Стабух поднес бутылку к губам и сделал глоток жгучей жидкости, а когда она обожгла желудок, и градусы ударили в голову, последние страхи Стабуха совершенно исчезли.
Он передал бутылку хозяину.
– Ответь мне, почему меня схватили, кто ты и что ты хочешь от меня? – спросил он.
– Мой вождь сказал мне, что ты был один, брошенный членами своей экспедиции, и, не зная, кто ты: друг или враг, он решил привезти тебя сюда ко мне. Тебе повезло, что во главе отряда сегодня был Донго. Другой, может быть, убил бы тебя сначала, а потом стал бы все выяснять. Они – скопище убийц и ворон, но это мои люди. Их жестоко угнетали хозяева, они почувствовали иго рабства на собственных плечах и теперь ненавидят всех людей. Не надо осуждать их. Они хорошие. Они верно служат мне. Они – сила, я – мозг, и мы делим доходы от наших операций поровну: половину исполнителям, половину мозгу.
Капиетро нахмурился, потом его лицо прояснилось.
– Хотя ты и товарищ, но позволь мне сказать, что быть любопытным не всегда безопасно. Стабух пожал плечами.
– Не рассказывай мне ни о чем, – заметил он. – Меня это не касается, это не мое дело.
– Ну что ж! – воскликнул итальянец. – А меня не интересует, как и почему ты оказался в Африке. Может быть, ты сам когда-нибудь расскажешь мне об этом, когда сочтешь нужным. Давай лучше выпьем!
Итак, они продолжали разговор, прерываясь, чтобы отпить вина, тщательно избегая вопросов о личном, но у каждого на языке вертелся самый важный вопрос, вопрос о роде его занятий. Жидкость усыпила в какой-то степени их подозрительность и побуждала к доверию и любопытству.
Капиетро первый удовлетворил переполнявшее его любопытство. Они сидели рядом на грязном коврике, перед ними стояли две пустые бутылки и одна вновь открытая.
– Товарищ! – воскликнул он.
Он положил руки на плечи русского.
– Ты мне нравишься. Доменику Капиетро нравятся не многие. Мой девиз: симпатизирую лишь нескольким мужчинам, но люблю всех женщин.
Он громко рассмеялся.
– Давай выпьем за это! – предложил Стабух. Он смеялся вместе с Доменико.
– Симпатизируй лишь нескольким мужчинам, но люби всех женщин! Это идея!
– Ты пришелся мне по душе, товарищ, – продолжал Капиетро. – А какие секреты могут быть между товарищами?
– Действительно, какие? – согласился Стабух.
– Я расскажу тебе, почему я нахожусь здесь с этой грязной бандой головорезов. Я был солдатом итальянской армии. Наш полк стоял в Эритрее. Я вел работу по организации бунта среди солдат, но какая-то фашистская сволочь донесла на меня командиру полка. Меня арестовали. Без сомнения, меня бы расстреляли, но я бежал, добрался до Абиссинии, где итальянцев не любят. Когда стало известно, что я перебежчик, ко мне стали относиться хорошо. Через некоторое время я получил работу у одного могущественного феодала. Я обучал его солдат военной науке. Я выучил амарик, официальный язык страны, и также научился говорить на языке галлов, которые составляют основную часть населения феодального княжества, где я работал. Естественно, ненавидя любую форму монархии, я тотчас же начал вести пропаганду среди вассалов старого феодала, и снова мои планы были сорваны доносчиком, и только случайно я избежал смерти. На этот раз, однако, мне удалось уговорить несколько человек бежать со мной. Мы похитили лошадей и оружие у феодала и двинулись на юг, где присоединились к банде, или лучше сказать слились с ней. Этот отряд налетчиков и воров стал отличной силой, которая взымала дань со случайных путешественников и караванов, но доходы были слишком скудны, и мы перебрались в эту отдаленную страну Гензи, где можно заниматься очень прибыльной торговлей слоновой костью черного цвета.
– Черного цвета? Я никогда не знал, что такая существует.
Капиетро рассмеялся.
– Двуногие слоны, – объяснил он. Стабух присвистнул.
– О! – сказал он. – Я, кажется, начинаю понимать: ты работорговец. Но где же здесь рынок для продажи рабов? Они ведь остались только в капиталистических странах.
– Ты, конечно, удивишься, товарищ. Но много рынков все еще существует, включая даже те высокоцивилизованные страны, которые подписали мировую конвенцию, направленную на уничтожение рабства. Да, я работорговец, довольно-таки интересное занятие для выпускника университета и бывшего редактора процветающей газеты.
– И ты предпочел все это…
– У меня не было выбора, я должен был жить. Видишь ли, моя газета была антифашистской. Ну, а сейчас расскажи о себе. Какими научными исследованиями занимается твое правительство в Африке?
– Это можно назвать антропологией, – ответил Стабух. – Я ищу человека.
– В Африке их много, и больше всего их у побережья и гораздо меньше здесь. Ты забрался слишком далеко в глубь страны в поисках человека.
– Человека, которого я ищу, я предполагаю отыскать где-то здесь, южнее Гензи, – ответил Стабух.
– Возможно, я смогу тебе помочь. Я знаю многих, по крайней мере, по имени и их репутации в этой части планеты, – предложил итальянец.
Если бы Стабух был совершенно трезв, то он подумал бы сначала, рассказать все это итальянцу или нет, но алкоголь сделал свое дело.
– Я ищу англичанина по имени Тарзан, – сказал он. Капиетро прищурился.
– Он твой друг? – спросил он.
– Я не знаю человека, которого мне надо встретить, – ответил Стабух.
– Так ты говоришь, что он здесь, в стране Гензи?
– Я не знаю. Никто из туземцев, которых я спрашивал, не знает ничего о нем.
– Он живет далеко к югу от Гензи, – сказал Капиетро.
– И ты его знаешь?
– Да, кто его не знает? Но какое у тебя дело к Тарзану?
– Я приехал из Европы, чтобы убить его, – выпалил Стабух.
В ту же самую минуту он пожалел о необдуманном откровении.
Капиетро смягчился.
– Ты снял с меня груз, – сказал он.
– Почему? – спросил русский.
– Я боялся, что он твой друг, – объяснил итальянец. – В таком случае, мы не могли бы быть с тобой друзьями. Но если ты приехал, чтобы убить его, то я желаю тебе удачи и обещаю свою поддержку.
Стабух вздохнул с облегчением.
– Ты тоже что-то имеешь против него? – спросил он.
– Он является постоянной помехой в моих операциях по продаже и поискам черной слоновой кости, – ответил Капиетро. – Я бы чувствовал себя гораздо спокойнее, если бы устранил эту помеху.
– Тогда, ты возможно, поможешь мне? – спросил Стабух.
– Если он оставит меня в покое, то я никогда не буду искать его. Это приключение не для меня.
– Но вы отобрали у меня все, что предназначалось для осуществления моих планов. Я не могу искать Тарзана в одиночку.
– Да, ты прав, – согласился он. – Но ошибку моих людей можно исправить: твое снаряжение и вещи целы. Они будут возвращены тебе, а что касается людей, то кто, как не Доменик Капиетро, который разбирается в людях, сможет помочь тебе?
Исаза шел там, где ему хотелось, смеясь и шутя то с одним, то с другим членом экспедиции – олицетворение добродушия, которое передалось всем и постоянно проявлялось в смехе и пении людей.
Было очевидно, что лорд Пасмор был опытным путешественником по Африке, и он знал, как обращаться с такими людьми.
Как отличалась эта, хорошо организованная экспедиция от другой, которая поднималась по крутым склонам гор Гензи в нескольких милях к востоку. Колонна растянулась на несколько сот метров, воины двигались в беспорядке с носильщиками, в то время, как двое белых, которых они сопровождали, шли далеко впереди с единственным мальчиком и носильщиком оружия.
– Черт побери! – заметил Стрелок, – ну и профессию вы себе выбрали. Я бы мог остаться дома и взбираться по лестницам отеля «Шерман», если бы мне захотелось заняться лазаньем, но по крайней мере, имел возможность в любую минуту выпить и поесть.
– Нет, у вас не было бы такой возможности, – ответил Лафайэт Смит.
– Почему? Кто помешал бы мне?
– Ваши друзья – полицейские.
– Да, вы правы, но не называйте их моими друзьями, этих паршивых бездельников. Куда мы сейчас направляемся?
– Я думаю, что найду в этой горной цепи доказательства надвига в следствии горизонтальной компрессии, – ответил Лафайэт Смит. – Мне бы хотелось осмотреть эти признаки ближе, чем это возможно сделать с дальнего расстояния. Поэтому, поскольку гора не идет к Магомету, мы должны идти к ней.
– И что вам это даст? – спросил Стрелок Патрик. – Ни доллара! Скверная у вас профессия. Лафайэт Смит добродушно рассмеялся.
Они пересекли долину, по которой струилась горная река. Ее окружал лес.
– Здесь можно будет разбить лагерь, – сказал он, – и поработать несколько дней. Вы можете охотиться, а я осмотрю горные образования в данном районе. Потом двинемся дальше.
– Черт побери, я сыт по горло лазаньем по горам, – сказал Стрелок.
– Тогда оставайтесь с экспедицией и разбейте лагерь, – предложил Смит. – А я поднимусь немного выше с моим мальчиком и осмотрю то, что смогу. Еще очень рано.
– Хорошо, – заключил Стрелок. – Я устрою лагерь здесь, недалеко от этих деревьев. Не заблудитесь и послушайте-ка, возьмите мое оружие, – добавил он, кивая в сторону носильщика.
– Я не намерен охотиться, – ответил Смит. – Мне оно совсем не нужно.
– Тогда возьмите пистолет.
Стрелок начал отстегивать пояс с кобурой.
– Он может вам пригодиться.
– Спасибо, у меня есть свой, – ответил Смит. – Вот и все, что мне нужно. Я обследую скалы, а не ищу приключений. Пойдем, Обамби.
Он жестом приказал мальчику следовать за ним по склону в направлении к горам.
– Черт побери, – пробормотал Стрелок. – Твердый парень. Такой не может не нравиться.
Он пошел выбирать место для стоянки. Лафайэт Смит углублялся в лес, идти стало труднее, так как местность резко пошла вверх, подлесок загустел.
Он прокладывал себе путь, Обамби следовал за ним по пятам. Наконец, они достигли самой высокой точки, где лес не был таким густым из-за каменистой поверхности и отсутствия верхнего слоя земли.
Здесь он задержался, чтобы исследовать почву, потом двинулся снова по тому же месту, только уже под прямым углом, следуя своему собственному оригинальному способу передвижения.
И так, останавливаясь время от времени для исследования, он шел до тех пор, пока не достиг вершины гребня, с которого мог видеть на милю вокруг. Каньон, который лежал перед ним, отделяя его от следующего хребта, заинтересовал его.
«Формация противоположной стены, – решил он, – требует более близкого изучения».
Обамби упал на землю, когда Смит остановился. Обамби казался очень усталым.
На самом деле это было не так. Его выводило из себя это хождение. Он считал, что хозяин был просто сумасшедшим. Ничем другим Обамби не мог объяснить это лазанье по горам с остановками для изучения камней. Обамби был уверен, что они могли бы найти множество камней у подножия гор, если бы искали их там. К тому же этот белый не охотился.
Обамби считал, что все белые приезжают в Африку охотиться. Этот человек отличался от других. Должно быть, он все-таки сумасшедший.
Смит взглянул на мальчика.
«Плохо, – подумал он, – что Обамби так вот бесполезно лазает со мной по горам».
Но он не знал еще, каким образом мальчик может помочь ему.
Усталый вид мальчика неприятно действовал на Смита. Лучше уж ходить одному.
– Иди в лагерь, Обамби, – сказал Смит. – Ты мне больше не нужен.
Обамби взглянул на него с удивлением. Сейчас он точно знал, что его господин – сумасшедший. Однако, быть в лагере приятнее, чем ползать по горам. Он встал.
– Я не нужен вам сейчас, – сказал он, – но возможно, я вам понадоблюсь?
Совесть уже начала тревожить Обамби, и он решил, что не оставит своего господина одного.
– Нет, ты мне не будешь нужен, – заверил его Смит. – Беги в лагерь, я скоро приду.
– Хорошо, господин.
И Обамби пошел обратной дорогой.
Лафайэт Смит добрался до каньона, который был глубже, чем он предполагал, потом прошел до противоположной стороны, которая оказалась более крутой, чем казалось с вершины гребня. Однако он нашел там очень много интересного для себя, что стоило затраченных усилий и требовало глубокого изучения. Смит забыл о времени. Только когда он дошел до вершины дальней стороны каньона, он заметил, что стало темнеть и наступает ночь. Даже и тогда он не очень забеспокоился, но понял, что будет совершенно темно, когда он снова вернется к тому месту каньона, откуда пришел.
И тут его осенила мысль, что, идя по гребню, на котором он стоял, он смог бы дойти до входа в каньон, избавив себя от лишнего подъема и сэкономив время, а может, и расстояние до лагеря.
Когда он еще устало тащился вдоль гребня, наступила ночь. Но он продолжал идти, хотя мог только на ощупь медленно продвигаться, и ему долго не приходило в голову, что он сбился с пути.
Он передал бутылку хозяину.
– Ответь мне, почему меня схватили, кто ты и что ты хочешь от меня? – спросил он.
– Мой вождь сказал мне, что ты был один, брошенный членами своей экспедиции, и, не зная, кто ты: друг или враг, он решил привезти тебя сюда ко мне. Тебе повезло, что во главе отряда сегодня был Донго. Другой, может быть, убил бы тебя сначала, а потом стал бы все выяснять. Они – скопище убийц и ворон, но это мои люди. Их жестоко угнетали хозяева, они почувствовали иго рабства на собственных плечах и теперь ненавидят всех людей. Не надо осуждать их. Они хорошие. Они верно служат мне. Они – сила, я – мозг, и мы делим доходы от наших операций поровну: половину исполнителям, половину мозгу.
Капиетро нахмурился, потом его лицо прояснилось.
– Хотя ты и товарищ, но позволь мне сказать, что быть любопытным не всегда безопасно. Стабух пожал плечами.
– Не рассказывай мне ни о чем, – заметил он. – Меня это не касается, это не мое дело.
– Ну что ж! – воскликнул итальянец. – А меня не интересует, как и почему ты оказался в Африке. Может быть, ты сам когда-нибудь расскажешь мне об этом, когда сочтешь нужным. Давай лучше выпьем!
Итак, они продолжали разговор, прерываясь, чтобы отпить вина, тщательно избегая вопросов о личном, но у каждого на языке вертелся самый важный вопрос, вопрос о роде его занятий. Жидкость усыпила в какой-то степени их подозрительность и побуждала к доверию и любопытству.
Капиетро первый удовлетворил переполнявшее его любопытство. Они сидели рядом на грязном коврике, перед ними стояли две пустые бутылки и одна вновь открытая.
– Товарищ! – воскликнул он.
Он положил руки на плечи русского.
– Ты мне нравишься. Доменику Капиетро нравятся не многие. Мой девиз: симпатизирую лишь нескольким мужчинам, но люблю всех женщин.
Он громко рассмеялся.
– Давай выпьем за это! – предложил Стабух. Он смеялся вместе с Доменико.
– Симпатизируй лишь нескольким мужчинам, но люби всех женщин! Это идея!
– Ты пришелся мне по душе, товарищ, – продолжал Капиетро. – А какие секреты могут быть между товарищами?
– Действительно, какие? – согласился Стабух.
– Я расскажу тебе, почему я нахожусь здесь с этой грязной бандой головорезов. Я был солдатом итальянской армии. Наш полк стоял в Эритрее. Я вел работу по организации бунта среди солдат, но какая-то фашистская сволочь донесла на меня командиру полка. Меня арестовали. Без сомнения, меня бы расстреляли, но я бежал, добрался до Абиссинии, где итальянцев не любят. Когда стало известно, что я перебежчик, ко мне стали относиться хорошо. Через некоторое время я получил работу у одного могущественного феодала. Я обучал его солдат военной науке. Я выучил амарик, официальный язык страны, и также научился говорить на языке галлов, которые составляют основную часть населения феодального княжества, где я работал. Естественно, ненавидя любую форму монархии, я тотчас же начал вести пропаганду среди вассалов старого феодала, и снова мои планы были сорваны доносчиком, и только случайно я избежал смерти. На этот раз, однако, мне удалось уговорить несколько человек бежать со мной. Мы похитили лошадей и оружие у феодала и двинулись на юг, где присоединились к банде, или лучше сказать слились с ней. Этот отряд налетчиков и воров стал отличной силой, которая взымала дань со случайных путешественников и караванов, но доходы были слишком скудны, и мы перебрались в эту отдаленную страну Гензи, где можно заниматься очень прибыльной торговлей слоновой костью черного цвета.
– Черного цвета? Я никогда не знал, что такая существует.
Капиетро рассмеялся.
– Двуногие слоны, – объяснил он. Стабух присвистнул.
– О! – сказал он. – Я, кажется, начинаю понимать: ты работорговец. Но где же здесь рынок для продажи рабов? Они ведь остались только в капиталистических странах.
– Ты, конечно, удивишься, товарищ. Но много рынков все еще существует, включая даже те высокоцивилизованные страны, которые подписали мировую конвенцию, направленную на уничтожение рабства. Да, я работорговец, довольно-таки интересное занятие для выпускника университета и бывшего редактора процветающей газеты.
– И ты предпочел все это…
– У меня не было выбора, я должен был жить. Видишь ли, моя газета была антифашистской. Ну, а сейчас расскажи о себе. Какими научными исследованиями занимается твое правительство в Африке?
– Это можно назвать антропологией, – ответил Стабух. – Я ищу человека.
– В Африке их много, и больше всего их у побережья и гораздо меньше здесь. Ты забрался слишком далеко в глубь страны в поисках человека.
– Человека, которого я ищу, я предполагаю отыскать где-то здесь, южнее Гензи, – ответил Стабух.
– Возможно, я смогу тебе помочь. Я знаю многих, по крайней мере, по имени и их репутации в этой части планеты, – предложил итальянец.
Если бы Стабух был совершенно трезв, то он подумал бы сначала, рассказать все это итальянцу или нет, но алкоголь сделал свое дело.
– Я ищу англичанина по имени Тарзан, – сказал он. Капиетро прищурился.
– Он твой друг? – спросил он.
– Я не знаю человека, которого мне надо встретить, – ответил Стабух.
– Так ты говоришь, что он здесь, в стране Гензи?
– Я не знаю. Никто из туземцев, которых я спрашивал, не знает ничего о нем.
– Он живет далеко к югу от Гензи, – сказал Капиетро.
– И ты его знаешь?
– Да, кто его не знает? Но какое у тебя дело к Тарзану?
– Я приехал из Европы, чтобы убить его, – выпалил Стабух.
В ту же самую минуту он пожалел о необдуманном откровении.
Капиетро смягчился.
– Ты снял с меня груз, – сказал он.
– Почему? – спросил русский.
– Я боялся, что он твой друг, – объяснил итальянец. – В таком случае, мы не могли бы быть с тобой друзьями. Но если ты приехал, чтобы убить его, то я желаю тебе удачи и обещаю свою поддержку.
Стабух вздохнул с облегчением.
– Ты тоже что-то имеешь против него? – спросил он.
– Он является постоянной помехой в моих операциях по продаже и поискам черной слоновой кости, – ответил Капиетро. – Я бы чувствовал себя гораздо спокойнее, если бы устранил эту помеху.
– Тогда, ты возможно, поможешь мне? – спросил Стабух.
– Если он оставит меня в покое, то я никогда не буду искать его. Это приключение не для меня.
– Но вы отобрали у меня все, что предназначалось для осуществления моих планов. Я не могу искать Тарзана в одиночку.
– Да, ты прав, – согласился он. – Но ошибку моих людей можно исправить: твое снаряжение и вещи целы. Они будут возвращены тебе, а что касается людей, то кто, как не Доменик Капиетро, который разбирается в людях, сможет помочь тебе?
* * *
Экспедиция лорда Пасмора двигалась на север, идя по краю западного подножия гор Гензи. Его рослые носильщики шли почти как тренированные солдаты, по крайней мере, они прошли значительное расстояние, и ни один из них не отстал. На сотню ярдов впереди шли несколько воинов, а за ними лорд Пасмор со своим вождем, держа оружие наготове. Во главе и в середине колонны носильщиков шел отряд воинов, хорошо вооруженных и умелых. Вся охрана была умно организована опытной рукой. Чувствовалась дисциплина, которая уважалась всеми. Единственным исключением из нее был бой Исаза, слуга лорда Пасмора и его повар.Исаза шел там, где ему хотелось, смеясь и шутя то с одним, то с другим членом экспедиции – олицетворение добродушия, которое передалось всем и постоянно проявлялось в смехе и пении людей.
Было очевидно, что лорд Пасмор был опытным путешественником по Африке, и он знал, как обращаться с такими людьми.
Как отличалась эта, хорошо организованная экспедиция от другой, которая поднималась по крутым склонам гор Гензи в нескольких милях к востоку. Колонна растянулась на несколько сот метров, воины двигались в беспорядке с носильщиками, в то время, как двое белых, которых они сопровождали, шли далеко впереди с единственным мальчиком и носильщиком оружия.
– Черт побери! – заметил Стрелок, – ну и профессию вы себе выбрали. Я бы мог остаться дома и взбираться по лестницам отеля «Шерман», если бы мне захотелось заняться лазаньем, но по крайней мере, имел возможность в любую минуту выпить и поесть.
– Нет, у вас не было бы такой возможности, – ответил Лафайэт Смит.
– Почему? Кто помешал бы мне?
– Ваши друзья – полицейские.
– Да, вы правы, но не называйте их моими друзьями, этих паршивых бездельников. Куда мы сейчас направляемся?
– Я думаю, что найду в этой горной цепи доказательства надвига в следствии горизонтальной компрессии, – ответил Лафайэт Смит. – Мне бы хотелось осмотреть эти признаки ближе, чем это возможно сделать с дальнего расстояния. Поэтому, поскольку гора не идет к Магомету, мы должны идти к ней.
– И что вам это даст? – спросил Стрелок Патрик. – Ни доллара! Скверная у вас профессия. Лафайэт Смит добродушно рассмеялся.
Они пересекли долину, по которой струилась горная река. Ее окружал лес.
– Здесь можно будет разбить лагерь, – сказал он, – и поработать несколько дней. Вы можете охотиться, а я осмотрю горные образования в данном районе. Потом двинемся дальше.
– Черт побери, я сыт по горло лазаньем по горам, – сказал Стрелок.
– Тогда оставайтесь с экспедицией и разбейте лагерь, – предложил Смит. – А я поднимусь немного выше с моим мальчиком и осмотрю то, что смогу. Еще очень рано.
– Хорошо, – заключил Стрелок. – Я устрою лагерь здесь, недалеко от этих деревьев. Не заблудитесь и послушайте-ка, возьмите мое оружие, – добавил он, кивая в сторону носильщика.
– Я не намерен охотиться, – ответил Смит. – Мне оно совсем не нужно.
– Тогда возьмите пистолет.
Стрелок начал отстегивать пояс с кобурой.
– Он может вам пригодиться.
– Спасибо, у меня есть свой, – ответил Смит. – Вот и все, что мне нужно. Я обследую скалы, а не ищу приключений. Пойдем, Обамби.
Он жестом приказал мальчику следовать за ним по склону в направлении к горам.
– Черт побери, – пробормотал Стрелок. – Твердый парень. Такой не может не нравиться.
Он пошел выбирать место для стоянки. Лафайэт Смит углублялся в лес, идти стало труднее, так как местность резко пошла вверх, подлесок загустел.
Он прокладывал себе путь, Обамби следовал за ним по пятам. Наконец, они достигли самой высокой точки, где лес не был таким густым из-за каменистой поверхности и отсутствия верхнего слоя земли.
Здесь он задержался, чтобы исследовать почву, потом двинулся снова по тому же месту, только уже под прямым углом, следуя своему собственному оригинальному способу передвижения.
И так, останавливаясь время от времени для исследования, он шел до тех пор, пока не достиг вершины гребня, с которого мог видеть на милю вокруг. Каньон, который лежал перед ним, отделяя его от следующего хребта, заинтересовал его.
«Формация противоположной стены, – решил он, – требует более близкого изучения».
Обамби упал на землю, когда Смит остановился. Обамби казался очень усталым.
На самом деле это было не так. Его выводило из себя это хождение. Он считал, что хозяин был просто сумасшедшим. Ничем другим Обамби не мог объяснить это лазанье по горам с остановками для изучения камней. Обамби был уверен, что они могли бы найти множество камней у подножия гор, если бы искали их там. К тому же этот белый не охотился.
Обамби считал, что все белые приезжают в Африку охотиться. Этот человек отличался от других. Должно быть, он все-таки сумасшедший.
Смит взглянул на мальчика.
«Плохо, – подумал он, – что Обамби так вот бесполезно лазает со мной по горам».
Но он не знал еще, каким образом мальчик может помочь ему.
Усталый вид мальчика неприятно действовал на Смита. Лучше уж ходить одному.
– Иди в лагерь, Обамби, – сказал Смит. – Ты мне больше не нужен.
Обамби взглянул на него с удивлением. Сейчас он точно знал, что его господин – сумасшедший. Однако, быть в лагере приятнее, чем ползать по горам. Он встал.
– Я не нужен вам сейчас, – сказал он, – но возможно, я вам понадоблюсь?
Совесть уже начала тревожить Обамби, и он решил, что не оставит своего господина одного.
– Нет, ты мне не будешь нужен, – заверил его Смит. – Беги в лагерь, я скоро приду.
– Хорошо, господин.
И Обамби пошел обратной дорогой.
Лафайэт Смит добрался до каньона, который был глубже, чем он предполагал, потом прошел до противоположной стороны, которая оказалась более крутой, чем казалось с вершины гребня. Однако он нашел там очень много интересного для себя, что стоило затраченных усилий и требовало глубокого изучения. Смит забыл о времени. Только когда он дошел до вершины дальней стороны каньона, он заметил, что стало темнеть и наступает ночь. Даже и тогда он не очень забеспокоился, но понял, что будет совершенно темно, когда он снова вернется к тому месту каньона, откуда пришел.
И тут его осенила мысль, что, идя по гребню, на котором он стоял, он смог бы дойти до входа в каньон, избавив себя от лишнего подъема и сэкономив время, а может, и расстояние до лагеря.
Когда он еще устало тащился вдоль гребня, наступила ночь. Но он продолжал идти, хотя мог только на ощупь медленно продвигаться, и ему долго не приходило в голову, что он сбился с пути.
ГЛАВА 8. БАБУИНЫ
Наступил новый день, и Африка приветствовала древнее чудо – Куду, поднявшегося со своего ложа. Из-за восточных холмов, поднялось оно, улыбаясь. Ночные жители уступили место своим дневным собратьям.
Тонгани, бабуин, пристроился на сторожевой скале и посмотрел вокруг, возможно, наслаждаясь красотой природы. Бог одарил свои бесчисленные творения красотой и дал им чувство наслаждаться ею.
А внизу кормилось племя короля Зугаша. Самые молодые, пока другие играли, подражали старшим, угрюмым злобным самцам в их поисках пищи. Зугаш был самым злым и угрюмым.
Пристальные, близко посаженные глаза сторожа уловили что-то движущееся среди холмов. Это была макушка головы человека, а скоро стала видна и сама голова.
Страж увидел, что она принадлежит человекообразной обезьяне. Но он не поднял тревогу, так как неизвестный был еще очень далеко, да, может быть, он шел не в их направлении. Страж понаблюдал за неизвестным еще некоторое время, чтобы убедиться в своих предположениях, не желая понапрасну прерывать кормежку племени.
Сейчас он был виден во весь рост.
Тонгани хотелось уловить его запах, а не только увидеть глазами. Он, подобно, многим животным, предпочитал доверять своим чувственным ноздрям больше, чем своим глазам. Но ветер дул в обратную сторону. Возможно также, Тонгани медлил оттого, что был озадачен тем, что такую человекообразную обезьяну он никогда не видел.
Сначала из-за цвета кожи он принял неизвестное создание за человека. Страж схватился за спасительное оружие, потому что убедился, что неизвестный идет в их сторону. А человекообразная обезьяна давно почувствовала запах бабуинов своим тонким обонянием. Неизвестный увидел стража в то же самое время, когда тот увидел его. И тем не менее, он шел вперед большими шагами, покачиваясь. В нем чувствовалась сила и независимость льва.
Внезапно Тонгани вскочил на ноги и издал резкий гортанный звук, и тотчас же племя пришло в движение и сгрудилось у подножия скал, где оно кормилось. Отсюда они смотрели на незнакомца и выкрикивали угрозы.
Но когда они увидели, что незнакомец один и у него нет ружья, они не столько испугались, сколько пришли в ярость и начали шумно браниться за то, что их трапеза была прервана. Зугаш и несколько больших бабуинов даже стали карабкаться вверх по скале, чтобы напугать незнакомца, но они только еще больше рассвирепели, так как незнакомец продолжал идти в их сторону.
Зугаш, король, был в ярости. Он бушевал и угрожал:
– Убирайся! Я – король! Я убью тебя! Но вот странник остановился у подножия горы и представился:
– Я – Тарзан! Тарзан пришел к бабуинам не для того, чтобы убивать их! Он шел как друг.
Наступила тишина ошеломленного удивления. Они никогда не слышали, чтобы кто-то говорил на языке обезьян. Они никогда не слышали о Тарзане, который жил далеко на юге, но тем не менее они были поражены его умением говорить с ними и понимать их. Однако он был чужой, и Зугаш снова приказал ему убираться вон.
– Тарзану ничего не нужно от вас, – сказал Тарзан. – Просто я хочу спокойно пройти мимо.
– Уходи! – зарычал Зугаш. – Я тебя убью! Я – Зушаг!
Тарзан легко забрался на скалу, так же легко как бабуин. Это был ответ Зугашу, королю. Никто, как он, не знал силу, смелость и свирепость бабуинов, и еще он знал, что ему, возможно, будет необходимо, пробыть в этой стране некоторое время, и если он хочет выжить, то должен утвердить себя среди этих созданий, как человек, который не знает страха и способен защитить себя сам.
Свирепо крича, бабуины отступили, и Тарзан достиг вершины скалы. Тут он увидел, что молодежь поднялась дальше вверх по холму, а старые самцы остались, чтобы преградить ему путь.
Так как Тарзан задержался на вершине скалы, он оказался в центре рычащих самцов, один против объединенной силы и свирепости. Для кого-нибудь другого эта ситуация оказалась бы безнадежной, но не для него. Ибо Тарзан хорошо знал диких людей этого жестокого мира, чтобы ожидать неспровоцированного нападения или убийства из любви к убийству, которое только человек из всех созданий на земле может совершить.
Он знал также, как подозрительны и нервны самцы и как неправильно они могут истолковать его намерения, и принять любой жест или действие, как угрозу безопасности племени. Он знал, что может избежать нападения только в том случае, если не даст им для этого повода.
Тогда они охотно позволят ему идти своей дорогой, не тронув его. Однако он надеялся наладить с ними дружеские отношения, так как их знание местности и ее обитателей могли бы пригодиться ему.
Лучше, если соплеменники Зугаша будут его сторонниками, а не врагами. И он еще раз попробовал завоевать их доверие.
– Скажи мне, Зугаш, – сказал он, обращаясь к ощетинившемуся королю бабуинов, – много ли в вашей стране человекообразных обезьян – Тармангани? Тарзан охотится за плохими Тармангани. Они плохие. Они убивают и делают это оружием. Они убивают обезьян. Тарзан же пришел, чтобы изгнать их из страны!
Но Зугаш только зарычал и наклонил голову к земле, как бы бросая вызов. Остальные его собратья сдвинулись в кучу, высоко подняв плечи и хвосты.
Самцы помоложе также склонили головы к земле, подражая королю.
Зугаш, гримасничая, быстро поднял и опустил брови, обнажая белки глаз. Делая так, старый свирепый король хотел напугать своего врага выражением лица, но Тарзан только безразлично пожал плечами и двинулся дальше, убедившись, что бабуины не примут его дружбы.
Он шел прямо к самцам, которые стояли на тропе, неторопливо, с беззаботным видом. Но его глаза сузились, пристально наблюдая за происходящим, все его чувства были обострены. Один самец, надменный, с негнущимися ногами, отошел в сторону, другой остался на месте. Вот сейчас, Тарзан знал, начнется настоящее испытание, которое решит исход.
Двое были совсем рядом, лицом к лицу, когда вдруг с губ человека-зверя сорвалось свирепое рычание, и одновременно он пошел в атаку. С ответным рычанием бабуин, подобно кошке сделал прыжок в сторону.
Тарзан вышел из кольца победителем в игре блеф, которая ведется всеми живыми существами, в зависимости от того, насколько их интеллект наделен воображением.
Увидев, что незнакомец не преследует их самок и детенышей, самцы удовлетворились тем, что пролаяли ему в спину оскорбления и угрожающе жестикулировали вслед.
Но все это не представляло опасности, и Тарзан игнорировал их. Он специально пошел другой дорогой, чтобы обойти самок и детенышей и избежать нападения. Тропа, которую он выбрал, привела его в незнакомую лощину, куда забрела так же самка с крошечным детенышем.
Он был все еще на виду у племени Зугаша, когда вдруг произошли три события, нарушившие мир, который, казалось, воцарился.
Воздушный поток из леса принес запах Шиты-пантеры. Бабуины издали крик ужаса.
Тарзан увидел молодую мать и прижавшегося к ней детеныша, которые бежали к нему навстречу, спасаясь от преследования свирепой Шиты.
Тарзан моментально среагировал, выбросив вперед копье. Самцы бежали на зов ужаса молодой матери.
Со своей позиции человек-обезьяна мог видеть пантеру и понял, что зверь настигнет жертву до того, как придет помощь самцов, и он метнул копье в слабой надежде остановить животное хоть на какое-то мгновение.
Такой бросок могла осмелиться совершить только натренированная рука.
Зугаш и его самцы бежали вперед беспорядочным галопом и достигли лощины как раз в тот момент, когда копье пролетело над головой самки и вонзилось в грудь пантеры. Потом племя побежало вниз по склону в лощину вместе с английским виконтом, чтобы прикончить удивленную и обезумевшую от боли пантеру.
Бабуины нападали на своего извечного врага снова и снова, кусая пантеру, а Тарзан, быстрый и верткий, как и они, вонзал свой нож в ее тело, хотя обезумевшая кошка бросалась то на одного своего мучителя, то на другого.
Будучи вдвое сильнее, пустив в ход когти, пантера смогла поразить свои жертвы.
И вот уже два бабуина, окровавленные и почти разорванные на части, упали на землю, но бронзовая кожа человека-обезьяны все еще возбуждала ярость раненной кошки.
Краткой была свирепая битва: ворчание противников, чудовищные прыжки и скачки возбужденной самки, находившейся сзади.
Вдруг Шита поднялась на задние ноги, набросилась на Тарзана и в тот же момент пала на землю, сраженная копьем, вонзенным в сердце.
Тотчас же великий Тармангани, Повелитель джунглей поставил ногу на тело своей жертвы. Он поднял лицо к Куду, солнцу, и с его губ сорвался ужасный клич победителя, убившего врага.
На некоторое время над лесом, горами и джунглями установилась тишина. Объятые страхом бабуины перестали метаться.
Тарзан наклонился и вытащил копье из вздрагивающего тела Шиты, а бабуины наблюдали за ним с новым любопытством. К нему приблизился Зугаш. Теперь он уже не наклонял голову в вызове.
– Самцы племени Зугаша – друзья Тарзана! – сказал он.
– Тарзан – друг бабуинов племени Зугаша, – ответил он.
– Мы видели тармангани, – сказал Зугаш. – С ним много людей, у них ружья, они плохие. Возможно, это те, кого ты ищешь.
– Возможно, – допустил убийца Шиты. – Где они?
– Они разбили лагерь там, где скалы примыкают к горам.
Бабуин кивнул на скалы.
– Там? – снова переспросил Тарзан.
Зугаш показал на юг.
Тонгани, бабуин, пристроился на сторожевой скале и посмотрел вокруг, возможно, наслаждаясь красотой природы. Бог одарил свои бесчисленные творения красотой и дал им чувство наслаждаться ею.
А внизу кормилось племя короля Зугаша. Самые молодые, пока другие играли, подражали старшим, угрюмым злобным самцам в их поисках пищи. Зугаш был самым злым и угрюмым.
Пристальные, близко посаженные глаза сторожа уловили что-то движущееся среди холмов. Это была макушка головы человека, а скоро стала видна и сама голова.
Страж увидел, что она принадлежит человекообразной обезьяне. Но он не поднял тревогу, так как неизвестный был еще очень далеко, да, может быть, он шел не в их направлении. Страж понаблюдал за неизвестным еще некоторое время, чтобы убедиться в своих предположениях, не желая понапрасну прерывать кормежку племени.
Сейчас он был виден во весь рост.
Тонгани хотелось уловить его запах, а не только увидеть глазами. Он, подобно, многим животным, предпочитал доверять своим чувственным ноздрям больше, чем своим глазам. Но ветер дул в обратную сторону. Возможно также, Тонгани медлил оттого, что был озадачен тем, что такую человекообразную обезьяну он никогда не видел.
Сначала из-за цвета кожи он принял неизвестное создание за человека. Страж схватился за спасительное оружие, потому что убедился, что неизвестный идет в их сторону. А человекообразная обезьяна давно почувствовала запах бабуинов своим тонким обонянием. Неизвестный увидел стража в то же самое время, когда тот увидел его. И тем не менее, он шел вперед большими шагами, покачиваясь. В нем чувствовалась сила и независимость льва.
Внезапно Тонгани вскочил на ноги и издал резкий гортанный звук, и тотчас же племя пришло в движение и сгрудилось у подножия скал, где оно кормилось. Отсюда они смотрели на незнакомца и выкрикивали угрозы.
Но когда они увидели, что незнакомец один и у него нет ружья, они не столько испугались, сколько пришли в ярость и начали шумно браниться за то, что их трапеза была прервана. Зугаш и несколько больших бабуинов даже стали карабкаться вверх по скале, чтобы напугать незнакомца, но они только еще больше рассвирепели, так как незнакомец продолжал идти в их сторону.
Зугаш, король, был в ярости. Он бушевал и угрожал:
– Убирайся! Я – король! Я убью тебя! Но вот странник остановился у подножия горы и представился:
– Я – Тарзан! Тарзан пришел к бабуинам не для того, чтобы убивать их! Он шел как друг.
Наступила тишина ошеломленного удивления. Они никогда не слышали, чтобы кто-то говорил на языке обезьян. Они никогда не слышали о Тарзане, который жил далеко на юге, но тем не менее они были поражены его умением говорить с ними и понимать их. Однако он был чужой, и Зугаш снова приказал ему убираться вон.
– Тарзану ничего не нужно от вас, – сказал Тарзан. – Просто я хочу спокойно пройти мимо.
– Уходи! – зарычал Зугаш. – Я тебя убью! Я – Зушаг!
Тарзан легко забрался на скалу, так же легко как бабуин. Это был ответ Зугашу, королю. Никто, как он, не знал силу, смелость и свирепость бабуинов, и еще он знал, что ему, возможно, будет необходимо, пробыть в этой стране некоторое время, и если он хочет выжить, то должен утвердить себя среди этих созданий, как человек, который не знает страха и способен защитить себя сам.
Свирепо крича, бабуины отступили, и Тарзан достиг вершины скалы. Тут он увидел, что молодежь поднялась дальше вверх по холму, а старые самцы остались, чтобы преградить ему путь.
Так как Тарзан задержался на вершине скалы, он оказался в центре рычащих самцов, один против объединенной силы и свирепости. Для кого-нибудь другого эта ситуация оказалась бы безнадежной, но не для него. Ибо Тарзан хорошо знал диких людей этого жестокого мира, чтобы ожидать неспровоцированного нападения или убийства из любви к убийству, которое только человек из всех созданий на земле может совершить.
Он знал также, как подозрительны и нервны самцы и как неправильно они могут истолковать его намерения, и принять любой жест или действие, как угрозу безопасности племени. Он знал, что может избежать нападения только в том случае, если не даст им для этого повода.
Тогда они охотно позволят ему идти своей дорогой, не тронув его. Однако он надеялся наладить с ними дружеские отношения, так как их знание местности и ее обитателей могли бы пригодиться ему.
Лучше, если соплеменники Зугаша будут его сторонниками, а не врагами. И он еще раз попробовал завоевать их доверие.
– Скажи мне, Зугаш, – сказал он, обращаясь к ощетинившемуся королю бабуинов, – много ли в вашей стране человекообразных обезьян – Тармангани? Тарзан охотится за плохими Тармангани. Они плохие. Они убивают и делают это оружием. Они убивают обезьян. Тарзан же пришел, чтобы изгнать их из страны!
Но Зугаш только зарычал и наклонил голову к земле, как бы бросая вызов. Остальные его собратья сдвинулись в кучу, высоко подняв плечи и хвосты.
Самцы помоложе также склонили головы к земле, подражая королю.
Зугаш, гримасничая, быстро поднял и опустил брови, обнажая белки глаз. Делая так, старый свирепый король хотел напугать своего врага выражением лица, но Тарзан только безразлично пожал плечами и двинулся дальше, убедившись, что бабуины не примут его дружбы.
Он шел прямо к самцам, которые стояли на тропе, неторопливо, с беззаботным видом. Но его глаза сузились, пристально наблюдая за происходящим, все его чувства были обострены. Один самец, надменный, с негнущимися ногами, отошел в сторону, другой остался на месте. Вот сейчас, Тарзан знал, начнется настоящее испытание, которое решит исход.
Двое были совсем рядом, лицом к лицу, когда вдруг с губ человека-зверя сорвалось свирепое рычание, и одновременно он пошел в атаку. С ответным рычанием бабуин, подобно кошке сделал прыжок в сторону.
Тарзан вышел из кольца победителем в игре блеф, которая ведется всеми живыми существами, в зависимости от того, насколько их интеллект наделен воображением.
Увидев, что незнакомец не преследует их самок и детенышей, самцы удовлетворились тем, что пролаяли ему в спину оскорбления и угрожающе жестикулировали вслед.
Но все это не представляло опасности, и Тарзан игнорировал их. Он специально пошел другой дорогой, чтобы обойти самок и детенышей и избежать нападения. Тропа, которую он выбрал, привела его в незнакомую лощину, куда забрела так же самка с крошечным детенышем.
Он был все еще на виду у племени Зугаша, когда вдруг произошли три события, нарушившие мир, который, казалось, воцарился.
Воздушный поток из леса принес запах Шиты-пантеры. Бабуины издали крик ужаса.
Тарзан увидел молодую мать и прижавшегося к ней детеныша, которые бежали к нему навстречу, спасаясь от преследования свирепой Шиты.
Тарзан моментально среагировал, выбросив вперед копье. Самцы бежали на зов ужаса молодой матери.
Со своей позиции человек-обезьяна мог видеть пантеру и понял, что зверь настигнет жертву до того, как придет помощь самцов, и он метнул копье в слабой надежде остановить животное хоть на какое-то мгновение.
Такой бросок могла осмелиться совершить только натренированная рука.
Зугаш и его самцы бежали вперед беспорядочным галопом и достигли лощины как раз в тот момент, когда копье пролетело над головой самки и вонзилось в грудь пантеры. Потом племя побежало вниз по склону в лощину вместе с английским виконтом, чтобы прикончить удивленную и обезумевшую от боли пантеру.
Бабуины нападали на своего извечного врага снова и снова, кусая пантеру, а Тарзан, быстрый и верткий, как и они, вонзал свой нож в ее тело, хотя обезумевшая кошка бросалась то на одного своего мучителя, то на другого.
Будучи вдвое сильнее, пустив в ход когти, пантера смогла поразить свои жертвы.
И вот уже два бабуина, окровавленные и почти разорванные на части, упали на землю, но бронзовая кожа человека-обезьяны все еще возбуждала ярость раненной кошки.
Краткой была свирепая битва: ворчание противников, чудовищные прыжки и скачки возбужденной самки, находившейся сзади.
Вдруг Шита поднялась на задние ноги, набросилась на Тарзана и в тот же момент пала на землю, сраженная копьем, вонзенным в сердце.
Тотчас же великий Тармангани, Повелитель джунглей поставил ногу на тело своей жертвы. Он поднял лицо к Куду, солнцу, и с его губ сорвался ужасный клич победителя, убившего врага.
На некоторое время над лесом, горами и джунглями установилась тишина. Объятые страхом бабуины перестали метаться.
Тарзан наклонился и вытащил копье из вздрагивающего тела Шиты, а бабуины наблюдали за ним с новым любопытством. К нему приблизился Зугаш. Теперь он уже не наклонял голову в вызове.
– Самцы племени Зугаша – друзья Тарзана! – сказал он.
– Тарзан – друг бабуинов племени Зугаша, – ответил он.
– Мы видели тармангани, – сказал Зугаш. – С ним много людей, у них ружья, они плохие. Возможно, это те, кого ты ищешь.
– Возможно, – допустил убийца Шиты. – Где они?
– Они разбили лагерь там, где скалы примыкают к горам.
Бабуин кивнул на скалы.
– Там? – снова переспросил Тарзан.
Зугаш показал на юг.
ГЛАВА 9. ВЕЛИКАЯ РАСЩЕЛИНА
Утреннее солнце освещало озеро Чиннерет, глядя сквозь легкую зыбь облаков, которые плыли по небу, подобно огромнейшим армиям солдат, проходящих на военном параде с бесчисленными копьями, блестящими на солнце – ослепительное видение красоты.
Но для леди Барбары Коллис оно освещало совсем другую картину, скрывающую жестокие и предательские глубины Чиннерета. Она содрогнулась от ужаса, когда дошла до берега, окруженная апостолами, следовавшими за Абрахамом, сыном Абрахама, за которым шли старейшины и жители деревни. Среди них где-то в толпе было шесть человек с сетью и веревками.
Как все они были чужды красотам Чиннерет! Она взглянула на лица людей около нее и мысленно содрогнулась.
«Бог создал людей по своему подобию. Кто же тогда создал этих?»
В те долгие недели, которые судьба заставила ее провести на земле Мидиан, она часто задумывалась, пытаясь найти объяснение происхождения этой странной расы.
Заключения, сделанные ею, были недалеки от истины. Отметив ненормальные расовые черты лица и форму, которая отличала их от других людей, виденных ею, вспомнив их общую склонность к эпилепсии, она пришла к выводу, что все они являются родственными потомками общего прародителя, который страдал эпилепсией и умственной отсталостью.
Эта теория объясняла многое, но она не давала объяснения происхождению Иезабель, которая настаивала на том, что она дитя двух таких же созданий, и что она знает, что никакая другая кровь не попала в вены мидиан. Однако, леди Барбара знала, что здесь должна быть примесь другой крови, хотя она и не могла угадать правду, которая была похоронена вместе с маленькой девушкой-рабыней.
А их религия?! Она снова содрогнулась при воспоминании о ней.
Какое жестокое искажение учений Христа! Это было путаное смешение древнего христианства и еще более древнего иудаизма, передаваемое из уст в уста наполовину слабоумными людьми, которые не имели письменности. Народ, который смешал апостола Поля с Христом и совершенно утратил суть учения Христа, вставив в него страшное варварское учение своего собственного изобретения. Иногда ей казалось, что в этом огромном отклонении есть какое-то сходство с так называемыми сектами цивилизованного мира.
Но сейчас ее мысли были прерваны, так как они подошли к берегу озера. Здесь находилась плоская скала из лавы – скала зловещих дел и страшной памяти. Казалось, прошло много времени с тех пор, когда она наблюдала конвульсии кричавшей жертвы на хорошо отполированной поверхности камня, но это было только вчера. Сейчас пришла ее очередь. Пророк и апостолы произносили нараспев свою бессмыслицу, чтобы произвести впечатление на жителей деревни своими знаниями и скрыть действительную убогость их ума, средство, которое еще не было известно более цивилизованным сектам.
Но для леди Барбары Коллис оно освещало совсем другую картину, скрывающую жестокие и предательские глубины Чиннерета. Она содрогнулась от ужаса, когда дошла до берега, окруженная апостолами, следовавшими за Абрахамом, сыном Абрахама, за которым шли старейшины и жители деревни. Среди них где-то в толпе было шесть человек с сетью и веревками.
Как все они были чужды красотам Чиннерет! Она взглянула на лица людей около нее и мысленно содрогнулась.
«Бог создал людей по своему подобию. Кто же тогда создал этих?»
В те долгие недели, которые судьба заставила ее провести на земле Мидиан, она часто задумывалась, пытаясь найти объяснение происхождения этой странной расы.
Заключения, сделанные ею, были недалеки от истины. Отметив ненормальные расовые черты лица и форму, которая отличала их от других людей, виденных ею, вспомнив их общую склонность к эпилепсии, она пришла к выводу, что все они являются родственными потомками общего прародителя, который страдал эпилепсией и умственной отсталостью.
Эта теория объясняла многое, но она не давала объяснения происхождению Иезабель, которая настаивала на том, что она дитя двух таких же созданий, и что она знает, что никакая другая кровь не попала в вены мидиан. Однако, леди Барбара знала, что здесь должна быть примесь другой крови, хотя она и не могла угадать правду, которая была похоронена вместе с маленькой девушкой-рабыней.
А их религия?! Она снова содрогнулась при воспоминании о ней.
Какое жестокое искажение учений Христа! Это было путаное смешение древнего христианства и еще более древнего иудаизма, передаваемое из уст в уста наполовину слабоумными людьми, которые не имели письменности. Народ, который смешал апостола Поля с Христом и совершенно утратил суть учения Христа, вставив в него страшное варварское учение своего собственного изобретения. Иногда ей казалось, что в этом огромном отклонении есть какое-то сходство с так называемыми сектами цивилизованного мира.
Но сейчас ее мысли были прерваны, так как они подошли к берегу озера. Здесь находилась плоская скала из лавы – скала зловещих дел и страшной памяти. Казалось, прошло много времени с тех пор, когда она наблюдала конвульсии кричавшей жертвы на хорошо отполированной поверхности камня, но это было только вчера. Сейчас пришла ее очередь. Пророк и апостолы произносили нараспев свою бессмыслицу, чтобы произвести впечатление на жителей деревни своими знаниями и скрыть действительную убогость их ума, средство, которое еще не было известно более цивилизованным сектам.