Айвес улыбнулся и поцеловал макушку Софи.
   — Дама изъявила желание погулять при луне, — спокойно пояснил он и уже без улыбки добавил:
   — Мы почти спустились с лестницы, когда услышали выстрел.
   — А почему я должен верить вам? — снова задал вопрос Гримшоу. — Слишком подозрительное совпадение.
   Софи почувствовала, как Айвес напрягся.
   — Вы хотите сказать, что я лгу? — негромко спросил он.
   Поняв грозившую ему опасность, Уильям поспешил поправиться:
   — О нет! Совсем нет. Но что здесь делал Эдвард? Кто его убил? И почему?
   — Не думаете ли вы, что это могло быть ограбление? — предположил Аллентон, взволнованно оглядываясь вокруг.
   — Вполне вероятно, — согласился Айвес. — Но мы понятия не имеем, что здесь произошло. Мы так же озадачены, как и все вы.
   Этьен Маркетт, который вошел в комнату через несколько минут после Генри Дьюхерста, откровенно заявил:
   — Это довольно странно. Всем известно о враждебности леди Марлоу к барону, верно? А совсем недавно многие слышали, как она угрожала убить его. Даже сегодня вечером между ними снова произошла ссора. Если бы мне пришлось предполагать, кто мог убить Сковилля, то мой выбор, должен, к сожалению, признать, пал бы на леди Марлоу. — Этьен искоса взглянул на Айвеса. — Вы говорите, что леди Марлоу была с вами весь вечер? И ни на минуту не оставляла вас одного?
   Айвес крепче сжал Софи, почувствовав, что она хочет опровергнуть ложь во имя спасения.
   — Она не только была со мной, — спокойно пояснил лорд Харрингтон, — но и не покидала моих объятий.
   Софи, еще ошеломленная после удара по голове и в шоке от гибели дяди, с трудом следила за разговором, но уже поняла всю опасность своего положения. Если бы первым прибежал не Айвес, то ее, несомненно, обвинили бы в убийстве. И все утверждения о невиновности, о том, что она получила удар по голове, не имели бы никакого смысла. Она была бы приговорена к смерти.
   Софи исполнилась благодарности к Айвесу за его находчивость, но вскоре поняла, что в своей попытке защитить ее он готовил им новые сети, из которых будет очень трудно выпутаться.
   Генри Дьюхерст, не скрывая своего любопытства, изумленно спросил:
   — Так вы хотите сказать, что вы любовники?
   Недоверие Дьюхерста было настолько очевидным, что Софи почувствовала угрызения совести. Ведь Генри — один из самых преданных ее поклонников, и слова Айвеса, конечно же, причиняли ему боль.
   Софи застенчиво взглянула на Генри и тихо подтвердила:
   — Да, это так.
   Она почувствовала, как Айвес немного расслабился. Осознавая, что, признавшись в подобном, погубила свою репутацию, Софи отвернулась и невольно прижалась щекой к широкой груди Айвеса. Однако она понимала, что дурная репутация лучше виселицы…
   — Мы не только любовники, — самоуверенно добавил лорд Харрингтон, — но собираемся пожениться по особому разрешению, как только я его добуду.
   Софи вскрикнула и с ужасом взглянула на своего «жениха», но Айвес властным поцелуем заставил ее молчать. Подняв через мгновение голову, он обвел взглядом изумленных джентльменов и пояснил:
   — Мы собирались прогулкой при луне отметить наше решение о свадьбе.
   — Понимаю, — натянуто отозвался Дьюхерст, и его руки сжались в кулаки. — Если это так, то поздравления уместны даже при таких печальных обстоятельствах.
   — Мертвый человек лежит на полу. Сейчас не время для поздравлений, — заметил лорд Коулмен.
   Поскольку лорд Харрингтон твердо придерживался своей версии и никто не мог опровергнуть его слова, то все внимание сосредоточилось на мертвом Эдварде. Испуганно посмотрев на тело, Аллентон сказал:
   — Надо сообщить властям. Мой сосед сэр Джон Мэтьюс является мировым судьей и, думаю, знает, что делать. Трудно поверить, но кто-то все же убил Сковилля, и, возможно, этот человек еще находится в доме. Мы все теперь под подозрением. А пока я предлагаю закрыть библиотеку и разойтись по комнатам. Я пошлю слугу к сэру Джону.
   Все согласились и, посмотрев, как он запирает библиотеку, разошлись по своим комнатам. Айвес крепко держал Софи за руку и, когда она направилась было в свою комнату, нежно, но решительно провел к себе.
   Едва он закрыл дверь, как Софи резко вырвала свою руку.
   — Я не могу выйти за тебя замуж! — отчаянно заявила она. — Зачем ты сказал такую возмутительную вещь? Я понимаю, почему тебе пришлось объявить, что мы любовники, но придумывать, будто мы собираемся пожениться?.. Ты сумасшедший!
   Несмотря на поздний час и страшные события этой ночи, Айвес думал, что она никогда не выглядела прелестнее. Правда, под глазами ее были темные круги и светлые волосы в беспорядке рассыпались по плечам, но это только придавало Софи особое очарование. Айвес неожиданно почувствовал, что готов горы свернуть, только бы Софи никогда больше не переживала подобной ночи. Он попытается уберечь этого золотистого Мотылька от любых невзгод, если, конечно, леди позволит это. Но по выражению ее лица было видно, что ему еще предстоит сражение.
   Улыбнувшись, он ответил:
   — Это верно, что я сумасшедший, милая. Я правда схожу с ума по тебе.
   — Перестань! Сейчас не время для фривольностей. Что же нам делать?
   — Будем делать именно то, о чем я сказал остальным, моя милая. Я получу специальное разрешение, и мы поженимся.
   — Но я не собираюсь выходить за тебя! — бросила Софи.
   Чувство благодарности исчезло, и снова на память пришло его развязное поведение здесь. Этот мужчина показал себя пьяницей и развратником, каким был Саймон. Общеизвестным было и то, что лорд Харрингтон искал жену только для того, чтобы обзавестись наследником Один раз она уже была замужем именно по этой причине и не имела ни малейшего желания снова оказаться в столь плачевной ситуации.
   Что-то еще беспокоило Софи. Она вдруг поняла и спросила:
   — А как вышло, что ты так вовремя оказался в библиотеке?
   Айвес устало пожал плечами.
   — Я услышал, как ты вышла из комнаты, и последовал за тобой.
   — За мной? — воскликнула Софи, недоумевая. — Но зачем?
   — Я боялся, что ты могла подвергнуться опасности в этом доме, где полно самых развратных негодяев.
   Смутившись, Софи удивленно взглянула на него:
   — Так ты пытался охранять меня?
   Хитрая улыбка заиграла на его губах, и Айвес поклонился.
   — Таким было мое намерение.
   Софи прижала руку к голове и отвернулась.
   — Я не понимаю тебя, — призналась она. — Я не понимаю, почему ты здесь, почему ты так по-разному ведешь себя и зачем с такой готовностью пришел мне на помощь. Я не знаю, почему убит Эдвард и зачем кто-то попытался обвинить меня в его смерти. Я совершенно ничего не понимаю!
   Айвес нежно привлек ее к себе Она почувствовала его теплое мощное тело. Крепко обняв Софи и прижавшись подбородком к ее голове, Айвес прошептал:
   — Сейчас тебе нужно понять только одно я никому не позволю обидеть тебя, и я не сделаю ничего такого, за что ты могла бы возненавидеть меня. — Он немного помолчал, а потом спросил:
   — Софи, что ты делала в библиотеке?
   — Эдвард прислал мне записку, в которой просил встретиться там. Это было довольно странное послание даже для него. Дядя угрожал мне и предупреждал, чтобы я не хитрила.
   Будто я когда-то это делала!
   — Она подписана?
   — Да. Я хорошо знаю его подпись.
   — У тебя сохранилась записка? — спросил Айвес.
   — Она в моей комнате на туалетном столике.
   — Мы пойдем вместе, я хочу ее посмотреть.
   — Ты считаешь, что эта записка очень важна?
   — Да. Мне кажется, что она предназначалась для убийцы, а подлец воспользовался ею, чтобы выманить в библиотеку тебя.
   Софи вздрогнула.
   — Похоже, кто-то здорово ненавидит меня.
   — Сомневаюсь в этом, милая, — успокоил ее Айвес. — Я думаю, что убийца просто искал козла отпущения, и ты оказалась самой подходящей кандидатурой. Твои чувства к дяде всем известны. Но не беспокойся об этом. Я смогу защитить тебя. И разузнать, кто хотел подвергнуть опасности хорошенькую шейку моей будущей жены, — твердо добавил Айвес.
   — Нам обязательно нужно жениться? — неуверенно спросила она, и страшная реальность происходящего снова напугала ее.
   — Боюсь, что да, милая. После сегодняшнего вечера твоей репутации конец. У тебя опасный враг, и я не хочу, чтобы ты сражалась с ним в одиночку. Я лучше смогу защитить тебя, если ты будешь моей женой, а не просто дамой, за которой я ухаживаю.
   Софи посмотрела ему в глаза.
   — Так ты ухаживаешь за мной? — неуверенно спросила она.
   Айвес нежно улыбнулся.
   — Я стараюсь изо всех своих скудных способностей.
   — А я думала, что ты хотел сделать меня своей любовницей, — призналась Софи.
   — И это тоже, — честно ответил Айвес. — Я был готов принять то, что ты могла мне предложить.
   Софи погладила дрожащими руками ворот его халата.
   — Айвес.., мои первый брак был.., ужасным.., и, когда Саймон умер, я поклялась, что больше никогда не окажусь во власти мужчины.
   — Так ты предпочитаешь виселицу браку со мной?
   — Я не тороплюсь умереть, как и любой другой человек, но есть совершенно невыносимые вещи.
   — И ты считаешь, что брак со мной будет невыносимым? — спросил Айвес, едва сдерживая обиду.
   Всего несколько недель назад Софи ответила бы на этот вопрос решительным «нет», но из-за поведения лорда в последнее время она больше не была уверена в этом. Ведь только прошлой ночью она видела его пьяным и развлекающимся со служанкой.
   Софи ничего не могла ответить.
   — У тебя действительно нет выбора. Тебе придется выйти за меня, иначе ты пропала. Пока мою историю приняли, но если мы не поженимся, то это, несомненно, вызовет подозрения.
   Софи продолжала упрямо молчать. Айвес легонько встряхнул ее.
   — Глупышка! Я — твоя единственная надежда выбраться из этой истории всего лишь с маленьким скандалом.
   Только став твоим мужем, я смогу защитить тебя. Если ты меня отвергнешь, то окажешься в самом постыдном положении. Люди могут подумать, что я солгал, сказав, будто мы любовники, чтобы защитить тебя. Однако никто не поверит, что я женился на тебе именно по этой причине.
   Софи отвела взгляд. Все, что Айвес говорил, было верным. Вряд ли гости умолчат о заявлении Айвеса, что они любовники. Об этом будет знать весь Лондон. Софи вздрогнула. Сама она не боялась сплетен и пересудов, но отчетливо понимала, что ее подмоченная репутация отразится на жизни Маркуса и Фиби. Они пережили бурю слухов после смерти Саймона — смогут ли выдержать еще одну?
   Независимо от того, выйдет она замуж за Айвеса или нет, слухи и предположения о смерти Эдварда будут существовать.
   Если выйти за лорда Харрингтона, то нельзя отрицать, что скандал затихнет довольно быстро. Она ведь станет женой аристократа с могущественными связями, женой человека, которого ценят и уважают высокопоставленные особы. Вряд ли кто осмелится оскорбить лорда Харрингтона. И эта зашита распространится не только на нее, но также и на Маркуса и Фиби.
   — Почему ты хочешь жениться на мне? — спокойно спросила Софи.
   Губы Айвеса изогнулись в счастливой улыбке.
   — Потому что мне нужна жена, наследник. — Он притянул Софи ближе. — И если быть совершенно откровенным, дорогая, то потому, что считаю тебя просто неотразимой.
   Айвес поцеловал ее. Это был долгий, властный поцелуй.
   Губы Софи дрожали. Его объятия вернули к жизни прежние страхи — ведь воспоминания о грубости Саймона не покидали ее. Однако с Айвесом все было по-другому. Она еще не могла понять или объяснить, в чем заключалось это отличие, но оно существовало и успокаивало.
   Айвес понимал, на какую зыбкую почву ступил, и не торопил события. Он неохотно разжал объятия и слегка отстранился.
   — Ну? Ты собираешься замуж за меня?
   Софи смотрела на его грудь в открытом вороте халата и старалась разобраться в своих противоречивых чувствах.
   — Да, — ответила она наконец. — Я вижу, что у меня нет выбора.
   — Мне бы хотелось услышать больше энтузиазма в твоем голосе, — сухо заметил Айвес. — Но вижу, придется удовлетвориться тем, что ты согласилась стать моей женой по причине безвыходности своего положения. А теперь, полагаю, мы должны одеться и спуститься к остальным.
   Ошеломленная, Софи позволила проводить себя в свою комнату и отдала ему записку. То, что произошло, было выше ее понимания, и еще долго после ухода Айвеса она стояла у окна и не могла собраться с мыслями.
   Дядя был мертв. Убит! А сама она.., выходит замуж за лорда Харрингтона!
* * *
   Лис в задумчивости поднимался по лестнице. Вышло совсем не так, как планировалось, поэтому он был в ярости.
   Все шло хорошо, пока не появился этот Харрингтон. Теперь из-за его непрошеного вмешательства возникнет много домыслов о том, кто убил Эдварда и почему.
   Лис был уверен, что ничто не может указывать на него.
   Однако был обеспокоен и разъярен — ведь всегда существует возможность упустить какую-нибудь незначительную деталь, кто-то может случайно что-то увидеть, припомнить то, что могло бы связать его со смертью Эдварда. Лицо Лиса потемнело. Черт бы побрал этого Харрингтона!
   Даже сейчас его охватила дрожь при воспоминании о том, как он увидел Айвеса, так неожиданно возникшего из темноты. Появись он на несколько секунд раньше — и Лис был бы пойман на месте преступления. Он едва вышел из библиотеки и скрылся в спасительном мраке, как на пороге появился Айвес.
   Лис нахмурился. Этот лорд стал слишком часто вставать на его пути.
   Сейчас, однако, нужно было подумать о другом: хотя бы на время поискать другого козла отпущения. Лис расхаживал по комнате, и вдруг его осенило. Он вспомнил чье-то предположение о том, что это могло быть ограбление, и улыбнулся. Ну конечно, ограбление! Правда, «ограбление» решит только одну проблему, но оставалась еще другая, связанная с Харрингтоном.
   Появление на сцене Айвеса обеспокоило его по нескольким причинам. Лис и так с подозрением относился к нему, но после того, как лорд вмешался и разрушил великолепно продуманный план…
   Может, он что-то знал? Или это случайное совпадение и Харрингтон просто следил за Софи? Поскольку он держался в тени, то было очевидно, что Айвес шел за леди Марлоу тайно. Но почему? И тут Лис все понял.
   Подумать только, он так перепугался из-за симпатии этого лорда к Софи! Дело не в том, что она не стоила этой страсти, но Лис, увлекаясь женщинами, никогда не смешивал свои личные отношения с делом. Убрать Эдварда и подставить Софи — это обычная работа, бизнес, если хотите.
   Услышав, что гости уже собираются в холле, он отложил на время свои проблемы и присоединился к протрезвевшим мужчинам. Но несколькими часами позже Лис снова подумал об Айвесе Харрингтоне и о возможных последствиях его женитьбы на Софи.
   Приехал сэр Джон Мэтьюс. Он был поражен убийством барона Сковилля и обещал уведомить об этом власти. Сам судья не делал никаких выводов, и Лис намекнул ему, что мотивом такого позорного действа могло оказаться ограбление.
   Дамы, конечно же, тоже узнали об убийстве. Леди Аллентон была потрясена, Агнес Уэтерби упала в обморок.
   Но все это совершенно не волновало Лиса. Его беспокоило поведение Харрингтона и местонахождение записки Эдварда. Если бы все шло по плану, то во время суматохи он пробрался бы в комнату Софи и выкрал записку Эдварда, но теперь… Его губы вытянулись в жесткую линию.
   Сначала булавка, теперь эта проклятая записка.
   Правда, о ней, вероятно, никто не знает. Благодаря Харрингтону Софи оказалась в безопасности, и, конечно, ей крайне нежелательно признавать, что у нее был повод для встречи с Эдвардом в библиотеке. Но о записке, без сомнения, узнал и Харрингтон Черт! Все снова вернулось к Харрингтону. Лис не верил этому человеку, не верил в его неожиданное и необъяснимое превращение в гуляку и ловеласа и внезапную дружбу с Мидом. И особенно не доверял Айвесу с того момента, как у полковника Мида появились интересные сведения, если, конечно, можно верить его пьяным намекам. А пока Лису нужно о многом серьезно поразмыслить и тщательно спланировать свои дальнейшие действия.
* * *
   Айвесу тоже было необходимо многое обдумать. И не последнее место в его заботах занимала свадьба После того как сэр Джон сделал официальное заключение и уехал, Айвес постучал в дверь леди Марлоу. Он вошел в комнату и увидел, что Софи уже собралась, ее саквояж стоял на кровати. Бледная и напряженная, она вызывала такое сострадание, что у Айвеса защемило сердце.
   — Мы можем уехать? — тихо спросила Софи.
   — Да. Я оставил сэру Джону наш адрес, он сказал, что не видит смысла в нашем пребывании здесь Я думаю, вскоре этот дом покинут все гости.
   Софи отвела взгляд — А женитьба? Ты все еще настаиваешь на ней?
   Айвес взял ее холодную маленькую ручку и поцеловал.
   — Никогда в жизни я не был настроен более решительно, милая.
   — Ты можешь пожалеть об этом, — предупредила Софи. — Я бываю неуступчива и не всегда покорна.
   В дьявольских зеленых глазах Айвеса заплясали смешинки.
   — Это сделает нашу совместную жизнь более интересной, не так ли?

Глава 10

   Айвес действовал по-военному быстро и менее чем через сутки, 22 мая 1809 года в час пополудни, Софи, которую сопровождали брат, сестра и Анна Ричмонд, стала его женой. Гостей со стороны Айвеса также было немного: его крестный, герцог Роксбери, Персиваль Форрест и леди Бекворт, миловидная женщина лет шестидесяти, которую Айвес представил как свою тетю.
   Софи двигалась как в тумане, не совсем сознавая, что происходит вокруг. Она вошла в небольшую уединенную часовню, которую Айвес выбрал для их бракосочетания, и в глаза ей бросились два огромных букета чайных роз и белых лилий у алтаря. В последний момент улыбающаяся Фиби вручила ей маленький букетик роз. И больше Софи не видела никого, кроме Айвеса.
   Лорд Харрингтон, высокий незнакомец с улыбкой разбойника, сейчас станет ее мужем.
   Как только Софи встала рядом с ним, их глаза встретились и она оказалась не в силах отвести взгляд от Айвеса.
   Оба смотрели друг на друга, и в его зеленых глазах вдруг мелькнуло нечто такое неистовое, что Софи побледнела и готова была убежать, но Айвес, словно почувствовав это, накрыл ее руку своей. И Софи поняла: не было никакой необходимости в брачных клятвах — лорд Харрингтон уже властвовал над ней.
   Церемония закончилась, Айвес обнял ее и запечатлел долгий и нежный поцелуй. Он поднял голову, улыбнулся, глядя на Софи, смущенную и зардевшуюся, и, слегка прикоснувшись пальцем к ее нижней губе, прошептал:
   — Думаю, дорогая женушка, мы очень хорошо поладим вместе.
   В доме Грейсонов был приготовлен свадебный ужин.
   Софи знала, что еда восхитительная, но так нервничала, что не могла проглотить ни кусочка.
   Она стала женой Айвеса!
   Софи радовало то, что Маркус и Фиби спокойно восприняли ошеломляющее известие о смерти дяди и ее скором браке с Айвесом. Анна отнеслась к этим новостям с большим энтузиазмом, чем остальные, — ведь теперь ей не грозили домогательства Эдварда.
   Подошла леди Бекворт, и Софи вежливо произнесла:
   — Вам все это, наверное, кажется очень странным.
   Барбара Бекворт улыбнулась и покачала головой.
   — Нет, дорогая. Айвес всегда был непредсказуемым.
   Софи кивнула, стараясь придумать, что можно сказать еще, До сегодняшнего дня она вообще ничего не знала о родственниках Айвеса. Только утром он сказал, что его тетя — почтенная вдова, имеющая многочисленных внуков, которая не слишком часто появляется в обществе.
   Айвес добавил, что, к его счастью, тетя приехала в Лондон с одним старым приятелем и была в полном восторге от приглашения на свадьбу. Леди Бекворт согласилась также побыть в доме Грейсонов и последить за младшими членами семейства, пока молодожены будут наслаждаться несколькими днями уединения в родовом поместье Айвеса.
   Софи вынуждена была согласиться с планами, поскольку он не оставил ни малейшего повода для возражений.
   Явно не ожидая никакого ответа от Софи, леди Бекворт продолжила:
   — Я думала, что привыкла к его выходкам, но должна признать, что эта неожиданная женитьба поразила меня.
   Софи сжалась в комок.
   — Вы имеете в виду мою репутацию?
   Леди Бекворт очень удивилась.
   — Конечно, нет! Да, я слышала всякие сплетни.., нельзя также отрицать, что лорд Марлоу был своего рода известной личностью… Но я совсем не это имела в виду. — Выражение неуверенности появилось на ее приятном лице. — Может, это и не так важно, — произнесла наконец леди Бекворт, — но вы слышали о старшем брате Айвеса?
   — Брате? — воскликнула Софи.
   — О, дорогая! Это все мой болтливый язык. Племянник будет сердиться на меня, — виновато произнесла леди Бекворт.
   — А почему Айвес будет сердиться? Я имею право знать о семье мужа, — возразила Софи, несмотря на появившееся в груди ощущение тяжести. — Почему упоминание о брате должно рассердить его?
   Леди Бекворт тяжело вздохнула.
   — Меня не удивляет, что Айвес ничего вам не говорил.
   Все это так трагично! Роберт совершил самоубийство. Но это произошло так давно, еще до вашего рождения. Он был намного старше, Айвес просто боготворил его и очень тяжело перенес смерть Роберта. Он поклялся отомстить женщине, которая стала причиной его гибели. Семья была поражена такой жаждой мести. Хотя она не виновата в том, что Роберт так трагически воспринял то, что им пренебрегли, — заметила леди Бекворт. — Кто мог предположить, что он повесится в день ее свадьбы? Все было так ужасно для Айвеса. Ведь это он обнаружил брата.
   Сердце у Софи сжалось от боли за Айвеса, но она не понимала, почему его должно рассердить то, что тетя рассказала о самоубийстве брата. Может, он стыдится того, как умер Роберт?
   — Понимаю, — ответила Софи, хотя совсем ничего не поняла. — Должно быть, он очень болезненно переживал все это?
   Леди Бекворт кивнула и охотно продолжила:
   — О да! После того как его мать сбежала с каким-то военным, когда Айвес был совсем маленьким, и бросила всех троих на произвол судьбы, Айвес, Роберт и их отец стали очень близки. Мой дорогой брат больше никогда не взглянул ни на одну женщину. Сердце его было разбито. Каждый из Харрингтонов по-своему был задет этим предательством. И если быть откровенной, то я была очень удивлена, узнав, что Роберт увлекся…
   Она замолчала и неловко засмеялась.
   — Мой болтливый язык! Мои дети постоянно умоляют меня подумать, прежде чем сказать что-то, но боюсь, их мольбы бесполезны. Я совершенно не умею держать язык за зубами. — призналась леди Бекворт даже с некоторой гордостью.
   Пораженная этими откровениями, Софи могла только натянуто улыбаться. Конечно, очень хотелось узнать побольше об Айвесе, но если его тетя так беспечно подходила к некоторым весьма деликатным темам, то Софи не могла позволить себе бестактные вопросы. Извинившись, она сказала, что должна отдать распоряжения дворецкому.
   Леди Бекворт понимающе улыбнулась.
   — Занимайся своими делами, дорогая. Я уверена, что ты очень занята. Теперь мы одна семья, и у нас еще будет время для доверительных бесед.
   Софи вышла, решив для себя, что постарается любой ценой избегать откровений леди Бекворт.
   Айвес видел, что жена разговаривала с его тетей, и заметил поспешный уход Софи. Да, ее знакомство с леди Бекворт имело определенный риск, но выбора у Айвеса не было.
   Ему нужна респектабельная женщина, с которой можно оставить Маркуса, Фиби и Анну в первые несколько дней его супружеской жизни.
   Айвес был вполне благоразумным человеком. Ему нравились Маркус, Фиби и Анна, и он намеревался сохранить вместе небольшую семью Софи. Но черт побери! Он не собирался начинать свою семейную жизнь с путающимися под ногами подростками! Между ним и Софи все было настолько хрупко, что несколько дней, проведенных вдвоем в Харрингтон-Чейз, дадут небольшую передышку, прежде чем они окунутся в сложный процесс слияния двух владений. Айвесу просто необходимо было провести некоторое время наедине со своей строптивой женой.
   В этот момент Роксбери что-то прошептал ему, и у Айвеса больше не осталось времени размышлять над тем, что его тетя могла наговорить Софи. Они попрощались с гостями и отправились наконец в Харрингтон-Чейз.
   Эшби и Пегги, личная горничная Софи, вместе с вещами были отправлены туда раньше.
   — Едва они покинули Лондон, Софи принялась говорить без умолку о свадьбе, гостях, о том, как хорошо, что леди Бекворт согласилась побыть несколько дней в доме Грейсонов. Было видно, что она нервничает, и Айвес решил дать ей возможность выговориться, иногда вставляя реплику, когда Софи, казалось, выдыхалась.
   У Софи началась паника. Снова нахлынули воспоминания о грубом насилии Саймона, которое тот совершил сразу после венчания в такой же коляске. Она сидела выпрямившись и как можно дальше от Айвеса, боясь даже посмотреть в его сторону, и отчаянно жалела, что не захватила с собой пистолет.
   Айвес ждал, пока жена выговорится и устанет, но когда стало ясно, что этого не произойдет, он тихо произнес:
   — Софи, перестань. Не знаю, чего ты боишься, но позволь заверить, что я не собираюсь набрасываться на тебя, словно дикий зверь.
   Она чуть не подпрыгнула от его прикосновения, но, услышав спокойный голос мужа, немного успокоилась и прошептала:
   — Ты, наверное, думаешь, что я глупая.
   — Нет, я думаю, ты очаровательная.
   Софи покраснела. Саймон никогда не говорил ей комплиментов. Решив обратиться к более безопасной теме, она попросила Айвеса рассказать о своем поместье, — Не знаю даже, о чем говорить. Это большой дом, который уже много поколений принадлежит моему роду. Окружающий его парк славится необыкновенной красотой.