Позорней не могли упасть вы.

Но я стою - под стать солдату.
И если небосвод когда-то
Держал плечами Геркулес,

То я - людскую брань и розни,
Обиды, ябеды и козни,
Что тяжелее всех небес.


    CXIV



Несчастна трижды та земля,
Где процветают фавориты,
Где разорительная свита -
Глаза и уши короля.

Ему удобна эта тля.
Не хочет он, чтоб мирный житель
Входил с утра в его обитель,
О мире и труде моля.

Он хочет воевать и дале.
А те - лишь этого и ждали
И хором песнь поют войне.

Так некогда Нерон с кифарой
Во время римского пожара
О Трое пел и об огне.


    CXV



Ты счастлив молодостью пылкой,
Не знаешь слов "банкрот" и "крах"
И не нуждаешься в друзьях
С предпринимательскою жилкой,

Что за приятельской бутылкой
Тебя заманят на паях,
Потом оставят на бобах
С очаровательной ухмылкой.

Ты счастлив тем, что дышишь всласть,
Не принимаешь денег власть,
Не понимаешь мир, в котором

Твой закадычный друг берет
Твои же деньги в оборот
И просит звать себя партнером.


    CXVI



Бежим! Уж это не игра!
Войну с собой везут посланцы!
Уж мир окрасился багрянцем
От европейского костра.

У папы злобная пора.
Он хочет покарать германца
И ненавистного испанца -
Врагов святейшего Петра.

Знамена, пушки в поле чистом,
Да кони скачут, да горнисты
Возводят трубы к высоте.

Здесь все, Дилье, клянутся кровью.
Она в один поток с любовью
Слилась на жертвенном кресте.


    CXVII



Был тот воистину умен,
Кто верил, что наш дух беспечный
Рожден эфиром бесконечным,
Искрою божьею зажжен.

Огонь сей телом защищен.
Свечу так пестует подсвечник
И печь - свой пламень быстротечный:
Тем жарче ей, чем ярче он.

И как любой огонь природный,
Он разгорается свободно
И озаряет все вокруг,

Потом, снедаемый годами,
Подернут пеплом и углями,
Еще раз вспыхнув, гаснет вдруг.


    CXVIII



Увидев важных сих господ,
Сбегают с мостовой растяпы,
Прохожие снимают шляпы
И усмиряется народ.

Но я их видел в прошлый год,
При них, забывшись, плюнул папа -
Они совсем как эскулапы
К фонтану подошли вразброд:

Смотреть - нет крови ли в мокроте.
Зачем? Затем, что на болоте
Любая кочка высока.

Помимо войн и их последствий,
Чумы, огня и прочих бедствий,
Здесь все зависит от плевка.


    СХХ



На карнавал, мой друг, идем!
Наденем там с друзьями маски,
Участье примем в общей пляске,
Повеселимся вчетвером!

Посмотрим после бой с быком,
Ручного мишку, бег в завязках,
Поедем в праздничной коляске
К актерам в загородный дом.

А утром нам затеять надо
К святым местам пелеринаду -
Там живописные края

И парочки, разбив палатки,
Любовью тешатся украдкой...
Наверно, проболтался я.


    CXXI



Ворваться в цирк, занять ступени,
Кричать взахлеб, наперебой,
Дразнить хлопушечной пальбой
Быка, ревущего на сцене,

Желать в душе, чтоб на арене
Лежать остался сам герой,
Но, услыхав предсмертный вой
Животного в крови и пене,

Впадать в молитвенный экстаз:
Чтоб после повторять рассказ
В трактире, в гомоне и дыме...

Веселье это не по мне.
Привык держаться в стороне
От шумных развлечений Рима.


    CXXII



Томитесь вы весь день в суде
И обсуждаете карьеры
Писцов, советников, курьеров
И судий, уличенных в мзде.

И в нашем банке день в труде
Проходит: говорим о мерах,
Весах, повесах, высших сферах,
Не понимаемых нигде.

Сегодня вроде день воскресный
Поговорим о шлюхах местных,
Хоть и не принято с утра.

А завтра снова день рабочий -
Займемся модами и прочим -
Et cetera, et cetera.


    CXXVIII



Невольно я себя во власть
Препоручил чужому морю,
Где ветер мачту гнет в опоре
И рвет измученную снасть,

Где волны разевают пасть
С незваным мореходцем в ссоре.
Пускай! Своя ведь смерть не горе.
Мне безразлично, где пропасть.

Но если впереди дорога
И мне, благодаренье Богу,
Отсюда выплыть предстоит,

То пусть меня ведет Фортуна
К владеньям галльского Нептуна,
В объятья наших Нереид.


    CXXIX



Приплыл. Мгновенья стерегу.
Нас море в этот раз простило!
Я с капитанского настила
Ищу друзей на берегу!

Уже я сил не берегу.
Гребу на веслах, что есть силы.
Все ближе и - хвала светилу -
Их различить уже могу.

Ронсар, мой, сверстник именитый,
Морель, с душой для всех открытой,
Баиф, со школьных друг времен.

Маньи, товарищ мой по Риму,
Мудрец Дора и Горд любимый,
Паскаль и даже сам Бретон!


    СХХХ



Я думал там: как Одиссей
Вернусь из странствий многодневных
И обрету покой безгневный
В кругу соседей и друзей.

Сирен и пагубных Цирцей
Я избежал в краю плачевном
И думал в простоте душевной,
Что мне зачтется подвиг сей.

Но видно, упустил я что-то.
Ведь уходящий на охоту
Рискует место потерять.

По здравом размышленье вижу -
Теперь я римлянин в Париже.
Есть, от чего забастовать.


    CXXXV


(Швейцария)

Есть все - леса, озера тут,
Но горы им всего дороже.
Правитель строг, законы - тоже.
Народ плечист и любит труд.

Они свою монету льют.
Пьют за троих, едят - дай Боже!
На кровяных колбас похожи
И песни дикие орут.

Убрали печки изразцами,
Назвали комнаты дворцами...
Зато раздолье для крестьян...

Поля, луга... каменоломни...
А больше ничего не помню,
Поскольку был все время пьян.


    CXXXVI


(Женева)

Здесь все похожи на теней,
Вернувшихся из царств Аида.
Женева - траурного вида,
Печать раскаянья на ней.

Здесь пришлых множество людей.
Одни бегут от Немезиды,
Другие пестуют обиду,
Но все - и жертва и злодей -

Завистливы в единой мере,
Грешат последним лицемерьем
И одинаково скупы.

Нигде, как здесь, не прекословят,
Не попрекают, не злословят -
Здесь всемогущество толпы.


    CXXXIX



Придворным стал? Так не зевай.
Не будь здесь белою вороной,
А будь как все и возле трона
Себе локтями помогай.

Не будь доверчив через край,
Не верь любому фанфарону,
А сразу бей челом миньону:
Они здесь как ворота в рай.

Не кипятись - не будет проку.
И не клейми, Дилье, порока,
А будь подчас и глух и нем.

Тогда в тебе найдут таланты,
Тогда тебя сочтут галантным,
Тогда ты нужен станешь всем.


    CXL



Молчанье - первый тут декрет.
Проходит сквозь любое сито
Здесь перемолотое жито.
Храни и ночью свой секрет.

Есть и второй, Ронсар, завет.
Не делай ничего открыто,
А тайно - пусть твой враг разбитый
Подозревает целый свет.

Все шатко, правда, в этой яме -
Враги становятся друзьями,
Друзей приходится гневить.

И потому, чтоб чувств не выдать,
Люби, как можешь ненавидеть,
И пуще глаза ненавидь.


    CXLI



Позволь мне дать тебе совет.
Я не хочу, чтоб слог твой ясный
И простота стихов прекрасных
Тебе, мой друг, пошли во вред.

Касаться короля не след.
Порочить трон его опасно.
И Бога не гневи напрасно -
От молний их спасенья нет.

Не лезь, смеясь, в чужую ссору -
Не станешь яблоком раздора:
Все позабудут, но не смех.

Короткое он длится время,
А после остаешься с теми,
Кого ты высмеял при всех.


    CXLII



Кузен, когда порок клянешь,
Старайся в гневе неподдельном
Не называть имен отдельных
И, паче чаянья, - вельмож.

В застолье ветреная ложь
Дороже истины бесцельной.
От той наутро страх похмельный
Сильнее, чем у пьяниц дрожь.

Не изощряйся в остроумье,
Узнают в нем твое безумье,
Хоть не расскажешь никому.

Находят птицу по полету,
Помечен дом мышей пометом,
И виден мастер по клейму.


    CXLIII



Острот не принимаю я.
Они коварны, точно слухи:
Чернят исподтишка и глухо -
Уходят из-за них друзья.

Скорей быка из муравья
Раздую и слона из мухи,
Чем состязаться в этом духе -
Есть правда лживее вранья.

И все ж, Визе, хоть верно это,
Я, походив по белу свету,
Сатиру склонен предпочесть.

Пусть одиозны острословы,
Пусть меру надо знать, злословя,
Но многократно хуже - лесть.


    CXLIV



Я мог бы, Горд, забывши честь,
Прикинуться безродной голью,
С удобной этой сжиться ролью,
В доверье сильных мира влезть,

Чудес с три короба наплесть,
Незаменимым стать в застолье,
Блистать аттическою солью
И во дворце чужом расцвесть.

Я мог бы торговать товаром:
Туманом, воздухом и паром -
Наполнить только бы мошну.

Я мог бы жить в сто раз умнее,
Но не желаю, не умею.
А тех, кто может, - не кляну.


    CXLV



И не рассчитывай, Белло,
Чтоб мы с тобой разбогатели,
Чтоб поэтическое дело
Доход кому-то принесло.

Твой труд пойдет тебе во зло,
Мишенью станет колким стрелам.
Так не томись душой и телом -
В цене иное ремесло.

Ворочать за столом делами
И торговаться в общем гаме,
Пока не вспухнет голова.

Рука, известно, моет руку,
А добродетель и наука -
Одни лишь громкие слова.


    CXLVI



Так часто мы себе вредим.
То просьбу вымолвить не смеем,
То в самомнении хмелеем
И вставить слово не дадим.

Себя старанием своим
Подать, как должно, не умеем,
А после завистью болеем,
Без денег и друзей сидим.

Наверно, мы - большие дети.
Пусть так, Морель, но, Бог свидетель,
И я поблажки тут не дам:

Кто умудрился в мире этом
Остаться истинным поэтом,
Тому воздается по делам!


    CXLVIII



Не злись, Ронсар, что под луной
Поэты вирши расплодили.
Немногим боги подарили
Бессмертья кубок золотой.

Не в каждом демон есть живой,
Что старца тащит из могилы:
Такого беса знал Вергилий,
Гораций знал. И мы с тобой.

Так не грусти, не падай плетью.
У нас есть пропуск в долголетье,
Все остальное - трын-трава.

Не всякий тем похвастать вправе.
Не всякое ведь слово - к славе,
Не всякие слова - слова.


    CXLIX



Для вас безумец лишь поэт.
Пусть так - но вы здоровы сами?
Не растеряли ум с годами,
Собой являя высший свет?

У вас другого свойства бред.
Поэт безумствует речами,
А вы, придворные, делами,
И более различий нет.

Обласканы вы, правда, Ими.
Зато у нас честнее имя,
И слава стоит вам хлопот.

Так смейтесь. Тем же мы ответим.
Но посмеетесь вы на ветер,
А то, что пишем мы, живет!


    CLI



Уж лучше не читать совсем,
Чем брать мои стихи к обеду,
Другие блюда поотведав
И платный посетив гарем,

И делать это лишь затем,
Чтоб можно было всем поведать
Об их несчастиях и бедах,
О недостатках слов и тем.

Как избежать с тобой афронта,
Боец невидимого фронта,
Заочной преданный войне?

Не делай этого, прошу я.
Читай спокойно, не ревнуя, -
Получишь пользы так вдвойне.


    CLII



Звучит в моих стихах хвала
Тебе, Ронсар, потоком длинным
И ты мне шлешь их тем же клином.
Я слышал, сплетням нет числа:

Гляди, как эти два осла
Забавно трут друг другу спину.
Но от речей таких, ослиных,
Кого когда молва спасла?

Друг к другу, верно, мы кочуем,
В стихах и днюем и ночуем
И похвалу приносим в дар:

Она как деньги или тара -
Не создают они товара,
Но ими держится базар.


    CLIII



Везде добыча нам нужна.
Парик - приманка для студента,
Придворному отрада - ленты,
И капитану - ордена.

Печать ученому дана,
Банкиру выгодны проценты,
Военной братье - позументы
И проходимцу - седина.

Поэзии ж даров не надо,
Она сама себе награда
И поощрения не ждет.

Избавь тогда от этих жалоб:
Что, мол, платить нам не мешало б.
Стихам не надобен расчет.


    CLIV



Покинь, Баиф, крутой Парнас
И положи на полку лиру.
Пойдем в шуты или банкиры -
Куда бы только взяли нас.

В подвалы неприметных касс
Стекаются богатства мира,
Шуты же у него в кумирах -
Перепадает им подчас.

Оставим Муз и Аполлона,
Пойдем в соседский банк с поклоном,
А лучше шутовской покров

Наденем - в клетку иль в полоску.
Сердца вельмож для них из воску,
Но из железа - для стихов.


Из последних стихов

Жаку Гревену

Как тот прославленный борец,
Кого мы все когда-то знали,
Хранящий многие медали
И память добрую сердец,

Уже предчувствуя конец,
Глядит в особенной печали
На молодую поросль в зале,
Так я, израненный боец,

Забыв про возраст и страданья,
Внимаю новым дарованьям
И вспоминаю времена,

Когда я, юный и счастливый,
Склонялся над своей "Оливой",
И душу греет та весна.


    ОТ ПЕРЕВОДЧИКА



Жоашен Дю Белле родился в 1522 г. в местечке Лире в провинции Анжу, в
семье, происходившей из старинного дворянского рода Франции.
Начало его жизни было беспечным и радостным, но вскоре он теряет одного
за другим обоих родителей и старшего брата и остается один на один с
пришедшим в упадок хозяйством. Он успевает, однако, увлекаться
стихосложением, хотя и готовится к занятиям юриспруденцией. Длительная
болезнь, закончившаяся почти полной глухотой, окончательно определяет его
выбор, он целиком посвящает себя стихотворчеству. Он сближается с поэтами,
объединившимися в последующем в так называемую Плеяду, у него много друзей и
сообщников, его стихи поражают обилием адресатов. В 1549 г. он выпускает в
свет знаменитый трактат "В защиту и обогащение французского языка",
ставший манифестом новой поэтической школы, и в том же году - свой первый
сборник сонетов "Олива", сразу сделавший известным его имя.
В 1553 г, он обрек себя на добровольное изгнание, уехав в Италию со
своим родственником кардиналом Жаном Дю Белле в качестве его секретаря.
Причины отъезда были прежде всего денежного свойства, но поэт стремился еще
и побывать на родине античности и Возрождения. Вначале он воодушевлен
увиденным, и чувство это изливается в новом сборнике сонетов "Римские
древности", но затем трудная, обременительная жизнь секретаря кардинальского
посольства заставляет его пожалеть о принятом решении. Сатирические,
направленные против церкви стихи Дю Белле из будущего цикла становятся
широко известны в Риме и вызывают скандалы, усложняющие положение кардинала
и его незадачливого секретаря, взявшегося, как он теперь признается, не за
свое дело.
В 1556 г. он возвращается в Париж, публикует свой лучший сборник,
"Жалобы", или, как их принято у нас называть, "Сожаления". Дела его уже
непоправимо расстроены, его покровители оставляют его либо в силу
обстоятельств, либо сознательно, будучи шокированы его поэтической
дерзостью. Последние годы жизни поэта проходят в непрерывных судебных
тяжбах. Дю Белле умер в возрасте 38 лет, успев стать к этому времени одним
из лучших поэтов Франции.


Указатель собственных имен

Баиф Жан Антуан де (1532-1589) - один из поэтов Плеяды.

Белло Реми (1528-1577) - поэт Плеяды.

Визе - священник, сменивший Рабле в его приходе; в его доме умер Дю
Белле.

Бретон - один из секретарей кардинала Жана Дю Белле.

Бужю Жак - поэт, друг Ронсара и Дю Белле.

Буше Этьен - секретарь французского посольства в Риме.

Горд Жан Антуан де Симиан, сеньор де Горд - друг Дю Белле.

Даго - неустановленное лицо.

Дилье - друг Дю Белле.

Жан Дора (1508-1588) - ученый-гуманист, поэт, наставник молодых поэтов
Плеяды.

Дульсин - римский врач и священник.

Лаэ Робер - советник парижского парламента, поэт.

Маньи Оливье - французский поэт, бывший в Риме одновременно с Дю Белле.

Маргарита Французская - сестра короля Генриха II, покровительница
литераторов и поэтов.

Маро - камердинер кардинала Дю Белле.

Мелин, де Сен Желе - французский поэт.

Мони, сеньор де Гриньи - епископ, близкий родственник кардинала Дю
Белле.

Морель Жан де - французский высокопоставленный чиновник,
покровительствовавший поэтам, дававший им кров.

Немезида - в греческой мифологии богиня мщения.

Нереиды - морские нимфы в греческой мифологии.

Палатин - один из семи холмов Рима.

Паскаль Пьер де - друг Дю Белле и других поэтов Плеяды.

Роберте, Флоримон - французский дворянин, друг Дю Белле.

Ронсар Пьер де (1524-1585) - поэт, глава Плеяды.

Цирцея - в греческой мифологии волшебница, завлекавшая на свой остров
мужчин и обращавшая их затем в свиней.

Юлий III - римский папа в 1550-1555 годы.