Страница:
— Неудачная попытка? — Насмешливый голос прозвучал так близко за дверью, что от неожиданности она подскочила. — Теперь вы видите, что от меня не так-то просто отделаться?
Если бы этот голос не обладал такой нервирующей хрипотцой, она нашла бы, что ему возразить, честное слово! Но голос был именно с хрипотцой, глубокий и ласкающий, как бархат, отчего у нее мурашки побежали по телу.
— Черт, — выдохнула Джинкс, всерьез опасаясь за свой рассудок. Все это какое-то безумие! Почему голос этого мужчины действует на нее таким невероятным образом? Странная, почти первобытная реакция, но тем не менее это так. Остаток ночи она провела в печальных мыслях о своей несчастной судьбе, а рано утром хозяйка принесла ей в комнату поднос с завтраком. Джинкс поела только потому, что знала — ей это необходимо.
Конюх уже подвел их лошадей к входной двери, а она все еще оставалась в своей комнате. Из раздумий ее вывел стук в дверь. Это был лорд Хартли.
— Поезжайте дальше без меня. Я остаюсь, — холодно заявила она.
Она должна была предугадать, что он тут же войдет к ней.
— Вы заболели?
— Да, — ответила она, не поднимая глаз, так как боялась смотреть на него.
Стерлинг попытался потрогать ее лоб, но Джинкс отскочила настолько далеко, насколько это было возможно.
— Кто учил вас манерам? — взорвалась она. — Это не ваша комната, а я не ваша забота. Уходите. Мне надоела вся ваша пустая затея, я возвращаюсь домой.
— В Гемпшир? В свой замок? — Он подозрительно посмотрел на нее.
Джинкс кивнула. Ей было совсем не просто отвести от него взгляд: стройный, красивый какой-то особенной суровой мужской красотой, он против воли вызывал в ней неодолимое влечение, хотя на самом деле все должно быть наоборот, потому что, кроме мужественной красоты, другие достоинства у него отсутствовали. Маркиз был слишком высокомерен и самонадеян, слишком богат; а вот есть ли у него интеллект и умеет ли он рассуждать здраво, об этом она не имела ни малейшего представления.
И еще Харрисон — преданный брат, напомнил ей едва слышно внутренний голос, он серьезно озабочен судьбой сестры.
Даже слишком серьезно озабочен, решила Джинкс, увидев, с каким выражением он смотрит на нее.
— Я вас здесь не оставлю, и мое решение окончательно. Начнем с того, что вы не можете совершить обратный путь до Гемпшира без сопровождающего. Во-вторых, я не верю, что вы поедете домой, а позволить вам ехать в Гретна-Грин одной не могу, как вы сами догадываетесь.
— Я уже сказала, что передумала и не еду в Гретна-Грин.
— Нет, едете. — Стерлинг схватил ее за запястье и заставил встать.
— Сейчас же прекратите! Кто вы такой, что позволяете себе распоряжаться мной? Я…
Но лорд Хартли был явно сильнее и предпочел пропустить ее слова мимо ушей. Схватив дорожную сумку и не обращая внимания на протесты Джинкс, он поднял ее на руки и понес из комнаты вниз по узкой лестнице к выходу, где их ждали лошади, а затем довольно грубо посадил в седло и сам вскочил на своего коня. Хозяйка сунула в руку Джиллиан узелок с хлебом и сыром, и они выехали со двора.
Весь день Джинкс вынашивала свой план. Они поднимались на холмы, спускались с них, миновали широкие долины, а она все время думала, как ей отомстить этому деспотичному лорду Хартли, и поэтому упорно молчала, не отвечая ни на одно его замечание.
— Откуда у вас это имя — Джинкс?
Она снова не ответила, и он сделал это за нее:
— Вы были трудным ребенком, почти таким же трудным, как сейчас.
Джинкс смотрела вперед, поклявшись себе, что не перестанет на него злиться. К сожалению, он передразнил ее таким смешным фальцетом, что она еле сдержалась, чтобы не рассмеяться.
— Да, очень трудным, — продолжал он. — Упрямые и неразумные женщины, как правило, своим поведением напоминают малых детей.
— Я вовсе не неразумная, — высокомерным тоном заявила Джинкс.
— Тогда признайте, что вы упрямы.
— Это вы упрямы, а я просто решительная.
Он придержал коня, и теперь они ехали рядом.
— Большинство людей посчитало бы молодую женщину, которая пустилась одна на поиски своего брата, даже чересчур решительной.
Джинкс бросила на него сердитый взгляд: его покровительственный тон вернул ей прежнюю злость.
— Меня всегда учили не быть рабой чьего-то мнения. Я поступаю так, как считаю правильным.
— Совсем как я.
Вконец расстроенная, девушка подстегнула Одуванчика. Ей не следует ехать рядом с ним, беседуя так, будто они на обыкновенной прогулке в парке, но и оскорблять его она не будет, потому что ни к чему хорошему ни то ни другое не приведет.
Вот только не в ее привычках было молча страдать — она предпочла бы пустить в ход свой острый язычок. К несчастью, Джинкс никак не могла понять, как же ей относиться к Харрисону Стерлингу: когда она попыталась его шокировать, он ее поцеловал, да так, что она до сих пор не может оправиться от этого поцелуя.
Да, но он самый высокомерный, самый самодовольный, самый… У нее не было слов, какими она хоть отдаленно могла определить степень своей злости. Самый большой эгоист из тех мужчин, которых она когда-либо имела несчастье знать.
К вечеру снова пошел дождь. Они уже продвинулись далеко на север, и теперь их окружали высокие горы, красивые озера, густые леса. Дорога была в хорошем состоянии, так что они ехали довольно быстро. Когда они спустились в долину, ее похититель — так она называла про себя маркиза — свернул с дороги в какой-то частный парк. Джинкс, которая до этого момента была погружена в свои мысли, встрепенулась и стала оглядываться.
— Куда вы меня завезли — надеюсь, не к кому-нибудь из своих друзей?
Не хватало еще, чтобы о ее «подвиге» кто-то узнал; Бенч-ли и так называют странными. Если пойдут слухи, что она провела все это время наедине с лордом Хартли, ее репутация будет погублена окончательно, и тогда у нее вообще не останется шанса выйти замуж.
Эта мысль заставила Джинкс еще больше выпрямиться и насторожиться. Лорд Хартли одержим желанием оградить репутацию своей сестры, а ее репутация его, по-видимому, ничуть не волнует.
— Куда вы меня везете? — повторила она. — Это не дорога на Гретна-Грин. Почему мы свернули в сторону?
— Значит, вы все-таки решили заговорить со мной? — Он бросил на нее недовольный взгляд.
— Я должна защитить свою репутацию. — Она гордо подняла голову. — И мне бы не хотелось скомпрометировать себя пребыванием в вашем обществе. Полагаю, вы должны заботиться о том же самом.
Его губы слегка дрогнули.
— Вчера вы, по-моему, так не думали, или я не прав?
Краска стала медленно заливать ее щеки.
— Если бы вы были джентльменом, вы не стали бы вспоминать об этом.
— Если бы вы были леди, то не пустились бы в такой путь одна!
— Но я ведь не одна! Я нахожусь в обществе мстительного маркиза, который твердо решил убить моего единственного брата, а заодно вознамерился погубить и меня! — Тут Джинкс резко повернула Одуванчика, так что он чуть было не сел на задние ноги, и помчалась обратно на дорогу.
Разумеется, Стерлинг тут же нагнал ее — его конь был сильнее и беспрекословно подчинялся своему требовательному всаднику. Поравнявшись с ней, он выхватил ее из седла, словно она была мешком с картошкой, редиской или луком-пореем. Джинкс не стала сопротивляться, потому что не хотела попасть под копыта, и ей пришлось крепко держаться за руку, которая властно обнимала ее за талию.
— Негодяй, подлец! — вопила она. — Что вы себе позволяете! Сейчас же остановитесь! Варвар! Отпустите меня!
— Отпущу, когда доедем до дома! — проворчал он и приподнял ее повыше в седле.
— Я не желаю, чтобы все видели, как я сижу у вас на коленях! Вы хотите, чтобы о нас начали сплетничать, а?
— Это мой дом. Никто не будет сплетничать.
Его дом? Дело принимало серьезный оборот. Джинкс вдруг стало не по себе. Зачем он привез ее сюда?
— Чтобы обеспечить вам сопровождение, — ответил Стерлинг, когда она задала ему этот вопрос. — Вам и моей сестре.
— О!
Хотя ей не хотелось в этом признаваться, идея о сопровождении была вовсе не плоха, поэтому она умолкла и перестала дергаться.
Парк был необыкновенно красивым, со старыми грабами, могучими дубами и липовой аллеей. Обогнув небольшой пруд, они выбрались на прямую дорогу, и тут перед ними возник четырехэтажный загородный дом с высокими трубами и множеством окон с наличниками, но без башенок и причудливых водосточных труб.
Во дворе перед домом их встретили два конюха.
— Мисс Бенчли ушиблась, — не задумываясь соврал Харрисон в ответ на их удивленные взгляды. — Она упала и подвернула ногу. Скажите миссис Дауни, чтобы приготовила для мисс Бенчли комнату за террасой. А вам, — шепнул он на ухо Джинкс, — лучше не сопротивляться, если вы действительно цените свою репутацию столь высоко, как заявляете.
Надо же, чем он обеспокоен! Впрочем, это к лучшему. Джинкс велела себе расслабиться. Похоже, маркиз и вправду заботится о ее репутации, а за то время, что они задержатся в его доме, у Колина и Элис будет возможность осуществить свой план.
Однако расслабиться, когда Харрисон Стерлинг несет тебя на руках, подложив одну руку под спину, а другую под колени, оказалось чрезвычайно трудно.
Не дожидаясь появления домоправительницы, маркиз отправился с ней сначала вверх по лестнице, потом по длинному коридору. Расстояние оказалось порядочным, а Джинкс вовсе не была таким уж перышком, но Харрисона, похоже, это не обескуражило. Зато Джинкс была смущена до крайности, потому что способность Харрисона нести ее не имела никакого отношения к тому, что происходило. Она чувствовала, как напрягаются и двигаются мускулы его рук, слышала тяжелое биение его сердца, вдыхала его запах, от которого у нее слегка кружилась голова.
К тому моменту, когда маркиз ударом ноги открыл дверь и усадил Джинкс на покрытую чехлом кушетку, она уже на него не сердилась, так как ее куда больше заботило то, что происходит с ней. Когда это она успела стать такой бестолковой?
Опустив ее, Харрисон разогнулся, и тут их взгляды встретились. Он замер. Потом откашлялся.
— Джинкс, притворитесь, что вы подвернули ногу, прошу вас.
Не отрывая от него взгляда, она кивнула. Боже, какие у него красивые глаза! Темные, как ночь, но с искорками в самой глубине.
— Не смотрите на меня так, — прохрипел он.
Но «так» она не могла не смотреть. Он вызывал у нее раздражение, и все же еще ни один мужчина не возбуждал в ней таких чувств. По какой-то неведомой Джинкс причине ему удалось разжечь то небольшое пламя, которое прежде тлело в ней где-то очень глубоко.
Теперь оно уже не тлело, оно бушевало.
Маркиз, не отрываясь, смотрел ей в глаза, и она застонала, поняв, что он хочет ее поцеловать. Но тут в дверь постучали, и он выпрямился.
— Простите, сэр, что заставила вас ждать, — затараторила домоправительница, бросая любопытные взгляды то на своего хозяина, то на его гостью.
Джинкс не знала, смеяться ей или плакать, — женщина вошла именно в тот момент, когда она вот-вот могла узнать, что же происходит между ней и Харрисоном! В то же самое время ей ничего так не хотелось, как сбежать от него, чтобы он больше не искушал ее. По иронии судьбы ни то ни другое ей никак не удавалось.
Наконец маркиз представил ей миссис Дауни, а потом, отойдя в сторону, дал возможность двум горничным под руководством домоправительницы снять с мебели чехлы, отдернуть занавески и открыть окна.
— Я давно не был в Грассимире, — как будто извиняясь, сказал он.
— Должно быть, приятно иметь столько поместий?
Маркиз недовольно нахмурился и повернулся к миссис Дауни:
— Можете идти. Мы будем ужинать в столовой. Приготовьте что-нибудь самое простое. — Когда женщины ушли, он посмотрел на Джинкс и сказал, словно защищаясь: — Иметь много поместий не столько приятно, сколько обременительно.
— Я не собиралась вас обидеть… просто… хотела быть вежливой, и… вам не следует оставаться здесь со мной наедине, — добавила она.
— Разве не вы намекали на то, что моей сестре нет необходимости выходить замуж за богатого человека? — Он заложил руки за спину и выжидающе посмотрел на нее.
— У моего брата есть свое поместье, — возразила Джинкс, — и вам это прекрасно известно. Хотя оно и не такое большое и богатое, как ваше, но достаточно удобное, несмотря на облупившуюся штукатурку и не очень новые кареты. В такой дом мужчина вполне может привести молодую жену.
— Два дня назад мне казалось, что вы были настроены так же решительно, как и я, — вы были против того, чтобы ваш брат и моя сестра поженились. Вижу, что ваше отношение к этому браку изменилось. Сначала вы решаете прекратить погоню, а теперь уверяете, что ваш брат способен обеспечить Элис достойную жизнь. Неужели вы изменили свое мнение о том, что им не следует вступать в брак? Отвечайте!
Вместо ответа Джинкс сжала губы и отвернулась.
— Ладно, тогда подумайте вот о чем. Если они поженятся, мы с вами станем родственниками. Вы этого хотите?
— Нет.
Она этого действительно не хотела. С другой стороны, если этот брак не состоится, может случиться так, что она больше никогда не увидит Харрисона Стерлинга.
Так чего же она, в конце-то концов, хочет?
Маркиз, видимо, почувствовал, что его гостья колеблется, и подошел к ней на расстояние вытянутой руки. Ей следовало бы отступить назад, но она не смогла. Тогда он осторожно взял ее за плечи.
— Чего же вы хотите, Джинкс?
Она подняла на него взгляд и, стараясь быть честной, сказала:
— То, что было между нами, никогда больше не должно произойти.
Он усмехнулся.
— Неужели?
— А вы разве так не считаете?
Он медленно покачал головой:
— Я в этом не уверен.
Глава 6
Когда Харрисон притянул Джинкс к себе, то подумал, что, если девушка запротестует, он сразу же ее отпустит; она не стала протестовать. Возможно, она ждала, что он сам остановит это безумие — их все растущее обоюдное желание, и жестоко ошиблась.
Он прижимал ее все крепче, пока не смешалось их дыхание, а ее бедра не коснулись его бедер. Прикосновение ее груди обожгло ему грудь. Взгляд ярко-голубых глаз — невинный, как у школьницы, и страстно-жгучий, как у куртизанки, — ни на минуту не отрывался от его лица, и Харрисон бросился очертя голову в опасную глубину этих глаз. Он захватил ртом ее губы, пообещав себе, что не даст ей возможности опомниться.
На вкус Джинкс была не похожа ни на одну из женщин, которых он знал прежде, и реагировала она не так, как другие женщины, — в ней не было ни капли хитрости или притворства. Милая, несносная, сильная и наивная. Он целовал ее с жадностью, языком возбуждая в ней желание. Она будет принадлежать ему. Сейчас.
Но что потом?
Харрисон вдруг заколебался и поднял голову, и тут же Джинкс начала целовать его в подбородок, в шею, после чего остатки сомнений вылетели у него из головы. Одним движением он поднял ее, а она, обхватив ладонями его лицо, продолжала, ни на минуту не останавливаясь, целовать его.
Стерлинг опустил ее на кровать и опустился сам, а она все целовала и целовала его. Ее необычный, свежий, как дождь, и вместе с тем экзотический аромат окутал его.
— Я тебя не отпущу, — прорычал он.
— И не надо.
— Я обезумел от желания сделать тебя своей.
— Это я сошла с ума, — прошептала она, покусывая его губы.
Он накрыл рукой ее грудь, и она вздрогнула. После этого для слов уже не оставалось места. Когда их одежда полетела в разные стороны, Харрисон обнаружил загадочные колокольчики на ее щиколотке, а потом начал целовать ее всю — от кончиков розовых пальцев на ногах до припухшего рта, от колокольчиков, которые звенели при каждом прикосновении, до густых ярко-рыжих волос, притягивавших его словно маяк.
Ее постанывание разжигало его все сильнее. Какие гладкие бедра, какой восхитительный живот! Харрисон обвел языком пупок, потом двинулся дальше по телу, захватывая каждое ребро. Он лежал между ее ног, а перед его взором была ее роскошная грудь с розовыми сосками, затвердевшими от желания. Она тяжело дышала, ее взгляд был затуманен страстью.
Отлично! Она уже принадлежит ему.
— Распусти волосы, — попросил он. Его дыхание тоже было неровным. — Они такие красивые. Распусти их, чтобы я мог любоваться ими.
Одна рука Джинкс лежала на его плече, другой она гладила его по щеке. Харрисон увидел, что она колеблется, и, нагнув голову, обвел языком сосок на одной груди, потом потянул за него и взял в рот. Вскрикнув от наслаждения, она выгнула спину навстречу ему.
Когда он снова поднял голову, Джинкс стала распускать волосы. Она была похожа на неземное существо или язычницу, вымаливающую у своих идолов разрешение на земные наслаждения. Ему даже стало больно оттого, что он желает обладать ею. Огненные пряди разметались по ее плечам и груди. Вьющиеся кончики волос доходили ей до талии, и сквозь них просвечивала ее изумительная кожа.
Бурное проявление его желания, возможно, пугало ее, но страсть была больше страха. Джинкс стонала и извивалась, пока он дразнил языком и губами ее соски.
— Харрисон! — выдохнула она так страстно, что звук собственного имени смутил его.
— Я не могу медленнее, — то ли предупреждая, то ли извиняясь, пробормотал маркиз.
— Поступай как знаешь.
Это было последней каплей. Харрисон подтянулся выше, давая ей возможность почувствовать его твердую плоть и в то же время воспользоваться последним шансом остановить это безумие, но она лишь смотрела на него широко раскрытыми глазами, в которых он прочитал согласие.
Приподняв ее за бедра и накрыв губы поцелуем, он вошел в нее и начал медленно двигаться. Она сразу же подхватила ритм. Он стал смелее и, встретившись с преградой, преодолел ее. Джинкс содрогнулась, но он не остановился, а постарался возбудить ее еще сильнее, просунув ей в рот язык и работая им в том же ритме, что и бедрами.
Его сжигал огонь. Адский огонь. Желание овладело им, словно дикий зверь. По мере того, как он проникал в нее все глубже и глубже, двигался все быстрее и быстрее, она отвечала ему с такой же страстью. Обвив ногами его бедра, она гладила влажную кожу спины и впивалась в нее ногтями, еще больше возбуждая его.
Наконец он почувствовал каждой клеточкой своего тела, что она почти готова, и понял, что может довести до вершины это невинное существо, которое он нашел при самых невероятных обстоятельствах.
Тело Джинкс напряглось, из груди ее вырывались хриплые стоны. Она выгнулась в тот момент, когда Стерлинг достиг кульминации и, перестав сдерживаться, проник в нее еще глубже, чтобы с торжествующим криком взорваться внутри ее.
Потом он долго держал Джинкс в объятиях, пока она приходила в себя; да и ему понадобилось время, чтобы успокоиться. Он крепко прижимал ее к себе, наслаждаясь теплом влажного тела, вдыхая его аромат, смешанный с запахами мужчины и женщины, мечта которых сбылась.
Джинкс устроилась поудобнее, а он решил, что сделает то, что следует сделать.
Ее ровное дыхание говорило о том, что она уснула. Харрисон зарылся губами в ее великолепные густые волосы. Он сделает то, что нужно сделать. Одно дело — встречаться со своей любовницей, или вдовой, или даже с чьей-либо женой… Но погубить молодую невинную девушку? Джентльмену это не пристало. Он должен поступить как джентльмен.
Ему бы при этой мысли почувствовать себя в ловушке, а его вдруг охватило чувство облегчения, чувство свободы. Он опустил руку и сплел свои пальцы с пальцами Джинкс. Сколько же лет он искал женщину, на которой захотел бы жениться?
Вздохнув, маркиз улыбнулся и медленно погрузился в сон.
Джинкс проснулась, когда уже было совершенно темно, и не сразу поняла, где находится. В животе у нее урчало. Наверное, она проспала ужин. Что это за комната? И чья кровать?
А рядом…
Это мог быть только один-единственный мужчина. Внезапно она все вспомнила. Они с Харрисоном…
— Черт возьми! Что я наделала! — пробормотала она в темноту. Надо было подумать и не дать паническому чувству взять верх. Но прежде всего пора вставать; к тому же думать, лежа в его объятиях, все равно невозможно.
Но когда она попыталась выскользнуть из его рук, Харрисон вздохнул и повернулся вместе с ней. Ее голая спина была прижата к его груди. Неужели все действительно было так чудесно, как ей вспоминается? Внезапный всплеск страсти подтвердил: да, это было чудесно. Просто невероятно.
Это не было правильно.
Джинкс застонала и на мгновение пришла в отчаяние. Что же он теперь о ней думает? И что ей, Господи помилуй, делать?
От неприятных размышлений на эту тему ее избавили шум шагов в коридоре и обеспокоенный женский голос:
— …может, будет лучше, если я приведу ее к вам, сэр?
— Какая комната? — прогремел сердитый и показавшийся Джинкс очень знакомым мужской голос.
— Прошу тебя, милый, не торопись, — умолял еще один голос.
— Я справлюсь, Элис.
Элис?
Колин?
Джинкс встрепенулась и села. Колин здесь?
У нее упало сердце, и она окончательно проснулась. Надо остановить Колина. Она должна предотвратить несчастье.
— Куда это ты? — пробормотал Харрисон, хватая ее за талию и усаживая на себя. Он был такой теплый, такой сильный, что ее тело тут же отреагировало самым порочным образом. — Тебе больше никогда не удастся сбежать от меня.
Но тут дверь с шумом распахнулась, и луч света от фонаря выхватил из темноты часть комнаты и кровать. Джинкс вскрикнула и юркнула под простыню.
— Что здесь, черт возьми, происходит? — взревел Харрисон.
— А то, что вы сегодня же отправитесь в ад! — крикнул в ответ Колин. — Уйди, Джинкс! Я его сейчас убью.
— Она останется здесь! Кто вы, разрази вас гром?
И тут Харрисон увидел сестру.
— Элис? Бенчли? Ах ты, негодяй! — Харрисон вскочил с кровати, прикрывшись подушкой. — Да я первый посажу тебя на кол!
— А я проткну тебя шпагой за то, что ты погубил мою сестру!
Джинкс смотрела на них из-под смятых простыней. Харрисон стоял посередине комнаты в чем мать родила, готовый броситься на своего врага, в то время как Колин, багровый от ярости, поджидал его в дверях; хрупкая маленькая блондинка с трудом удерживала его от нападения на Харрисона.
«Так вот она какая, Элис, — подумала Джинкс. — Неудивительно, что Колин в нее влюбился. Если она хотя бы наполовину так добра, как хороша, он сделал правильный выбор».
Но сейчас ей скорее надо было думать о себе, а не о брате и его избраннице.
Конечно, это был самый унизительный момент в ее жизни. Расправив плечи и подтянув простыню до самого подбородка, Джинкс неуклюже встала на колени.
— По-моему, вам обоим пора остановиться.
Колин перевел полный ярости взгляд с Харрисона на сестру.
— А ты… как ты могла!
— А как мог ты просто так взять и сбежать?
— Мы любим друг друга, и Элис боялась, что ее брат меня не одобрит. Между прочим, как ты здесь оказалась?
— Я искала тебя!
— В его постели? — Колин, сжав кулаки, бросился вперед, но Элис решительно загородила ему дорогу. «Маленькая, а с характером», — уважительно подумала Джинкс.
— Я не допущу, чтобы мой муж и мой брат дрались. Я этого не позволю! — воскликнула Элис.
— Твой муж? — снова взревел Харрисон.
— Так вы поженились? — Голос Джинкс задрожал.
— Сегодня утром. Мы только что из Гретна-Грин, — ответила Элис. — Так что теперь уже слишком поздно вмешиваться.
— Если только ты не… — Харрисон запнулся, а потом тихо добавил: — Вы ведь не успели…
— Успели, — лукаво улыбнулась Элис.
Колин обнял Элис за плечи и с такой гордостью и любовью посмотрел на свою молодую жену, что Джинкс чуть не заплакала от счастья. Она так любит Колина! Пусть он и упрямый и своевольный, она все равно его любит. Ее брат заслуживает счастья, и у Джинкс было ощущение, что он найдет его с Элис.
Потом Колин снова посмотрел на Харрисона, и Джинкс поняла, что ситуация далека от завершения.
— Мы-то поженились, — заявил он, — но я сомневаюсь, что и вы можете похвалиться тем же самым. Во всяком случае, пока.
Харрисон стал обматывать бедра простыней. К несчастью, это был конец той же простыни, за которой пряталась Джинкс. Они оба стали тянуть каждый в свою сторону, так что неизбежно оказались друг подле друга.
— Это не то, что вы думаете… — начала Джинкс.
— Именно то, — твердо возразил Харрисон.
Она посмотрела на него с удивлением: на чьей он стороне?
— Во всем виноват Колин. Этого бы никогда не случилось, если бы он не сбежал тайком с Элис.
— Он сделал это с тобой из мести? Тогда он отъявленный прохвост! — взревел Колин.
— Я не говорила, что это месть, — вскипела Джинкс. — И я не потерплю таких выражений!
— Я тоже, — поддержала ее Элис.
— Я не сделал… я… Проклятие! — Харрисон посмотрел на Колина. — Я намерен жениться на вашей сестре.
— Очень надеюсь, что это правда, — сквозь зубы процедил Колин. Было заметно, что он немного успокоился.
Чего нельзя было сказать про Джинкс. Он женится на ней? Харрисон собирается это сделать? Радость захлестнула ее, но тут же она помрачнела — ей вовсе не хотелось, чтобы он женился на ней из чувства долга.
— По-моему, когда речь идет о браке, то в нем участвуют двое, — заявила она. — А я не собираюсь давать согласия на такой союз.
— Ты на него согласилась в тот момент, когда пустила его к себе в постель! Сейчас уже поздно говорить нет.
Если бы этот голос не обладал такой нервирующей хрипотцой, она нашла бы, что ему возразить, честное слово! Но голос был именно с хрипотцой, глубокий и ласкающий, как бархат, отчего у нее мурашки побежали по телу.
— Черт, — выдохнула Джинкс, всерьез опасаясь за свой рассудок. Все это какое-то безумие! Почему голос этого мужчины действует на нее таким невероятным образом? Странная, почти первобытная реакция, но тем не менее это так. Остаток ночи она провела в печальных мыслях о своей несчастной судьбе, а рано утром хозяйка принесла ей в комнату поднос с завтраком. Джинкс поела только потому, что знала — ей это необходимо.
Конюх уже подвел их лошадей к входной двери, а она все еще оставалась в своей комнате. Из раздумий ее вывел стук в дверь. Это был лорд Хартли.
— Поезжайте дальше без меня. Я остаюсь, — холодно заявила она.
Она должна была предугадать, что он тут же войдет к ней.
— Вы заболели?
— Да, — ответила она, не поднимая глаз, так как боялась смотреть на него.
Стерлинг попытался потрогать ее лоб, но Джинкс отскочила настолько далеко, насколько это было возможно.
— Кто учил вас манерам? — взорвалась она. — Это не ваша комната, а я не ваша забота. Уходите. Мне надоела вся ваша пустая затея, я возвращаюсь домой.
— В Гемпшир? В свой замок? — Он подозрительно посмотрел на нее.
Джинкс кивнула. Ей было совсем не просто отвести от него взгляд: стройный, красивый какой-то особенной суровой мужской красотой, он против воли вызывал в ней неодолимое влечение, хотя на самом деле все должно быть наоборот, потому что, кроме мужественной красоты, другие достоинства у него отсутствовали. Маркиз был слишком высокомерен и самонадеян, слишком богат; а вот есть ли у него интеллект и умеет ли он рассуждать здраво, об этом она не имела ни малейшего представления.
И еще Харрисон — преданный брат, напомнил ей едва слышно внутренний голос, он серьезно озабочен судьбой сестры.
Даже слишком серьезно озабочен, решила Джинкс, увидев, с каким выражением он смотрит на нее.
— Я вас здесь не оставлю, и мое решение окончательно. Начнем с того, что вы не можете совершить обратный путь до Гемпшира без сопровождающего. Во-вторых, я не верю, что вы поедете домой, а позволить вам ехать в Гретна-Грин одной не могу, как вы сами догадываетесь.
— Я уже сказала, что передумала и не еду в Гретна-Грин.
— Нет, едете. — Стерлинг схватил ее за запястье и заставил встать.
— Сейчас же прекратите! Кто вы такой, что позволяете себе распоряжаться мной? Я…
Но лорд Хартли был явно сильнее и предпочел пропустить ее слова мимо ушей. Схватив дорожную сумку и не обращая внимания на протесты Джинкс, он поднял ее на руки и понес из комнаты вниз по узкой лестнице к выходу, где их ждали лошади, а затем довольно грубо посадил в седло и сам вскочил на своего коня. Хозяйка сунула в руку Джиллиан узелок с хлебом и сыром, и они выехали со двора.
Весь день Джинкс вынашивала свой план. Они поднимались на холмы, спускались с них, миновали широкие долины, а она все время думала, как ей отомстить этому деспотичному лорду Хартли, и поэтому упорно молчала, не отвечая ни на одно его замечание.
— Откуда у вас это имя — Джинкс?
Она снова не ответила, и он сделал это за нее:
— Вы были трудным ребенком, почти таким же трудным, как сейчас.
Джинкс смотрела вперед, поклявшись себе, что не перестанет на него злиться. К сожалению, он передразнил ее таким смешным фальцетом, что она еле сдержалась, чтобы не рассмеяться.
— Да, очень трудным, — продолжал он. — Упрямые и неразумные женщины, как правило, своим поведением напоминают малых детей.
— Я вовсе не неразумная, — высокомерным тоном заявила Джинкс.
— Тогда признайте, что вы упрямы.
— Это вы упрямы, а я просто решительная.
Он придержал коня, и теперь они ехали рядом.
— Большинство людей посчитало бы молодую женщину, которая пустилась одна на поиски своего брата, даже чересчур решительной.
Джинкс бросила на него сердитый взгляд: его покровительственный тон вернул ей прежнюю злость.
— Меня всегда учили не быть рабой чьего-то мнения. Я поступаю так, как считаю правильным.
— Совсем как я.
Вконец расстроенная, девушка подстегнула Одуванчика. Ей не следует ехать рядом с ним, беседуя так, будто они на обыкновенной прогулке в парке, но и оскорблять его она не будет, потому что ни к чему хорошему ни то ни другое не приведет.
Вот только не в ее привычках было молча страдать — она предпочла бы пустить в ход свой острый язычок. К несчастью, Джинкс никак не могла понять, как же ей относиться к Харрисону Стерлингу: когда она попыталась его шокировать, он ее поцеловал, да так, что она до сих пор не может оправиться от этого поцелуя.
Да, но он самый высокомерный, самый самодовольный, самый… У нее не было слов, какими она хоть отдаленно могла определить степень своей злости. Самый большой эгоист из тех мужчин, которых она когда-либо имела несчастье знать.
К вечеру снова пошел дождь. Они уже продвинулись далеко на север, и теперь их окружали высокие горы, красивые озера, густые леса. Дорога была в хорошем состоянии, так что они ехали довольно быстро. Когда они спустились в долину, ее похититель — так она называла про себя маркиза — свернул с дороги в какой-то частный парк. Джинкс, которая до этого момента была погружена в свои мысли, встрепенулась и стала оглядываться.
— Куда вы меня завезли — надеюсь, не к кому-нибудь из своих друзей?
Не хватало еще, чтобы о ее «подвиге» кто-то узнал; Бенч-ли и так называют странными. Если пойдут слухи, что она провела все это время наедине с лордом Хартли, ее репутация будет погублена окончательно, и тогда у нее вообще не останется шанса выйти замуж.
Эта мысль заставила Джинкс еще больше выпрямиться и насторожиться. Лорд Хартли одержим желанием оградить репутацию своей сестры, а ее репутация его, по-видимому, ничуть не волнует.
— Куда вы меня везете? — повторила она. — Это не дорога на Гретна-Грин. Почему мы свернули в сторону?
— Значит, вы все-таки решили заговорить со мной? — Он бросил на нее недовольный взгляд.
— Я должна защитить свою репутацию. — Она гордо подняла голову. — И мне бы не хотелось скомпрометировать себя пребыванием в вашем обществе. Полагаю, вы должны заботиться о том же самом.
Его губы слегка дрогнули.
— Вчера вы, по-моему, так не думали, или я не прав?
Краска стала медленно заливать ее щеки.
— Если бы вы были джентльменом, вы не стали бы вспоминать об этом.
— Если бы вы были леди, то не пустились бы в такой путь одна!
— Но я ведь не одна! Я нахожусь в обществе мстительного маркиза, который твердо решил убить моего единственного брата, а заодно вознамерился погубить и меня! — Тут Джинкс резко повернула Одуванчика, так что он чуть было не сел на задние ноги, и помчалась обратно на дорогу.
Разумеется, Стерлинг тут же нагнал ее — его конь был сильнее и беспрекословно подчинялся своему требовательному всаднику. Поравнявшись с ней, он выхватил ее из седла, словно она была мешком с картошкой, редиской или луком-пореем. Джинкс не стала сопротивляться, потому что не хотела попасть под копыта, и ей пришлось крепко держаться за руку, которая властно обнимала ее за талию.
— Негодяй, подлец! — вопила она. — Что вы себе позволяете! Сейчас же остановитесь! Варвар! Отпустите меня!
— Отпущу, когда доедем до дома! — проворчал он и приподнял ее повыше в седле.
— Я не желаю, чтобы все видели, как я сижу у вас на коленях! Вы хотите, чтобы о нас начали сплетничать, а?
— Это мой дом. Никто не будет сплетничать.
Его дом? Дело принимало серьезный оборот. Джинкс вдруг стало не по себе. Зачем он привез ее сюда?
— Чтобы обеспечить вам сопровождение, — ответил Стерлинг, когда она задала ему этот вопрос. — Вам и моей сестре.
— О!
Хотя ей не хотелось в этом признаваться, идея о сопровождении была вовсе не плоха, поэтому она умолкла и перестала дергаться.
Парк был необыкновенно красивым, со старыми грабами, могучими дубами и липовой аллеей. Обогнув небольшой пруд, они выбрались на прямую дорогу, и тут перед ними возник четырехэтажный загородный дом с высокими трубами и множеством окон с наличниками, но без башенок и причудливых водосточных труб.
Во дворе перед домом их встретили два конюха.
— Мисс Бенчли ушиблась, — не задумываясь соврал Харрисон в ответ на их удивленные взгляды. — Она упала и подвернула ногу. Скажите миссис Дауни, чтобы приготовила для мисс Бенчли комнату за террасой. А вам, — шепнул он на ухо Джинкс, — лучше не сопротивляться, если вы действительно цените свою репутацию столь высоко, как заявляете.
Надо же, чем он обеспокоен! Впрочем, это к лучшему. Джинкс велела себе расслабиться. Похоже, маркиз и вправду заботится о ее репутации, а за то время, что они задержатся в его доме, у Колина и Элис будет возможность осуществить свой план.
Однако расслабиться, когда Харрисон Стерлинг несет тебя на руках, подложив одну руку под спину, а другую под колени, оказалось чрезвычайно трудно.
Не дожидаясь появления домоправительницы, маркиз отправился с ней сначала вверх по лестнице, потом по длинному коридору. Расстояние оказалось порядочным, а Джинкс вовсе не была таким уж перышком, но Харрисона, похоже, это не обескуражило. Зато Джинкс была смущена до крайности, потому что способность Харрисона нести ее не имела никакого отношения к тому, что происходило. Она чувствовала, как напрягаются и двигаются мускулы его рук, слышала тяжелое биение его сердца, вдыхала его запах, от которого у нее слегка кружилась голова.
К тому моменту, когда маркиз ударом ноги открыл дверь и усадил Джинкс на покрытую чехлом кушетку, она уже на него не сердилась, так как ее куда больше заботило то, что происходит с ней. Когда это она успела стать такой бестолковой?
Опустив ее, Харрисон разогнулся, и тут их взгляды встретились. Он замер. Потом откашлялся.
— Джинкс, притворитесь, что вы подвернули ногу, прошу вас.
Не отрывая от него взгляда, она кивнула. Боже, какие у него красивые глаза! Темные, как ночь, но с искорками в самой глубине.
— Не смотрите на меня так, — прохрипел он.
Но «так» она не могла не смотреть. Он вызывал у нее раздражение, и все же еще ни один мужчина не возбуждал в ней таких чувств. По какой-то неведомой Джинкс причине ему удалось разжечь то небольшое пламя, которое прежде тлело в ней где-то очень глубоко.
Теперь оно уже не тлело, оно бушевало.
Маркиз, не отрываясь, смотрел ей в глаза, и она застонала, поняв, что он хочет ее поцеловать. Но тут в дверь постучали, и он выпрямился.
— Простите, сэр, что заставила вас ждать, — затараторила домоправительница, бросая любопытные взгляды то на своего хозяина, то на его гостью.
Джинкс не знала, смеяться ей или плакать, — женщина вошла именно в тот момент, когда она вот-вот могла узнать, что же происходит между ней и Харрисоном! В то же самое время ей ничего так не хотелось, как сбежать от него, чтобы он больше не искушал ее. По иронии судьбы ни то ни другое ей никак не удавалось.
Наконец маркиз представил ей миссис Дауни, а потом, отойдя в сторону, дал возможность двум горничным под руководством домоправительницы снять с мебели чехлы, отдернуть занавески и открыть окна.
— Я давно не был в Грассимире, — как будто извиняясь, сказал он.
— Должно быть, приятно иметь столько поместий?
Маркиз недовольно нахмурился и повернулся к миссис Дауни:
— Можете идти. Мы будем ужинать в столовой. Приготовьте что-нибудь самое простое. — Когда женщины ушли, он посмотрел на Джинкс и сказал, словно защищаясь: — Иметь много поместий не столько приятно, сколько обременительно.
— Я не собиралась вас обидеть… просто… хотела быть вежливой, и… вам не следует оставаться здесь со мной наедине, — добавила она.
— Разве не вы намекали на то, что моей сестре нет необходимости выходить замуж за богатого человека? — Он заложил руки за спину и выжидающе посмотрел на нее.
— У моего брата есть свое поместье, — возразила Джинкс, — и вам это прекрасно известно. Хотя оно и не такое большое и богатое, как ваше, но достаточно удобное, несмотря на облупившуюся штукатурку и не очень новые кареты. В такой дом мужчина вполне может привести молодую жену.
— Два дня назад мне казалось, что вы были настроены так же решительно, как и я, — вы были против того, чтобы ваш брат и моя сестра поженились. Вижу, что ваше отношение к этому браку изменилось. Сначала вы решаете прекратить погоню, а теперь уверяете, что ваш брат способен обеспечить Элис достойную жизнь. Неужели вы изменили свое мнение о том, что им не следует вступать в брак? Отвечайте!
Вместо ответа Джинкс сжала губы и отвернулась.
— Ладно, тогда подумайте вот о чем. Если они поженятся, мы с вами станем родственниками. Вы этого хотите?
— Нет.
Она этого действительно не хотела. С другой стороны, если этот брак не состоится, может случиться так, что она больше никогда не увидит Харрисона Стерлинга.
Так чего же она, в конце-то концов, хочет?
Маркиз, видимо, почувствовал, что его гостья колеблется, и подошел к ней на расстояние вытянутой руки. Ей следовало бы отступить назад, но она не смогла. Тогда он осторожно взял ее за плечи.
— Чего же вы хотите, Джинкс?
Она подняла на него взгляд и, стараясь быть честной, сказала:
— То, что было между нами, никогда больше не должно произойти.
Он усмехнулся.
— Неужели?
— А вы разве так не считаете?
Он медленно покачал головой:
— Я в этом не уверен.
Глава 6
Когда Харрисон притянул Джинкс к себе, то подумал, что, если девушка запротестует, он сразу же ее отпустит; она не стала протестовать. Возможно, она ждала, что он сам остановит это безумие — их все растущее обоюдное желание, и жестоко ошиблась.
Он прижимал ее все крепче, пока не смешалось их дыхание, а ее бедра не коснулись его бедер. Прикосновение ее груди обожгло ему грудь. Взгляд ярко-голубых глаз — невинный, как у школьницы, и страстно-жгучий, как у куртизанки, — ни на минуту не отрывался от его лица, и Харрисон бросился очертя голову в опасную глубину этих глаз. Он захватил ртом ее губы, пообещав себе, что не даст ей возможности опомниться.
На вкус Джинкс была не похожа ни на одну из женщин, которых он знал прежде, и реагировала она не так, как другие женщины, — в ней не было ни капли хитрости или притворства. Милая, несносная, сильная и наивная. Он целовал ее с жадностью, языком возбуждая в ней желание. Она будет принадлежать ему. Сейчас.
Но что потом?
Харрисон вдруг заколебался и поднял голову, и тут же Джинкс начала целовать его в подбородок, в шею, после чего остатки сомнений вылетели у него из головы. Одним движением он поднял ее, а она, обхватив ладонями его лицо, продолжала, ни на минуту не останавливаясь, целовать его.
Стерлинг опустил ее на кровать и опустился сам, а она все целовала и целовала его. Ее необычный, свежий, как дождь, и вместе с тем экзотический аромат окутал его.
— Я тебя не отпущу, — прорычал он.
— И не надо.
— Я обезумел от желания сделать тебя своей.
— Это я сошла с ума, — прошептала она, покусывая его губы.
Он накрыл рукой ее грудь, и она вздрогнула. После этого для слов уже не оставалось места. Когда их одежда полетела в разные стороны, Харрисон обнаружил загадочные колокольчики на ее щиколотке, а потом начал целовать ее всю — от кончиков розовых пальцев на ногах до припухшего рта, от колокольчиков, которые звенели при каждом прикосновении, до густых ярко-рыжих волос, притягивавших его словно маяк.
Ее постанывание разжигало его все сильнее. Какие гладкие бедра, какой восхитительный живот! Харрисон обвел языком пупок, потом двинулся дальше по телу, захватывая каждое ребро. Он лежал между ее ног, а перед его взором была ее роскошная грудь с розовыми сосками, затвердевшими от желания. Она тяжело дышала, ее взгляд был затуманен страстью.
Отлично! Она уже принадлежит ему.
— Распусти волосы, — попросил он. Его дыхание тоже было неровным. — Они такие красивые. Распусти их, чтобы я мог любоваться ими.
Одна рука Джинкс лежала на его плече, другой она гладила его по щеке. Харрисон увидел, что она колеблется, и, нагнув голову, обвел языком сосок на одной груди, потом потянул за него и взял в рот. Вскрикнув от наслаждения, она выгнула спину навстречу ему.
Когда он снова поднял голову, Джинкс стала распускать волосы. Она была похожа на неземное существо или язычницу, вымаливающую у своих идолов разрешение на земные наслаждения. Ему даже стало больно оттого, что он желает обладать ею. Огненные пряди разметались по ее плечам и груди. Вьющиеся кончики волос доходили ей до талии, и сквозь них просвечивала ее изумительная кожа.
Бурное проявление его желания, возможно, пугало ее, но страсть была больше страха. Джинкс стонала и извивалась, пока он дразнил языком и губами ее соски.
— Харрисон! — выдохнула она так страстно, что звук собственного имени смутил его.
— Я не могу медленнее, — то ли предупреждая, то ли извиняясь, пробормотал маркиз.
— Поступай как знаешь.
Это было последней каплей. Харрисон подтянулся выше, давая ей возможность почувствовать его твердую плоть и в то же время воспользоваться последним шансом остановить это безумие, но она лишь смотрела на него широко раскрытыми глазами, в которых он прочитал согласие.
Приподняв ее за бедра и накрыв губы поцелуем, он вошел в нее и начал медленно двигаться. Она сразу же подхватила ритм. Он стал смелее и, встретившись с преградой, преодолел ее. Джинкс содрогнулась, но он не остановился, а постарался возбудить ее еще сильнее, просунув ей в рот язык и работая им в том же ритме, что и бедрами.
Его сжигал огонь. Адский огонь. Желание овладело им, словно дикий зверь. По мере того, как он проникал в нее все глубже и глубже, двигался все быстрее и быстрее, она отвечала ему с такой же страстью. Обвив ногами его бедра, она гладила влажную кожу спины и впивалась в нее ногтями, еще больше возбуждая его.
Наконец он почувствовал каждой клеточкой своего тела, что она почти готова, и понял, что может довести до вершины это невинное существо, которое он нашел при самых невероятных обстоятельствах.
Тело Джинкс напряглось, из груди ее вырывались хриплые стоны. Она выгнулась в тот момент, когда Стерлинг достиг кульминации и, перестав сдерживаться, проник в нее еще глубже, чтобы с торжествующим криком взорваться внутри ее.
Потом он долго держал Джинкс в объятиях, пока она приходила в себя; да и ему понадобилось время, чтобы успокоиться. Он крепко прижимал ее к себе, наслаждаясь теплом влажного тела, вдыхая его аромат, смешанный с запахами мужчины и женщины, мечта которых сбылась.
Джинкс устроилась поудобнее, а он решил, что сделает то, что следует сделать.
Ее ровное дыхание говорило о том, что она уснула. Харрисон зарылся губами в ее великолепные густые волосы. Он сделает то, что нужно сделать. Одно дело — встречаться со своей любовницей, или вдовой, или даже с чьей-либо женой… Но погубить молодую невинную девушку? Джентльмену это не пристало. Он должен поступить как джентльмен.
Ему бы при этой мысли почувствовать себя в ловушке, а его вдруг охватило чувство облегчения, чувство свободы. Он опустил руку и сплел свои пальцы с пальцами Джинкс. Сколько же лет он искал женщину, на которой захотел бы жениться?
Вздохнув, маркиз улыбнулся и медленно погрузился в сон.
Джинкс проснулась, когда уже было совершенно темно, и не сразу поняла, где находится. В животе у нее урчало. Наверное, она проспала ужин. Что это за комната? И чья кровать?
А рядом…
Это мог быть только один-единственный мужчина. Внезапно она все вспомнила. Они с Харрисоном…
— Черт возьми! Что я наделала! — пробормотала она в темноту. Надо было подумать и не дать паническому чувству взять верх. Но прежде всего пора вставать; к тому же думать, лежа в его объятиях, все равно невозможно.
Но когда она попыталась выскользнуть из его рук, Харрисон вздохнул и повернулся вместе с ней. Ее голая спина была прижата к его груди. Неужели все действительно было так чудесно, как ей вспоминается? Внезапный всплеск страсти подтвердил: да, это было чудесно. Просто невероятно.
Это не было правильно.
Джинкс застонала и на мгновение пришла в отчаяние. Что же он теперь о ней думает? И что ей, Господи помилуй, делать?
От неприятных размышлений на эту тему ее избавили шум шагов в коридоре и обеспокоенный женский голос:
— …может, будет лучше, если я приведу ее к вам, сэр?
— Какая комната? — прогремел сердитый и показавшийся Джинкс очень знакомым мужской голос.
— Прошу тебя, милый, не торопись, — умолял еще один голос.
— Я справлюсь, Элис.
Элис?
Колин?
Джинкс встрепенулась и села. Колин здесь?
У нее упало сердце, и она окончательно проснулась. Надо остановить Колина. Она должна предотвратить несчастье.
— Куда это ты? — пробормотал Харрисон, хватая ее за талию и усаживая на себя. Он был такой теплый, такой сильный, что ее тело тут же отреагировало самым порочным образом. — Тебе больше никогда не удастся сбежать от меня.
Но тут дверь с шумом распахнулась, и луч света от фонаря выхватил из темноты часть комнаты и кровать. Джинкс вскрикнула и юркнула под простыню.
— Что здесь, черт возьми, происходит? — взревел Харрисон.
— А то, что вы сегодня же отправитесь в ад! — крикнул в ответ Колин. — Уйди, Джинкс! Я его сейчас убью.
— Она останется здесь! Кто вы, разрази вас гром?
И тут Харрисон увидел сестру.
— Элис? Бенчли? Ах ты, негодяй! — Харрисон вскочил с кровати, прикрывшись подушкой. — Да я первый посажу тебя на кол!
— А я проткну тебя шпагой за то, что ты погубил мою сестру!
Джинкс смотрела на них из-под смятых простыней. Харрисон стоял посередине комнаты в чем мать родила, готовый броситься на своего врага, в то время как Колин, багровый от ярости, поджидал его в дверях; хрупкая маленькая блондинка с трудом удерживала его от нападения на Харрисона.
«Так вот она какая, Элис, — подумала Джинкс. — Неудивительно, что Колин в нее влюбился. Если она хотя бы наполовину так добра, как хороша, он сделал правильный выбор».
Но сейчас ей скорее надо было думать о себе, а не о брате и его избраннице.
Конечно, это был самый унизительный момент в ее жизни. Расправив плечи и подтянув простыню до самого подбородка, Джинкс неуклюже встала на колени.
— По-моему, вам обоим пора остановиться.
Колин перевел полный ярости взгляд с Харрисона на сестру.
— А ты… как ты могла!
— А как мог ты просто так взять и сбежать?
— Мы любим друг друга, и Элис боялась, что ее брат меня не одобрит. Между прочим, как ты здесь оказалась?
— Я искала тебя!
— В его постели? — Колин, сжав кулаки, бросился вперед, но Элис решительно загородила ему дорогу. «Маленькая, а с характером», — уважительно подумала Джинкс.
— Я не допущу, чтобы мой муж и мой брат дрались. Я этого не позволю! — воскликнула Элис.
— Твой муж? — снова взревел Харрисон.
— Так вы поженились? — Голос Джинкс задрожал.
— Сегодня утром. Мы только что из Гретна-Грин, — ответила Элис. — Так что теперь уже слишком поздно вмешиваться.
— Если только ты не… — Харрисон запнулся, а потом тихо добавил: — Вы ведь не успели…
— Успели, — лукаво улыбнулась Элис.
Колин обнял Элис за плечи и с такой гордостью и любовью посмотрел на свою молодую жену, что Джинкс чуть не заплакала от счастья. Она так любит Колина! Пусть он и упрямый и своевольный, она все равно его любит. Ее брат заслуживает счастья, и у Джинкс было ощущение, что он найдет его с Элис.
Потом Колин снова посмотрел на Харрисона, и Джинкс поняла, что ситуация далека от завершения.
— Мы-то поженились, — заявил он, — но я сомневаюсь, что и вы можете похвалиться тем же самым. Во всяком случае, пока.
Харрисон стал обматывать бедра простыней. К несчастью, это был конец той же простыни, за которой пряталась Джинкс. Они оба стали тянуть каждый в свою сторону, так что неизбежно оказались друг подле друга.
— Это не то, что вы думаете… — начала Джинкс.
— Именно то, — твердо возразил Харрисон.
Она посмотрела на него с удивлением: на чьей он стороне?
— Во всем виноват Колин. Этого бы никогда не случилось, если бы он не сбежал тайком с Элис.
— Он сделал это с тобой из мести? Тогда он отъявленный прохвост! — взревел Колин.
— Я не говорила, что это месть, — вскипела Джинкс. — И я не потерплю таких выражений!
— Я тоже, — поддержала ее Элис.
— Я не сделал… я… Проклятие! — Харрисон посмотрел на Колина. — Я намерен жениться на вашей сестре.
— Очень надеюсь, что это правда, — сквозь зубы процедил Колин. Было заметно, что он немного успокоился.
Чего нельзя было сказать про Джинкс. Он женится на ней? Харрисон собирается это сделать? Радость захлестнула ее, но тут же она помрачнела — ей вовсе не хотелось, чтобы он женился на ней из чувства долга.
— По-моему, когда речь идет о браке, то в нем участвуют двое, — заявила она. — А я не собираюсь давать согласия на такой союз.
— Ты на него согласилась в тот момент, когда пустила его к себе в постель! Сейчас уже поздно говорить нет.