– И все же ты необыкновенно разумная женщина.
– Нельзя жениться только из чувства долга или для того, чтобы произвести на свет наследников. Создание семьи – чрезвычайно ответственный шаг. Тебе придется коротать свои дни с супругой, а не с детьми – ведь они появятся не сразу, а когда вырастут, покинут родное гнездо. Да ты и сам наверняка это знаешь, поскольку был женат больше года.
– Да. И был бы женат до сих пор, сложись все по-другому. Я мог бы обзавестись кучей детей. Интересно, стал бы я от этого счастливее? Ты можешь представить меня отцом, Элли? – Он усмехнулся.
– Разумеется. Из тебя получился бы хороший отец. – Элис отвернулась к окошку и посмотрела на залитую дождем улицу.
– А ты должна снова стать матерью. Я помню, как ты сияла, когда у тебя родился Ники. Ты не хотела оставлять его на попечение няни. Впрочем, у тебя все еще впереди, Элли. Ты собираешься опять выходить замуж? Только, пожалуйста, не за этого слащавого баронета. Кстати, мне очень жаль, что вчера во время прогулки я потерял вас из виду. Он не приставал к тебе?
– Нет, – заверила она со смехом. – Ты забываешь, что вокруг нас были люди.
– Ах да. Просто я подумал, что цветущий сад мог пробудить в Лансинге романтические настроения. Он не целовал тебя?
– Нет. На этот раз обошлось.
– Что значит «на этот раз»? – Пирс нахмурился. – Ты хочешь сказать, что он целовал тебя раньше?
– Он пытался это сделать в тот вечер, когда предложил мне руку и сердце. – Элис невольно улыбнулась. – Но мне удалось отбиться.
– Черт возьми! Мне следовало бы поколотить его. Вот только боюсь, что слух о драке разнесется по всему городу и люди узнают причину моей несдержанности. Если хочешь, я попрошу твоего не в меру ретивого поклонника убраться из Лондона подобру-поздорову.
Она продолжала смеяться.
– Он вообразил, что любит меня, поэтому и сделал предложение. Здесь нет ничего ужасного, Пирс.
– Есть, ведь речь идет о тебе. Подумать только, он ведет себя с тобой, как с простой дояркой!
– Это Египетский зал? – меняя тему, поинтересовалась Элис, вновь выглянув в окошко.
– Точно. Давай выйдем и полюбуемся.
Они побывали в Египетском зале, а потом отправились в Сомерсет-Хаус, в Королевскую академию искусств. Вся экскурсия заняла пару часов. Впервые с момента своего приезда в Лондон Элис испытала столько удовольствия. Пирс был необычно серьезным и молчаливым, если не считать нескольких шуток, которые он отпустил по поводу кареты императора Наполеона. Он явно не испытывал потребности ничего комментировать, а тем более восторгаться увиденным. Таким образом, Элис смогла в полной мере насладиться красотой экспонатов.
Они целый час бродили по Сомерсет-Хаусу, любуясь картинами, развешанными на стенах. Потом в зал вошла группа школьников, и Пирс по-хозяйски обхватил Элис за талию и привлек к себе. Казалось, он сделал это неосознанно, продолжая смотреть вверх.
Она расслабилась рядом с ним и не пыталась отстраниться, хотя понимала, что не совсем прилично стоять так на людях, даже если бы он был ее мужем. Но у нее появилось приятное чувство уюта и близости. Она не испытывала никакой неловкости и по-прежнему не сводила глаз с картин.
Спустя какое-то время Пирс взглянул на нее с улыбкой.
– Наверное, я невероятно скучный спутник. Кажется, за последние полчаса я не произнес ни слова.
– Но я тоже молчу. Зачем слова, когда здесь так много интересного?
– Ах, Элли, с тобой так спокойно! Как тебе это удается? С другими дамами мне все время хочется заполнять паузы болтовней, по большей части бессмысленной.
– Возможно, потому, что я не просто дама, а твоя подруга, – высказала предположение Элис. Только сейчас она почувствовала неудобство от того, что Пирс по-прежнему держит ее за талию, прижимая к своему плечу.
– Как жаль, что ты живешь в Бате, – посетовал он. – Лучше бы ты осталась в Чандлосе. Как ты посмела переехать, не получив моего разрешения? – напустив на себя серьезность, осведомился он, шутливо погрозив ей пальцем.
Экскурсанты-школьники давно ушли. В зале остались лишь две дамы, которые подошли очень близко к одной из картин и внимательно ее разглядывали.
– Впрочем, я знаю, почему ты уехала, – продолжал Пирс. – Воспоминания причиняли тебе боль? Как жаль, Элли, что я не могу вернуть Уэба!..
Неожиданно он нагнулся и легко поцеловал ее в губы.
– Пора подчиниться королевскому приказу. – Он разжал объятия. – Я надолго впаду в немилость у своей матери, если мы опоздаем к ней на чай хотя бы на пять минут.
– Тогда поторопимся, – предложила Элис с улыбкой, беря Пирса под руку.
* * *
Леди Нейленд, бывшая миссис Уэстхейвен, уехала из Уэстхейвен-Парка, как только ее сын достиг совершеннолетия, и вскоре после этого вышла замуж во второй раз. С тех пор она и сэр Барри жили попеременно то в Лондоне, то в Париже.
Элис помнила эту женщину с детства. Они встречались, когда та приезжала в имение. В прошлом году в Бате Элис провела несколько вечеров в обществе леди Нейленд и ее мужа. Ей нравилась мать Пирса.
– Пирс, – заявила леди Нейленд, подставляя щеку для поцелуя, когда их провели в гостиную, – ты опоздал на пять минут. Я приглашала тебя на четыре часа. Миссис Пенхэллоу, милочка, проходите, садитесь. Как погода? Не слишком ужасная?
Прежде чем Элис села, сэр Барри сердечно пожал ей руку. Пирс принялся объяснять матери, что из-за дождя движение на дорогах было сильно затруднено.
– Ты должен был это учесть. Ведь ты уже не мальчик. Надеюсь, ты взял зонтик для миссис Пенхэллоу?
– Конечно, мама. Я шел сзади, держа зонтик над ее головой, от кареты до дома, чтобы ни одна капля воды не упала на ее шляпку. Видишь, я не такой уж беспечный малый, как ты думаешь.
– Поразительно! Наверное, тебе напомнил об этом твой лакей. Тебе по-прежнему прислуживает Воэн? Очень толковый парень. Если бы не он, ты бы умудрился забыть дома даже голову. Садись, Пирс. Если смотреть на тебя снизу, можно растянуть мышцы шеи.
– Как дела, сэр? – спросил Пирс, подмигивая отчиму.
– Все шло хорошо, мой мальчик, – мрачно изрек сэр Барри, – до тех пор, пока твоя мать не посадила меня на голодный паек.
– Отличная идея! – воскликнула его жена, устраиваясь перед чайником и начиная разливать чай. – Не хочу показаться вульгарной – с гостями подобные вещи не обсуждают, – но, по правде говоря, миссис Пенхэллоу, я приказала слугам, чтобы они давали мужу вдвое меньше еды, Вообще-то следовало бы сократить его порцию втрое.
– Иногда, – заметил Пирс, с удовольствием греясь у весело потрескивающего камина, – жизнь становится трудной штукой, не правда ли, сэр?
– Если бы не бильярд, – отозвался сэр Барри, – честное слово, я бы застрелился. Только боюсь, как бы твоей матери не взбрело в голову, что, держа в руках кий, человек толстеет.
– На вашем месте я бы не стал высказывать свои опасения вслух, – усмехнулся Пирс. – Не ровен час, она примет их к сведению.
– Миссис Пенхэллоу, – любезным тоном произнесла леди Нейленд, – я знаю, как часто вы развлекали моего сына, когда был жив милый Уэбстер, Вы просто святая! Будь любезен, Пирс, передай миссис Пенхэллоу чай и тарелку с пирожными.
– Элли любит, когда в пирожных много крема, – усмехнулся он, вставая с кресла.
– Пирс! – одернула его Элис.
– Ну а теперь, милая, – продолжала леди Нейленд, – расскажите, как поживают наши друзья в Бате. А после чая мы отправим мужчин играть в бильярд, и вы признаетесь, кто ваша модистка. На вас очень миленькое платье. И цвет вам к лицу. Хотя у вас самой есть чувство стиля, и модистка здесь ни при чем. Ужасно жаль, что мне не хватает вашего вкуса!..
– Как дела у мистера и миссис Поттер? – поинтересовался сэр Барри. – Надеюсь, все хорошо?
Леди Нейленд сдержала слово, Через полчаса, когда все напились чаю и поболтали, она велела мужу и сыну идти в бильярдную и приготовилась вести неспешный разговор с миссис Пенхэллоу.
– Мужчины как дети, – вздохнула пожилая леди, когда за ними закрылась дверь. – Им все время надо подсказывать, что делать, иначе они ни за что не догадаются. Впрочем, нет нужды вам об этом рассказывать – вы ведь были замужем несколько лет. Хотя справедливости ради надо заметить, что Уэбстер был гораздо разумнее большинства мужчин.
Элис подавила улыбку.
– Взять, к примеру, Пирса, – продолжала хозяйка. – Ясно как божий день, что ему нужна жена. Он стал беспокойным, часто скучает и страдает от одиночества. Но он не желает этого признать и заняться поисками подходящей невесты. Хотите еще чаю, милочка? Кажется, он еще теплый.
Элис отказалась, и леди Нейленд налила чай себе.
– Пришлось его надоумить. Но согласитесь, нелепо говорить с тридцатишестилетним сыном о подобных вещах, тем более что он любит меня высмеивать и подмигивать отчиму, думая, что я ничего не вижу. Он гадкий и непослушный мальчишка, миссис Пенхэллоу. Однако для любящей матери он всегда будет самым лучшим. Она отхлебнула чай и скорчила гримасу. – Слишком крепкий. Я сказала Пирсу, что положение обязывает его жениться и завести детей. Но он не воспринял мои слова всерьез.
– Он прилежно посещает все светские мероприятия нынешнего сезона, – вступилась за друга Элис.
– Да, я слышала. И заглядывается на девиц вдвое младше его. Право, это смешно! Видимо, он не догадывается, что женщины достигают детородного возраста после восемнадцати лет. Неужели он рассчитывает найти себе пару среди юных особ?
Элис не нашлась что на это ответить.
– Он не имеет понятия о том, как ему жить дальше, миссис Пенхэллоу, и никогда этого не знал. Вы были знакомы с Харриет. Милая девушка, она души не чаяла в Пирсе, но, увидев ее впервые, я пришла в ужас. Слава Богу, что они недолго прожили вместе. Конечно, это нехорошо, но я считаю, что ему повезло. Он был бы с ней несчастлив. Вы со мной согласны?
Элис замялась.
– Он был очень добр к ней, – пробормотала она.
– Конечно, – кивнула леди Нейленд. – Такой уж у сына характер – он не способен быть жестоким к тем, кто слабее его. Но он был бы несчастлив. Пирс умен, хотя по его глупым речам этого не скажешь. Ему нужна столь же умная женщина. Такая, как вы, например.
Она опять отхлебнула чай и решительно поставила чашку на блюдечко.
– Как я? – удивилась Элис.
Леди Нейленд вздохнула.
– Он чрезвычайно ценил вас и Уэбстера. Помню, когда вы еще были замужем, я думала, что Пирсу было бы гораздо лучше жениться на вас. Он имел равные с Уэбстером шансы, пока вы жили со своим папой-священником. Он мог бы в конце концов остепениться, если бы взял в жены девушку, подобную вам.
Элис облизнула пересохшие губы.
– Но я не ищу мужа, мадам, – возразила она.
– Знаю, милая. Вы вдовствуете всего два года и не хотите рисковать, выходя замуж вторично. Ведь ваш первый брак оказался на редкость счастливым, не правда ли? Я сама была счастлива с мистером Уэстхейвеном. Прошло пять лет после его смерти, прежде чем я задумалась о новом муже.
– Я ценю свою независимость, – заявила Элис.
– Да. Я поняла это еще в Бате. Не надо пугаться, милая. Я не собираюсь сводить вас с Пирсом. Вы были бы для него хорошей женой, но я не думаю, что он бы вам подошел. Пирс – беспечный малый. Он не станет относиться к вам с таким же благоговением, с каким это делал Уэбстер. Скорее всего, изо дня в день будет донимать вас разными глупостями, только чтобы полюбоваться на ваш румянец.
– Он делает это и сейчас, – усмехнулась Элис.
– Значит, вы меня понимаете. Милая миссис Пенхэллоу, возможно, я затеяла то, чего не следовало затевать. Пирсу лучше не жениться вообще, чем жениться на неподходящей девушке. Он кого-нибудь выбрал?
– Кажется, нет. Правда, он оказывает знаки внимания мисс Борден, дочери леди Маргем, но, по-моему, это несерьезно. В нем говорит потребность опекать робкую девушку.
– Она и ее мать знают, что он богат и знатен? – сухо осведомилась леди Нейленд.
– Думаю, да.
Хозяйка поцокала языком.
– Пирс думает, что сумеет сам найти себе жену. Но в сердечных вопросах и в вопросах брака – что не всегда одно и то же – он настоящий младенец. Вполне вероятно, что он в итоге женится не на той особе, которую выбрал, а на той, которая расставит ему ловушку. Я права, миссис Пенхэллоу?
– Не знаю, мадам.
– Конечно, с вашей стороны было бы неприлично комментировать подобные вещи, – согласилась леди Нейленд. – Мне не следовало об этом спрашивать. Теперь придется решать, что делать. Очевидно, я должна держать язык за зубами. Если я выскажу сыну свои соображения, он из чистого упрямства поступит мне наперекор и гораздо быстрее угодит в расставленные сети. Ну ладно, милочка, давайте лучше поговорим о вашей модистке. Вы шьете себе наряды в Лондоне?
Они обсудили вопросы моды, а потом в гостиную вернулись мужчины.
Глава 8
– Нельзя жениться только из чувства долга или для того, чтобы произвести на свет наследников. Создание семьи – чрезвычайно ответственный шаг. Тебе придется коротать свои дни с супругой, а не с детьми – ведь они появятся не сразу, а когда вырастут, покинут родное гнездо. Да ты и сам наверняка это знаешь, поскольку был женат больше года.
– Да. И был бы женат до сих пор, сложись все по-другому. Я мог бы обзавестись кучей детей. Интересно, стал бы я от этого счастливее? Ты можешь представить меня отцом, Элли? – Он усмехнулся.
– Разумеется. Из тебя получился бы хороший отец. – Элис отвернулась к окошку и посмотрела на залитую дождем улицу.
– А ты должна снова стать матерью. Я помню, как ты сияла, когда у тебя родился Ники. Ты не хотела оставлять его на попечение няни. Впрочем, у тебя все еще впереди, Элли. Ты собираешься опять выходить замуж? Только, пожалуйста, не за этого слащавого баронета. Кстати, мне очень жаль, что вчера во время прогулки я потерял вас из виду. Он не приставал к тебе?
– Нет, – заверила она со смехом. – Ты забываешь, что вокруг нас были люди.
– Ах да. Просто я подумал, что цветущий сад мог пробудить в Лансинге романтические настроения. Он не целовал тебя?
– Нет. На этот раз обошлось.
– Что значит «на этот раз»? – Пирс нахмурился. – Ты хочешь сказать, что он целовал тебя раньше?
– Он пытался это сделать в тот вечер, когда предложил мне руку и сердце. – Элис невольно улыбнулась. – Но мне удалось отбиться.
– Черт возьми! Мне следовало бы поколотить его. Вот только боюсь, что слух о драке разнесется по всему городу и люди узнают причину моей несдержанности. Если хочешь, я попрошу твоего не в меру ретивого поклонника убраться из Лондона подобру-поздорову.
Она продолжала смеяться.
– Он вообразил, что любит меня, поэтому и сделал предложение. Здесь нет ничего ужасного, Пирс.
– Есть, ведь речь идет о тебе. Подумать только, он ведет себя с тобой, как с простой дояркой!
– Это Египетский зал? – меняя тему, поинтересовалась Элис, вновь выглянув в окошко.
– Точно. Давай выйдем и полюбуемся.
Они побывали в Египетском зале, а потом отправились в Сомерсет-Хаус, в Королевскую академию искусств. Вся экскурсия заняла пару часов. Впервые с момента своего приезда в Лондон Элис испытала столько удовольствия. Пирс был необычно серьезным и молчаливым, если не считать нескольких шуток, которые он отпустил по поводу кареты императора Наполеона. Он явно не испытывал потребности ничего комментировать, а тем более восторгаться увиденным. Таким образом, Элис смогла в полной мере насладиться красотой экспонатов.
Они целый час бродили по Сомерсет-Хаусу, любуясь картинами, развешанными на стенах. Потом в зал вошла группа школьников, и Пирс по-хозяйски обхватил Элис за талию и привлек к себе. Казалось, он сделал это неосознанно, продолжая смотреть вверх.
Она расслабилась рядом с ним и не пыталась отстраниться, хотя понимала, что не совсем прилично стоять так на людях, даже если бы он был ее мужем. Но у нее появилось приятное чувство уюта и близости. Она не испытывала никакой неловкости и по-прежнему не сводила глаз с картин.
Спустя какое-то время Пирс взглянул на нее с улыбкой.
– Наверное, я невероятно скучный спутник. Кажется, за последние полчаса я не произнес ни слова.
– Но я тоже молчу. Зачем слова, когда здесь так много интересного?
– Ах, Элли, с тобой так спокойно! Как тебе это удается? С другими дамами мне все время хочется заполнять паузы болтовней, по большей части бессмысленной.
– Возможно, потому, что я не просто дама, а твоя подруга, – высказала предположение Элис. Только сейчас она почувствовала неудобство от того, что Пирс по-прежнему держит ее за талию, прижимая к своему плечу.
– Как жаль, что ты живешь в Бате, – посетовал он. – Лучше бы ты осталась в Чандлосе. Как ты посмела переехать, не получив моего разрешения? – напустив на себя серьезность, осведомился он, шутливо погрозив ей пальцем.
Экскурсанты-школьники давно ушли. В зале остались лишь две дамы, которые подошли очень близко к одной из картин и внимательно ее разглядывали.
– Впрочем, я знаю, почему ты уехала, – продолжал Пирс. – Воспоминания причиняли тебе боль? Как жаль, Элли, что я не могу вернуть Уэба!..
Неожиданно он нагнулся и легко поцеловал ее в губы.
– Пора подчиниться королевскому приказу. – Он разжал объятия. – Я надолго впаду в немилость у своей матери, если мы опоздаем к ней на чай хотя бы на пять минут.
– Тогда поторопимся, – предложила Элис с улыбкой, беря Пирса под руку.
* * *
Леди Нейленд, бывшая миссис Уэстхейвен, уехала из Уэстхейвен-Парка, как только ее сын достиг совершеннолетия, и вскоре после этого вышла замуж во второй раз. С тех пор она и сэр Барри жили попеременно то в Лондоне, то в Париже.
Элис помнила эту женщину с детства. Они встречались, когда та приезжала в имение. В прошлом году в Бате Элис провела несколько вечеров в обществе леди Нейленд и ее мужа. Ей нравилась мать Пирса.
– Пирс, – заявила леди Нейленд, подставляя щеку для поцелуя, когда их провели в гостиную, – ты опоздал на пять минут. Я приглашала тебя на четыре часа. Миссис Пенхэллоу, милочка, проходите, садитесь. Как погода? Не слишком ужасная?
Прежде чем Элис села, сэр Барри сердечно пожал ей руку. Пирс принялся объяснять матери, что из-за дождя движение на дорогах было сильно затруднено.
– Ты должен был это учесть. Ведь ты уже не мальчик. Надеюсь, ты взял зонтик для миссис Пенхэллоу?
– Конечно, мама. Я шел сзади, держа зонтик над ее головой, от кареты до дома, чтобы ни одна капля воды не упала на ее шляпку. Видишь, я не такой уж беспечный малый, как ты думаешь.
– Поразительно! Наверное, тебе напомнил об этом твой лакей. Тебе по-прежнему прислуживает Воэн? Очень толковый парень. Если бы не он, ты бы умудрился забыть дома даже голову. Садись, Пирс. Если смотреть на тебя снизу, можно растянуть мышцы шеи.
– Как дела, сэр? – спросил Пирс, подмигивая отчиму.
– Все шло хорошо, мой мальчик, – мрачно изрек сэр Барри, – до тех пор, пока твоя мать не посадила меня на голодный паек.
– Отличная идея! – воскликнула его жена, устраиваясь перед чайником и начиная разливать чай. – Не хочу показаться вульгарной – с гостями подобные вещи не обсуждают, – но, по правде говоря, миссис Пенхэллоу, я приказала слугам, чтобы они давали мужу вдвое меньше еды, Вообще-то следовало бы сократить его порцию втрое.
– Иногда, – заметил Пирс, с удовольствием греясь у весело потрескивающего камина, – жизнь становится трудной штукой, не правда ли, сэр?
– Если бы не бильярд, – отозвался сэр Барри, – честное слово, я бы застрелился. Только боюсь, как бы твоей матери не взбрело в голову, что, держа в руках кий, человек толстеет.
– На вашем месте я бы не стал высказывать свои опасения вслух, – усмехнулся Пирс. – Не ровен час, она примет их к сведению.
– Миссис Пенхэллоу, – любезным тоном произнесла леди Нейленд, – я знаю, как часто вы развлекали моего сына, когда был жив милый Уэбстер, Вы просто святая! Будь любезен, Пирс, передай миссис Пенхэллоу чай и тарелку с пирожными.
– Элли любит, когда в пирожных много крема, – усмехнулся он, вставая с кресла.
– Пирс! – одернула его Элис.
– Ну а теперь, милая, – продолжала леди Нейленд, – расскажите, как поживают наши друзья в Бате. А после чая мы отправим мужчин играть в бильярд, и вы признаетесь, кто ваша модистка. На вас очень миленькое платье. И цвет вам к лицу. Хотя у вас самой есть чувство стиля, и модистка здесь ни при чем. Ужасно жаль, что мне не хватает вашего вкуса!..
– Как дела у мистера и миссис Поттер? – поинтересовался сэр Барри. – Надеюсь, все хорошо?
Леди Нейленд сдержала слово, Через полчаса, когда все напились чаю и поболтали, она велела мужу и сыну идти в бильярдную и приготовилась вести неспешный разговор с миссис Пенхэллоу.
– Мужчины как дети, – вздохнула пожилая леди, когда за ними закрылась дверь. – Им все время надо подсказывать, что делать, иначе они ни за что не догадаются. Впрочем, нет нужды вам об этом рассказывать – вы ведь были замужем несколько лет. Хотя справедливости ради надо заметить, что Уэбстер был гораздо разумнее большинства мужчин.
Элис подавила улыбку.
– Взять, к примеру, Пирса, – продолжала хозяйка. – Ясно как божий день, что ему нужна жена. Он стал беспокойным, часто скучает и страдает от одиночества. Но он не желает этого признать и заняться поисками подходящей невесты. Хотите еще чаю, милочка? Кажется, он еще теплый.
Элис отказалась, и леди Нейленд налила чай себе.
– Пришлось его надоумить. Но согласитесь, нелепо говорить с тридцатишестилетним сыном о подобных вещах, тем более что он любит меня высмеивать и подмигивать отчиму, думая, что я ничего не вижу. Он гадкий и непослушный мальчишка, миссис Пенхэллоу. Однако для любящей матери он всегда будет самым лучшим. Она отхлебнула чай и скорчила гримасу. – Слишком крепкий. Я сказала Пирсу, что положение обязывает его жениться и завести детей. Но он не воспринял мои слова всерьез.
– Он прилежно посещает все светские мероприятия нынешнего сезона, – вступилась за друга Элис.
– Да, я слышала. И заглядывается на девиц вдвое младше его. Право, это смешно! Видимо, он не догадывается, что женщины достигают детородного возраста после восемнадцати лет. Неужели он рассчитывает найти себе пару среди юных особ?
Элис не нашлась что на это ответить.
– Он не имеет понятия о том, как ему жить дальше, миссис Пенхэллоу, и никогда этого не знал. Вы были знакомы с Харриет. Милая девушка, она души не чаяла в Пирсе, но, увидев ее впервые, я пришла в ужас. Слава Богу, что они недолго прожили вместе. Конечно, это нехорошо, но я считаю, что ему повезло. Он был бы с ней несчастлив. Вы со мной согласны?
Элис замялась.
– Он был очень добр к ней, – пробормотала она.
– Конечно, – кивнула леди Нейленд. – Такой уж у сына характер – он не способен быть жестоким к тем, кто слабее его. Но он был бы несчастлив. Пирс умен, хотя по его глупым речам этого не скажешь. Ему нужна столь же умная женщина. Такая, как вы, например.
Она опять отхлебнула чай и решительно поставила чашку на блюдечко.
– Как я? – удивилась Элис.
Леди Нейленд вздохнула.
– Он чрезвычайно ценил вас и Уэбстера. Помню, когда вы еще были замужем, я думала, что Пирсу было бы гораздо лучше жениться на вас. Он имел равные с Уэбстером шансы, пока вы жили со своим папой-священником. Он мог бы в конце концов остепениться, если бы взял в жены девушку, подобную вам.
Элис облизнула пересохшие губы.
– Но я не ищу мужа, мадам, – возразила она.
– Знаю, милая. Вы вдовствуете всего два года и не хотите рисковать, выходя замуж вторично. Ведь ваш первый брак оказался на редкость счастливым, не правда ли? Я сама была счастлива с мистером Уэстхейвеном. Прошло пять лет после его смерти, прежде чем я задумалась о новом муже.
– Я ценю свою независимость, – заявила Элис.
– Да. Я поняла это еще в Бате. Не надо пугаться, милая. Я не собираюсь сводить вас с Пирсом. Вы были бы для него хорошей женой, но я не думаю, что он бы вам подошел. Пирс – беспечный малый. Он не станет относиться к вам с таким же благоговением, с каким это делал Уэбстер. Скорее всего, изо дня в день будет донимать вас разными глупостями, только чтобы полюбоваться на ваш румянец.
– Он делает это и сейчас, – усмехнулась Элис.
– Значит, вы меня понимаете. Милая миссис Пенхэллоу, возможно, я затеяла то, чего не следовало затевать. Пирсу лучше не жениться вообще, чем жениться на неподходящей девушке. Он кого-нибудь выбрал?
– Кажется, нет. Правда, он оказывает знаки внимания мисс Борден, дочери леди Маргем, но, по-моему, это несерьезно. В нем говорит потребность опекать робкую девушку.
– Она и ее мать знают, что он богат и знатен? – сухо осведомилась леди Нейленд.
– Думаю, да.
Хозяйка поцокала языком.
– Пирс думает, что сумеет сам найти себе жену. Но в сердечных вопросах и в вопросах брака – что не всегда одно и то же – он настоящий младенец. Вполне вероятно, что он в итоге женится не на той особе, которую выбрал, а на той, которая расставит ему ловушку. Я права, миссис Пенхэллоу?
– Не знаю, мадам.
– Конечно, с вашей стороны было бы неприлично комментировать подобные вещи, – согласилась леди Нейленд. – Мне не следовало об этом спрашивать. Теперь придется решать, что делать. Очевидно, я должна держать язык за зубами. Если я выскажу сыну свои соображения, он из чистого упрямства поступит мне наперекор и гораздо быстрее угодит в расставленные сети. Ну ладно, милочка, давайте лучше поговорим о вашей модистке. Вы шьете себе наряды в Лондоне?
Они обсудили вопросы моды, а потом в гостиную вернулись мужчины.
Глава 8
На балу у Хендонов мистер Уэстхейвен был задумчив. Элли права. Брак нужен не только для того, чтобы обзавестись наследниками. Выбрав жену, он будет жить с ней до конца своих дней. Если он женится на девушке вдвое младше, то приговорит себя к пожизненному заключению, ведь она наверняка его переживет.
Вечер выдался на редкость скучным. Танцуя с мисс Борден, Пирс без конца подыскивал новые темы для разговора, стараясь вытянуть из нее хотя бы словечко или улыбку. Ему было интересно наблюдать, как она смущенно поглядывает на него из-под опущенных ресниц, но надолго ли хватит этого интереса? Уж точно не на много лет.
В свете уже разнесся слух о том, будто он всерьез ухаживает за мисс Борден. Матери с дочерьми, оставшиеся не у дел, стали осаждать его еще яростнее, чем обычно. Поначалу все это было ужасно забавно, но, в конце концов, Пирс решил, что делать свою частную жизнь предметом пересудов не слишком приятно.
Ему надоела эта светская суета, демонстрация человеческой глупости. Шли недели, а ничего нового не происходило.
У него появилось неожиданное желание вернуться в свое имение. Он не был там целый год. По соседству, в Чандлосе, теперь жили чужие люди, а когда-то он чувствовал себя там так уютно!
И все же его тянуло в уютный мирок Уэстхейвен-Парка, подальше от соблазнов Лондона. Рано или поздно ему придется смириться с мыслью, что Уэб умер, а Элли живет новой жизнью в Бате. Разумеется, она всегда будет его подругой, но прежние радости уже не вернуть.
Пора прекратить эти бессмысленные поиски невесты. Ему не нужна жена.
– Знаешь, я не собираюсь этого делать, – сказал он Элис, вальсируя с ней перед ужином.
– Ты ждешь от меня похвалы или осуждения? – спросила она, подняв брови. – Чего ты не собираешься делать, Пирс?
– Жениться. Я решил сойти в могилу закоренелым холостяком, Или закоренелым вдовцом.
– О тебе будет скорбеть половина Лондона. Женская половина. Зато мужская обрадуется тому, что ты сошел с дистанции.
– Ты смеешься надо мной, Элли! В последнее время ты стала слишком дерзкой. Моя мать не захочет иметь со мной ничего общего. Я никогда не сделаю ее бабушкой.
– Значит, ты изменил свои планы. Позволь узнать, что послужило тому причиной?
– Ты, – ответил он и заметил, что она перестала улыбаться. – Ты меня убедила. Ты не рада?
– Да нет, почему же? Я рада, если мне удалось помешать тебе вступить в несчастливый брак. Но я не хотела приговаривать тебя к одинокой жизни.
– Я хочу вернуться в Уэстхейвен. Жаль, что не смогу этого сделать завтра – я обещал мисс Борден организовать поездку в Воксхолл. Мы отправимся туда на следующей неделе, а потом я спокойно уеду.
– Как я тебе завидую!
– Правда? – усмехнулся он. – Так поехали со мной. Будешь моей гостьей. Дом у меня большой.
– Пирс! – Элис рассмеялась. – Что за нелепая идея! От тебя отвернутся все соседи.
– Да, идея действительно нелепая, – согласился он, подумав. – Представляю, как тебе будет тяжело гостить в Уэстхейвене, зная, что ты больше не живешь в Чандлосе. И там нет Уэба. Даже мне с этим трудно смириться.
– Но я рада, что ты уезжаешь домой. Там по тебе наверняка соскучились. Я тоже надеюсь скоро вернуться в Бат.
– Но сначала мы съездим в Воксхолл. Ты нужна мне для моральной поддержки, Элли. И покаты здесь, обещай, что никогда не выйдешь замуж за Лансинга.
– Обещаю – только потому, что ты так настаиваешь, Пирс, – с нарочитой серьезностью промолвила Элис.
– Он танцевал последний танец с мисс Борден и подписался в ее карточке на танец после ужина. Возможно, он хочет завладеть «рыбным» богатством. Если так, то ты, в конце концов, от него избавишься.
– Я не думаю, что сэра Клейтона привлекают деньги мистера Босли. Говорят, он сам очень богат. Ты хоть понимаешь, Пирс, от чего я отказываюсь ради тебя?
– Люблю отравлять жизнь другим людям.
* * *
– Ты должна все время помнить, Касси, – внушал мистер Босли своей племяннице за завтраком на другой день после бала, пока леди Маргем лежала в постели с головной болью, – когда делаешь дело, голова должна быть холодной. Ты ничего не добьешься, если позволишь себе увлечься смазливым мужчиной.
Кассандра поковыряла вилкой в тарелке.
– Мистер Карпентер – симпатичный молодой человек. Я прав? – спросил Босли.
– Да, дядя.
– И ты согласилась сегодня днем поехать с ним в парк. Это вполне понятно, Касси. Вы оба молоды. Но он никто, моя девочка. Его отец владеет небольшим поместьем и более чем скромным состоянием. Впрочем, это не важно. Главное, что у него нет титула. Он не может тебе ничего предложить.
– Да, дядя.
– Твоя мать действовала в правильном направлении, когда вышла замуж за твоего отца. Но в те дни я не мог помочь ей деньгами. Теперь у меня есть такая возможность, Касси. Ты должна поступить так же, как твоя мать, и даже лучше – у тебя будут средства на жизнь.
– Да, дядя.
– Уэстхейвен – вот человек, который тебе нужен. Я навел справки об остальных джентльменах, которые выказали к тебе интерес. Ни один из них нам не подходит. Твоя мать сказала, что вчера вечером с тобой дважды танцевал сэр Клейтон Лансинг. Это правда?
– Да, дядя.
– Он был в вашей компании, когда ты ездила в Ричмонд-парк?
– Да, дядя. Он гулял со мной по дорожкам.
– Хм. Мне надо навести справки. А пока, Касси, продолжай любезничать с Уэстхейвеном. Ты делаешь это?
– Да, дядя. Он очень заботлив.
– И по-прежнему хочет свозить тебя в Воксхолл?
– Да. Он сказал, что приедет к маме и договорится о поездке на следующей неделе.
– Умница. Воксхолл – весьма романтичное место. Ты должна вскружить ему голову. Только постарайся не оставаться с ним наедине, душечка.
Мистер Босли подмигнул.
– Да, дядя, – в двадцатый раз пролепетала его племянница.
* * *
Феба наконец-то начала выздоравливать, но чувствовала себя еще очень слабой. Так она сказала Элис, когда та сообщила ей о своем намерении вернуться в Бат на следующей неделе. Болезненная слабость мешала миссис Карпентер сопровождать Аманду и усмирять капризную Мэри.
Вообще-то, по мнению Элис, это была странная слабость. Она не мешала Фебе заниматься приятными делами, например, водить Аманду на балы и вечеринки и ежедневно объезжать магазины в поисках обновок. Зато когда речь шла о том. чтобы сопровождать девушку на концерты и в оперу или гулять с младшей дочкой, Феба тут же сказывалась больной и немощной.
Эта обязанность легла на плечи Элис. Она свозила Мэри в собор Святого Павла и в Вестминстерское аббатство, в Королевский монетный двор и в музей мадам Тюссо. Она общалась с девочкой и пыталась придумать новые развлечения, хоть сама была не очень хорошо знакома с Лондоном. Она скрывала свое раздражение братом, который вечно жаловался на родных и не делал ничего, чтобы их развлечь. Впрочем, Джарвис, надо отдать ему должное, изредка занимался с Ричардом.
Однажды вечером в опере Пирс спросил Элис, не желает ли она пойти с ним завтра в Британский музей. Она улыбнулась и сказала, что обещала погулять с Мэри.
– Я поеду с вами, – заявил он, предложив на выбор два места – лондонский Тауэр и амфитеатр Астли. – С удовольствием побываю там опять.
– Лжец! – укорила его Элис. – На днях ты жаловался, что устал водить молоденьких дам по музеям.
– Правда? Наверное, у меня было плохое настроение. Понимаешь, Элли, все зависит от того, кто твоя спутница.
– Значит, тебе нравится Мэри.
– Боже правый, да я вообще ее не знаю! Но мне нравится ее тетя. Мы воспользуемся моей двуколкой и посадим девочку между нами.
– Она придет в восторг. Джарвис категорически отказывается брать ее с собой, заявляя, что станет всеобщим посмешищем, если его увидят в одной карете с девчонкой.
– Ах, вот оно что! Значит, всеобщим посмешищем буду я? Знаешь, Элли, у меня раскалывается голова. Тебе не кажется, что композитор мог бы оказать всем большую услугу, убив сопрано в первой части оперы вместо того, чтобы оттягивать ее кончину до самой последней сцены?
– Тогда не понадобилась бы вторая часть, – рассудительно заметила она.
– Ты права, – сказал он с усмешкой и отправился в свою ложу.
На другой день, готовясь к экскурсии, Мэри пребывала на седьмом небе от счастья. Она прокатится по Лондону в карете джентльмена, о котором ее старшие сестра и брат рассказывали столько хорошего!
Прибыв в Тауэр, они осмотрели королевские украшения, воинские доспехи и диких животных.
– На воле их осталось совсем немного, – как заправский экскурсовод объяснил мистер Уэстхейвен, – зато все они очень свирепые.
Он рассказал несколько жутких историй о том, как звери перегрызали засовы клеток, выходили на волю и съедали бедных зрителей.
– Какие глупые! – удивилась Мэри. – Почему они не убежали, пока звери грызли засовы?
– В злобном настроении они могут сделать это в мгновение ока. Смотри, Элли, какие жуткие глаза у того льва! Не знаю, как вам, а мне становится не по себе от одного его взгляда.
С этими словами Пирс взял Элис за руку.
– А вы, оказывается, трусишка! – воскликнула Мэри. – По-моему, он просто хочет спать.
В глубине души Элис придерживалась того же мнения, но было приятно, что ее ладонь покоится в руке Пирса.
– Они всегда отдыхают перед нападением, – продолжал нагнетать страх мистер Уэстхейвен. – Как и медведи, кстати. А вот слон способен отодвинуть засовы клетки, просто обвив их хоботом. Интересно было бы посмотреть, правда, Элли?
– Пойдемте к птицам, – предложила Элис. – Они более безобидны. А то у бедной Мэри скоро подогнутся коленки от страха.
– Вовсе нет, – презрительно бросила девочка. – Я знаю, что мистер Уэстхейвен просто смеется над нами, тетя Элис.
– Вот видите! – торжествующе провозгласил Пирс, когда лев поднял голову и зевнул. – Сейчас набросится. Держитесь за меня, дамы.
Он обнял Элис и Мэри, прижав их к себе. Девочка тихонько взвизгнула.
– Пирс! – Элис оттолкнула его и поправила шляпку. – Ты хуже ребенка. У бедной Мэри будет истерика.
Но Мэри была весела и бодра, как никогда раньше. Она хихикнула и опять сказала Пирсу, что он трусишка. Тот засмеялся, продолжая обнимать Мэри за талию. Стоявший неподалеку пожилой джентльмен с улыбкой наблюдал за ними.
Элис высвободилась из объятий Пирса и направилась к клеткам с птицами. На душе у нее было тепло и радостно. Пожилой джентльмен, несомненно, решил, что они – одна семья.
Пирс был бы хорошим отцом. Ему явно доставляло удовольствие проводить время в обществе ребенка. Он помог Мэри забыть про болезнь и капризы. Девочка наслаждалась прогулкой.
Сейчас у него могла быть девятилетняя дочка – всего на два года моложе Мэри, и он показывал бы ей достопримечательности Лондона. А у нее мог быть десятилетний сын, Николас. Но вместо этого они оба были бездетными, их супруги умерли, и они развлекали чужого ребенка.
Элис судорожно сглотнула.
– Ты обиделась, дорогая? – спросил Пирс, сжав ее плечо. – Мне не следовало тебя обнимать, Это унизило твое достоинство, не так ли? Прости меня, пожалуйста. Ты же знаешь, что я легкомысленный малый.
– Нет, я не обиделась, – возразила она, похлопав его по руке. – И вообще, не надо на себя наговаривать, Пирс. Ты не обязан развлекать Мэри и, тем не менее, потратил на это целый день.
Он посмотрел на юную мисс Карпентер, по-прежнему стоявшую перед клеткой со слоном, и нагнулся к Элис.
– Ты тоже не обязана, но она ребенок, и ей нужны развлечения, поэтому мы сюда и приехали. Что случилось, Элли?
Она улыбнулась и пожала плечами:
– Ничего. Просто я вдруг подумала, что ты мог бы быть здесь со своей дочкой, а я со своим сыном, Николасом. Мне стало жалко саму себя, только и всего.
– Что же делать? Так сложилась жизнь, – с несвойственной ему теплотой произнес Пирс. – Ты приехала сюда с племянницей и со мной. Ну что ж, мы посмотрели и обсудили всех птиц, а теперь я усажу вас в мою двуколку и отвезу в кафе-мороженое. По-моему, вы это заслужили.
Полчаса спустя они сидели за столиком кафе. Съев полпорции, Мэри вдруг заявила, что мама не разрешает ей есть мороженое – боится, что она простудится.
– Значит, это будет наш маленький секрет. – заявил Пирс. – Я ничего не скажу твоей маме, Мэри. А тетя пусть поднимет правую руку и тоже поклянется молчать. Ну же, Элли, мы ждем!
Элис напустила на себя серьезный вид и произнесла страшную клятву.
– Но ты должна держаться, Мэри, – продолжал Пирс. – Только попробуй простудиться в ближайшие месяцы!
Вечер выдался на редкость скучным. Танцуя с мисс Борден, Пирс без конца подыскивал новые темы для разговора, стараясь вытянуть из нее хотя бы словечко или улыбку. Ему было интересно наблюдать, как она смущенно поглядывает на него из-под опущенных ресниц, но надолго ли хватит этого интереса? Уж точно не на много лет.
В свете уже разнесся слух о том, будто он всерьез ухаживает за мисс Борден. Матери с дочерьми, оставшиеся не у дел, стали осаждать его еще яростнее, чем обычно. Поначалу все это было ужасно забавно, но, в конце концов, Пирс решил, что делать свою частную жизнь предметом пересудов не слишком приятно.
Ему надоела эта светская суета, демонстрация человеческой глупости. Шли недели, а ничего нового не происходило.
У него появилось неожиданное желание вернуться в свое имение. Он не был там целый год. По соседству, в Чандлосе, теперь жили чужие люди, а когда-то он чувствовал себя там так уютно!
И все же его тянуло в уютный мирок Уэстхейвен-Парка, подальше от соблазнов Лондона. Рано или поздно ему придется смириться с мыслью, что Уэб умер, а Элли живет новой жизнью в Бате. Разумеется, она всегда будет его подругой, но прежние радости уже не вернуть.
Пора прекратить эти бессмысленные поиски невесты. Ему не нужна жена.
– Знаешь, я не собираюсь этого делать, – сказал он Элис, вальсируя с ней перед ужином.
– Ты ждешь от меня похвалы или осуждения? – спросила она, подняв брови. – Чего ты не собираешься делать, Пирс?
– Жениться. Я решил сойти в могилу закоренелым холостяком, Или закоренелым вдовцом.
– О тебе будет скорбеть половина Лондона. Женская половина. Зато мужская обрадуется тому, что ты сошел с дистанции.
– Ты смеешься надо мной, Элли! В последнее время ты стала слишком дерзкой. Моя мать не захочет иметь со мной ничего общего. Я никогда не сделаю ее бабушкой.
– Значит, ты изменил свои планы. Позволь узнать, что послужило тому причиной?
– Ты, – ответил он и заметил, что она перестала улыбаться. – Ты меня убедила. Ты не рада?
– Да нет, почему же? Я рада, если мне удалось помешать тебе вступить в несчастливый брак. Но я не хотела приговаривать тебя к одинокой жизни.
– Я хочу вернуться в Уэстхейвен. Жаль, что не смогу этого сделать завтра – я обещал мисс Борден организовать поездку в Воксхолл. Мы отправимся туда на следующей неделе, а потом я спокойно уеду.
– Как я тебе завидую!
– Правда? – усмехнулся он. – Так поехали со мной. Будешь моей гостьей. Дом у меня большой.
– Пирс! – Элис рассмеялась. – Что за нелепая идея! От тебя отвернутся все соседи.
– Да, идея действительно нелепая, – согласился он, подумав. – Представляю, как тебе будет тяжело гостить в Уэстхейвене, зная, что ты больше не живешь в Чандлосе. И там нет Уэба. Даже мне с этим трудно смириться.
– Но я рада, что ты уезжаешь домой. Там по тебе наверняка соскучились. Я тоже надеюсь скоро вернуться в Бат.
– Но сначала мы съездим в Воксхолл. Ты нужна мне для моральной поддержки, Элли. И покаты здесь, обещай, что никогда не выйдешь замуж за Лансинга.
– Обещаю – только потому, что ты так настаиваешь, Пирс, – с нарочитой серьезностью промолвила Элис.
– Он танцевал последний танец с мисс Борден и подписался в ее карточке на танец после ужина. Возможно, он хочет завладеть «рыбным» богатством. Если так, то ты, в конце концов, от него избавишься.
– Я не думаю, что сэра Клейтона привлекают деньги мистера Босли. Говорят, он сам очень богат. Ты хоть понимаешь, Пирс, от чего я отказываюсь ради тебя?
– Люблю отравлять жизнь другим людям.
* * *
– Ты должна все время помнить, Касси, – внушал мистер Босли своей племяннице за завтраком на другой день после бала, пока леди Маргем лежала в постели с головной болью, – когда делаешь дело, голова должна быть холодной. Ты ничего не добьешься, если позволишь себе увлечься смазливым мужчиной.
Кассандра поковыряла вилкой в тарелке.
– Мистер Карпентер – симпатичный молодой человек. Я прав? – спросил Босли.
– Да, дядя.
– И ты согласилась сегодня днем поехать с ним в парк. Это вполне понятно, Касси. Вы оба молоды. Но он никто, моя девочка. Его отец владеет небольшим поместьем и более чем скромным состоянием. Впрочем, это не важно. Главное, что у него нет титула. Он не может тебе ничего предложить.
– Да, дядя.
– Твоя мать действовала в правильном направлении, когда вышла замуж за твоего отца. Но в те дни я не мог помочь ей деньгами. Теперь у меня есть такая возможность, Касси. Ты должна поступить так же, как твоя мать, и даже лучше – у тебя будут средства на жизнь.
– Да, дядя.
– Уэстхейвен – вот человек, который тебе нужен. Я навел справки об остальных джентльменах, которые выказали к тебе интерес. Ни один из них нам не подходит. Твоя мать сказала, что вчера вечером с тобой дважды танцевал сэр Клейтон Лансинг. Это правда?
– Да, дядя.
– Он был в вашей компании, когда ты ездила в Ричмонд-парк?
– Да, дядя. Он гулял со мной по дорожкам.
– Хм. Мне надо навести справки. А пока, Касси, продолжай любезничать с Уэстхейвеном. Ты делаешь это?
– Да, дядя. Он очень заботлив.
– И по-прежнему хочет свозить тебя в Воксхолл?
– Да. Он сказал, что приедет к маме и договорится о поездке на следующей неделе.
– Умница. Воксхолл – весьма романтичное место. Ты должна вскружить ему голову. Только постарайся не оставаться с ним наедине, душечка.
Мистер Босли подмигнул.
– Да, дядя, – в двадцатый раз пролепетала его племянница.
* * *
Феба наконец-то начала выздоравливать, но чувствовала себя еще очень слабой. Так она сказала Элис, когда та сообщила ей о своем намерении вернуться в Бат на следующей неделе. Болезненная слабость мешала миссис Карпентер сопровождать Аманду и усмирять капризную Мэри.
Вообще-то, по мнению Элис, это была странная слабость. Она не мешала Фебе заниматься приятными делами, например, водить Аманду на балы и вечеринки и ежедневно объезжать магазины в поисках обновок. Зато когда речь шла о том. чтобы сопровождать девушку на концерты и в оперу или гулять с младшей дочкой, Феба тут же сказывалась больной и немощной.
Эта обязанность легла на плечи Элис. Она свозила Мэри в собор Святого Павла и в Вестминстерское аббатство, в Королевский монетный двор и в музей мадам Тюссо. Она общалась с девочкой и пыталась придумать новые развлечения, хоть сама была не очень хорошо знакома с Лондоном. Она скрывала свое раздражение братом, который вечно жаловался на родных и не делал ничего, чтобы их развлечь. Впрочем, Джарвис, надо отдать ему должное, изредка занимался с Ричардом.
Однажды вечером в опере Пирс спросил Элис, не желает ли она пойти с ним завтра в Британский музей. Она улыбнулась и сказала, что обещала погулять с Мэри.
– Я поеду с вами, – заявил он, предложив на выбор два места – лондонский Тауэр и амфитеатр Астли. – С удовольствием побываю там опять.
– Лжец! – укорила его Элис. – На днях ты жаловался, что устал водить молоденьких дам по музеям.
– Правда? Наверное, у меня было плохое настроение. Понимаешь, Элли, все зависит от того, кто твоя спутница.
– Значит, тебе нравится Мэри.
– Боже правый, да я вообще ее не знаю! Но мне нравится ее тетя. Мы воспользуемся моей двуколкой и посадим девочку между нами.
– Она придет в восторг. Джарвис категорически отказывается брать ее с собой, заявляя, что станет всеобщим посмешищем, если его увидят в одной карете с девчонкой.
– Ах, вот оно что! Значит, всеобщим посмешищем буду я? Знаешь, Элли, у меня раскалывается голова. Тебе не кажется, что композитор мог бы оказать всем большую услугу, убив сопрано в первой части оперы вместо того, чтобы оттягивать ее кончину до самой последней сцены?
– Тогда не понадобилась бы вторая часть, – рассудительно заметила она.
– Ты права, – сказал он с усмешкой и отправился в свою ложу.
На другой день, готовясь к экскурсии, Мэри пребывала на седьмом небе от счастья. Она прокатится по Лондону в карете джентльмена, о котором ее старшие сестра и брат рассказывали столько хорошего!
Прибыв в Тауэр, они осмотрели королевские украшения, воинские доспехи и диких животных.
– На воле их осталось совсем немного, – как заправский экскурсовод объяснил мистер Уэстхейвен, – зато все они очень свирепые.
Он рассказал несколько жутких историй о том, как звери перегрызали засовы клеток, выходили на волю и съедали бедных зрителей.
– Какие глупые! – удивилась Мэри. – Почему они не убежали, пока звери грызли засовы?
– В злобном настроении они могут сделать это в мгновение ока. Смотри, Элли, какие жуткие глаза у того льва! Не знаю, как вам, а мне становится не по себе от одного его взгляда.
С этими словами Пирс взял Элис за руку.
– А вы, оказывается, трусишка! – воскликнула Мэри. – По-моему, он просто хочет спать.
В глубине души Элис придерживалась того же мнения, но было приятно, что ее ладонь покоится в руке Пирса.
– Они всегда отдыхают перед нападением, – продолжал нагнетать страх мистер Уэстхейвен. – Как и медведи, кстати. А вот слон способен отодвинуть засовы клетки, просто обвив их хоботом. Интересно было бы посмотреть, правда, Элли?
– Пойдемте к птицам, – предложила Элис. – Они более безобидны. А то у бедной Мэри скоро подогнутся коленки от страха.
– Вовсе нет, – презрительно бросила девочка. – Я знаю, что мистер Уэстхейвен просто смеется над нами, тетя Элис.
– Вот видите! – торжествующе провозгласил Пирс, когда лев поднял голову и зевнул. – Сейчас набросится. Держитесь за меня, дамы.
Он обнял Элис и Мэри, прижав их к себе. Девочка тихонько взвизгнула.
– Пирс! – Элис оттолкнула его и поправила шляпку. – Ты хуже ребенка. У бедной Мэри будет истерика.
Но Мэри была весела и бодра, как никогда раньше. Она хихикнула и опять сказала Пирсу, что он трусишка. Тот засмеялся, продолжая обнимать Мэри за талию. Стоявший неподалеку пожилой джентльмен с улыбкой наблюдал за ними.
Элис высвободилась из объятий Пирса и направилась к клеткам с птицами. На душе у нее было тепло и радостно. Пожилой джентльмен, несомненно, решил, что они – одна семья.
Пирс был бы хорошим отцом. Ему явно доставляло удовольствие проводить время в обществе ребенка. Он помог Мэри забыть про болезнь и капризы. Девочка наслаждалась прогулкой.
Сейчас у него могла быть девятилетняя дочка – всего на два года моложе Мэри, и он показывал бы ей достопримечательности Лондона. А у нее мог быть десятилетний сын, Николас. Но вместо этого они оба были бездетными, их супруги умерли, и они развлекали чужого ребенка.
Элис судорожно сглотнула.
– Ты обиделась, дорогая? – спросил Пирс, сжав ее плечо. – Мне не следовало тебя обнимать, Это унизило твое достоинство, не так ли? Прости меня, пожалуйста. Ты же знаешь, что я легкомысленный малый.
– Нет, я не обиделась, – возразила она, похлопав его по руке. – И вообще, не надо на себя наговаривать, Пирс. Ты не обязан развлекать Мэри и, тем не менее, потратил на это целый день.
Он посмотрел на юную мисс Карпентер, по-прежнему стоявшую перед клеткой со слоном, и нагнулся к Элис.
– Ты тоже не обязана, но она ребенок, и ей нужны развлечения, поэтому мы сюда и приехали. Что случилось, Элли?
Она улыбнулась и пожала плечами:
– Ничего. Просто я вдруг подумала, что ты мог бы быть здесь со своей дочкой, а я со своим сыном, Николасом. Мне стало жалко саму себя, только и всего.
– Что же делать? Так сложилась жизнь, – с несвойственной ему теплотой произнес Пирс. – Ты приехала сюда с племянницей и со мной. Ну что ж, мы посмотрели и обсудили всех птиц, а теперь я усажу вас в мою двуколку и отвезу в кафе-мороженое. По-моему, вы это заслужили.
Полчаса спустя они сидели за столиком кафе. Съев полпорции, Мэри вдруг заявила, что мама не разрешает ей есть мороженое – боится, что она простудится.
– Значит, это будет наш маленький секрет. – заявил Пирс. – Я ничего не скажу твоей маме, Мэри. А тетя пусть поднимет правую руку и тоже поклянется молчать. Ну же, Элли, мы ждем!
Элис напустила на себя серьезный вид и произнесла страшную клятву.
– Но ты должна держаться, Мэри, – продолжал Пирс. – Только попробуй простудиться в ближайшие месяцы!