Принца не было. Может, его вообще нигде не было, может, его убили. Что, если этот расфуфыренный остолоп по ошибке стал героем? Скажем, помчался неизвестно куда, как напуганный ребенок, вцепившись в шею своего глупого жеребца, и его пристрелили свои или чужие, – либо свалился со скалы. Хубрис слишком хорошо знал Фербина: тот мог поднять голову как раз в тот момент, когда скакун мчался под низко нависающим суком.
   Хубрис вздохнул. Что ж, значит, так тому и быть. Больше искать было негде. Он мог бы до скончания века бродить по огромному полю боя, делая вид, что ищет своего пропавшего господина, заглядывать в пункты сбора раненых, посещать госпитали и морги с горами трупов, – но если МирБог с чего-то вдруг не проявит личный интерес к поискам Хубриса, он не найдет это ничтожество. Тогда придется вернуться к жене и детям на маленькое, но не менее жуткое поле боя – в квартирку внутри дворцовой пристройки.
   А кому он будет нужен теперь? Он потерял принца – если смотреть неблагожелательным взглядом, а Хубрис знал, что многие так и сделают. И сколько у него шансов поступить на службу к столь же высокой персоне – с той репутацией, что неизбежно приклеится к нему после пропажи принца? Король погиб, всем заправлял тил Лоэсп – по крайней мере, до совершеннолетия юного Орамена. У Хубриса было предчувствие, что теперь многое (многое, что казалось прежде устоявшимся, удобным и приятно привычным для честных, уважаемых, работящих людей) переменится. А шансы на то, что человек, потерявший принца, улучшит свое положение, были крайне малы при любом режиме. Хубрис покачал головой. «Ну и дела», – вздохнул он про себя и повернулся, собираясь уходить.
   – Хубрис? Это ты?
   Он повернулся.
   – Эй, – сказал он, не понимая, откуда донесся голос.
   По неожиданной теплоте, разлившейся у него внутри, он вдруг, к собственному удивлению, понял, что все же питает искренние, человеческие чувства к принцу Фербину. А может, он просто обрадовался – теперь его не назовут «потерявшим принца»?
   У нижней кромки одной из слишком широких бойниц во втором ряду что-то зашевелилось. Из выемки в грубой кладке, почти совсем скрытой рыжеватым плющом, вылез человек. Хубрис даже не заметил этот тайник. Выбравшись из дыры целиком, Фербин встал на карнизе окна, протер глаза и посмотрел вниз – на своего слугу.
   – Хубрис! – воскликнул он громким шепотом, испуганно оглядываясь. – Это ты! Слава Богу!
   – Я уже воздал ему хвалу, ваше высочество. А вы можете воздать мне за усердие в поисках.
   – С тобой кто-нибудь есть? – прошептал принц.
   – Только вышеназванное божество, ваше высочество, если верить самым настырным священникам.
   Фербина выглядел неряшливо и, видимо, не выспался. Он снова огляделся.
   – И больше никого?
   – Старый, хотя и надежный рауэл, ваше высочество. А для вас…
   – Хубрис, мне грозит страшная опасность!
   Хубрис поскреб себя за ухом.
   – Гмм. При всем моем уважении, ваше высочество, вы, верно, не знаете, что мы-таки победили.
   – Мне это известно, Хубрис! Я не идиот!
   Хубрис нахмурился, но промолчал.
   – Ты абсолютно уверен, что вокруг никого нет?
   Хубрис повернулся к маленькой двери, потом поднял взгляд к небесам.
   – Видите ли, ваше высочество, вокруг довольно много людей. Половина Великой армии приводит в порядок окрестности или зализывает раны после великой победы. – Хубрису вдруг пришло в голову, что ему, возможно, придется взять на себя деликатную миссию – известить принца о гибели его отца. А это, конечно же, означало, что Фербин стал королем, хотя Хубрис и знал, что люди порой странно воспринимают плохие либо хорошие известия. – Но я один, ваше высочество. Не знаю, что еще вам сказать. Не лучше ли вам спуститься?
   – Да! Я не могу торчать здесь вечно. – Высота была небольшой, но Фербин не стал прыгать: он развернулся и принялся осторожно спускаться на земляное основание; Хубрис вздохнул и встал рядом, чтобы помочь принцу. – Хубрис, у тебя найдется попить и поесть? Я умираю от жажды и голода!
   – Вино, вода и солонина, ваше высочество, – сказал Хубрис, подставляя сцепленные ладони под ногу Фербина. – Мои седельные мешки набиты, как у маркитанта.
   Фербин поставил ногу на руки слуги, едва не оцарапав его шпорой.
   – Вино? А какое вино?
   – Крепленое, ваше высочество. Укреплено гораздо лучше этого места.
   Принц всем своим весом опустился на ладони Хубриса, и тот крякнул от боли, ставя его на землю.
   – Ты в порядке? – спросил Фербин, оказавшись на земле.
   Вид у него был испуганный, лицо посерело от беспокойства, или потрясения, или чего-то еще. Одежда на принце перепачкалась, длинные волосы перепутались и торчали клочьями. Ко всему прочему, от него пахло дымом. Хубрис никогда еще не видел его в таком состоянии. А еще он сутулился, и Хубрис, привыкший смотреть на принца снизу вверх, теперь оказался одного с ним роста.
   – Нет, ваше высочество, не совсем. Вчера в суматохе меня придавил мой жеребец.
   – Конечно! Я это видел. Давай спрячемся здесь. – Фербин потащил Хубриса в сторону, где росли высокие кусты. – Хотя погоди… принеси что-нибудь поесть и попить. Если кого увидишь, не говори, что я здесь!
   – Да, ваше высочество, – сказал Хубрис, решив пока ублажать своего господина. Возможно, тому надо было просто набить живот.
* * *
   Когда предатели и цареубийцы, убравшись из здания и вытащив оттуда трупы, принялись поджигать старую фабрику, Фербин стал искать выход.
   Ошарашенный, ошеломленный, он чувствовал себя полумертвым. Поле его зрения сузилось, или, может, глаза плохо двигались в орбитах – казалось, он мог смотреть только прямо перед собой. Уши его, похоже, решили, что он находится вблизи высочайшего водопада или в высокой башне во время шторма: Фербин слышал страшный рев, зная, что это лишь обман слуха, – словно МирБог, даже сам мир зашелся криком ужаса от немыслимости случившегося в этих страшных развалинах.
   Когда раздались выстрелы, убившие священника и молодого медика, принц ждал, что в здание вот-вот ворвутся преданные сторонники короля, но никто так и не появился. Пришли другие, но они казались спокойными и бесстрастными – просто помогли вынести тела, а еще принесли немного хвороста и трут. Здесь все предатели, подумал Фербин. Если бы он показался людям сейчас, то погиб бы, как остальные.
   Он отполз в сторону, ослабев, чуть не заболев от всей этой жути. Едва держась на ногах, он вскарабкался на следующий этаж по лестнице у задней стены здания, а преступники тем временем разводили внизу огонь. Дым поднялся наверх быстро. Сначала он был серым, потом почернел, заполняя и без того темные пространства древней фабрики еще большей темнотой. Фербин начал задыхаться. Поначалу дым почти всей массой устремлялся к громадной дыре в торце здания, но потом начал сгущаться вокруг принца. В носу и горле у него защипало. Если бы пламя внизу не ревело и не трещало так громко, кашель Фербина вполне могли бы услышать снаружи. Он искал окно на той стороне здания, по которой уже карабкался и полз, но ничего не мог разглядеть.
   Нашлась лестница, которая вела еще выше – видимо, на чердак, где он на ощупь пошел вдоль стены, кашляя теперь с каждым вдохом. Наконец Фербин нашел что-то вроде окна. Он распахнул внутренний ставень, выдавил треснувшее стекло. Дым устремился наружу, обволакивая его. Принц высунул голову наружу, глотая прохладный, свежий воздух.
   До чего же высоко! Даже если бы у этого фасада никого не было, как спрыгнуть, не убившись? Он выглянул наружу, стараясь держать голову ниже клубов дыма и жара, выходивших из здания по сторонам от Фербина и над ним. Фербин думал, что четырьмя этажами ниже окажется дорога или двор, но вместо этого обжегся о липкий от дождя трескучий кустарник. Он свесился вниз, руки ощутили влажную землю. В сумрачном красноватом сиянии давно зашедшего солнца он увидел, что каким-то невероятным образом снова оказался на уровне первого этажа. Здание было расположено на очень крутом берегу реки. На одной стороне было полных четыре этажа, а на другой, выходившей на склон, – только один.
   Принц вылез из окна, продолжая кашлять, и пополз по мокрой от дождя глинистой земле, чтобы затаиться в ближних кустах, дождаться, когда сгорит заброшенное здание.
* * *
   – При всем моем уважении, ваше высочество, простите, но вы не сошли с ума?
   – Хубрис, клянусь МирБогом, клянусь телом покойного отца, – все так, как я сказал.
   Хубрис Холс уже и раньше отметил, когда его господин, закинув голову, отхлебывал вино из бутылки и отрывал ломти хлеба зубами (казалось, что, лишившись стола, он лишился и аристократических манер), что принц был безоружен. А при Хубрисе, конечно же, имелся его верный нож с коротким лезвием, не говоря уже об армейском пистолете, полученном пару дней назад. Хубрис «забыл» его вернуть, и теперь тот был заткнут за пояс. И это все, не говоря – а Хубрис об этом говорил крайне редко – о маленьком, но очень остром ноже, который успокаивал его своим присутствием за голенищем сапога. Теперь эти факты из малозначительных, пожалуй, стали немаловажными: судя по всему, он имел дело с сумасшедшим совершенно особого рода.
   Фербин поставил бутылку вина, уронил ломоть хлеба себе на колени и прислонился головой к стене, словно вглядываясь в листву кустарника, – он настойчиво пожелал спрятаться в этих зарослях, прежде чем прервать свой пост.
   – Даже ты мне не веришь! – в отчаянии воскликнул он и, уткнув лицо в ладони, зарыдал.
   Хубрис ужаснулся. Он никогда еще не видел, чтобы принц так рыдал, по крайней мере будучи трезвым (всем было известно, что алкоголь увеличивает гидрографическое давление в теле, вытесняя природные жидкости из всевозможных телесных отверстий, так что рыдания в пьяном виде не считались).
   Следовало утешить принца. Может, тот чего-то не понял. Надо было выяснить.
   – Ваше высочество, вы и в самом деле хотите сказать, – начал Холс и оглянулся, словно тоже боясь подслушивания, – что тил Лоэсп, лучший друг вашего отца, перчатка на его руке, острие его меча и так далее, убил вашего отца? – Слово «убил» он произнес шепотом.
   Фербин посмотрел на него с такой свирепой яростью и отчаянием, что Хубриса передернуло.
   – Сунул свой грязный кулак в грудь отца и выжал все жизненные силы из его бьющегося сердца! – сказал Фербин; голос его звучал, как никогда прежде, – взволнованно, хрипло, взбешенно. Он сделал жуткий, прерывистый вдох, словно каждый атом воздуха задерживался у него во рту, не решаясь проникнуть в легкие. – Я видел это так же четко, как вижу тебя. – Принц покачал головой, глаза его наполнились слезами, губы искривились. – И если бы в моей попытке забыть, убедить себя, что я ошибся, бредил, галлюцинировал или спал наяву, случившееся превратилось в ошибку, бред, галлюцинацию, – господи, как бы я ухватился за эту возможность! Обеими руками. Лучше бы я тысячу раз сошел с ума и знал, что это игра моего больного воображения! Но невыносимо знать, что мое расстройство происходит от виденного мной наяву!
   Последнюю фразу он прорычал прямо в лицо слуге, ухватив Хубриса за воротник. Тот завел одну руку за спину, чтобы опереться и не упасть, а также побыстрее выхватить – если понадобится – армейский пистолет. Потом лицо Фербина обмякло, из принца словно вынули стержень. Он положил руки на плечи слуги, уронил голову на его грудь и зарыдал.
   – Ах, Хубрис! Если ты мне не веришь, кто тогда поверит?
   Хубрис почувствовал жар Фербинова лица у себя на груди, почувствовал, как намокает от слез рубашка. Он поднял руку, собираясь погладить Фербина по голове, но решил, что так уместно вести себя лишь с женщиной или ребенком, и снова уронил руку. Хубрис был потрясен. Даже пускаясь во все тяжкие или в пьяном угаре жалости к самому себе, принц никогда еще не выглядел таким потрясенным, таким сломленным, таким страдающим. Ничто прежде так его не трогало – ни смерть старшего брата, ни потеря любимого скакуна на пари, ни сознание того, что отец считает его дубиной и пустышкой. Ничто!
   – Ваше высочество, – сказал Хубрис, прикасаясь к плечу принца и усаживая его прямо, – все это мне никак не проглотить в один присест. Я бы тоже предпочел считать, что мой возлюбленный господин сошел с ума, нежели допустить, что его слова – правда. Ведь если это так, то – да не допустит этого МирБог – мы все на полпути к безумию, и, даже если небеса обрушатся на нас сию минуту, наше отчаяние и неверие не станут ни на йоту больше. – Фербин кусал губы, словно ребенок, пытающийся сдержать слезы. Хубрис протянул руку и погладил принца по плечу. – Позвольте рассказать, что я слышал от бесхитростных служак и читал в новостных армейских листках. Новости разные, но кое-что вырисовывается. Официальная и разрешенная версия, так сказать. Может быть, выслушав меня, вы как-то утихомирите лихорадку в своей голове.
   Фербин горько рассмеялся, снова закинул голову и зарыдал, пытаясь при этом улыбнуться. Он поднес бутылку к губам, потом отбросил ее в сторону, и та упала на голую землю.
   – Дай мне воды. Я молю, чтобы какой-нибудь дохлый пес выше по течению заразил ее и я отравился водой, а не твоими речами. Оно того стоит!
   Хубрис откашлялся, чтобы скрыть изумление. Это было неслыханно – Фербин, бросающий недопитую бутылку вина! Да, принц явно был не в себе.
   – Так вот, ваше высочество, говорят, что король умер от раны в правом боку – туда попало небольшое ядро.
   – Полуправда. Хотя ранило его действительно в правый бок.
   – Смерть его была легкой и случилась при свидетелях. Не далее чем в часе пути отсюда – в старой фабрике, которая потом сгорела.
   – Они ее подожгли. – Фербин отер нос рукавом. – Я мог сгореть вместе с ней. И почти жалею, что этого не случилось, – закончил он, покачав головой, и сразу же заговорил Хубрис:
   – Свидетелями его смерти были Лоэсп, экзалтин Часк, генерал…
   – Что? – сердито возразил Фербин. – Какой еще Часк?! Скромный дорожный священник – больше никого. Но и его тил Лоэсп убил! Вышиб мозги выстрелом в голову!
   – А еще доктора Джильюс и Тарих и…
   – Джильюс, – перебил его Фербин. – Один только Джильюс, не считая его помощника – еще одной жертвы тила Лоэспа.
   – А еще генерал… прошу прощения, теперь уже фельдмаршал Уэрребер с несколькими его…
   – Ложь! Сплошная ложь! Не было их там!
   – Но так сообщается, ваше высочество. А еще – что король приказал перебить всех пленных делдейнов. Правда, другие утверждают, что солдаты самовольно приняли это прискорбное решение, узнав о смерти вашего отца. Ими руководила жажда мести. Я так понимаю, это еще не окончательно.
   – А когда будет окончательно, то к выгоде тила Лоэспа и его грязных сообщников. – Фербин покачал головой. – Мой отец не отдавал преступного приказа. Это не сделало бы ему чести. Тил Лоэсп распустил этот слух, чтобы подорвать репутацию отца, когда тот ничего уже не может предпринять. Это все ложь, Хубрис. Ложь! – Он опять покачал головой. – Сплошная ложь.
   – Вся армия верит, что так оно и было, ваше высочество. И видимо, весь двор и все, кто может слышать и читать в Пурле и повсюду, куда эти вести доходят со скоростью, которую обеспечивают провода, летучие твари или другие неполноценные разносчики сведений.
   – И все же, – с горечью сказал Фербин, – даже если я один знаю правду, это знание останется при мне.
   Хубрис поскреб за ухом.
   – Даже если весь мир думает по-другому? Благоразумно ли это, ваше высочество?
   Фербин посмотрел на своего слугу обескураживающе откровенно.
   – А что, по-твоему, я должен сделать, Хубрис?
   – Что? Возвращайтесь со мной во дворец, ваше высочество, и становитесь королем!
   – И меня не пристрелят как самозванца?
   – Как самозванца, ваше высочество?
   – А скажи, какой у меня статус, согласно официальной версии?
   – Ну да, вы правы, вас считают мертвым, но… какие тут сомнения, глядя на вас в добром здравии…
   – И ты думаешь, меня не прикончат в тот самый миг, когда я появлюсь?
   – Да с какой стати?
   – Да с той, что я не знаю, кто участвует в заговоре, а кто нет! Те, что на моих глазах участвовали в убийстве, – да, они бесконечно виновны. А остальные? Часк? Уэрребер? Они знали? Вдруг они заявили, что наблюдали эту якобы легкую смерть, так как виновники преступления поставили их в затруднительные обстоятельства? Вдруг они ничего не подозревают? Или все же подозревают что-то? Или знают все? А вдруг они участвовали в заговоре с самого начала, все они? Тил Лоэсп – преступник, а ведь он был самым близким другом отца. Кто еще может оказаться невиновным? Скажи-ка мне, ты слышал предупреждения о шпионах, снайперах, саботажниках и партизанах?
   – Кое-что слышал, ваше высочество.
   – А не было ли особенно жестких приказов насчет тех, кто может неожиданно появиться на поле сражения и будет выдавать себя за представителя власти?
   – Был совсем недавно, ваше высочество, но…
   – Значит, меня задержат и убьют. Причем выстрелят в спину, а потом скажут, что это сделано при попытке к бегству. Или ты думаешь, что в армии или ополчении такого никогда не бывает?
   – Они…
   – Даже если я доберусь до дворца, мало что изменится. Сколько мне удастся прожить? Достаточно, чтобы сообщить правду народу? И народа этого хватит, чтобы взять верх? Не думаю. Достаточно, чтобы обвинить тила Лоэспа или бросить вызов этому негодяю? Сомнительно. Нет, губительно, я бы сказал. – Он покачал головой. – Вчера я долго думал об этом, весь день, и неплохо представляю себе все выгоды от столкновения. Но я к тому же доверяю своим инстинктам, а они еще не подводили меня.
   Так оно и было: инстинкт всегда говорил Фербину, что нужно уходить от неприятностей или конфликтов – избегать скандалистов, кредиторов, сердитых отцов или опозоренных дочерей. Скрывался ли он от них в занюханном домишке, затерянной в глуши охотничьей сторожке или же в самом дворце – интуиция никогда не обманывала его.
   – Ваше высочество, вы же не можете прятаться здесь вечно.
   – Знаю. И потом, я не из тех, кто входит в сговор со всякими Лоэспами. Я знаю их вероломство – оно легко переходит в насилие.
   – Господь знает, ваше высочество, я тоже не из таких.
   – Я должен бежать, Хубрис.
   – Бежать, ваше высочество?
   – О да, бежать. Далеко-далеко. Искать убежища у одного-двух человек или их покровительства. Прежде я и помыслить не мог, что унижусь до просьб к ним. Что ж, спасибо, что у меня есть выбор. Хотя бы между двумя возможностями.
   – Что же это за возможности, ваше высочество?
   – Сначала мы должны пробраться в Башню с лифтом: у меня есть идея насчет того, как получить необходимые документы, – сказал Фербин, точно самому себе. – Потом нужно подняться на поверхность и лететь среди звезд к Ксайду Хирлису, который теперь военачальствует у нарисцинов и может поддержать нас из любви к покойному отцу. А если он не захочет нам помочь, то, по меньшей мере, покажет дорогу… к Джан, – сказал Фербин Холсу неожиданно усталым голосом. – К дочери Анаплиа. Ее воспитывали как невесту, достойную принца, а она вдруг оказалась во власти ублюдочной империи иноземцев, именующей себя Культурой.

4. На транзитной станции

   Уталтифул, великий замерин, представлял интересы нарисцинов на Сурсамене и той системе, куда входила эта планета, а потому (по условиям мандата, полученного от Генерального Совета галактики) являлся практически неограниченным правителем обеих. Сейчас он совершал долгое путешествие к далекой планете, откуда происходил его вид, – на 3044-й Великий Нерест Вечноживой королевы. По пути Уталтифул неожиданно встретил генерального директора Мортанвельдской Стратегической миссии в Третичном Гулианском Столбе: та наносила визит вежливости скромному, но, безусловно, влиятельному Мортанвельдскому посольству на Сурсамене. Встреча произошла на Третьей Экваториальной Транзитной Станции, высоко над темной, изрытой зеленовато-синими оспинами поверхностью Сурсамена.
   Нарисцины были насекомоподобным видом; замерин имел шесть конечностей и кератиновый щиток. Его темное пятисегментное тело длиной чуть более полутора метров (не считая стебельков и со втянутой мандибулой) было украшено имплантированными самоцветами и прожилками драгоценных металлов, оснащено дополнительным сенсорным аппаратом и многочисленными голопроекторами, которые воспроизводили несметное число медалей, наград, знаков отличия и различия – Уталтифул удостоился их за долгие годы службы, – и некоторым количеством легкого оружия, в основном церемониального.
   Великого замерина сопровождала группа соплеменников, одетых не столь впечатляюще и чуть поменьше размером. Еще они были бесполыми, если можно так сказать. Они двигались по гулким, заполненным паутиной жизнеобеспечения пространствам транзитной станции, построившись клином, на острие которого находился великий замерин.
   Мортанвельды были иглокожими акважителями. Генеральный директор представляла собой матовую сферу диаметром около метра, окруженную колючими наростами разной толщины, всевозможных пастельных тонов. Большинство колючек сейчас были завиты либо же собраны сзади, что делало ее внешность компактной и обтекаемой. Среду своего обитания она носила с собой в сверкающей серебристо-синей обертке, где мембраны и поля удерживали ее родную океаническую жидкость. На ней было несколько крученых ожерелий, браслетов и колец. Ее сопровождали трое помощников более плотного сложения. Они тащили на себе столько всякого оборудования, что казались закованными в броню.
   Транзитная станция представляла собой среду с микрогравитацией и повышенным давлением, которое создавалось слегка разогретой смесью водорода с кислородом. Паутина вездесущих волокон жизнеобеспечения имела цветовую, обонятельную и текстурную кодировку, а также другие маркеры – для тех, кто собрался бы ими воспользоваться. Пользователь находил нужную нить в пучке и присасывался к ней, чтобы получить нужное для жизни: кислород, хлор, соленую воду – что угодно. Система могла удовлетворять потребности любого существа, только если оно облачалось в скафандр или шлем. Но это было наилучшим из компромиссных решений, доступным ее создателям-нарисцинам.
   – ГД Шоум! Мой дорогой друг. Какая радость, что нашим путям довелось пересечься!
   Великий замерин изъяснялся, пощелкивая мандибулой и испуская струи феромонов; генеральный директор понимала нарисцинский довольно хорошо без искусственного толмача, но все же для верности полагалась на вживленное в ее нервную систему кольцо-переводчик. Великий замерин же, как и большинство нарисцинов, избегал чужих языков из принципиальных соображений и ради удобства, а потому в разговоре целиком полагался на узлы-трансляторы.
   – Великий замерин, всегда рада вас видеть.
   Произошел официальный обмен запахами и пакетированными молекулами воды. Сопровождающие с обеих сторон тщательно собрали приветственные послания, не только из вежливости, но и для помещения в архив.
   – Утли. – Генеральный директор Шоум перешла на неофициальное обращение и подплыла к нарисцину, протягивая ему колючку-манипулу.
   Великий замерин щелкнул мандибулами, выражая удовольствие, и пожал протянутую конечность свой передней ногой. Затем он повернул голову и сказал своим помощникам:
   – Можете отдохнуть, дети.
   Он выпустил в их сторону облачко запахов, выражавших поощрение и теплоту. Вспышкой цвета на колючках Шоум подала такой же знак своим сопровождающим и настроила свой коммуникационный браслет на приватную беседу, прерываемую при получении экстренных депеш. Два официальных лица медленно поплыли по паутине жизнеобеспечения к массивному круглому окну, смотревшему на планету.
   – Вы есть в добром здравии? – спросила Шоум.
   – В превосходном! – ответил великий замерин. – Нас переполняет радость оттого, что мы приглашены на Великий Нерест Вечноживой королевы.
   – Как это замечательно! Вы будете состязаться за право участвовать в спаривании?
   – Мы? Я? Состязаться за право участвовать в спаривании? – Мандибулы великого замерина защелкали с такой скоростью, что получилось что-то вроде жужжания – нарисцинского смеха. – Что вы! Конечно нет! Предпочтительная спецификация… – (сбой/извинения! – просигналил переводчик, потом поспешил наверстать упущенное), – предпочитаемый Императорским Колледжем Деторождения генотип совершенно не отвечает нашей разновидности. Я думаю, наша семья даже не подавала заявки на тендер. В любом случае оповещение было разослано заблаговременно, и если бы мы собирались участвовать, то смогли бы вывести несколько крепких и привлекательных особей специально для нашей дорогой королевы. Нет-нет, честь уже в самом присутствии.
   – Счастливый отец умирает, насколько я понимаю.
   – Конечно! Это почетнее всего. – Они приблизились к огромному иллюминатору на нижней стороне станции, откуда во всем своем темном великолепии виднелся Сурсамен. Великий замерин ощетинился антеннами: казалось, зрелище вызывает у него недоумение, что на самом деле было не так. – Однажды нас удостоили такой чести, – сказал он, и переводчик – а может, и собственные процессоры Шоумы – уловил печальную нотку в мажорной интонации. Утли махнул конечностью, показывая на одну из своих маленьких голографических побрякушек. – Видите? Наша семья на протяжении последних тридцати шести поколений деторождения один раз даровала видо-отца. Однако это было тридцать шесть поколений деторождения назад, и увы, если не произойдет чуда, я потеряю этот знак отличия менее чем через один стандартный год, когда вылупится следующее поколение.