой, второй - серьезный юноша с апельсинно-рыжими волосами и в зеленых очках. Оказавшись на палубе, они приступают к независимому осмотру, причем серьезный юноша извлекает на свет записную книжку и принимается вносить в нее подробнейшие заметки. Вновь прибывшие перекидываются несколькими фразами с представителями "абордажной команды", после чего представительная персона в синем мундире с золотыми пуговицами проводит их по разным отсекам судна, от носа до кормы.
В дебрях запустения трюма люди наталкиваются на таинственную брешь в борту. Джентльмен академического вида и его спутник с превеликим интересом исследуют сей изъян, отмечая пробитую обшивку и выливающуюся изнутри воду, и высунувшись наружу, встречаются взором с зеленым юнцом при кормовом люке, который как раз заглядывает внутрь... это те же самые глаза, что ныне смотрят на всех вас, хотя в ту пору они сияли более ярким и чистым светом. Несколько видавших виды морских волков пытаются справиться со штурвалом, но штурвал упрямо противостоит их поползновениям. Это, в придачу к пробоине в борту и отсутствию зримых признаков швартовки, всем изрядно действует на нервы: люди встревоженно перешептываются, потирают подбородки и почесывают в затылках. Но вот все расступаются: представительная персона сама возлагает длани на штурвал, тужится и пыхтит, пыхтит и тужится... Увы, задача не по силам даже для синего мундира с золотыми пуговицами.
Не в состоянии подобрать объяснения окружающим тайнам, "абордажная команда" решает покинуть корабль. Джентльмен академического вида и его сподвижник, завершив собственное расследование, спускаются в ялик. Причудливая маленькая флотилия понемногу рассеивается, хотя несколько суденышек остаются неподалеку от черного корабля - возможно, из пустого любопытства, а возможно, из уважения к исчезнувшей команде; в том, что за участь ее постигла, сомневаться не приходится.
А упомянул ли я, что корабль напоминает птицу на воде? В определенном смысле я не ошибся, ибо взгляните-ка вон туда. Вон там, на носу, под обломком бушприта - видите? Вот она - носовая фигура, отчасти скрытая под покровом морского мха.
Приглядитесь-ка повнимательнее к изображению, застывшему над самой водой: одно крыло расправлено, длинная, мускулистая шея грациозно изогнута, а клюв прижат к груди...
Да, работа топорная, и все же ошибиться невозможно...
Это - фигура плывущего лебедя.
Глава XII
Посетители на вилле "Тоскана"
- Dites-moi [Скажи-ка (фр.)], - проговорила прелестная гувернантка, широким жестом указывая на небо. - Скажи мне, Фиона, как это называется?
Девочка на мгновение задумалась.
- Le ciel [Небо (фр.)], - ответила она. - Небо.
- Bien [Хорошо (фр.)]. А это?
- L'arbre [Дерево (фр.)].
- Bien. А вот это - через дорогу?
- La maison [Дом (фр.)].
- Bien. А это? - осведомилась мисс Лаура Дейл, вновь указывая на небо, однако на сей раз имея в виду нечто более конкретное.
- Le nuage [Облако (фр.)] - облако.
- Tres bien! [Очень хорошо! (фр.)] А посмотри-ка вон туда - ты знаешь, что это, Фиона?
- Oui, Mademoiselle [Да, мадемуазель (фр.)].
- Dites-le moi.
- L'oiseau [Птица (фр.)], - отвечала Фиона. Птичка, сидящая en l'arbre [на дереве (фр.)], взъерошила перышки и разразилась не лишенной приятности песенкой.
- L'oiseau. Bien. А что за птичка? Вспомни те новые слова, что ты выучила не далее как сегодня утром.
Фиона помолчала, задумавшись над вопросом. Она сосредоточенно нахмурилась и уставилась себе под ноги, как если бы правильный ответ был начертан на носках ее туфелек.
- L'oiseau noir [черная птичка (фр.)], - объявила девочка, просияв.
- Tres bien!
- Merci, Mademoiselle [Спасибо, мадемуазель (фр.)] Дейл.
Черная пташка почтительно покачала крылышками - возможно, признавая успехи маленькой ученицы - и упорхнула на соседнее дерево.
- Ну же, давай-ка руку. Пойдем, уже поздно.
И мисс Дейл с Фионой зашагали дальше по лесистой местности, неподалеку от которой пролегал наезженный тракт, ведущий к Пятничной улице. Большую часть дня они потратили в городе на визиты, а теперь возвращались домой.
- Mademoiselle?
- Oui?
- А когда в Солтхед приедут французы?
- Французы?
- Ну, французы из Франции, которые сгинули при разъединении?
Гувернантка нахмурилась, не зная, что тут ответить. Как объяснить ребенку, да так, чтобы ребенок наконец-то понял: люди с внешней стороны вряд ли когда-либо объявятся, ибо навсегда исчезли из мира?
- И все равно, - весело щебетала Фиона, - до чего же будет здорово, когда я наконец выучу французский - и до чего же мне этого хочется! - но найдется ли кто-нибудь, кто бы меня понимал, помимо вас и миссис Минидью?
- Конечно, найдется, - рассмеялась Лаура, на ходу обнимая девочку за плечи. - А что до рассуждений мистера Киббла, так ты просто не бери их в голову, и все. Он желает только добра, хотя, между нами, порою склонен преувеличивать. В Солтхеде полным-полно людей, владеющих французским, с которыми ты сможешь поговорить, и в их числе - твой дядя.
- Верно, Бетти и Коронатор, [Коронатор (Kingmaker) - прозвище Ричарда Невилла, графа Уорика (1428 - 1471), английского политического деятеля, содействовавшего восхождению на престол двум королям (Эдуарду IV и Генриху VI).] - в конце концов они и впрямь наши с Бластером. Их вы не получите, и точка.
- Все остальные переходят, в том виде как есть, в собственность помянутого кредитора, мистера Иосии Таска, из Шадвинкл-Олд-Хаус, что в Солтхеде. Вы с этим согласны?
Мистер Хокем опустил глаза на свою смахивающую на маленького грызуна шляпу, каковую снова стянул с головы и теперь мял в руках.
- Да тут имущества немного. В конце концов нас же только двое, я и племянник, ну и мистер Чарльз, когда он с нами, а в последнее время он почти что и не заглядывает. Есть вот снаряжение для животины - упряжь, попоны и все такое, седла и подпруги, подхвостники, уздечки и постромки и тому подобное, и, конечно же, возки для пассажиров и грузовые платформы, веревочные лестницы и хлыстики. А сверх этого почитай что ничего и нет, так что возиться вам особо не придется.
- Очень хорошо. Тем не менее джентльменам понадобится время, чтобы очистить дом и участок. А как только весь скарб окажется в фургоне, мы вступим во владение стадом, а в вашей собственности останутся два помянутых животных. После чего вы с мистером Близзардом вольны покинуть стойбище. Остальную скотину джентльмены и я погоним на юг, в Вороний-Край. Все ясно-понятно. Вопросы есть?
Вопросов у мистера Хокема не было, и судебные исполнители вновь взялись за дело. Несколько часов потребовалось им на то, чтобы демонтировать снаряжение и прочие реликты профессиональной деятельности мистера Хокема - этого некогда процветающего предприятия, что столь стремительно ускользнуло у него промеж пальцев и кануло прямехонько в пасть городской акулы. Впрочем, помянутый мистер Хокем и его племянник не стали свидетелями подобного варварства, поскольку предпочли провести оставшееся время в загоне, прощаясь со своими подопечными.
Точнее, прощаясь со всеми, кроме двух - величественного рыжего секача по кличке Коронатор и смирной Бетти. И хотя они, как и прочие мастодонты, конечно же, не могли воспринять слов извинения и напутствия, на которые не скупились мистер Хокем с Бластером, тем не менее животные каким-то образом почувствовали: грядут большие перемены. Вот-вот произойдет нечто, что навсегда изменит ход их жизни.
- Ну что ж, племянник, - проговорил мистер Хокем, - если я чему и научился, так вот оно: надо смотреть беде прямо в лицо. Перегляди ее, сынок! Только так выдюжить и можно. Со временем все наладится. Ты посмотри, посмотри по сторонам-то! У нас остались Бетти с Коронатором, а ведь товарищей надежнее в целом свете не сыщешь! Ни резкого слова, ни косого взгляда... а уж преданности в них сколько! Так чего же еще от жизни и желать, а, сынок? Кроме того, мы чего-нибудь да придумаем.
- Это уж завсегда, - объявил Бластер, решительно встряхивая фетровой шляпой. - Это уж завсегда!
- Не все так плохо, как тебе кажется, племянник. Взять, примеру, вон хоть горизонт. Смотришь на горизонт - и видишь только то, что до него; все, что по другую сторону, от взгляда скрыто. Невозможно различить ни цвет, ни контуры тех великолепных перспектив, что раскинулись прямо за ним.
Бластер признал правоту дяди, между тем как смирная Бетти легонько обвила его хоботом за пояс, дружелюбно поглядывая сверху кротким карим глазом.
- Немало трудов ушло на то, чтобы сколотить этот бизнес, - продолжал мистер Хокем, положив руки на решетку заграждения. - Сперва отец мой этим занимался, а теперь вот мы с тобой. Но это всего лишь бизнес, сынок, - ни больше ни меньше. Это не жизнь. Мы уперлись в стену и проиграли - так что же делать? Воскликнуть: "Э-эх!" - и двинуться дальше. Как говорится, над пролитым молоком плакать без толку. Сделка была честная и справедливая, и мы выполнили свои обязательства. Значит, мы - люди порядочные, что самое главное. Помни об этом, племянник.
Крепко обнимая Беттин хобот, юнец согласно закивал, точно студент, наставляемый мудрым учителем, - в конце концов в его глазах дядя именно таковым и являлся. Мистер Хокем поднял взгляд на Коронатора, коего считал про себя благороднейшим и прекраснейшим представителем стада. Темные глаза мастодонта скользили по долине из конца в конец, словно читая там будущее.
- Кого мне жаль, так это животину, - проговорил мистер Хокем, вымученно улыбаясь. - Звери-то ни в чем не виноваты и понимают, что происходит, не больше чем человек-с-луны. Влипли они ни за что ни про что! Как представлю их в "Странных странностях" - в этой тюряге, в этом... в этом... - Мистер Хокем умолк, не в силах продолжать, ибо перед его мысленным взором проносились картины участи, уготованной стаду, - одна страшнее другой.
Бластер сочувственно положил руку на плечо дяди и снова закивал.
- Но перейдем к другой теме, куда более приятной, - продолжил мистер Хокем, помолчав немного и аккуратно оправив клетчатый жилет. - Я тут пораскинул мозгами и вот что надумал: ведь бизнес-то - не только пассажиры! Верно, сынок? В конце-то концов разве у животин нет решающих преимуществ даже безо всяких пассажиров?
Племянник озадаченно свел брови над слезящимися глазками, давая понять, что не знает, как реагировать на данный вопрос.
- Я имею в виду - а так ли нам нужны пассажиры? Ведь не все же переметнулись на кареты, верно? Ведь на свете и помимо пассажиров перевозки требуются?
Бластер застыл на месте, напряженно размышляя.
- Точно! - воскликнул он, открывая огромный, раззявленный, как у теленка, рот.
- В конце концов разве не довольно у нас снаряжения и сил для грузоперевозок?
- Довольно!
- И разве прежде мы грузоперевозками не занимались?
- Еще как занимались!
- Вот почему я несколько дней все раздумываю да размышляю, племянник день и ночь голову ломаю! - и уже наметил определенную стратегию. Догадаешься, о чем я?
- Могу!
Но тут мистер Хокем, заметив, что взгляд Коронатора прикован к некоей точке в дальнем конце долины, обернулся посмотреть, что привлекло внимание благороднейшего из мастодонтов. Бластер высвободился из объятий Бетти и в свою очередь внимательно оглядел долину. И очень скоро обнаружил то, что искал.
- Что это?
- Карета, запряженная парой лошадей, - отвечал дядя. - Частный экипаж, судя по виду. Новые гости из города, сдается мне, катят прямиком к стойбищу.
И это весьма походило на правду. Легкий экипаж мчался по солтхедской дороге - той самой дороге, по которой не так давно проехали мистер Хикс и его отряд судебных исполнителей.
- Это еще кто? - подивился Бластер.
- Понятия не имею, сынок.
Карета с грохотом остановилась рядом с грузовым фургоном. В дверях дома возник мистер Хикс, привлеченный скрипом колес и фырканьем лошадей, и замер как вкопанный. Что за омерзительное зрелище!.. Ибо взгляду Самсона предстало не что иное, как лысая макушка его же работодателя, выглядывающего из окна кареты.
- Хикс! Хикс! Да куда ж он запропастился? Кхе-кхе! А, Хикс, вот вы где! Нет, не отвлекайтесь. Кхе-кхе! Всего лишь проверяю, как идут дела. Все ради нашего клиента, разумеется. Неизбежная необходимость, абсолютно неизбежная... кхе-кхе... приводить приговор в исполнение, Хикс, это вам не шутка... чревато неприятностями... кхе-кхе... случись что не так, пострадает репутация фирмы. Кхе-кхе. Все идет по плану, я надеюсь? осведомился ревностный блюститель закона, громко откашливаясь.
- Эге, - буркнул Самсон Хикс.
- Да это один из этих... этих треклятых законников... один из гнусных "Баджеров и Винчей" вроде бы! - угрожающе забормотал себе под нос Чугунный Билли.
- Не теряй головы, Уильям, - предостерег мистер Хикс. - Пораскинь мозгами, как говорится.
- Кучер, а ну выпусти меня, да поживей, говорю! Кучер! Кхе-кхе... и куда только парень подевался? Да выпусти ж меня из кареты, говорю! потребовал мистер Винч, колотя кулаком в дверь.
Кучер, явно принадлежащей к той породе возчиков, куда более распространенной прежде, нежели теперь, что, по всей видимости, дали зарок ничего не делать второпях, осторожно слез с козел, ворча и сетуя по поводу спины и костей. Очутившись наконец на твердой земле, он по очереди поплевал на ладони, потер руки и с лязгом распахнул дверь кареты.
- Хорошо, хорошо. Кхе-кхе. Так вот, Хикс, - молвил болтливый поверенный, уже изготовившись выйти, в то время как кучер еще только прилаживал подножку. Результат был горестен и вполне предсказуем. Шагнув в воздух - туда, где, предположительно, находилась ступенька, темно-фиолетовая туша поверенного совершила в полете неловкий кувырок и приземлилась "пятой точкой" прямехонько в лужу.
Со стороны Пилчера и Билли раздался взрыв смеха. Поверенный Винч неуклюже поднялся на ноги, отряхивая сюртук и брюки от налипшей грязи.
Самсон Хикс наблюдал за этим цирковым номером издали - не без удовольствия, сдается мне - и помощь оказать не спешил. "Ну что, толстомясый владыка, стало быть, шпионить за мной приехал? - думал он про себя. - Проверку устроить надумал? Решил глаз с меня не спускать, удостовериться, что старина Хикс должным образом выполняет поручение? Стало быть, купился на наговоры гнусного долговязого прохвоста: дескать, старина Хикс - бездельник и плут, и такой-то, и сякой-то, и сам лично прикатил сюда проследить, что судебный приговор приводится в исполнение в точности как предписано?"
Являлись ли помянутые обвинения справедливыми или ложными, для мистера Хикса, разумеется, ни малейшего значения не имело. Краеугольным камнем Хиксовой картины мироздания было доверие. Если работодатель доверяет подчиненному, то, следовательно, дарует ему значительную свободу в том, что касается отправления его обязанностей, а именно оставляет на его усмотрение, когда и как к помянутым обязанностям приступить, в такой-то и такой-то час, в таком-то и таком-то месте, при таких-то и таких-то обстоятельствах, - и вообще, приурочить ли их отправление к определенному времени или нет. Подобную гибкость мистер Хикс всегда считал неотъемлемым условием своего трудового соглашения, и теперешнее ограничение, накладываемое присутствием жирного прохвоста, уязвило его в самое сердце. Однако мрачный настрой его вскоре развеялся, и мистер Хикс обнаружил, что переварить ситуацию куда легче, если вспомнить о том, что колесики его тайной интриги уже вращаются с полной скоростью.
- Кучер! Кхе-кхе. Кучер! Ленивый бездельник... да ты в облаках витаешь, что ли?.. Это еще что за безобразие? Вы только посмотрите на сюртук, сэр... и вот еще сюда... кхе-кхе! - брызгал слюной поверенный, с трудом сдерживаясь. - Кхе-кхе... Хикс... Хикс! - завопил он, пытаясь привлечь внимание своего вассала хлопком в ладоши, точно фермер, шугающий коров. Искривив шею с риском ее вывихнуть, он переключил внимание с бессовестного кучера на Самсона, а затем на дом в окружении палаток и пристроек. - Стало быть, вот она, недвижимость-то!
- Да.
- Отменный участок, кхе-кхе!
- Да.
- А стадо? Кхе-кхе. Где же стадо?
Мистер Хикс указал на загон за домом, где у ограды стояли мистер Хокем с племянником.
- Ага! - воскликнул мистер Винч, еле слышно охнув. - Великолепные экземпляры! Кхе-кхе. Великолепные! Вон тот здоровенный рыжий секач... о, просто дух захватывает, - добавил он, вытирая лысину платком. - А где ж сам несостоятельный должник? Кхе-кхе... Хокем... ну, банкрот. Где он?
Мистер Хикс указал на коренастого коротышку в клетчатом жилете.
- Вот джентльмен чести, выполнивший свои обязательства.
- А, этот.
- Да.
Мистер Винч критически оглядел невысокую фигурку.
- Зарвавшийся глупец, - пробормотал он себе под нос. - Вечно они зарываются. Кхе-кхе! Неужто ему подобные никогда не усвоят урока? Законник стремительно развернулся, подбоченился и оглядел окрестности до самого горизонта, мысленно оценивая долину, дом, палатки, пристройки и животину, точно новый землевладелец, вступающий во владение собственностью. Впрочем, в определенном смысле так оно и было, ведь не он ли состоял в поверенных при хозяине Шадвинкл-Олд-Хаус?
- Так это, значит, стойбище?
- Да.
- Превосходные угодья... кхе-кхе... и вид недурной... прямо-таки отменный... замечательное расположение... кхе-кхе... строения, однако ж, придется снести... мусор и только... никчемная дрянь... зря только место пропадает. А в общем и целом очень даже выгодная сделка. Кхе-кхе!
В этот момент из палатки, пошатываясь, появился Овцеголов. За ним по пятам следовал мистер Джозеф Рук, рьяно размахивая рапирой.
- Пошел вон! - вопил агрессивный юнец с тонкими усиками. - Вон пошел! Шевели ногами!
Овцеголов послушно привел в движение указанные конечности. Оборванная грязная фигура, кренясь набок, продрейфовала мимо изумленного мистера Винча по пути к загону и к друзьям.
- Это еще что такое? - вопросил поверенный.
- Непонятно, - молвил Пилчер, задумчиво пожевывая трубку. - Экая смехотворщина!
- Один знакомый несостоятельного должника, - объяснил мистер Хикс. Насчет этого прохвоста волноваться нечего. Вскорости сам уберется, вместе с остальными.
- Ясно, - ответствовал мистер Винч. - Кхе-кхе. Ну-ну, продолжайте, Хикс. Обо мне не тревожьтесь: меня здесь нет. Кхе-кхе. Запомните твердо: меня здесь нет. Я вам мешать не буду. Кхе-кхе. А подкрепиться тут нечем?
- Все в доме, сэр, - отозвался мистер Пилчер, увлекая поверенного в нужном направлении.
- Отлично. Кхе-кхе. Долгая, изматывающая дорога от самого города... абсолютно некомпетентный кучер... абсолютно... вообще ни аза не смыслит.
- Однако ж вы молодцом все это выдержали, - сочувственно улыбнулся мистер Пилчер.
- Да... кхе-кхе... да, совершенно верно. Вы очень наблюдательны, любезный. Так что ж, Хикс... продолжайте. И помните: меня здесь нет. Кхе-кхе.
Повернувшись запачканной спиной к судебным исполнителям, поверенный устремился в дом. Некомпетентный кучер, прислонившись к карете, сердито нахмурился и проводил его взглядом, не сулящим ничего доброго.
Мистер Хикс угрюмо оглянулся на своих подручных.
- А ведь все шло так гладко да споро, - посетовал он.
Чугунный Билли согласно закивал; мистер Пилчер покуривал трубочку, наслаждаясь солнцем. Легкомысленный мистер Рук и его рапира не отозвались ни словом. Что до кучера, ему явно не давала покоя некая мысль.
- Ну и где ж те треклятые коты? - проворчал он, с досадой хлопнув шляпой по бедру. - Где ж те треклятые коты, когда они тебе потребны?
Глава XI
Черный корабль
На заре, в тот самый час, когда Самсон Хикс и его отряд судебных исполнителей пробирались по безлюдному ущелью на пути к вырубкам, древний Солтхед пробудился ото сна.
Поднимается солнце, старинный университетский городок стряхивает с себя дрему, позевывает, щурится, глядит на белый свет, одобряет то, что видит (в кои-то веки!) - и решает вставать. Ни следа тумана, что напитал бы сыростью утренний мир и заполнил бы крутые, узкие улочки промозглыми испарениями, - и это превосходно, решает город.
Бодрящий кристально-ясный рассвет взмывает над крышами домов, заглядывает в палисады и садики, в сумеречные четырехугольные дворы и бесчисленные кривые проулки. Хрусткий белый иней, прощальный сувенир ночи, окутал величественные фронтоны и изогнутые трубы, древние деревянные стены и холодный серый камень. Иней поблескивает на солнце, милуя и нежа сонные лики особняков и меблированных комнат, конюшен и каретных дворов, и лавки, торгующие готовым платьем. Столь же безоблачно смотрит рассвет сверху вниз на конторы, на длинный темный остов долговой тюрьмы, столь же безоблачно взирает на почтенные тисы церковного кладбища, что на протяжении всей ночи несли торжественное бдение над теми кто, в отличие от солнца, сегодня уже не восстанет.
А среди протяженных нагорьев в дальнем конце города иные часовые несут бдение над древним Солтхедом: здесь воздвиглись семь головокружительных утесов - дикие остроконечные скалы, припорошенные свежевыпавшим снегом, выделяются на фоне неба точно превратившиеся в гранит воины. Немые, бессмертные, стоят они на страже над эстуарием, на изрезанных склонах которого цепляется за жизнь город.
У подножия ближайшего из утесов пролегает каменное русло Солта. Переброшенный через реку изящный цепной мост соединяет две части города. Тут же - превосходный дом смотрителя, а ниже - доки и омываемые волнами дамбы, полукругом опоясавшие гавань. Там в укрытии стоит на якоре рой суденышек, а позади них, вдоль верфи, выстроились пакгаузы, судостроительные и судосборочные заводы, стапели и корпусообрабатывающие цеха, шлюпочные мастерские, моряцкие таверны и шаткие прибрежные развалюхи.
Дует резкий соленый ветер; в воздухе слышен шум моря, мерный, монотонный рокот волн. О море, море! Не охватишь взглядом эту бескрайнюю, нетленную и вечную водную гладь, раскинувшуюся под лучами солнца. С приходом дня мириады голосистых разновидностей морских птиц оживают к бурной деятельности: в небе, закладывая головокружительные виражи и петли, носятся чайки, бакланы стерегут свои гнезда высоко в скалах, у кромки воды суетятся кулики, пеликаны скользят над самой поверхностью или камнем падают в волны, прибрежные галки роются в песке, ища, чем поживиться.
В этот самый день - собственно говоря, в то самое время как Самсон Хикс и его сподвижники разоряли стойбище мастодонтов - за волнорезами замаячило нечто. Вот оно скользит ко входу в гавань - загадочное, смутно напоминающее птицу - и, вырастая в размерах, приобретает очертания трехмачтового парусного корабля. Итак, это вовсе не птица опустилась на воду, это бриг, торговое судно, только грот-мачта у него шатается, а такелаж превратился в беспорядочную мешанину из рангоутов, спутанных канатов и поломанного снаряжения.
Корабль обрызган пеной; с лееров и фальшборта, сочась влагой, свисают липкие нити морского мха. Разбитый обрубок - вот и все, что осталось от фок-мачты. Черная краска на бортах вздулась пузырями и облупилась, позолота потускнела, точно от долгого пребывания под водой. Бушприт сорвало и унесло прочь; разбитый утлегарь раскачивается на ветру. На корме, там, где некогда развевался гордый флаг, торчит одинокий флагшток.
Корабль кренится под ветром, белопенные брызги каскадами окатывают нос. На заваленной мусором палубе невозможно различить и следа присутствия команды. Бриг рывками скользит вперед, надсаживаясь и поскрипывая, - и тут в левом его борту у самой ватерлинии обнаруживается нечто весьма примечательное. Вон оно, вон, смотрите! Пробоина в корпусе, огромная разверстая дыра в обрамлении треснувших, расколотых шпангоутов, сквозь которую видны контуры внутренних отсеков. Море, как ни странно, словно шарахается от этого изъяна: вместо того чтобы хлынуть внутрь и затопить корабль, вода потоком вытекает наружу. Ни балласта, ни такелажа, ни команды, зияющая брешь в борту - и тем не менее корабль плывет!
Судно минует волнолом, затем, оказавшись где-то на середине гавани, на виду у всего города ложится в дрейф и останавливается, точно на якоре. Однако никаких якорей в воду не бросали, да их ни одного и нет. Похоже, судно вознамерилось здесь остаться: волны бьют в его борта, рассыпаясь пенными брызгами, заливаются в пробоину и вытекают обратно.
Со временем к месту событий собирается целая флотилия всевозможных мелких суденышек. С любопытством, опасливо, они кругами дрейфуют вокруг корабля; несколько подошли к самому борту, и команды их с подозрением поглядывают на пришельца. Чужаков окликают и приветствуют в рупор никакого ответа. Вскоре прибывает средних размеров судно со штандартом начальника порта. На воду спускают пару шлюпок; шлюпки швартуются у черного корабля. Веревки и шторм-трапы переброшены через фальшборты и надежно закреплены - и вот уже вверх карабкаются люди.
Высадившись на палубу, "абордажная команда" приступает к осмотру: портовые служащие расползлись по всему судну, точно трудолюбивые насекомые, исследующие покинутый улей. За деятельностью их надзирает представительная личность в синем мундире, украшенном рядами ярких золотых пуговиц. Все как один придирчиво изучают поломанные мачты и провисшие паруса, ржавые кабестаны, обрывки рей, спутанные клубки веревок и такелажа. Внизу одно из крошечных суденышек тыкается носом в борт у самой пробоины, а зеленый юнец, устроившийся на кормовом решетчатом люке, созерцает эту загадку с изумленным любопытством.
Прибывает еще одно судно и спускает на воду ялик, который, в свою очередь, швартуется у черного корабля. Вверх по веревочной лестнице неуклюже карабкаются еще два человека: один - джентльмен академического вида с седоватой щетинистой шевелюрой, второй - серьезный юноша с апельсинно-рыжими волосами и в зеленых очках. Оказавшись на палубе, они приступают к независимому осмотру, причем серьезный юноша извлекает на свет записную книжку и принимается вносить в нее подробнейшие заметки. Вновь прибывшие перекидываются несколькими фразами с представителями "абордажной команды", после чего представительная персона в синем мундире с золотыми пуговицами проводит их по разным отсекам судна, от носа до кормы.
В дебрях запустения трюма люди наталкиваются на таинственную брешь в борту. Джентльмен академического вида и его спутник с превеликим интересом исследуют сей изъян, отмечая пробитую обшивку и выливающуюся изнутри воду, и высунувшись наружу, встречаются взором с зеленым юнцом при кормовом люке, который как раз заглядывает внутрь... это те же самые глаза, что ныне смотрят на всех вас, хотя в ту пору они сияли более ярким и чистым светом. Несколько видавших виды морских волков пытаются справиться со штурвалом, но штурвал упрямо противостоит их поползновениям. Это, в придачу к пробоине в борту и отсутствию зримых признаков швартовки, всем изрядно действует на нервы: люди встревоженно перешептываются, потирают подбородки и почесывают в затылках. Но вот все расступаются: представительная персона сама возлагает длани на штурвал, тужится и пыхтит, пыхтит и тужится... Увы, задача не по силам даже для синего мундира с золотыми пуговицами.
Не в состоянии подобрать объяснения окружающим тайнам, "абордажная команда" решает покинуть корабль. Джентльмен академического вида и его сподвижник, завершив собственное расследование, спускаются в ялик. Причудливая маленькая флотилия понемногу рассеивается, хотя несколько суденышек остаются неподалеку от черного корабля - возможно, из пустого любопытства, а возможно, из уважения к исчезнувшей команде; в том, что за участь ее постигла, сомневаться не приходится.
А упомянул ли я, что корабль напоминает птицу на воде? В определенном смысле я не ошибся, ибо взгляните-ка вон туда. Вон там, на носу, под обломком бушприта - видите? Вот она - носовая фигура, отчасти скрытая под покровом морского мха.
Приглядитесь-ка повнимательнее к изображению, застывшему над самой водой: одно крыло расправлено, длинная, мускулистая шея грациозно изогнута, а клюв прижат к груди...
Да, работа топорная, и все же ошибиться невозможно...
Это - фигура плывущего лебедя.
Глава XII
Посетители на вилле "Тоскана"
- Dites-moi [Скажи-ка (фр.)], - проговорила прелестная гувернантка, широким жестом указывая на небо. - Скажи мне, Фиона, как это называется?
Девочка на мгновение задумалась.
- Le ciel [Небо (фр.)], - ответила она. - Небо.
- Bien [Хорошо (фр.)]. А это?
- L'arbre [Дерево (фр.)].
- Bien. А вот это - через дорогу?
- La maison [Дом (фр.)].
- Bien. А это? - осведомилась мисс Лаура Дейл, вновь указывая на небо, однако на сей раз имея в виду нечто более конкретное.
- Le nuage [Облако (фр.)] - облако.
- Tres bien! [Очень хорошо! (фр.)] А посмотри-ка вон туда - ты знаешь, что это, Фиона?
- Oui, Mademoiselle [Да, мадемуазель (фр.)].
- Dites-le moi.
- L'oiseau [Птица (фр.)], - отвечала Фиона. Птичка, сидящая en l'arbre [на дереве (фр.)], взъерошила перышки и разразилась не лишенной приятности песенкой.
- L'oiseau. Bien. А что за птичка? Вспомни те новые слова, что ты выучила не далее как сегодня утром.
Фиона помолчала, задумавшись над вопросом. Она сосредоточенно нахмурилась и уставилась себе под ноги, как если бы правильный ответ был начертан на носках ее туфелек.
- L'oiseau noir [черная птичка (фр.)], - объявила девочка, просияв.
- Tres bien!
- Merci, Mademoiselle [Спасибо, мадемуазель (фр.)] Дейл.
Черная пташка почтительно покачала крылышками - возможно, признавая успехи маленькой ученицы - и упорхнула на соседнее дерево.
- Ну же, давай-ка руку. Пойдем, уже поздно.
И мисс Дейл с Фионой зашагали дальше по лесистой местности, неподалеку от которой пролегал наезженный тракт, ведущий к Пятничной улице. Большую часть дня они потратили в городе на визиты, а теперь возвращались домой.
- Mademoiselle?
- Oui?
- А когда в Солтхед приедут французы?
- Французы?
- Ну, французы из Франции, которые сгинули при разъединении?
Гувернантка нахмурилась, не зная, что тут ответить. Как объяснить ребенку, да так, чтобы ребенок наконец-то понял: люди с внешней стороны вряд ли когда-либо объявятся, ибо навсегда исчезли из мира?
- И все равно, - весело щебетала Фиона, - до чего же будет здорово, когда я наконец выучу французский - и до чего же мне этого хочется! - но найдется ли кто-нибудь, кто бы меня понимал, помимо вас и миссис Минидью?
- Конечно, найдется, - рассмеялась Лаура, на ходу обнимая девочку за плечи. - А что до рассуждений мистера Киббла, так ты просто не бери их в голову, и все. Он желает только добра, хотя, между нами, порою склонен преувеличивать. В Солтхеде полным-полно людей, владеющих французским, с которыми ты сможешь поговорить, и в их числе - твой дядя.