Страница:
- Когда Эндрю умер, Стивен унаследовал титул и ту малость, что осталась от майората, но деньги принадлежали Эстер.., или, в случае ее смерти, ребенку.
Джордж нервно кашлянул и сделал быстрый глоток.
- Множество пари было заключено в Лондоне насчет того, что теперь будет делать Стивен. Множество слухов и сплетен ходило той весной о случившемся в Сен-Одри-Холле. Все знали, что маленькая вдова больна, что она не хочет жить после кончины мужа, и смерть ее никого не удивила. Бросив мгновенный оценивающий взгляд на застывшее лицо Джулиана, Джордж решительно объявил:
- Но смерть ребенка потрясла всех! Об этом говорили на каждом углу. Некоторые утверждали, что Стивен придушил новорожденную девочку, иные - что Лусинда ее утопила. Кто-то клялся, что супруги продали ребенка цыганам, как только Эстер не стало.
В бешенстве сжав кулаки, Джулиан подступил к Джорджу и, задыхаясь, воскликнул:
- Вы говорите о моих родителях? Вы утверждаете, что это они совершили преступление?
По-видимому, нисколько не удивленный реакцией Джулиана, Джордж стойко встретил его яростный взгляд и спокойно произнес:
- Я ни на что не намекаю и ничего не утверждаю. Я просто передаю сплетни, ходившие тогда. Но перед тем как гневаться на меня, мой друг, вам следует подумать о двух очень интересных вещах. Во-первых, умершую малютку, дочь Эндрю и Эстер, звали Морганой. Согласитесь, что это не слишком распространенное имя. И еще - девочка родилась 9 мая 1796 года.
Джулиан, побелевший как полотно, перевел взгляд с Морганы на Ройса. Его глаза потемнели и расширились, и он выдавил из себя:
- Вы говорите, что она моя законная кузина? Что мои родители отдали ребенка Джейн Фаулер, а затем объявили, что он умер?
Джордж с неохотой кивнул:
- К сожалению, так.
- Нет! - странным тонким голосом крикнул Джулиан. - Я знаю, что мой отец холодный, равнодушный человек, но он не способен на такое! Нет! Нет!
С жалостью во взгляде Джордж сказал:
- Ну, все это, правда с большой натяжкой, может считаться совпадением - молодая женщина с явно выраженными чертами Девлинов, с тем же именем, что умерший ребенок, с той же датой рождения, - но общеизвестно, что карманы вашего отца были тогда пусты. Каждый знал, что он падок до денег, что он женился на вашей матери, потому что надеялся на состояние, которое она должна была унаследовать от одной из своих старых богатых теток.
- Это ложь! - страстно вскрикнул Джулиан. - Подлая ложь! Я никогда не предполагал, что вы способны повторить за каким-то проходимцем такую мерзость!
Джордж пожал плечами:
- Мне очень жаль, но я не лгу: все знали об этом. И все знали, что ваш отец был в бешенстве, когда старая сплетница умерла и оставила все какой-то дальней родственнице, о существовании которой никто даже не подозревал. Он и Лусинда были тогда в Лондоне. Они только что поженились - не прошло и трех недель после их свадьбы. А потом они уехали на континент - им было не по средствам жить в Англии. Перед отъездом они бегали по всему городу и проклинали умершую старуху, жалуясь на несправедливость Я все это видел и слышал сам. И я все это помню.
В лице и тоне голоса Джорджа было столько неприкрашенной искренности и сострадания, что Джулиан не мог больше сопротивляться этой всплывшей из небытия правде. Его юное лицо помертвело. Взглянув на Ройса, он произнес с ледяной учтивостью:
- Я полагаю, вы простите меня, если я немедленно оставлю вас. Мой отец остановился в доме Мартина Везерли, который расположен недалеко отсюда, и я должен поговорить с ним сию же минуту! - Он бросил на Джорджа горький, вызывающий взгляд. - Я уверен, что он все объяснит. Правда не может не открыться! И я уверен - она будет нисколько не похожа на ложь, высказанную здесь!
Повернувшись, он быстро вышел. Джек не проронил ни звука с тех пор, как увидел сына супругов Сен-Одри, но теперь он спросил попросту:
- Сэр, а вы сами верите, что наша Моргана в действительности Моргана Девлин?
Джордж задумчиво взглянул на него, по-настоящему заметив его только сейчас.
- Один из отпрысков Джейн Фаулер, не так ли? - спросил он наконец. Вы похожи на нее в отличие от юной леди, сидящей напротив меня! Как вас зовут, дружище?
Джек криво усмехнулся:
- Да, Джейн - моя мать, и меня зовут Джако... Джек.
Джордж кивнул и вежливо произнес:
- Счастлив с вами познакомиться, Джек. Поскольку никто не взял на себя этот труд, позвольте мне самому представиться вам. Меня зовут Джордж Понтеби, я кузен Ройса. - Удовлетворившись общепринятыми любезностями, Джордж добавил:
- Да, я верю в то, что она Моргана Девлин. Джулиан Девлин не дал мне договорить, и самое главное я скажу сейчас. - Он взглянул туда, где сидела Моргана, подобно застывшей маленькой статуе. Мягким, дрогнувшим вдруг голосом Джордж произнес:
- Я сказал, что она похожа на свою мать, когда рассердится. Но ведь я говорил не о Джейн Фаулер, я говорил о маленькой Эстер Девлин, молодой жене Эндрю, в которую я был влюблен двадцать лет назад.
Глаза Морганы были устремлены на него, и Джордж кивнул.
- Все могло быть случайностью - в том числе и дата рождения. И ты, конечно же, могла бы быть незаконным ребенком Эндрю.., но Джейн Фаулер не была на содержании у Эндрю, и кроме того, если бы ты, девочка моя, была их ребенком, у тебя не было бы такого сходства с Эстер Девлин.
Едва слышно Моргана спросила:
- Значит, Джек и Бен мне не братья?
Стать наследницей громадного состояния, дочерью знатного и всеми любимого человека, обрести мать, которая была леди не только по рождению, но и по благородству души, - все это было странно и чудесно, но как-то далеко от нее, а вот что узы, связывавшие ее с Джеком и Беном с тех пор, как она помнила себя, могут порваться - этого Моргана не могла вынести. Она взглянула на Джека.
Со страхом в глазах Джек быстро пересек комнату и встал перед ней на колени. Взяв ее руки в свои, он сказал страстно:
- Это не важно, если Джейн не твоя мать, - ты всегда будешь мне сестрой! - Он улыбнулся ей сквозь слезы. - Ты можешь носить бархатные платья, жить в богатом доме и отзываться на имя Моргана, но для меня ты всегда будешь Пип, и ничто и никто этого уже не изменит. - Какая-то мысль пришла ему в голову, и он задорно бросил ей:
- Кроме того.., еще ничего не доказано, так что, хочешь не хочешь, придется тебе смириться с такими братьями, как я и Бен. Мы-то не позволим тебе отказаться от нас!.
- Я не уверен, что еще ничего не доказано, - вдруг промолвил Ройс. Он отошел от Морганы и стоял теперь посреди громадной гостиной.
- Что ты имеешь в виду? - воскликнула Моргана. Сердце ее забилось от внезапного подозрения. - Ты знаешь что-то, чего не знаем мы?
- Да, кажется, что так, - ответил Ройс. Взглянув на Джорджа, он спросил очень спокойно:
- Ты знаком с гербом семьи Сен-Одри? Можешь мне описать его?
Если Джордж и был поражен вопросом Ройса, то не показал виду, просто задумался на минуту и произнес:
- Пара скрещенных сабель внизу и роза наверху. Короткий жалобный стон вырвался из груди Морганы, глаза встретились с глазами Ройса. Она смотрела на него через всю комнату. Страдальческая уверенность, что он все давно знал, мелькнула в ее голове - так вот почему он женился на ней! Он знал, что она законная дочь графа, наследница громадного состояния, и это объясняет все!
Монотонным от невыносимой горечи голосом Моргана произнесла:
- У меня клеймо на бедре, на котором выжжены такие же точно символы... Только в середине еще инициалы Э.Д.
Захари, стоявший прислонясь к камину, высказал общую мысль:
- Эстер Девлин!
- Боюсь, что так, - ответил Ройс негромко, пораженный выражением глаз Морганы. Она выглядела.., разочарованной, словно он подвел ее в чем-то. Пристально глядя на нее с растущим замешательством, как будто, сам того не зная, он подтверждал ее худшие страхи, Ройс проговорил медленно:
- Когда я впервые заметил у тебя шрам, мне пришло в голову, не фамильный ли это герб? И, должен признаться, я подумал: каким бы невероятным это ни казалось, ты можешь быть той самой наследницей. Но я не знал тогда о главном - о совпадении имен и даты рождения.
- Ну и что мы теперь будем делать? - поинтересовался Джордж невесело. - Закатим адский скандал?
Моргана взглянула на часы на каминной полке, грудь ее болезненно сжалась. Было уже больше половины пятого! Ей надо уходить сейчас же, если она собирается встретиться с одноглазым! Она вскочила. Что ей до всей этой жуткой сказки о законной наследнице и преступниках! Одно занимало ее мысли - жизнь Ройса в опасности.
- Извините, я хочу побыть некоторое время одна. Мне надо подумать! пробормотала Моргана.
Когда Ройс двинулся, чтобы проводить ее, она решительно тряхнула черноволосой кудрявой головой и, вырвав у него руку, воскликнула резко:
- Нет! Разве ты не понимаешь? Мне надо побыть одной! - С болезненным напряжением ее серые глаза искали его взгляда. - Я все удивлялась, почему ты, - сказала она наконец, - с твоим богатством и положением в обществе, захотел жениться на мне, подзаборнице, воровке из одного из самых грязных кварталов Лондона! - Ее голос дрожал, когда она добавила:
- Теперь знаю. - Она коротко, отрывисто рассмеялась. - Я знала, что ты не любишь меня, но надеялась, что по меньшей мере ты привязан ко мне. Кажется, я ошибалась.
Слезы ослепили ее, и, глухая к возмущенному восклицанию Ройса, она оставила комнату. Вслед за ее уходом наступило трудное молчание. Трое оставшихся джентльменов всячески избегали глядеть на побелевшее, пораженное лицо Ройса, который так и застыл с вытянутой ей вслед рукой.
- Господи! Что она наговорила! Я люблю ее! Больше всего на свете! - В низком голосе Ройса были такая мука и недоумение, что его собеседники опустили глаза. - Я только никогда не говорил с ней об этом!
Джордж подошел к нему и, похлопав его по плечу, мягко успокоил:
- Женщины - странные создания, Ройс. Я всегда это знал. Дай ей немножко опомниться, подожди, пока она придет в себя. У нее шок, как и у нас...
***
Да, все они были поражены, но никто так не переживал, как Джулиан Девлин, Даже для Морганы случившееся было меньшим потрясением - она по крайней мере видела Стивена и знала о его поразительном сходстве с собой, но Джулиан был застигнут врасплох. Даже когда его лошади проскакали несколько миль, отделявших коттедж "Под липами" от имения Везерли, Джулиан не вполне сознавал, что случилось.
Когда он вошел в комнату, то увидел графа Сен-Одри. Тот сидел за узким столом. Перед ним в открытом ящике лежала пара великолепных пистолетов. Если он и был удивлен, увидев сына, то не подал виду, лишь заметил с вялой злобой:
- О, это ты, дорогой! Только не говори мне, что Везерли свалял дурака, пригласив тебя в дом, где я гощу. Иначе один из нас должен уехать, и поскольку я уже здесь, то подозреваю, что уехать придется тебе. - С гадкой, насквозь лицемерной любезностью он добавил:
- Надеюсь, это ни в коей мере не затруднит тебя.
Джулиан покраснел, пальцы сжались у него в кулаки. Он и Стивен были врагами всегда, с самого детства, в иные дни он откровенно ненавидел отца, но сейчас, подавив возмущение, Джулиан спокойно произнес в ответ:
- Везерли не приглашал меня - я приехал сам. Приехал увидеть вас по делу чрезвычайной важности.
- О? Новая лошадь, которую ты желаешь купить? Или какая-нибудь балеринка, которую ты хочешь поселить в уютном особнячке?
Стивен откровенно и даже изощренно издевался над сыном, поскольку Джулиан никогда не приходил к нему с чем-либо подобным. Он вообще к нему не приходил. В день его восемнадцатилетия мать каким-то чудом, по мнению Джулиана, убедила графа передать ему определенную сумму денег. Сумма не была особенно щедрой, но она позволила ему жить независимо, и поскольку всякая встреча отца с сыном кончалась безобразной стычкой, Джулиан, избегая скандалов, почти не виделся с графом.
Не обращая внимания на столь "теплое" приветствие, Джулиан, пристально глядя на отца, четко произнес:
- Я только что из дома Ройса Манчестера, где встретил его юную жену. Он поколебался с минуту и добавил как можно тверже:
- Она заявляет, что ее зовут Моргана, и у нас с ней одно лицо!
Стивен умолк, когда Джулиан упомянул имя Ройса, но мгновенно пришел в себя и теперь, развалясь на обитом кожей стуле, ласково поглаживал отполированное дерево на ручке пистолета, лежавшего перед ним. Ну что ж, все идет так, как он предвидел. Правда обнаружилась очень скоро, и поскольку катастрофа разразится, когда его не станет, Стивен не видел причины отказать себе в мести. Это так приятно - насолить им всем напоследок! Со злорадным блеском в серых водянистых глазах он вкрадчиво проговорил:
- О, вот в чем дело! Почему это тебя так удивляет? Она действительно твоя сестра.
- Что? Моя сестра? - невольно воскликнул Джулиан. - Но Джордж Понтеби утверждает почему-то, что вы не можете быть ее отцом. Что она - ребенок вашего брата!
Стивен улыбнулся с нескрываемым злорадством:
- Но это правда! Девочка действительно ребенок Эндрю... Его законный ребенок. - При взгляде на помертвевшего Джулиана он продолжал еще более любезно:
- Видишь ли, после того как Эстер умерла, твоя мать и я должны были избавиться от ее отродья, если мы хотели наслаждаться.., э-э.., ну, скажем так - изяществом жизни. К несчастью, одноглазый... - Девлин лучезарно взглянул на исказившееся, сразу постаревшее лицо сына, - ..то есть джентльмен, которого мы наняли, чтобы избавиться от ребенка, платный убийца, кажется, надул нас.
Чувствуя головокружение, Джулиан оторопело смотрел на графа, едва ли в состоянии понять, что можно вот так, будничным тоном, говорить о столь чудовищных вещах. Он изумленно потряс головой и, с отчаянием ухватившись за предыдущее утверждение Стивена, спросил беспомощно:
- Но вы же сами только что сказали, что она моя сестра. Как это может быть?..
Раздался громкий стук, и оба джентльмена обернулись к двери, откуда появилась Лусинда. Ее глаза метали молнии, когда она, как фурия, влетела в комнату.
- Хватит! Замолчи сию же минуту! - прошипела она Стивену, встав рядом с сыном.
- А разве ты не думаешь, что пора ему узнать правду, моя дорогая? протянул медленно Стивен, явно смакуя ситуацию.
Посуровев и выпрямившись, словно вмиг повзрослев, Джулиан быстро произнес:
- Да, пора! Объяснитесь!
Глаза Стивена были полны неприкрытой ненависти, когда он взглянул на строгое, бледное лицо Джулиана:
- Ты хочешь правды? Очень хорошо! Правда такова: твоим отцом был мой брат Эндрю, а твоя мать все эти годы пыталась выдать тебя за моего ребенка! - Он зло посмотрел на Лусинду и процедил:
- Но я всегда знал правду, с самого начала! - Спохватившись, он любезно добавил:
- Вот почему я и устроил убийство Эндрю через одноглазого. Кроме того, меня томило страстное желание унаследовать титул, пока я молод, чтобы насладиться им вдосталь и чтобы мне не помешало потомство Эстер и Эндрю. Но к несчастью, я чуть-чуть промедлил, и родилась Моргана. Так что, как видишь, наследник - подзаборник, а подзаборница оказалась законной наследницей! Забавно, да?
- Ты убил его?! - пробормотала хрипло Лусинда. - Так будь ты проклят! Я покончу с тобой, мерзкая тварь!
Только вмешательство Джулиана предотвратило безобразную драку. Схватив мать за руки, он прорычал:
- Перестаньте! Он говорит правду?
Графиня не помнила себя. Извиваясь в сильных руках сына, она взвизгнула:
- Да, правду!.. Но это не имеет значения: у него нет доказательств. Она с гадливостью взглянула на мужа. - Он никому не признается, что носил рога! Носил всю жизнь!
- Мама! - в ужасе воскликнул Джулиан. - А как "насчет Морганы? Это все правда? И ты знала об этом?
На лице Лусинды отразилась мрачная застарелая ненависть.
- Да, знала. Но и этого нельзя доказать! Лусинда недооценивала сына. С выражением запредельного ужаса на лице он медленно отступил от нее, как если бы перед ним был вставший из гроба покойник.
- Как же.., как же вы могли жить, имея на совести такое?
В следующую секунду Джулиан Девлин выбежал из комнаты, желая только одного - навсегда забыть об оборотнях, чье имя он носил от рождения.
Со злобной улыбкой на губах Стивен посмотрел на Лусинду:
- Ну и ну! Надеюсь, твой бесценный сыночек наконец разочаровался в тебе! Он ведь и не подозревал, что ты такое, и думать не думал, что мать его - шлюха. Он такой благородный молодой человек, твой сын! Я всегда удивлялся, как это он вырос таким добродетельным - бедненький, явно не в тебя! - С нескрываемым ехидством граф добавил:
- Жаль, что он такой порядочный, - как ты теперь выдержишь шквал его ненависти и презрения! - И Стивен Девлин саркастически рассмеялся. - Я не сомневаюсь, что он помчался к дочери Эстер, чтобы благородно подарить ей все семейное достояние!
Лусинда, кусая губы, смотрела на мужа:
- Заткнись! Ты уже высказался! И не смей болтать о Джулиане! Я утешу его, а сейчас я хочу знать, как тебе удалось подстроить смерть Эндрю.
- Ах, это! - заметил Стивен с легким смешком. - Ничего не было проще. Получив письмо Эндрю с сообщением о его женитьбе, я понял, что мне нельзя терять времени, и, поскольку мы с тобой часто переезжали тогда с места на место, чтобы запутать кредиторов, ты не нашла ничего странного, когда я предложил покинуть Италию и переехать в Бельгию. До того как мы выехали, я написал в одно местечко, где, по слухам, бывал одноглазый, и договорился с ним о встрече в Дувре. Ты помнишь, что, приехав в Бельгию и остановившись в этом жалком, маленьком прибрежном Депанне, я решил наведаться во Францию?
Лусинда молча кивнула. Ее сузившиеся глаза не отрывались от говорившего.
- Ну так вот. Из Франции достаточно просто попасть в Англию - стоит только пересечь Ла-Манш. Там я встретился с одноглазым и договорился с ним об убийстве Эндрю. - Стивен подкинул на ладони один из пистолетов, восхищаясь мастерством оружейника. - Что говорить, это было щекотливое дело, и я путешествовал день и ночь, но все получилось как нельзя лучше. Когда мы через пару недель получили известие о смерти нашего дорогого Эндрю, я вернулся в Англию убитый горем. Умно, не правда ли?
С выражением незажившей боли в глазах графиня тихо спросила:
- Ты убил его, чтобы унаследовать титул?
Стивен холодно улыбнулся:
- Да. И еще потому, что мне не хотелось называть ублюдка Эндрю сыном!
Лусинда, как разъяренная тигрица, метнулась к мужу. Перегнувшись через стол, она наотмашь хлестнула его по щеке.
- Я любила его!
- Я знаю, - ответил граф с таким холодным омерзением, словно не было на свете вещи гаже любви жены к его брату. - Это еще одна из причин его гибели!
Ни слова не говоря, Лусинда рванулась через узкий стол к пистолету на его ладони. Стивен был настолько увлечен редкостным удовольствием, которое он получал, мучая Джулиана и его мать, что атака жены застала его врасплох. Пытаясь справиться с обезумевшей женщиной, он неловко приподнялся с пистолетом в руках со стула, и Лусинда одним молниеносным движением выхватила оружие. Прежде чем граф успел понять, что происходит, графиня Сен-Одри, лихорадочно переступая с ноги на ногу, навела на него пистолет и не целясь спустила курок.
В ее ушах зазвенело от грохота. Через облако серо-голубого дыма Лусинда заметила ярко-алое пятно, внезапно появившееся на белоснежной рубашке графа. С застывшей улыбкой на губах она встретила удивленный взгляд мужа.
- Ты убила меня! - воскликнул потерянно граф. Пытаясь выпрямиться, он скорчился от боли и, шатаясь, рухнул на стол.
- Я убила тебя, да, и я счастлива, что сделала это! - Наклонившись к умирающему, женщина прошипела:
- Так же счастлива, как ты, рассказывая мне о гибели Эндрю. И все-таки последней посмеюсь я, мой дорогой. Вот тебе мое прощальное благословение: твоя ненаглядная Эстер угасла не от горя по своему мужу. Одноглазый, да-да, тот же грязный подонок, которого ты нанял убить Эндрю, раздобыл для меня яд, и я добросовестно скормила его твоей сладостной маленькой Эстер! - И Лусинда дико, как умалишенная, захохотала. - Смешно, не правда ли?
Стивен медленно сползал на пол. Он из последних сил цеплялся за ножку стола - ему во что бы то ни стало нужно было дотянуться до второго пистолета, валявшегося на полу в полуметре от него. Умирающий чувствовал, что глаза его застилает серая пелена. Попытка нащупать оружие доконала его, и все же секундой позже полумертвец с облегчением вздохнул - его немеющие пальцы сомкнулись на хорошо отполированной рукоятке.
Ничего не подозревавшая графиня приблизилась к столу, чтобы удостовериться в его смерти, и тут ужасная, карикатурная улыбка раздвинула бескровные губы: Стивен выстрелил ей прямо в сердце.
Смерть Лусинды была мгновенной. Она рухнула на пол без единого звука. Уже остекленевшими глазами граф Сен-Одри взглянул на покойницу и выдохнул вместе с последним вздохом:
- Ну что, шлюха? Кто из нас смеется последним...
Почти в то же время, как Джулиан выбежал из дома Везерли, Моргана через черный ход выскользнула из коттеджа "Под липами". В маленькой плетеной корзинке, которую она несла в руке, была спрятана дамская сумочка, где лежал кинжал.
Глава 22
Подойдя к домику сторожа, она изобразила на лице веселую улыбку и, поравнявшись с Джоном Буллардом, стоявшим у дверей, приятельски поздоровалась с ним:
- Приятный день для прогулки, не правда ли? Как поживаете?"
Джон слегка вздрогнул, увидев, как хозяйка дома направилась одна неизвестно куда с легонькой корзинкой на руке. Его голубые глаза расширились, когда он запоздало ответил на ее приветствие.
Беспечно кивнув ему, Моргана миновала сторожа, бросив на прощание через плечо:
- Мне давно хотелось выйти за ворота и посмотреть, что там...
С обеспокоенным выражением на лице Буллард смотрел ей вслед до тех пор, пока стройная фигурка не исчезла за поворотом дороги, затем поспешил к себе. Оба его брата вскочили, когда он просунул голову в дверь и тревожно заявил:
- Ничего не понимаю! Хозяйка только что проскользнула мимо меня и вышла на дорогу одна. Ума не приложу, для чего это ей? Побегу к хозяину. Вы, кто-нибудь, выйдите и смотрите в оба! - С этими словами он побежал к господскому дому.
Моргана прекрасно понимала, что лучше бы ей не попадаться на глаза Булларду, но у нее не было выбора. Ройс купил коттедж "Под липами" именно потому, что попасть в него можно было, только миновав домик сторожа. Она подозревала, что один из братьев тут же поспешит к Ройсу. А ей нужно перехитрить всех! Едва она пропала из поля зрения Джона, как благовоспитанная леди исчезла, а сменившая ее девчонка в голубом платье, подобрав юбки, изо всех сил припустила к мосту. Мост возник перед ней через минуту, и с бешено колотящимся сердцем она увидела стоявший возле него фаэтон, запряженный парой прекрасных серых лошадей.
Инстинктивно замедлив шаг, Моргана подошла ближе и заметила, что фаэтон пуст, а лошади привязаны к дереву, раскинувшемуся у самой дороги. Сжимая корзинку - кинжал был совсем рядом, стоило руку протянуть, - она огляделась в поисках хозяина фаэтона. Экипаж и лошади казались брошенными. Неужели она не правильно истолковала записку? Почему никого нет? Моргана, еще раз оглядевшись, позвала несмело:
- Эй! Здесь есть кто-нибудь?
Ответа не последовало. Тревожно озираясь, Моргана постояла с минуту, прислушиваясь. Звук треснувшей ветки слева от нее заставил ее подпрыгнуть. Глядя в ту сторону, откуда донесся треск, она спросила резко:
- Кто это? Кто там?
Снова тишина. Убежденная, что одноглазый, злобствуя, играет с ней, Моргана дерзко вздернула подбородок и, шагнув с дороги в заросли, выкрикнула:
- Я знаю, что вы здесь! Выходите! Мне надоело играть в прятки!
Сделав пять-шесть шагов, она услышала позади слабый шелест - и тут же, не успев обернуться, рухнула как подкошенная: кто-то невидимый нанес ей страшный удар по затылку. Шляпа Морганы отлетела в одну сторону, корзинка в другую, ридикюль оказался на земле.
Наклонившись над лежавшей без сознания Морганой, одноглазый удовлетворенно улыбнулся и крепко связал молодую женщину. Затем подобрал ее шляпу, корзину и ридикюль и, подбежав к экипажу, забросил все туда. Потом, озираясь по сторонам, он вернулся за Морганой. Без труда подняв ее, он подошел к экипажу с легкой, бесчувственной ношей в руках. По-прежнему озираясь и прислушиваясь, одноглазый проворно уложил ее вниз, на пол, а сверху набросил мешок и старый ковер.
Отвязать лошадей было делом секунды. Впрыгнув в экипаж, он тронул лошадей, и животные двинулись вперед спокойной трусцой. Для чего возбуждать подозрения? Как только они покинут окрестности коттеджа "Под липами", можно будет задать лошадкам жару. А сейчас, если кто-нибудь и проедет мимо, что весьма маловероятно, ничего подозрительного он не заметит - хорошо одетый джентльмен, с отличной осанкой, с дорогой сигарой в зубах, небрежно расположился в своем модном экипаже, мастерски управляя парой длинноногих серых скакунов. Он улыбнулся. Кто бы догадался, что старый ковер у его ног наброшен не на ящик с напитками, а на потерявшую сознание молодую женщину? Его улыбка стала еще благодушнее, и он мысленно поздравил себя с удачным, да что удачным - просто блестящим планом. Копыта ровно стучали, отмечая милю за милей, и всегдашняя хладнокровная наглость вместе с сознанием всемогущества вернулась к нему, радуя и теша самолюбивое сердце подонка...
Джордж нервно кашлянул и сделал быстрый глоток.
- Множество пари было заключено в Лондоне насчет того, что теперь будет делать Стивен. Множество слухов и сплетен ходило той весной о случившемся в Сен-Одри-Холле. Все знали, что маленькая вдова больна, что она не хочет жить после кончины мужа, и смерть ее никого не удивила. Бросив мгновенный оценивающий взгляд на застывшее лицо Джулиана, Джордж решительно объявил:
- Но смерть ребенка потрясла всех! Об этом говорили на каждом углу. Некоторые утверждали, что Стивен придушил новорожденную девочку, иные - что Лусинда ее утопила. Кто-то клялся, что супруги продали ребенка цыганам, как только Эстер не стало.
В бешенстве сжав кулаки, Джулиан подступил к Джорджу и, задыхаясь, воскликнул:
- Вы говорите о моих родителях? Вы утверждаете, что это они совершили преступление?
По-видимому, нисколько не удивленный реакцией Джулиана, Джордж стойко встретил его яростный взгляд и спокойно произнес:
- Я ни на что не намекаю и ничего не утверждаю. Я просто передаю сплетни, ходившие тогда. Но перед тем как гневаться на меня, мой друг, вам следует подумать о двух очень интересных вещах. Во-первых, умершую малютку, дочь Эндрю и Эстер, звали Морганой. Согласитесь, что это не слишком распространенное имя. И еще - девочка родилась 9 мая 1796 года.
Джулиан, побелевший как полотно, перевел взгляд с Морганы на Ройса. Его глаза потемнели и расширились, и он выдавил из себя:
- Вы говорите, что она моя законная кузина? Что мои родители отдали ребенка Джейн Фаулер, а затем объявили, что он умер?
Джордж с неохотой кивнул:
- К сожалению, так.
- Нет! - странным тонким голосом крикнул Джулиан. - Я знаю, что мой отец холодный, равнодушный человек, но он не способен на такое! Нет! Нет!
С жалостью во взгляде Джордж сказал:
- Ну, все это, правда с большой натяжкой, может считаться совпадением - молодая женщина с явно выраженными чертами Девлинов, с тем же именем, что умерший ребенок, с той же датой рождения, - но общеизвестно, что карманы вашего отца были тогда пусты. Каждый знал, что он падок до денег, что он женился на вашей матери, потому что надеялся на состояние, которое она должна была унаследовать от одной из своих старых богатых теток.
- Это ложь! - страстно вскрикнул Джулиан. - Подлая ложь! Я никогда не предполагал, что вы способны повторить за каким-то проходимцем такую мерзость!
Джордж пожал плечами:
- Мне очень жаль, но я не лгу: все знали об этом. И все знали, что ваш отец был в бешенстве, когда старая сплетница умерла и оставила все какой-то дальней родственнице, о существовании которой никто даже не подозревал. Он и Лусинда были тогда в Лондоне. Они только что поженились - не прошло и трех недель после их свадьбы. А потом они уехали на континент - им было не по средствам жить в Англии. Перед отъездом они бегали по всему городу и проклинали умершую старуху, жалуясь на несправедливость Я все это видел и слышал сам. И я все это помню.
В лице и тоне голоса Джорджа было столько неприкрашенной искренности и сострадания, что Джулиан не мог больше сопротивляться этой всплывшей из небытия правде. Его юное лицо помертвело. Взглянув на Ройса, он произнес с ледяной учтивостью:
- Я полагаю, вы простите меня, если я немедленно оставлю вас. Мой отец остановился в доме Мартина Везерли, который расположен недалеко отсюда, и я должен поговорить с ним сию же минуту! - Он бросил на Джорджа горький, вызывающий взгляд. - Я уверен, что он все объяснит. Правда не может не открыться! И я уверен - она будет нисколько не похожа на ложь, высказанную здесь!
Повернувшись, он быстро вышел. Джек не проронил ни звука с тех пор, как увидел сына супругов Сен-Одри, но теперь он спросил попросту:
- Сэр, а вы сами верите, что наша Моргана в действительности Моргана Девлин?
Джордж задумчиво взглянул на него, по-настоящему заметив его только сейчас.
- Один из отпрысков Джейн Фаулер, не так ли? - спросил он наконец. Вы похожи на нее в отличие от юной леди, сидящей напротив меня! Как вас зовут, дружище?
Джек криво усмехнулся:
- Да, Джейн - моя мать, и меня зовут Джако... Джек.
Джордж кивнул и вежливо произнес:
- Счастлив с вами познакомиться, Джек. Поскольку никто не взял на себя этот труд, позвольте мне самому представиться вам. Меня зовут Джордж Понтеби, я кузен Ройса. - Удовлетворившись общепринятыми любезностями, Джордж добавил:
- Да, я верю в то, что она Моргана Девлин. Джулиан Девлин не дал мне договорить, и самое главное я скажу сейчас. - Он взглянул туда, где сидела Моргана, подобно застывшей маленькой статуе. Мягким, дрогнувшим вдруг голосом Джордж произнес:
- Я сказал, что она похожа на свою мать, когда рассердится. Но ведь я говорил не о Джейн Фаулер, я говорил о маленькой Эстер Девлин, молодой жене Эндрю, в которую я был влюблен двадцать лет назад.
Глаза Морганы были устремлены на него, и Джордж кивнул.
- Все могло быть случайностью - в том числе и дата рождения. И ты, конечно же, могла бы быть незаконным ребенком Эндрю.., но Джейн Фаулер не была на содержании у Эндрю, и кроме того, если бы ты, девочка моя, была их ребенком, у тебя не было бы такого сходства с Эстер Девлин.
Едва слышно Моргана спросила:
- Значит, Джек и Бен мне не братья?
Стать наследницей громадного состояния, дочерью знатного и всеми любимого человека, обрести мать, которая была леди не только по рождению, но и по благородству души, - все это было странно и чудесно, но как-то далеко от нее, а вот что узы, связывавшие ее с Джеком и Беном с тех пор, как она помнила себя, могут порваться - этого Моргана не могла вынести. Она взглянула на Джека.
Со страхом в глазах Джек быстро пересек комнату и встал перед ней на колени. Взяв ее руки в свои, он сказал страстно:
- Это не важно, если Джейн не твоя мать, - ты всегда будешь мне сестрой! - Он улыбнулся ей сквозь слезы. - Ты можешь носить бархатные платья, жить в богатом доме и отзываться на имя Моргана, но для меня ты всегда будешь Пип, и ничто и никто этого уже не изменит. - Какая-то мысль пришла ему в голову, и он задорно бросил ей:
- Кроме того.., еще ничего не доказано, так что, хочешь не хочешь, придется тебе смириться с такими братьями, как я и Бен. Мы-то не позволим тебе отказаться от нас!.
- Я не уверен, что еще ничего не доказано, - вдруг промолвил Ройс. Он отошел от Морганы и стоял теперь посреди громадной гостиной.
- Что ты имеешь в виду? - воскликнула Моргана. Сердце ее забилось от внезапного подозрения. - Ты знаешь что-то, чего не знаем мы?
- Да, кажется, что так, - ответил Ройс. Взглянув на Джорджа, он спросил очень спокойно:
- Ты знаком с гербом семьи Сен-Одри? Можешь мне описать его?
Если Джордж и был поражен вопросом Ройса, то не показал виду, просто задумался на минуту и произнес:
- Пара скрещенных сабель внизу и роза наверху. Короткий жалобный стон вырвался из груди Морганы, глаза встретились с глазами Ройса. Она смотрела на него через всю комнату. Страдальческая уверенность, что он все давно знал, мелькнула в ее голове - так вот почему он женился на ней! Он знал, что она законная дочь графа, наследница громадного состояния, и это объясняет все!
Монотонным от невыносимой горечи голосом Моргана произнесла:
- У меня клеймо на бедре, на котором выжжены такие же точно символы... Только в середине еще инициалы Э.Д.
Захари, стоявший прислонясь к камину, высказал общую мысль:
- Эстер Девлин!
- Боюсь, что так, - ответил Ройс негромко, пораженный выражением глаз Морганы. Она выглядела.., разочарованной, словно он подвел ее в чем-то. Пристально глядя на нее с растущим замешательством, как будто, сам того не зная, он подтверждал ее худшие страхи, Ройс проговорил медленно:
- Когда я впервые заметил у тебя шрам, мне пришло в голову, не фамильный ли это герб? И, должен признаться, я подумал: каким бы невероятным это ни казалось, ты можешь быть той самой наследницей. Но я не знал тогда о главном - о совпадении имен и даты рождения.
- Ну и что мы теперь будем делать? - поинтересовался Джордж невесело. - Закатим адский скандал?
Моргана взглянула на часы на каминной полке, грудь ее болезненно сжалась. Было уже больше половины пятого! Ей надо уходить сейчас же, если она собирается встретиться с одноглазым! Она вскочила. Что ей до всей этой жуткой сказки о законной наследнице и преступниках! Одно занимало ее мысли - жизнь Ройса в опасности.
- Извините, я хочу побыть некоторое время одна. Мне надо подумать! пробормотала Моргана.
Когда Ройс двинулся, чтобы проводить ее, она решительно тряхнула черноволосой кудрявой головой и, вырвав у него руку, воскликнула резко:
- Нет! Разве ты не понимаешь? Мне надо побыть одной! - С болезненным напряжением ее серые глаза искали его взгляда. - Я все удивлялась, почему ты, - сказала она наконец, - с твоим богатством и положением в обществе, захотел жениться на мне, подзаборнице, воровке из одного из самых грязных кварталов Лондона! - Ее голос дрожал, когда она добавила:
- Теперь знаю. - Она коротко, отрывисто рассмеялась. - Я знала, что ты не любишь меня, но надеялась, что по меньшей мере ты привязан ко мне. Кажется, я ошибалась.
Слезы ослепили ее, и, глухая к возмущенному восклицанию Ройса, она оставила комнату. Вслед за ее уходом наступило трудное молчание. Трое оставшихся джентльменов всячески избегали глядеть на побелевшее, пораженное лицо Ройса, который так и застыл с вытянутой ей вслед рукой.
- Господи! Что она наговорила! Я люблю ее! Больше всего на свете! - В низком голосе Ройса были такая мука и недоумение, что его собеседники опустили глаза. - Я только никогда не говорил с ней об этом!
Джордж подошел к нему и, похлопав его по плечу, мягко успокоил:
- Женщины - странные создания, Ройс. Я всегда это знал. Дай ей немножко опомниться, подожди, пока она придет в себя. У нее шок, как и у нас...
***
Да, все они были поражены, но никто так не переживал, как Джулиан Девлин, Даже для Морганы случившееся было меньшим потрясением - она по крайней мере видела Стивена и знала о его поразительном сходстве с собой, но Джулиан был застигнут врасплох. Даже когда его лошади проскакали несколько миль, отделявших коттедж "Под липами" от имения Везерли, Джулиан не вполне сознавал, что случилось.
Когда он вошел в комнату, то увидел графа Сен-Одри. Тот сидел за узким столом. Перед ним в открытом ящике лежала пара великолепных пистолетов. Если он и был удивлен, увидев сына, то не подал виду, лишь заметил с вялой злобой:
- О, это ты, дорогой! Только не говори мне, что Везерли свалял дурака, пригласив тебя в дом, где я гощу. Иначе один из нас должен уехать, и поскольку я уже здесь, то подозреваю, что уехать придется тебе. - С гадкой, насквозь лицемерной любезностью он добавил:
- Надеюсь, это ни в коей мере не затруднит тебя.
Джулиан покраснел, пальцы сжались у него в кулаки. Он и Стивен были врагами всегда, с самого детства, в иные дни он откровенно ненавидел отца, но сейчас, подавив возмущение, Джулиан спокойно произнес в ответ:
- Везерли не приглашал меня - я приехал сам. Приехал увидеть вас по делу чрезвычайной важности.
- О? Новая лошадь, которую ты желаешь купить? Или какая-нибудь балеринка, которую ты хочешь поселить в уютном особнячке?
Стивен откровенно и даже изощренно издевался над сыном, поскольку Джулиан никогда не приходил к нему с чем-либо подобным. Он вообще к нему не приходил. В день его восемнадцатилетия мать каким-то чудом, по мнению Джулиана, убедила графа передать ему определенную сумму денег. Сумма не была особенно щедрой, но она позволила ему жить независимо, и поскольку всякая встреча отца с сыном кончалась безобразной стычкой, Джулиан, избегая скандалов, почти не виделся с графом.
Не обращая внимания на столь "теплое" приветствие, Джулиан, пристально глядя на отца, четко произнес:
- Я только что из дома Ройса Манчестера, где встретил его юную жену. Он поколебался с минуту и добавил как можно тверже:
- Она заявляет, что ее зовут Моргана, и у нас с ней одно лицо!
Стивен умолк, когда Джулиан упомянул имя Ройса, но мгновенно пришел в себя и теперь, развалясь на обитом кожей стуле, ласково поглаживал отполированное дерево на ручке пистолета, лежавшего перед ним. Ну что ж, все идет так, как он предвидел. Правда обнаружилась очень скоро, и поскольку катастрофа разразится, когда его не станет, Стивен не видел причины отказать себе в мести. Это так приятно - насолить им всем напоследок! Со злорадным блеском в серых водянистых глазах он вкрадчиво проговорил:
- О, вот в чем дело! Почему это тебя так удивляет? Она действительно твоя сестра.
- Что? Моя сестра? - невольно воскликнул Джулиан. - Но Джордж Понтеби утверждает почему-то, что вы не можете быть ее отцом. Что она - ребенок вашего брата!
Стивен улыбнулся с нескрываемым злорадством:
- Но это правда! Девочка действительно ребенок Эндрю... Его законный ребенок. - При взгляде на помертвевшего Джулиана он продолжал еще более любезно:
- Видишь ли, после того как Эстер умерла, твоя мать и я должны были избавиться от ее отродья, если мы хотели наслаждаться.., э-э.., ну, скажем так - изяществом жизни. К несчастью, одноглазый... - Девлин лучезарно взглянул на исказившееся, сразу постаревшее лицо сына, - ..то есть джентльмен, которого мы наняли, чтобы избавиться от ребенка, платный убийца, кажется, надул нас.
Чувствуя головокружение, Джулиан оторопело смотрел на графа, едва ли в состоянии понять, что можно вот так, будничным тоном, говорить о столь чудовищных вещах. Он изумленно потряс головой и, с отчаянием ухватившись за предыдущее утверждение Стивена, спросил беспомощно:
- Но вы же сами только что сказали, что она моя сестра. Как это может быть?..
Раздался громкий стук, и оба джентльмена обернулись к двери, откуда появилась Лусинда. Ее глаза метали молнии, когда она, как фурия, влетела в комнату.
- Хватит! Замолчи сию же минуту! - прошипела она Стивену, встав рядом с сыном.
- А разве ты не думаешь, что пора ему узнать правду, моя дорогая? протянул медленно Стивен, явно смакуя ситуацию.
Посуровев и выпрямившись, словно вмиг повзрослев, Джулиан быстро произнес:
- Да, пора! Объяснитесь!
Глаза Стивена были полны неприкрытой ненависти, когда он взглянул на строгое, бледное лицо Джулиана:
- Ты хочешь правды? Очень хорошо! Правда такова: твоим отцом был мой брат Эндрю, а твоя мать все эти годы пыталась выдать тебя за моего ребенка! - Он зло посмотрел на Лусинду и процедил:
- Но я всегда знал правду, с самого начала! - Спохватившись, он любезно добавил:
- Вот почему я и устроил убийство Эндрю через одноглазого. Кроме того, меня томило страстное желание унаследовать титул, пока я молод, чтобы насладиться им вдосталь и чтобы мне не помешало потомство Эстер и Эндрю. Но к несчастью, я чуть-чуть промедлил, и родилась Моргана. Так что, как видишь, наследник - подзаборник, а подзаборница оказалась законной наследницей! Забавно, да?
- Ты убил его?! - пробормотала хрипло Лусинда. - Так будь ты проклят! Я покончу с тобой, мерзкая тварь!
Только вмешательство Джулиана предотвратило безобразную драку. Схватив мать за руки, он прорычал:
- Перестаньте! Он говорит правду?
Графиня не помнила себя. Извиваясь в сильных руках сына, она взвизгнула:
- Да, правду!.. Но это не имеет значения: у него нет доказательств. Она с гадливостью взглянула на мужа. - Он никому не признается, что носил рога! Носил всю жизнь!
- Мама! - в ужасе воскликнул Джулиан. - А как "насчет Морганы? Это все правда? И ты знала об этом?
На лице Лусинды отразилась мрачная застарелая ненависть.
- Да, знала. Но и этого нельзя доказать! Лусинда недооценивала сына. С выражением запредельного ужаса на лице он медленно отступил от нее, как если бы перед ним был вставший из гроба покойник.
- Как же.., как же вы могли жить, имея на совести такое?
В следующую секунду Джулиан Девлин выбежал из комнаты, желая только одного - навсегда забыть об оборотнях, чье имя он носил от рождения.
Со злобной улыбкой на губах Стивен посмотрел на Лусинду:
- Ну и ну! Надеюсь, твой бесценный сыночек наконец разочаровался в тебе! Он ведь и не подозревал, что ты такое, и думать не думал, что мать его - шлюха. Он такой благородный молодой человек, твой сын! Я всегда удивлялся, как это он вырос таким добродетельным - бедненький, явно не в тебя! - С нескрываемым ехидством граф добавил:
- Жаль, что он такой порядочный, - как ты теперь выдержишь шквал его ненависти и презрения! - И Стивен Девлин саркастически рассмеялся. - Я не сомневаюсь, что он помчался к дочери Эстер, чтобы благородно подарить ей все семейное достояние!
Лусинда, кусая губы, смотрела на мужа:
- Заткнись! Ты уже высказался! И не смей болтать о Джулиане! Я утешу его, а сейчас я хочу знать, как тебе удалось подстроить смерть Эндрю.
- Ах, это! - заметил Стивен с легким смешком. - Ничего не было проще. Получив письмо Эндрю с сообщением о его женитьбе, я понял, что мне нельзя терять времени, и, поскольку мы с тобой часто переезжали тогда с места на место, чтобы запутать кредиторов, ты не нашла ничего странного, когда я предложил покинуть Италию и переехать в Бельгию. До того как мы выехали, я написал в одно местечко, где, по слухам, бывал одноглазый, и договорился с ним о встрече в Дувре. Ты помнишь, что, приехав в Бельгию и остановившись в этом жалком, маленьком прибрежном Депанне, я решил наведаться во Францию?
Лусинда молча кивнула. Ее сузившиеся глаза не отрывались от говорившего.
- Ну так вот. Из Франции достаточно просто попасть в Англию - стоит только пересечь Ла-Манш. Там я встретился с одноглазым и договорился с ним об убийстве Эндрю. - Стивен подкинул на ладони один из пистолетов, восхищаясь мастерством оружейника. - Что говорить, это было щекотливое дело, и я путешествовал день и ночь, но все получилось как нельзя лучше. Когда мы через пару недель получили известие о смерти нашего дорогого Эндрю, я вернулся в Англию убитый горем. Умно, не правда ли?
С выражением незажившей боли в глазах графиня тихо спросила:
- Ты убил его, чтобы унаследовать титул?
Стивен холодно улыбнулся:
- Да. И еще потому, что мне не хотелось называть ублюдка Эндрю сыном!
Лусинда, как разъяренная тигрица, метнулась к мужу. Перегнувшись через стол, она наотмашь хлестнула его по щеке.
- Я любила его!
- Я знаю, - ответил граф с таким холодным омерзением, словно не было на свете вещи гаже любви жены к его брату. - Это еще одна из причин его гибели!
Ни слова не говоря, Лусинда рванулась через узкий стол к пистолету на его ладони. Стивен был настолько увлечен редкостным удовольствием, которое он получал, мучая Джулиана и его мать, что атака жены застала его врасплох. Пытаясь справиться с обезумевшей женщиной, он неловко приподнялся с пистолетом в руках со стула, и Лусинда одним молниеносным движением выхватила оружие. Прежде чем граф успел понять, что происходит, графиня Сен-Одри, лихорадочно переступая с ноги на ногу, навела на него пистолет и не целясь спустила курок.
В ее ушах зазвенело от грохота. Через облако серо-голубого дыма Лусинда заметила ярко-алое пятно, внезапно появившееся на белоснежной рубашке графа. С застывшей улыбкой на губах она встретила удивленный взгляд мужа.
- Ты убила меня! - воскликнул потерянно граф. Пытаясь выпрямиться, он скорчился от боли и, шатаясь, рухнул на стол.
- Я убила тебя, да, и я счастлива, что сделала это! - Наклонившись к умирающему, женщина прошипела:
- Так же счастлива, как ты, рассказывая мне о гибели Эндрю. И все-таки последней посмеюсь я, мой дорогой. Вот тебе мое прощальное благословение: твоя ненаглядная Эстер угасла не от горя по своему мужу. Одноглазый, да-да, тот же грязный подонок, которого ты нанял убить Эндрю, раздобыл для меня яд, и я добросовестно скормила его твоей сладостной маленькой Эстер! - И Лусинда дико, как умалишенная, захохотала. - Смешно, не правда ли?
Стивен медленно сползал на пол. Он из последних сил цеплялся за ножку стола - ему во что бы то ни стало нужно было дотянуться до второго пистолета, валявшегося на полу в полуметре от него. Умирающий чувствовал, что глаза его застилает серая пелена. Попытка нащупать оружие доконала его, и все же секундой позже полумертвец с облегчением вздохнул - его немеющие пальцы сомкнулись на хорошо отполированной рукоятке.
Ничего не подозревавшая графиня приблизилась к столу, чтобы удостовериться в его смерти, и тут ужасная, карикатурная улыбка раздвинула бескровные губы: Стивен выстрелил ей прямо в сердце.
Смерть Лусинды была мгновенной. Она рухнула на пол без единого звука. Уже остекленевшими глазами граф Сен-Одри взглянул на покойницу и выдохнул вместе с последним вздохом:
- Ну что, шлюха? Кто из нас смеется последним...
Почти в то же время, как Джулиан выбежал из дома Везерли, Моргана через черный ход выскользнула из коттеджа "Под липами". В маленькой плетеной корзинке, которую она несла в руке, была спрятана дамская сумочка, где лежал кинжал.
Глава 22
Подойдя к домику сторожа, она изобразила на лице веселую улыбку и, поравнявшись с Джоном Буллардом, стоявшим у дверей, приятельски поздоровалась с ним:
- Приятный день для прогулки, не правда ли? Как поживаете?"
Джон слегка вздрогнул, увидев, как хозяйка дома направилась одна неизвестно куда с легонькой корзинкой на руке. Его голубые глаза расширились, когда он запоздало ответил на ее приветствие.
Беспечно кивнув ему, Моргана миновала сторожа, бросив на прощание через плечо:
- Мне давно хотелось выйти за ворота и посмотреть, что там...
С обеспокоенным выражением на лице Буллард смотрел ей вслед до тех пор, пока стройная фигурка не исчезла за поворотом дороги, затем поспешил к себе. Оба его брата вскочили, когда он просунул голову в дверь и тревожно заявил:
- Ничего не понимаю! Хозяйка только что проскользнула мимо меня и вышла на дорогу одна. Ума не приложу, для чего это ей? Побегу к хозяину. Вы, кто-нибудь, выйдите и смотрите в оба! - С этими словами он побежал к господскому дому.
Моргана прекрасно понимала, что лучше бы ей не попадаться на глаза Булларду, но у нее не было выбора. Ройс купил коттедж "Под липами" именно потому, что попасть в него можно было, только миновав домик сторожа. Она подозревала, что один из братьев тут же поспешит к Ройсу. А ей нужно перехитрить всех! Едва она пропала из поля зрения Джона, как благовоспитанная леди исчезла, а сменившая ее девчонка в голубом платье, подобрав юбки, изо всех сил припустила к мосту. Мост возник перед ней через минуту, и с бешено колотящимся сердцем она увидела стоявший возле него фаэтон, запряженный парой прекрасных серых лошадей.
Инстинктивно замедлив шаг, Моргана подошла ближе и заметила, что фаэтон пуст, а лошади привязаны к дереву, раскинувшемуся у самой дороги. Сжимая корзинку - кинжал был совсем рядом, стоило руку протянуть, - она огляделась в поисках хозяина фаэтона. Экипаж и лошади казались брошенными. Неужели она не правильно истолковала записку? Почему никого нет? Моргана, еще раз оглядевшись, позвала несмело:
- Эй! Здесь есть кто-нибудь?
Ответа не последовало. Тревожно озираясь, Моргана постояла с минуту, прислушиваясь. Звук треснувшей ветки слева от нее заставил ее подпрыгнуть. Глядя в ту сторону, откуда донесся треск, она спросила резко:
- Кто это? Кто там?
Снова тишина. Убежденная, что одноглазый, злобствуя, играет с ней, Моргана дерзко вздернула подбородок и, шагнув с дороги в заросли, выкрикнула:
- Я знаю, что вы здесь! Выходите! Мне надоело играть в прятки!
Сделав пять-шесть шагов, она услышала позади слабый шелест - и тут же, не успев обернуться, рухнула как подкошенная: кто-то невидимый нанес ей страшный удар по затылку. Шляпа Морганы отлетела в одну сторону, корзинка в другую, ридикюль оказался на земле.
Наклонившись над лежавшей без сознания Морганой, одноглазый удовлетворенно улыбнулся и крепко связал молодую женщину. Затем подобрал ее шляпу, корзину и ридикюль и, подбежав к экипажу, забросил все туда. Потом, озираясь по сторонам, он вернулся за Морганой. Без труда подняв ее, он подошел к экипажу с легкой, бесчувственной ношей в руках. По-прежнему озираясь и прислушиваясь, одноглазый проворно уложил ее вниз, на пол, а сверху набросил мешок и старый ковер.
Отвязать лошадей было делом секунды. Впрыгнув в экипаж, он тронул лошадей, и животные двинулись вперед спокойной трусцой. Для чего возбуждать подозрения? Как только они покинут окрестности коттеджа "Под липами", можно будет задать лошадкам жару. А сейчас, если кто-нибудь и проедет мимо, что весьма маловероятно, ничего подозрительного он не заметит - хорошо одетый джентльмен, с отличной осанкой, с дорогой сигарой в зубах, небрежно расположился в своем модном экипаже, мастерски управляя парой длинноногих серых скакунов. Он улыбнулся. Кто бы догадался, что старый ковер у его ног наброшен не на ящик с напитками, а на потерявшую сознание молодую женщину? Его улыбка стала еще благодушнее, и он мысленно поздравил себя с удачным, да что удачным - просто блестящим планом. Копыта ровно стучали, отмечая милю за милей, и всегдашняя хладнокровная наглость вместе с сознанием всемогущества вернулась к нему, радуя и теша самолюбивое сердце подонка...