Мэри БЭЛОУ
НЕМНОГО ВОЛШЕБСТВА
Глава 1
Пасмурным апрельским утром элегантная карета подъехала к дому номер восемь по Портмэн-сквер. Вероятно, ее здесь ждали, поскольку двери тут же распахнулись и с крыльца спустился лакей.
В дверном проеме маячил одетый с иголочки джентльмен средних лет. Он не уронил своего достоинства выходом на улицу. Руки его были сцеплены за спиной, лоб нахмурен, морщинки сбегали от острого носа к подбородку. По всему было видно, что подобное выражение лица ему не в диковинку.
Дама подала лакею затянутую в перчатку руку и с его помощью вышла из кареты.
– Спасибо, Маггинс, – поблагодарила она с улыбкой, – Как твои дела? Ты оправился после приступа подагры? Надеюсь, у миссис Маггинс все в порядке?
Продолжая улыбаться, она расправила складки дорожного платья и с искренним интересом стала слушать лакея. – Очень рад вас видеть, миссис Пенхэллоу. – Осмелев, Маггинс добавил:
– Миссис Маггинс тоже будет рада.
– Маггинс! – крикнул джентльмен из дверей. – Хватит болтать на улице. Пожалуйста, проведи мою сестру в дом.
Леди взглянула на крыльцо и, вновь улыбнувшись, быстро поднялась по ступенькам. Она была гораздо моложе брата и значительно приветливее, о чем свидетельствовали большие карие глаза и лучезарная улыбка.
– Здравствуй, Брюс, – поздоровалась она, беря его руки в свои и подставляя щеку для поцелуя. – Я приехала сразу, как только прочла твое письмо.
– Почта работает из рук вон плохо, не то что раньше, – проворчал он. – Я написал тебе четыре дня назад. Я останусь здесь и прослежу, чтобы Маггинс и кучер аккуратно спустили твой багаж.
– Но я остановилась на Кавендиш-сквер. Я приехала вчера поздно вечером. Ты забыл, что у Уэба был дом в городе?
Джентльмен нахмурился, отходя от двери.
– Ты остановилась в другом месте? А ведь я написал, что ты нужна Фебе. Сегодня же перевези свой багаж сюда, Элис. Нет смысла жить на два дома и тратить лишние деньги. Я все устрою.
– Не заводись, Брюс, – отрезала миссис Элис Пенхэллоу, снимая шляпку и лайковые перчатки. – Уэб оставил мне приличную сумму и дом. А что касается Фебы, то я приехала именно из-за нее. В ближайшие дни я буду в полном ее распоряжении. Как дети?
– Они покрылись сыпью, лежат в лихорадке и капризничают. Аманда держится от них подальше, боясь заразиться и пропустить светские развлечения. Джарвис приехал четыре дня назад – через час после того, как я отправил тебе письмо.
Элис ободряюще похлопала Брюса по руке.
– Я помогу бедной Фебе ухаживать за детьми, – пообещала она. – Вот увидишь, она скоро станет прежней – такой же веселой. Ну что, мы так и будем стоять в холле или пройдем в комнату?
– Я велел миссис Маггинс принести чай в утреннюю гостиную, – откликнулся Брюс, подходя к лестнице, – Но если ты приехала вчера, Элис, то у тебя было время выпить чаю на Кавендиш-сквер.
– Да, я уже позавтракала, Брюс, но чашечка чая никогда не помешает. Приведи ко мне Фебу. Она расскажет, как обстоят дела, и я начну ухаживать за детьми.
– А ты болела корью? Если нет, то тебе лучше не ходить в детскую. Я слышал, что корь смертельна для взрослых.
Элис засмеялась:
– У меня была корь в детстве. Сходи за Фебой. Она ожидала увидеть невестку на грани нервного срыва после того, как неделю назад двое ее маленьких детей заболели корью. Сколько помнила Элис, Фебе нравилось ощущать себя слабой, беспомощной женщиной. Но волнение и холодность, с которыми Феба приняла гостью в утренней гостиной, имели другую причину.
Как оказалось, болеющие дети были не главным предметом тревоги их матери. Больше всего ее беспокоило то, что она не может сопровождать старшую дочь на многочисленные балы и светские рауты.
– Я должна быть с ней, Элис, – объяснила она, подавшись вперед в велюровом кресле. Как обычно, она говорила тихо, словно выдавала скандальную тайну. – Даже если бы мои бедные малыши были на пороге смерти, я пренебрегла бы обязанностями сиделки ради моей драгоценной Аманды. Ей надо найти приличного мужа.
Элис прекрасно понимала, зачем ее вызвали. Она поняла это в тот самый момент, когда распечатала письмо брата. Прочитав послание и тяжко вздохнув, она села за стол, чтобы выразить на бумаге свои сожаления друзьям, пригласившим ее на различные увеселительные мероприятия, которые должны были состояться в ближайшие несколько недель, после чего велела горничной паковать сундуки.
Приехав в Лондон, она предпочла не обременять брата, а остановиться в собственном доме. В свои двадцать девять лет Элис, к сожалению, была вдовой: бедный Уэб упокоился в могиле, прожив с ней всего девять лет.
– Сама леди Джерси обласкала Аманду позавчера на балу у лорда Мэйтленда, – сообщила Феба.
– С кем ты приехала, Элис? – строго спросил Брюс. – Только не говори, что ты взяла с собой миссис Поттер. Ее муж занят делами.
– И хочет, чтобы супруга была при нем, – подхватила Элис. – Я привезла свою горничную Пенелопу. Она очень обрадовалась, узнав, что мы едем в Лондон. Всю дорогу до Кавендиш-сквер она не отрываясь смотрела в окошко кареты. Но компаньонки со мной нет. Она мне не нужна.
– Ох, милая! – выдохнула ее невестка. – Ты не должна жить в Лондоне одна. Это неприлично.
– Вздор, – бросила Элис, поставив чашку с блюдцем на стол.
– Когда в обществе узнают, что я позволил своей сестре совершить такой опрометчивый поступок, разразится скандал. Или тебя не волнует, что скажут обо мне люди? – раздраженно поинтересовался Брюс.
– Нет, не волнует, – откликнулась Элис.
– На балу у Мэйтленда с Амандой танцевал мистер Уэстхейвен, – радостно сообщила Феба. – Мы так ему благодарны! Он ввел ее в высший свет.
– Пирс был на балу? – удивилась Элис. – Как странно! Я не могу представить его на светской вечеринке. Значит, он все еще в городе?
– Да, – подтвердила невестка, еще сильнее подавшись вперед и при этом чуть не упав с кресла, – он пробудет здесь весь сезон. Говорят, он ищет жену. Давно пора! Он наследник лорда Берринджера, владельца Бингамен-Холла в графстве Бедфордшир. Почти девять лет он оплакивал бедную миссис Уэстхейвен. Мне показалось, что он ухаживает за моей дорогой Амандой, но, по-моему, он несколько староват для нее. Как ты считаешь?
– Пирс ухаживает за Амандой? – изумленно повторила Элис слова невестки. – Да, Феба, я думаю, что он действительно староват. Аманде едва исполнилось восемнадцать, а Пирсу уже тридцать шесть. – Ты права, но это была бы отличная партия, – задумчиво произнесла Феба. – Все гадают, кого же в конце концов выберет мистер Уэстхейвен.
Элис встала.
– Пойду взгляну на Ричарда и Мэри. Ведь я приехала ради них. Проведи меня к ним, Феба. Они болеют уже неделю, значит, сейчас им должно быть лучше?
– Нет, милая. Мэри – очень хрупкая девочка. Доктор Плэйди боится за ее жизнь и каждый день навещает больную. А у Дика не спадает лихорадка. Но он не может спокойно лежать в постели, особенно сейчас, когда к нам приехал Джарвис. Дик обожает Джарвиса.
Элис поднималась по лестнице следом за невесткой, готовясь провести весь день в душной комнате с двумя капризными больными племянниками, и размышляла: «Пирс и Аманда? О нет, только не это! Пирс съест бедняжку на завтрак и не подавится».
Все-таки странно… Пирс посещает лондонские балы и танцует с дамами, выбирая новую жену!
Она отогнала эти мысли и улыбнулась, когда Феба открыла дверь в полутемную детскую.
* * *
На другое утро Элис писала письмо в маленькой библиотеке, которую ее муж использовал в качестве кабинета, когда они останавливались в Лондоне. Она сообщила Андреа Поттер, что ситуация на Портмэн-сквер отнюдь не так безнадежна, как можно было бы подумать, прочтя письмо ее брата. Просто Мэри хотелось, чтобы кто-то сидел рядом и выслушивал ее жалобы. У Ричарда еще не прошла сыпь, но мальчик явно выздоравливал и маялся от безделья.
Вчера после того, как Феба и Аманда отправились на очередной светский раут, а Брюс, облегченно вздохнув, уехал в один из своих многочисленных клубов, Элис раздвинула тяжелые шторы в детской и даже открыла окно, несмотря на протесты Мэри. Врач сказал, что дети уже не заразны, а Джарвис, по его словам, переболел корью несколько лет назад, поэтому Элис разрешила старшему брату навестить младшего – при условии, что он не будет развлекать Ричарда подробностями некой смелой проделки, в результате которой его выгнали из Оксфордского университета.
Дик с большим энтузиазмом сообщил тетке о том, как он и трое его приятелей, несмотря на запрет, привели к себе двух женщин легкого поведения. Но одна из дамочек оказалась отчаянной хохотушкой и так шумела, что всех четверых юношей поймали за недостойным времяпровождением и запретили посещать занятия до конца года.
Элис не стала описывать приключения Джарвиса своей подруге Поттер. Она сложила письмо и встала, собираясь нанять экипаж и провести оставшийся день на Портмэн-сквер. Но ее задержал резкий стук в дверь. Она подняла глаза и увидела не лакея, склонившегося в почтительном поклоне, а радостно улыбающегося лондонского джентльмена.
Гость был модно одет и причесан, правда, его волосы слегка растрепались. Элис отметила высокую мускулистую фигуру и красивое лицо. Было видно, что он не слишком юн, но находится в самом расцвете лет. Он сам открыл дверь и вошел в библиотеку, не дожидаясь, пока о нем доложит слуга. – Элли! – воскликнул он, устремляясь к ней. – Почему ты не написала, что приедешь?
Он крепко обнял Элис и поцеловал ее в щеку.
– Пирс! – засмеялась она. – Да ты стал настоящим франтом!
Гость подбоченился и весело оглядел себя.
– Роскошный мужчина, не правда ли? А какая стрижка! Ты, наверное, думаешь, что я плохо причесался? Ничего подобного! Это нарочитый беспорядок. Так сейчас носят.
Она опять засмеялась:
– Я просто онемела от восторга.
– Так-то! – Он взял ее руки и с чувством пожал их. – Почему ты мне не написала?
– Я уезжала в спешке. Прочитав письмо Брюса, я поняла, что надо немедленно собираться. К тому же у тебя своя жизнь. Ведь ты не можешь вечно быть у меня на побегушках.
– Что? По-твоему, я не должен выказывать никакого интереса, когда моя лучшая подруга появляется в городе? Давай сядем.
– Только на несколько минут, – уточнила Элис, усаживаясь в кресло. Пирс устроился в соседнем. – Я обещала прибыть на Портмэн-сквер до ленча.
– Дети болеют. Твоя невестка поведала мне об этом несколько дней назад, но она не упомянула, что Брюс попросил тебя приехать. Значит, тебя призвали в качестве сиделки, потому что отца, матери, старшей сестры и старшего брата, а также целого штата прислуги, в том числе и няни, недостаточно? Элли, тебя опять водят за нос.
– Не надо так говорить, – улыбнулась она. – Для чего же тогда нужны одинокие тетушки?
– Одинокие тетушки должны жить собственной жизнью. Я собирался приехать в Бат и навестить тебя после Рождества, но мои драгоценные родственнички неожиданно отбыли в мир иной, сделав меня наследником барона, Мне пришлось ехать не в Бат, а в Бедфордшир, чтобы засвидетельствовать свое почтение его светлости.
– Пирс! – воскликнула она, невольно улыбнувшись. – У тебя умерли родственники, а ты совсем не горюешь? Почему ты не носишь траур?
– Я их никогда не видел, Элис. Это очень дальняя родня – что называется, седьмая вода на киселе. Они даже не были прямыми потомками лорда Берринджера. С какой стати я стану носить траур? Нельзя же перекладывать на свои плечи все беды мира!
– Значит, скоро мне придется называть тебя милордом?
– Только посмей! Как дела в Бате? Ты прекрасно выглядишь. Язык не поворачивается назвать тебя провинциалкой.
– Бат – самый красивый город в Англии, Пирс.
– Конечно. Только я слышал, что там полно дряхлых стариков. Мне неприятно думать, что дюжины тамошних генералов в отставке и прочих дедов пялят на тебя глаза, мечтая приобрести в твоем лице молодую жену и одновременно горничную-сиделку.
Элис расхохоталась:
– Не дюжины. Ты преувеличиваешь. Их не больше полудюжины.
– Мне очень жаль, Элли, что ты уехала из Лондона. У меня больше нет повода проводить время в Уэстхейвен-Парке. Два года назад умер Уэб, а прошлым летом ты купила дом в Бате и перебралась туда. Без вас мне так одиноко!
– Правда? Но у меня не было выбора. В прошлом году кузен Уэба решил переехать в Чандлос. Этот дом принадлежит ему. Однако я не жалуюсь. Я, конечно, могла бы купить дом в деревне, Пирс, но мне хотелось уехать подальше.
– Но здесь твоя родина. Твой отец был приходским священником в деревне задолго до того, как ты родилась.
– И все же мне пришлось уехать, Пирс. Никого не осталось – ни папы, ни Уэба… – Она печально улыбнулась. – Я решила начать новую жизнь. Кстати, как ты узнал, что я здесь?
– Вчера вечером в опере я встретил твою невестку. Прости, Элли, если я растравил тебе душу, вспомнив про Уэба.
– Все в порядке, – заверила она. – За эти два года я научилась думать и говорить о нем, не расстраиваясь.
– Ты умела это с самого начала. Только твои глаза выдавали, как тяжело у тебя на сердце. И зачем только он поехал охотиться под дождем, еще не оправившись после гриппа? Если бы в то время я был рядом, я бы непременно уложил его в постель. Ну, хватит о грустном. Ты ни за что не догадаешься о том, что происходит в моей жизни.
– Вот как? Я слышала о тебе странные вещи, Пирс. Ты ходишь на балы и танцуешь. А вчера вечером был в опере! И потом, этот элегантный костюм… и модная прическа. Уж не сошел ли ты с ума?
Он запрокинул голову и оглушительно расхохотался:
– Возможно. Впрочем, если ты поговоришь с моей матерью, она станет утверждать, что я, наоборот, становлюсь нормальным. После смерти Харриет я долго пребывал в депрессии. Бедная Харриет! Это продолжалось почти два года. Но, став наследником Берринджера, я снова пробудился к жизни. И ищу себе жену, Элли.
– Ну и как успехи? Ты уже встретил свою даму сердца, Пирс?
– Романтичная Элли! – усмехнулся он. – Нет, моя милая, не все браки столь идеальны, как твой. Вы с Уэбом были друзьями и любовниками. Это редкое сочетание. Мой собственный брак был далеко не так безупречен. Харриет была очаровательна, я ее обожал. Но браки по расчету совершаются на земле, а не на небесах.
– Не будь прожженным циником, Пирс. Ты не захочешь жениться на даме, с которой не сможешь подружиться.
– Ты не права, – возразил он, сверкнув глазами. – Мне нужно потомство. Да-да, и не надо так на меня смотреть! Мне нужна дюжина сыновей, чтобы я мог передать им Бингамен-Холл.
– Значит, ты волнуешься за титулы и богатство? – с презрением бросила его собеседница. – Но у тебя ведь уже есть Уэстхейвен-Парк и огромное состояние.
Гость засмеялся:
– Но мне приходится слушать матушку, Элли. Она никак не может смириться с моим вдовством и хочет, чтобы я покончил с холостой жизнью. Этой весной я непременно обязан найти милую девушку, которая нарожает мне наследников. В Лондоне полно невест.
– Пирс! – одернула его Элис.
– О, не волнуйся, дорогая, я буду хорошо с ней обращаться. Я сделаю ее миссис Уэстхейвен, а потом она превратится в леди Берринджер. Харриет не знала со мной горя.
– Это верно, – согласилась она.
Он решительно встал.
– Правда, здесь есть одно маленькое «но»: я ее убил.
Элис тоже поднялась с кресла и положила руку ему на плечо.
– Я думала, ты давно расстался со столь нелепой мыслью. Ты ее не убивал. Многие женщины умирают при родах, Пирс. Это обычное дело.
– Значит, ее убил мой ребенок. Насколько я знаю, она не спала с другими мужчинами.
– Прекрати молоть вздор! Так вот почему ты решил жениться и завести детей?
Избегая прямого ответа, он решил над ней подшутить:
– Если у меня будет дюжина сыновей и полдюжины дочерей и они заболеют корью или гриппом, ты приедешь их нянчить, Элли?
– О Боже! Конечно, нет. Я же не буду им тетей.
– Вот, значит, как? – огорчился Пирс. – А если я заболею от их бесконечных криков, ты приедешь лечить меня?
– Нет, пусть этим занимается твоя жена. А я напишу тебе письмо, где позлорадствую, что ты, мол, получил по заслугам.
– Какая жестокость! Ну что ж, пора собираться. Не заказывай карету, Элли. Я приехал в двухколесном экипаже и сам отвезу тебя на Портмэн-сквер, как только ты наденешь шляпку. Кстати, не позволяй Брюсу и своей невестке занимать все твое время. Удели немного и мне. Я свожу тебя в театр и покатаю по Лондону.
– Если ты хочешь очаровать юную девушку, тебе не стоит показываться со мной на людях.
– Не волнуйся. Юные девушки укладываются штабелями у моих ног, не говоря уже про их матушек. Правда, эти же самые девушки всего пять месяцев назад не обращали на меня никакого внимания.
– Пойду надену шляпку, – уклонилась от комментариев Элис и покинула библиотеку.
В дверном проеме маячил одетый с иголочки джентльмен средних лет. Он не уронил своего достоинства выходом на улицу. Руки его были сцеплены за спиной, лоб нахмурен, морщинки сбегали от острого носа к подбородку. По всему было видно, что подобное выражение лица ему не в диковинку.
Дама подала лакею затянутую в перчатку руку и с его помощью вышла из кареты.
– Спасибо, Маггинс, – поблагодарила она с улыбкой, – Как твои дела? Ты оправился после приступа подагры? Надеюсь, у миссис Маггинс все в порядке?
Продолжая улыбаться, она расправила складки дорожного платья и с искренним интересом стала слушать лакея. – Очень рад вас видеть, миссис Пенхэллоу. – Осмелев, Маггинс добавил:
– Миссис Маггинс тоже будет рада.
– Маггинс! – крикнул джентльмен из дверей. – Хватит болтать на улице. Пожалуйста, проведи мою сестру в дом.
Леди взглянула на крыльцо и, вновь улыбнувшись, быстро поднялась по ступенькам. Она была гораздо моложе брата и значительно приветливее, о чем свидетельствовали большие карие глаза и лучезарная улыбка.
– Здравствуй, Брюс, – поздоровалась она, беря его руки в свои и подставляя щеку для поцелуя. – Я приехала сразу, как только прочла твое письмо.
– Почта работает из рук вон плохо, не то что раньше, – проворчал он. – Я написал тебе четыре дня назад. Я останусь здесь и прослежу, чтобы Маггинс и кучер аккуратно спустили твой багаж.
– Но я остановилась на Кавендиш-сквер. Я приехала вчера поздно вечером. Ты забыл, что у Уэба был дом в городе?
Джентльмен нахмурился, отходя от двери.
– Ты остановилась в другом месте? А ведь я написал, что ты нужна Фебе. Сегодня же перевези свой багаж сюда, Элис. Нет смысла жить на два дома и тратить лишние деньги. Я все устрою.
– Не заводись, Брюс, – отрезала миссис Элис Пенхэллоу, снимая шляпку и лайковые перчатки. – Уэб оставил мне приличную сумму и дом. А что касается Фебы, то я приехала именно из-за нее. В ближайшие дни я буду в полном ее распоряжении. Как дети?
– Они покрылись сыпью, лежат в лихорадке и капризничают. Аманда держится от них подальше, боясь заразиться и пропустить светские развлечения. Джарвис приехал четыре дня назад – через час после того, как я отправил тебе письмо.
Элис ободряюще похлопала Брюса по руке.
– Я помогу бедной Фебе ухаживать за детьми, – пообещала она. – Вот увидишь, она скоро станет прежней – такой же веселой. Ну что, мы так и будем стоять в холле или пройдем в комнату?
– Я велел миссис Маггинс принести чай в утреннюю гостиную, – откликнулся Брюс, подходя к лестнице, – Но если ты приехала вчера, Элис, то у тебя было время выпить чаю на Кавендиш-сквер.
– Да, я уже позавтракала, Брюс, но чашечка чая никогда не помешает. Приведи ко мне Фебу. Она расскажет, как обстоят дела, и я начну ухаживать за детьми.
– А ты болела корью? Если нет, то тебе лучше не ходить в детскую. Я слышал, что корь смертельна для взрослых.
Элис засмеялась:
– У меня была корь в детстве. Сходи за Фебой. Она ожидала увидеть невестку на грани нервного срыва после того, как неделю назад двое ее маленьких детей заболели корью. Сколько помнила Элис, Фебе нравилось ощущать себя слабой, беспомощной женщиной. Но волнение и холодность, с которыми Феба приняла гостью в утренней гостиной, имели другую причину.
Как оказалось, болеющие дети были не главным предметом тревоги их матери. Больше всего ее беспокоило то, что она не может сопровождать старшую дочь на многочисленные балы и светские рауты.
– Я должна быть с ней, Элис, – объяснила она, подавшись вперед в велюровом кресле. Как обычно, она говорила тихо, словно выдавала скандальную тайну. – Даже если бы мои бедные малыши были на пороге смерти, я пренебрегла бы обязанностями сиделки ради моей драгоценной Аманды. Ей надо найти приличного мужа.
Элис прекрасно понимала, зачем ее вызвали. Она поняла это в тот самый момент, когда распечатала письмо брата. Прочитав послание и тяжко вздохнув, она села за стол, чтобы выразить на бумаге свои сожаления друзьям, пригласившим ее на различные увеселительные мероприятия, которые должны были состояться в ближайшие несколько недель, после чего велела горничной паковать сундуки.
Приехав в Лондон, она предпочла не обременять брата, а остановиться в собственном доме. В свои двадцать девять лет Элис, к сожалению, была вдовой: бедный Уэб упокоился в могиле, прожив с ней всего девять лет.
– Сама леди Джерси обласкала Аманду позавчера на балу у лорда Мэйтленда, – сообщила Феба.
– С кем ты приехала, Элис? – строго спросил Брюс. – Только не говори, что ты взяла с собой миссис Поттер. Ее муж занят делами.
– И хочет, чтобы супруга была при нем, – подхватила Элис. – Я привезла свою горничную Пенелопу. Она очень обрадовалась, узнав, что мы едем в Лондон. Всю дорогу до Кавендиш-сквер она не отрываясь смотрела в окошко кареты. Но компаньонки со мной нет. Она мне не нужна.
– Ох, милая! – выдохнула ее невестка. – Ты не должна жить в Лондоне одна. Это неприлично.
– Вздор, – бросила Элис, поставив чашку с блюдцем на стол.
– Когда в обществе узнают, что я позволил своей сестре совершить такой опрометчивый поступок, разразится скандал. Или тебя не волнует, что скажут обо мне люди? – раздраженно поинтересовался Брюс.
– Нет, не волнует, – откликнулась Элис.
– На балу у Мэйтленда с Амандой танцевал мистер Уэстхейвен, – радостно сообщила Феба. – Мы так ему благодарны! Он ввел ее в высший свет.
– Пирс был на балу? – удивилась Элис. – Как странно! Я не могу представить его на светской вечеринке. Значит, он все еще в городе?
– Да, – подтвердила невестка, еще сильнее подавшись вперед и при этом чуть не упав с кресла, – он пробудет здесь весь сезон. Говорят, он ищет жену. Давно пора! Он наследник лорда Берринджера, владельца Бингамен-Холла в графстве Бедфордшир. Почти девять лет он оплакивал бедную миссис Уэстхейвен. Мне показалось, что он ухаживает за моей дорогой Амандой, но, по-моему, он несколько староват для нее. Как ты считаешь?
– Пирс ухаживает за Амандой? – изумленно повторила Элис слова невестки. – Да, Феба, я думаю, что он действительно староват. Аманде едва исполнилось восемнадцать, а Пирсу уже тридцать шесть. – Ты права, но это была бы отличная партия, – задумчиво произнесла Феба. – Все гадают, кого же в конце концов выберет мистер Уэстхейвен.
Элис встала.
– Пойду взгляну на Ричарда и Мэри. Ведь я приехала ради них. Проведи меня к ним, Феба. Они болеют уже неделю, значит, сейчас им должно быть лучше?
– Нет, милая. Мэри – очень хрупкая девочка. Доктор Плэйди боится за ее жизнь и каждый день навещает больную. А у Дика не спадает лихорадка. Но он не может спокойно лежать в постели, особенно сейчас, когда к нам приехал Джарвис. Дик обожает Джарвиса.
Элис поднималась по лестнице следом за невесткой, готовясь провести весь день в душной комнате с двумя капризными больными племянниками, и размышляла: «Пирс и Аманда? О нет, только не это! Пирс съест бедняжку на завтрак и не подавится».
Все-таки странно… Пирс посещает лондонские балы и танцует с дамами, выбирая новую жену!
Она отогнала эти мысли и улыбнулась, когда Феба открыла дверь в полутемную детскую.
* * *
На другое утро Элис писала письмо в маленькой библиотеке, которую ее муж использовал в качестве кабинета, когда они останавливались в Лондоне. Она сообщила Андреа Поттер, что ситуация на Портмэн-сквер отнюдь не так безнадежна, как можно было бы подумать, прочтя письмо ее брата. Просто Мэри хотелось, чтобы кто-то сидел рядом и выслушивал ее жалобы. У Ричарда еще не прошла сыпь, но мальчик явно выздоравливал и маялся от безделья.
Вчера после того, как Феба и Аманда отправились на очередной светский раут, а Брюс, облегченно вздохнув, уехал в один из своих многочисленных клубов, Элис раздвинула тяжелые шторы в детской и даже открыла окно, несмотря на протесты Мэри. Врач сказал, что дети уже не заразны, а Джарвис, по его словам, переболел корью несколько лет назад, поэтому Элис разрешила старшему брату навестить младшего – при условии, что он не будет развлекать Ричарда подробностями некой смелой проделки, в результате которой его выгнали из Оксфордского университета.
Дик с большим энтузиазмом сообщил тетке о том, как он и трое его приятелей, несмотря на запрет, привели к себе двух женщин легкого поведения. Но одна из дамочек оказалась отчаянной хохотушкой и так шумела, что всех четверых юношей поймали за недостойным времяпровождением и запретили посещать занятия до конца года.
Элис не стала описывать приключения Джарвиса своей подруге Поттер. Она сложила письмо и встала, собираясь нанять экипаж и провести оставшийся день на Портмэн-сквер. Но ее задержал резкий стук в дверь. Она подняла глаза и увидела не лакея, склонившегося в почтительном поклоне, а радостно улыбающегося лондонского джентльмена.
Гость был модно одет и причесан, правда, его волосы слегка растрепались. Элис отметила высокую мускулистую фигуру и красивое лицо. Было видно, что он не слишком юн, но находится в самом расцвете лет. Он сам открыл дверь и вошел в библиотеку, не дожидаясь, пока о нем доложит слуга. – Элли! – воскликнул он, устремляясь к ней. – Почему ты не написала, что приедешь?
Он крепко обнял Элис и поцеловал ее в щеку.
– Пирс! – засмеялась она. – Да ты стал настоящим франтом!
Гость подбоченился и весело оглядел себя.
– Роскошный мужчина, не правда ли? А какая стрижка! Ты, наверное, думаешь, что я плохо причесался? Ничего подобного! Это нарочитый беспорядок. Так сейчас носят.
Она опять засмеялась:
– Я просто онемела от восторга.
– Так-то! – Он взял ее руки и с чувством пожал их. – Почему ты мне не написала?
– Я уезжала в спешке. Прочитав письмо Брюса, я поняла, что надо немедленно собираться. К тому же у тебя своя жизнь. Ведь ты не можешь вечно быть у меня на побегушках.
– Что? По-твоему, я не должен выказывать никакого интереса, когда моя лучшая подруга появляется в городе? Давай сядем.
– Только на несколько минут, – уточнила Элис, усаживаясь в кресло. Пирс устроился в соседнем. – Я обещала прибыть на Портмэн-сквер до ленча.
– Дети болеют. Твоя невестка поведала мне об этом несколько дней назад, но она не упомянула, что Брюс попросил тебя приехать. Значит, тебя призвали в качестве сиделки, потому что отца, матери, старшей сестры и старшего брата, а также целого штата прислуги, в том числе и няни, недостаточно? Элли, тебя опять водят за нос.
– Не надо так говорить, – улыбнулась она. – Для чего же тогда нужны одинокие тетушки?
– Одинокие тетушки должны жить собственной жизнью. Я собирался приехать в Бат и навестить тебя после Рождества, но мои драгоценные родственнички неожиданно отбыли в мир иной, сделав меня наследником барона, Мне пришлось ехать не в Бат, а в Бедфордшир, чтобы засвидетельствовать свое почтение его светлости.
– Пирс! – воскликнула она, невольно улыбнувшись. – У тебя умерли родственники, а ты совсем не горюешь? Почему ты не носишь траур?
– Я их никогда не видел, Элис. Это очень дальняя родня – что называется, седьмая вода на киселе. Они даже не были прямыми потомками лорда Берринджера. С какой стати я стану носить траур? Нельзя же перекладывать на свои плечи все беды мира!
– Значит, скоро мне придется называть тебя милордом?
– Только посмей! Как дела в Бате? Ты прекрасно выглядишь. Язык не поворачивается назвать тебя провинциалкой.
– Бат – самый красивый город в Англии, Пирс.
– Конечно. Только я слышал, что там полно дряхлых стариков. Мне неприятно думать, что дюжины тамошних генералов в отставке и прочих дедов пялят на тебя глаза, мечтая приобрести в твоем лице молодую жену и одновременно горничную-сиделку.
Элис расхохоталась:
– Не дюжины. Ты преувеличиваешь. Их не больше полудюжины.
– Мне очень жаль, Элли, что ты уехала из Лондона. У меня больше нет повода проводить время в Уэстхейвен-Парке. Два года назад умер Уэб, а прошлым летом ты купила дом в Бате и перебралась туда. Без вас мне так одиноко!
– Правда? Но у меня не было выбора. В прошлом году кузен Уэба решил переехать в Чандлос. Этот дом принадлежит ему. Однако я не жалуюсь. Я, конечно, могла бы купить дом в деревне, Пирс, но мне хотелось уехать подальше.
– Но здесь твоя родина. Твой отец был приходским священником в деревне задолго до того, как ты родилась.
– И все же мне пришлось уехать, Пирс. Никого не осталось – ни папы, ни Уэба… – Она печально улыбнулась. – Я решила начать новую жизнь. Кстати, как ты узнал, что я здесь?
– Вчера вечером в опере я встретил твою невестку. Прости, Элли, если я растравил тебе душу, вспомнив про Уэба.
– Все в порядке, – заверила она. – За эти два года я научилась думать и говорить о нем, не расстраиваясь.
– Ты умела это с самого начала. Только твои глаза выдавали, как тяжело у тебя на сердце. И зачем только он поехал охотиться под дождем, еще не оправившись после гриппа? Если бы в то время я был рядом, я бы непременно уложил его в постель. Ну, хватит о грустном. Ты ни за что не догадаешься о том, что происходит в моей жизни.
– Вот как? Я слышала о тебе странные вещи, Пирс. Ты ходишь на балы и танцуешь. А вчера вечером был в опере! И потом, этот элегантный костюм… и модная прическа. Уж не сошел ли ты с ума?
Он запрокинул голову и оглушительно расхохотался:
– Возможно. Впрочем, если ты поговоришь с моей матерью, она станет утверждать, что я, наоборот, становлюсь нормальным. После смерти Харриет я долго пребывал в депрессии. Бедная Харриет! Это продолжалось почти два года. Но, став наследником Берринджера, я снова пробудился к жизни. И ищу себе жену, Элли.
– Ну и как успехи? Ты уже встретил свою даму сердца, Пирс?
– Романтичная Элли! – усмехнулся он. – Нет, моя милая, не все браки столь идеальны, как твой. Вы с Уэбом были друзьями и любовниками. Это редкое сочетание. Мой собственный брак был далеко не так безупречен. Харриет была очаровательна, я ее обожал. Но браки по расчету совершаются на земле, а не на небесах.
– Не будь прожженным циником, Пирс. Ты не захочешь жениться на даме, с которой не сможешь подружиться.
– Ты не права, – возразил он, сверкнув глазами. – Мне нужно потомство. Да-да, и не надо так на меня смотреть! Мне нужна дюжина сыновей, чтобы я мог передать им Бингамен-Холл.
– Значит, ты волнуешься за титулы и богатство? – с презрением бросила его собеседница. – Но у тебя ведь уже есть Уэстхейвен-Парк и огромное состояние.
Гость засмеялся:
– Но мне приходится слушать матушку, Элли. Она никак не может смириться с моим вдовством и хочет, чтобы я покончил с холостой жизнью. Этой весной я непременно обязан найти милую девушку, которая нарожает мне наследников. В Лондоне полно невест.
– Пирс! – одернула его Элис.
– О, не волнуйся, дорогая, я буду хорошо с ней обращаться. Я сделаю ее миссис Уэстхейвен, а потом она превратится в леди Берринджер. Харриет не знала со мной горя.
– Это верно, – согласилась она.
Он решительно встал.
– Правда, здесь есть одно маленькое «но»: я ее убил.
Элис тоже поднялась с кресла и положила руку ему на плечо.
– Я думала, ты давно расстался со столь нелепой мыслью. Ты ее не убивал. Многие женщины умирают при родах, Пирс. Это обычное дело.
– Значит, ее убил мой ребенок. Насколько я знаю, она не спала с другими мужчинами.
– Прекрати молоть вздор! Так вот почему ты решил жениться и завести детей?
Избегая прямого ответа, он решил над ней подшутить:
– Если у меня будет дюжина сыновей и полдюжины дочерей и они заболеют корью или гриппом, ты приедешь их нянчить, Элли?
– О Боже! Конечно, нет. Я же не буду им тетей.
– Вот, значит, как? – огорчился Пирс. – А если я заболею от их бесконечных криков, ты приедешь лечить меня?
– Нет, пусть этим занимается твоя жена. А я напишу тебе письмо, где позлорадствую, что ты, мол, получил по заслугам.
– Какая жестокость! Ну что ж, пора собираться. Не заказывай карету, Элли. Я приехал в двухколесном экипаже и сам отвезу тебя на Портмэн-сквер, как только ты наденешь шляпку. Кстати, не позволяй Брюсу и своей невестке занимать все твое время. Удели немного и мне. Я свожу тебя в театр и покатаю по Лондону.
– Если ты хочешь очаровать юную девушку, тебе не стоит показываться со мной на людях.
– Не волнуйся. Юные девушки укладываются штабелями у моих ног, не говоря уже про их матушек. Правда, эти же самые девушки всего пять месяцев назад не обращали на меня никакого внимания.
– Пойду надену шляпку, – уклонилась от комментариев Элис и покинула библиотеку.
Глава 2
В этот же день в другой части Лондона, возле красивого дома на Рассел-сквер, из почтовой кареты вышли две усталые путницы. Им навстречу тут же поспешили слуги и принялись выгружать багаж. Да и хозяин дома, несмотря на дородную фигуру, не посчитал ниже своего достоинства самолично сбежать по ступенькам и по очереди обнять приехавших женщин. Сияя от радости, он расцеловал своих гостей.
– Люсинда, – обратился он к старшей даме, – заходи в дом и выпей чаю с пирожными. Нет ничего утомительнее, чем ночевать два раза подряд на постоялых дворах. Ты привезла свое постельное белье, как я советовал? – Не дожидаясь ответа, он обернулся к молодой гостье:
– Касси, какая же ты красавица! Ты приехала в город, чтобы подыскать себе мужа? Доверься дядюшке. Я найду тебе самого шикарного жениха.
– Здравствуй, брат! – сказала пожилая дама, взяв хозяина за руку и потянув его к парадной двери. – Мы с удовольствием попьем чайку, только Кассандра не станет есть пирожные. Представь, из-за дождя нам пришлось провести в дороге целых три ночи!
Досточтимая мисс Кассандра Борден прошла вслед за матерью и дядей в дом.
Мистер Босли ласково улыбнулся племяннице.
– Ну что, Касси, – спросил он, как только слуги, принесшие угощение, ушли из гостиной, – готовишься взять город штурмом? Ты даже сейчас способна вскружить голову любому мужчине. Вот погоди, я одену тебя в дорогие наряды, и к твоим ногам упадут все принцы Англии!
Он весело засмеялся.
– Ох, дядя! – Девушка покраснела и смущенно уставилась в чашку.
– Нам не нужен принц, – уточнила леди Маргем. – Но Маргем умер, и мы живем в деревне совсем без денег. При такой жизни Кассандра никогда не выйдет замуж. Нам нужен всего-навсего респектабельный и, разумеется, обеспеченный человек.
– О чем речь? Ведь она дочь лорда Маргема и племянница одного из богатейших лондонских купцов! – Мистер Босли с удивлением посмотрел на сестру. – Не волнуйся, Люсинда, мы найдем ей самого лучшего жениха. Правда, Касси?
– Как вам будет угодно, – пролепетала потенциальная невеста, не отрывая глаз от чашки.
– Она красива как картинка! – объявил мистер Босли, с искренним удовольствием разглядывая племянницу. – Вот увидишь, Люсинда, перед вами откроются двери самых лучших светских гостиных. Все, что вам нужно, – это деньги, а их у меня хватает. В конце концов, ты моя единственная сестра, а Касси – моя единственная племянница. Зачем еще нужны родственники, как не для того, чтобы им помогать?
– Я тебе очень признательна, брат, но Маргем никогда не проводил в городе много времени. Даже не знаю, как получить приглашения.
– У меня имеются связи, – весело сообщил мистер Босли. – Я оказывал услуги многим людям, и теперь они мои должники. Девочка выйдет в свет. Но, может быть, ты тоже с кем-то знакома, Люсинда? Будет гораздо лучше, если ты сама получишь приглашения в лондонское общество.
– У меня нет здесь знакомых, – с грустью призналась пожилая леди. – Леди Хенли, тетка Маргема, умерла, царствие ей небесное, Мистер Трентли, его кузен, уехал в Америку. А мистер Уэстхейвен, его друг по Кембриджу, кажется, тоже почил в бозе.
– Нет, он жив, – возразил мистер Босли. – Ты говоришь, Уэстхейвен? Наследник лорда Берринджера? Он сейчас в городе. Узнав, что Касси приедет искать мужа, я целый месяц наводил справки. Уэстхейвен как раз подыскивает жену.
– Когда мы поженились и жили в Кембридже, он был хорошим другом Маргема, – вспомнила леди Маргем.
– Значит, ты можешь возобновить знакомство, – просиял мистер Босли. – Как удачно! Благодаря Уэстхейвену вы прикоснетесь к светской жизни, мои дорогие дамы.
Он довольно потер руки.
– Но я не виделась с ним пятнадцать лет, – резонно заметила леди Маргем. – Кассандра была тогда ребенком. Хотя, кажется, Маргем встречался с ним еще пару раз.
– Пришли ему приглашение на чай, – посоветовал мистер Босли. – Не будет ничего неприличного в том, что ты пригласишь его в дом своего брата, даже если этот брат – купец.
– Наверное, – с сомнением произнесла она.
– Он откроет перед Касси мир, полный чудес, – настаивал ее брат.
– Мама, – девушка подняла на мать большие зеленые глаза, – я скоро буду ходить на балы?
– Да, моя милая, – откликнулась леди Маргем, – как только дядя снарядит тебя подобающим образом. Пожалуй, мне следует написать мистеру Уэстхейвену. Он всегда был необычайно красивым и любезным молодым человеком.
– Он наверняка увлечется Касси, – не допускающим возражений тоном изрек мистер Босли. – Почему бы и нет? Она молодая, хорошенькая, из знатной семьи. К тому же дочь его друга. Можешь не сомневаться, Люсинда, я оповещу свет о размере приданого, которое готовлю для моей единственной племянницы. Уверяю тебя, не многие джентльмены найдут в себе силы противиться подобному соблазну. Ты в мгновение ока станешь невестой, Касси. Ну что, девочка, довольна?
– Ох, дядя! – воскликнула она, потупившись.
– Она довольна, – объявил мистер Босли, улыбнувшись сестре. – Миссис Уэстхейвен! А со временем – леди Берринджер, владелица Бингамен-Холла в графстве Бедфордшир. Звучит красиво, не правда ли? Во всяком случае, для дяди, который сколотил свое состояние на рыбе.
Он от души рассмеялся и шумно допил остывший чай.
* * *
Два дня спустя новые знакомые пригласили Аманду Карпентер на экскурсию в Тауэр. Накануне, вернувшись со званого ужина, Феба объявила золовке, что ее присутствие необязательно: молодые леди поедут в сопровождении компаньонок.
– И слава Богу, – вздохнула она, сбросив вечерние туфли и усаживаясь на диван. – Как хорошо, что у тебя нет детей, Элис! С ними столько мороки! Когда они маленькие, ты нянчишь их, боишься, как бы они не упали в речку и не свалились с лестницы, потом стараешься дать им хорошее образование, а затем ломаешь голову, как удачно выдать их замуж или женить.
– У Аманды все складывается хорошо, – успокоила невестку Элис, поднимаясь с кресла и складывая свое вышивание. Ей хотелось домой. Дети уснули несколько часов назад, но у нее до сих пор не было возможности отдохнуть.
– Ее отца скоро будут осаждать предложениями, – высказала предположение Феба. – Я рада, что выбирать жениха придется ему, а не мне. Вся ответственность за благополучие детей ложится на плечи матери, а ведь это крайне несправедливо!
Элис ничего на это не ответила – она аккуратно убирала рукоделие в специальную сумочку.
– Как я устала целыми днями ухаживать за больными детьми, а по ночам приглядывать за Амандой! – вздохнула ее невестка. – Жаль, конечно, что у тебя нет ни мужа, ни детей, Элис, но, с другой стороны, ты избавлена от материнских хлопот.
Элис улыбнулась, поцеловала Фебу в щеку и вышла из гостиной. Несколько минут спустя она уже сидела в карете. Откинувшись на мягком сиденье, Элис задумалась. Чем же заняться завтра? У нее неожиданно появился свободный день. Она обещала Фебе приехать только вечером и побыть с младшими детьми, пока та будет развлекаться с Амандой на светском рауте.
Временами невестка выводила ее из себя. Впрочем, еще до замужества Феба была крайне эгоистичной и бестактной.
Феба считает, что золовке повезло: ни мужа, ни детей. Но знает ли она, что такое пустая, одинокая жизнь? Вряд ли.
Элис с детства дружила с Уэбом и Пирсом. Они были старше ее: Пирс на семь лет, а Уэб – на восемь. Когда ей исполнилось пятнадцать, она поняла, что Уэб ее любит в отличие от Пирса.
Незадолго до того, как ей исполнилось восемнадцать, Уэб попросил у отца Элис ее руки, и она согласилась выйти за него замуж, Уэб ей нравился, хоть и не был красавцем. Его полноватая фигура, тонкие рыжие волосы и круглое лицо не соответствовали классическим канонам мужской внешности. Но он был добрым и веселым.
Будучи реалисткой, она уже в семнадцать лет понимала, что жизнь и мечты – это разные вещи.
Она хотела сделать Уэба счастливым, и, кажется, ей это удалось. Он буквально боготворил ее. Когда он умер, жизнь потеряла для Элис всякий смысл. Целый год она не могла оправиться от такого удара.
Ей вспомнились слова Фебы, что, мол, ей повезло: у нее не осталось детей. Что это – простая забывчивость или жестокость? Наверное, все-таки первое.
Когда-то у нее был Николас. Такой же круглолицый и улыбчивый, как отец, он унаследовал от матери лишь темные волосы и глаза. Впрочем, Феба вполне могла забыть, ведь она никогда не видела племянника. Николасу было около года, когда Уэб нашел его мертвым в колыбельке. Причина смерти так и не была установлена. Сейчас мальчику было бы десять лет. Да, ей повезло, она избавлена от лишних хлопот…
– Люсинда, – обратился он к старшей даме, – заходи в дом и выпей чаю с пирожными. Нет ничего утомительнее, чем ночевать два раза подряд на постоялых дворах. Ты привезла свое постельное белье, как я советовал? – Не дожидаясь ответа, он обернулся к молодой гостье:
– Касси, какая же ты красавица! Ты приехала в город, чтобы подыскать себе мужа? Доверься дядюшке. Я найду тебе самого шикарного жениха.
– Здравствуй, брат! – сказала пожилая дама, взяв хозяина за руку и потянув его к парадной двери. – Мы с удовольствием попьем чайку, только Кассандра не станет есть пирожные. Представь, из-за дождя нам пришлось провести в дороге целых три ночи!
Досточтимая мисс Кассандра Борден прошла вслед за матерью и дядей в дом.
Мистер Босли ласково улыбнулся племяннице.
– Ну что, Касси, – спросил он, как только слуги, принесшие угощение, ушли из гостиной, – готовишься взять город штурмом? Ты даже сейчас способна вскружить голову любому мужчине. Вот погоди, я одену тебя в дорогие наряды, и к твоим ногам упадут все принцы Англии!
Он весело засмеялся.
– Ох, дядя! – Девушка покраснела и смущенно уставилась в чашку.
– Нам не нужен принц, – уточнила леди Маргем. – Но Маргем умер, и мы живем в деревне совсем без денег. При такой жизни Кассандра никогда не выйдет замуж. Нам нужен всего-навсего респектабельный и, разумеется, обеспеченный человек.
– О чем речь? Ведь она дочь лорда Маргема и племянница одного из богатейших лондонских купцов! – Мистер Босли с удивлением посмотрел на сестру. – Не волнуйся, Люсинда, мы найдем ей самого лучшего жениха. Правда, Касси?
– Как вам будет угодно, – пролепетала потенциальная невеста, не отрывая глаз от чашки.
– Она красива как картинка! – объявил мистер Босли, с искренним удовольствием разглядывая племянницу. – Вот увидишь, Люсинда, перед вами откроются двери самых лучших светских гостиных. Все, что вам нужно, – это деньги, а их у меня хватает. В конце концов, ты моя единственная сестра, а Касси – моя единственная племянница. Зачем еще нужны родственники, как не для того, чтобы им помогать?
– Я тебе очень признательна, брат, но Маргем никогда не проводил в городе много времени. Даже не знаю, как получить приглашения.
– У меня имеются связи, – весело сообщил мистер Босли. – Я оказывал услуги многим людям, и теперь они мои должники. Девочка выйдет в свет. Но, может быть, ты тоже с кем-то знакома, Люсинда? Будет гораздо лучше, если ты сама получишь приглашения в лондонское общество.
– У меня нет здесь знакомых, – с грустью призналась пожилая леди. – Леди Хенли, тетка Маргема, умерла, царствие ей небесное, Мистер Трентли, его кузен, уехал в Америку. А мистер Уэстхейвен, его друг по Кембриджу, кажется, тоже почил в бозе.
– Нет, он жив, – возразил мистер Босли. – Ты говоришь, Уэстхейвен? Наследник лорда Берринджера? Он сейчас в городе. Узнав, что Касси приедет искать мужа, я целый месяц наводил справки. Уэстхейвен как раз подыскивает жену.
– Когда мы поженились и жили в Кембридже, он был хорошим другом Маргема, – вспомнила леди Маргем.
– Значит, ты можешь возобновить знакомство, – просиял мистер Босли. – Как удачно! Благодаря Уэстхейвену вы прикоснетесь к светской жизни, мои дорогие дамы.
Он довольно потер руки.
– Но я не виделась с ним пятнадцать лет, – резонно заметила леди Маргем. – Кассандра была тогда ребенком. Хотя, кажется, Маргем встречался с ним еще пару раз.
– Пришли ему приглашение на чай, – посоветовал мистер Босли. – Не будет ничего неприличного в том, что ты пригласишь его в дом своего брата, даже если этот брат – купец.
– Наверное, – с сомнением произнесла она.
– Он откроет перед Касси мир, полный чудес, – настаивал ее брат.
– Мама, – девушка подняла на мать большие зеленые глаза, – я скоро буду ходить на балы?
– Да, моя милая, – откликнулась леди Маргем, – как только дядя снарядит тебя подобающим образом. Пожалуй, мне следует написать мистеру Уэстхейвену. Он всегда был необычайно красивым и любезным молодым человеком.
– Он наверняка увлечется Касси, – не допускающим возражений тоном изрек мистер Босли. – Почему бы и нет? Она молодая, хорошенькая, из знатной семьи. К тому же дочь его друга. Можешь не сомневаться, Люсинда, я оповещу свет о размере приданого, которое готовлю для моей единственной племянницы. Уверяю тебя, не многие джентльмены найдут в себе силы противиться подобному соблазну. Ты в мгновение ока станешь невестой, Касси. Ну что, девочка, довольна?
– Ох, дядя! – воскликнула она, потупившись.
– Она довольна, – объявил мистер Босли, улыбнувшись сестре. – Миссис Уэстхейвен! А со временем – леди Берринджер, владелица Бингамен-Холла в графстве Бедфордшир. Звучит красиво, не правда ли? Во всяком случае, для дяди, который сколотил свое состояние на рыбе.
Он от души рассмеялся и шумно допил остывший чай.
* * *
Два дня спустя новые знакомые пригласили Аманду Карпентер на экскурсию в Тауэр. Накануне, вернувшись со званого ужина, Феба объявила золовке, что ее присутствие необязательно: молодые леди поедут в сопровождении компаньонок.
– И слава Богу, – вздохнула она, сбросив вечерние туфли и усаживаясь на диван. – Как хорошо, что у тебя нет детей, Элис! С ними столько мороки! Когда они маленькие, ты нянчишь их, боишься, как бы они не упали в речку и не свалились с лестницы, потом стараешься дать им хорошее образование, а затем ломаешь голову, как удачно выдать их замуж или женить.
– У Аманды все складывается хорошо, – успокоила невестку Элис, поднимаясь с кресла и складывая свое вышивание. Ей хотелось домой. Дети уснули несколько часов назад, но у нее до сих пор не было возможности отдохнуть.
– Ее отца скоро будут осаждать предложениями, – высказала предположение Феба. – Я рада, что выбирать жениха придется ему, а не мне. Вся ответственность за благополучие детей ложится на плечи матери, а ведь это крайне несправедливо!
Элис ничего на это не ответила – она аккуратно убирала рукоделие в специальную сумочку.
– Как я устала целыми днями ухаживать за больными детьми, а по ночам приглядывать за Амандой! – вздохнула ее невестка. – Жаль, конечно, что у тебя нет ни мужа, ни детей, Элис, но, с другой стороны, ты избавлена от материнских хлопот.
Элис улыбнулась, поцеловала Фебу в щеку и вышла из гостиной. Несколько минут спустя она уже сидела в карете. Откинувшись на мягком сиденье, Элис задумалась. Чем же заняться завтра? У нее неожиданно появился свободный день. Она обещала Фебе приехать только вечером и побыть с младшими детьми, пока та будет развлекаться с Амандой на светском рауте.
Временами невестка выводила ее из себя. Впрочем, еще до замужества Феба была крайне эгоистичной и бестактной.
Феба считает, что золовке повезло: ни мужа, ни детей. Но знает ли она, что такое пустая, одинокая жизнь? Вряд ли.
Элис с детства дружила с Уэбом и Пирсом. Они были старше ее: Пирс на семь лет, а Уэб – на восемь. Когда ей исполнилось пятнадцать, она поняла, что Уэб ее любит в отличие от Пирса.
Незадолго до того, как ей исполнилось восемнадцать, Уэб попросил у отца Элис ее руки, и она согласилась выйти за него замуж, Уэб ей нравился, хоть и не был красавцем. Его полноватая фигура, тонкие рыжие волосы и круглое лицо не соответствовали классическим канонам мужской внешности. Но он был добрым и веселым.
Будучи реалисткой, она уже в семнадцать лет понимала, что жизнь и мечты – это разные вещи.
Она хотела сделать Уэба счастливым, и, кажется, ей это удалось. Он буквально боготворил ее. Когда он умер, жизнь потеряла для Элис всякий смысл. Целый год она не могла оправиться от такого удара.
Ей вспомнились слова Фебы, что, мол, ей повезло: у нее не осталось детей. Что это – простая забывчивость или жестокость? Наверное, все-таки первое.
Когда-то у нее был Николас. Такой же круглолицый и улыбчивый, как отец, он унаследовал от матери лишь темные волосы и глаза. Впрочем, Феба вполне могла забыть, ведь она никогда не видела племянника. Николасу было около года, когда Уэб нашел его мертвым в колыбельке. Причина смерти так и не была установлена. Сейчас мальчику было бы десять лет. Да, ей повезло, она избавлена от лишних хлопот…