Страница:
– Пустили по ограде ток, – сказала она. – Вот что они там сделали. Честное слово, все это похоже на крепость. Запертые ворота, свирепая собака и ограда под током.
– Как, скажите на милость, Эйли все-таки туда пробралась? – спросил Дик. – Эйли, ты много раз видела эту старую женщину? А она видела тебя?
Эйли не поняла, что он спрашивает, и Дику пришлось повторять своя вопрос более простыми словами. Девочка кивнула.
– Эйли видела много раз, там наверху. Один раз она видеть Эйли. Она выбросила бумажки, маленькие кусочки, выбросила из окна.
– Эйли, ты подобрала эти бумажки? – спросил Джулиан, сразу поднявшись. – На них было что-нибудь написано?
Все ждали, что ответит Эйли. Она опять кивнула.
– Да, написано, как пишут в школе, чернилами.
– Ты их читала? – спросил Дик.
На лице девочки вдруг появилось какое-то затравленное выражение. Она покачала головой, потом кивнула:
– Да, Эйли читала. Там написано: «Доброе утро, Эйли. Как поживаешь, Эйли?»
– Значит, эта старая леди тебя знает? – удивленно спросил Дик.
– Нет, она не знает Эйли, только маму Эйли, – ответила девочка. – Она написала на своих бумажках: «Эйли хорошая девочка, Эйли очень хорошая».
– Она говорит неправду, – сказал Дик, заметив, что Эйли отводила глаза, когда отвечала.
– Кажется, я знаю, в чем дело, – сказала Энн. Она взяла листочек бумаги, написала на нем четкими буквами: «Доброе утро, Эйли» и показала листочек девочке. – Прочитай это, Эйли.
Но Эйли не могла прочитать. Она понятия не имела, что написано на этой бумажке.
– Она даже не умеет читать, – сказала Энн. – Стыдится этого и потому сделала вид, что прочитала эту записку. Неважно. Послушай, Эйли, остались у тебя бумажки, которые бросала из окна эта старая женщина?
Эйли поискала в своей скудной одежде и в конце концов достала кусок бумаги, похожий на полоску, оторванную от верхней части книжной страницы. Она отдала ее Дику.
Все четверо склонились над этой полоской, стараясь прочитать, что на ней написано мелким, довольно неразборчивым почерком.
«Мне нужна помощь. Я пленница в собственном доме. Здесь происходят ужасные вещи. Они били моего сына. Помогите! Помогите! Броиуэн Томас».
– Боже мой! – воскликнул потрясенный Джулиан. – Это чудовищно. Как вы думаете, не следует ли показать записку в полиции?
– Знаешь, здесь, вероятно, всего один полицейский на три или четыре деревушки, – сказал Дик. – И вот еще что: возможно, старая дама не в себе. Может быть, то, что она пишет, неправда.
– Как мы можем узнать, так ли это на самом деле? – спросила Джордж. Дик повернулся к Эйли:
– Эйли, мы хотим повидать эту старую женщину, хотим отнести ей какую-нибудь вкусную еду. Она ведь совсем одна, ей грустно. Ты покажешь нам, как пройти в парк?
– Нет, – ответила Эйли, энергично мотая головой. – Там большая собака, собака вот с такими зубами! – И девочка оскалила свои маленькие белые зубки и зарычала, к величайшему изумлению Тимми. Ребята засмеялись.
– Что ж, мы не можем заставить ее рассказать нам, как туда попасть, – сказал Джулиан. – И даже если мы попадем в парк, там будет эта собака, а мне это не очень нравится.
– Эйли покажет дорогу в дом, – вдруг, к всеобщему удивлению, сказала малышка. Ребята уставились на нее.
– В дом? – спросил Дик. – Но ты сначала должна показать нам дорогу в парк, если мы хотим попасть в дом.
– Нет, – сказала Эйли, качая головой. – Эйли покажет дорогу в дом. Эйли так сделает. Там нет большой собаки.
Тут залаял Тимми. Кто-то проходил мимо двери и по дороге заглянул внутрь. Это была мать Эйли, которая несла что-то своему мужу-пастуху. Она увидела Эйли, сидящую на полу, и сердито окликнула ее. Потом, стоя в дверях, разразилась целым потоком слов по-валлийски, которых ребята не поняли. В страхе Эйли бросилась к шкафу вместе с овечкой и своей собачкой. Но это ей не помогло. Мать буквально ворвалась в домик и рывком вытащила Эйли. Тимми зарычал, но собачка девочки была так же испугана, как она сама, а овечка жалобно блеяла у нее на руках.
– Я забираю Эйли домой, – раздраженно сказала мать, сердито глядя на четверых ребят так, будто они были виноваты, что Эйли ушла из дома. – Я хорошенько накажу ее!
И она вышла за дверь, крепко держа за руку упирающуюся девочку.
Ребята ничего не могли поделать. В конце концов, эта женщина – мать Эйли, и девочка в самом деле вела себя как маленький звереныш, слоняясь одна по округе.
– Знаете что, – решившись, сказал Джулиан, – думаю, нам лучше спуститься вниз на ферму и рассказать все, что мы узнали, Моргану. Уверен, так будет правильно. Если все это серьезно и старую леди на самом деле держат как пленницу, не вижу, чем тут можем помочь мы, а Морган сумеет что-нибудь сделать. Прежде всего он знает полицейских. Пошли, давайте сейчас же спустимся вниз. Если стемнеет, мы можем переночевать на ферме. Поторопитесь. Давайте пойдем прямо сейчас!
МОРГАН ТОЖЕ ВЕДЕТ СЕБЯ НЕОЖИДАННО
«В ЧЕМ ДЕЛО, ТИМ?»
– Как, скажите на милость, Эйли все-таки туда пробралась? – спросил Дик. – Эйли, ты много раз видела эту старую женщину? А она видела тебя?
Эйли не поняла, что он спрашивает, и Дику пришлось повторять своя вопрос более простыми словами. Девочка кивнула.
– Эйли видела много раз, там наверху. Один раз она видеть Эйли. Она выбросила бумажки, маленькие кусочки, выбросила из окна.
– Эйли, ты подобрала эти бумажки? – спросил Джулиан, сразу поднявшись. – На них было что-нибудь написано?
Все ждали, что ответит Эйли. Она опять кивнула.
– Да, написано, как пишут в школе, чернилами.
– Ты их читала? – спросил Дик.
На лице девочки вдруг появилось какое-то затравленное выражение. Она покачала головой, потом кивнула:
– Да, Эйли читала. Там написано: «Доброе утро, Эйли. Как поживаешь, Эйли?»
– Значит, эта старая леди тебя знает? – удивленно спросил Дик.
– Нет, она не знает Эйли, только маму Эйли, – ответила девочка. – Она написала на своих бумажках: «Эйли хорошая девочка, Эйли очень хорошая».
– Она говорит неправду, – сказал Дик, заметив, что Эйли отводила глаза, когда отвечала.
– Кажется, я знаю, в чем дело, – сказала Энн. Она взяла листочек бумаги, написала на нем четкими буквами: «Доброе утро, Эйли» и показала листочек девочке. – Прочитай это, Эйли.
Но Эйли не могла прочитать. Она понятия не имела, что написано на этой бумажке.
– Она даже не умеет читать, – сказала Энн. – Стыдится этого и потому сделала вид, что прочитала эту записку. Неважно. Послушай, Эйли, остались у тебя бумажки, которые бросала из окна эта старая женщина?
Эйли поискала в своей скудной одежде и в конце концов достала кусок бумаги, похожий на полоску, оторванную от верхней части книжной страницы. Она отдала ее Дику.
Все четверо склонились над этой полоской, стараясь прочитать, что на ней написано мелким, довольно неразборчивым почерком.
«Мне нужна помощь. Я пленница в собственном доме. Здесь происходят ужасные вещи. Они били моего сына. Помогите! Помогите! Броиуэн Томас».
– Боже мой! – воскликнул потрясенный Джулиан. – Это чудовищно. Как вы думаете, не следует ли показать записку в полиции?
– Знаешь, здесь, вероятно, всего один полицейский на три или четыре деревушки, – сказал Дик. – И вот еще что: возможно, старая дама не в себе. Может быть, то, что она пишет, неправда.
– Как мы можем узнать, так ли это на самом деле? – спросила Джордж. Дик повернулся к Эйли:
– Эйли, мы хотим повидать эту старую женщину, хотим отнести ей какую-нибудь вкусную еду. Она ведь совсем одна, ей грустно. Ты покажешь нам, как пройти в парк?
– Нет, – ответила Эйли, энергично мотая головой. – Там большая собака, собака вот с такими зубами! – И девочка оскалила свои маленькие белые зубки и зарычала, к величайшему изумлению Тимми. Ребята засмеялись.
– Что ж, мы не можем заставить ее рассказать нам, как туда попасть, – сказал Джулиан. – И даже если мы попадем в парк, там будет эта собака, а мне это не очень нравится.
– Эйли покажет дорогу в дом, – вдруг, к всеобщему удивлению, сказала малышка. Ребята уставились на нее.
– В дом? – спросил Дик. – Но ты сначала должна показать нам дорогу в парк, если мы хотим попасть в дом.
– Нет, – сказала Эйли, качая головой. – Эйли покажет дорогу в дом. Эйли так сделает. Там нет большой собаки.
Тут залаял Тимми. Кто-то проходил мимо двери и по дороге заглянул внутрь. Это была мать Эйли, которая несла что-то своему мужу-пастуху. Она увидела Эйли, сидящую на полу, и сердито окликнула ее. Потом, стоя в дверях, разразилась целым потоком слов по-валлийски, которых ребята не поняли. В страхе Эйли бросилась к шкафу вместе с овечкой и своей собачкой. Но это ей не помогло. Мать буквально ворвалась в домик и рывком вытащила Эйли. Тимми зарычал, но собачка девочки была так же испугана, как она сама, а овечка жалобно блеяла у нее на руках.
– Я забираю Эйли домой, – раздраженно сказала мать, сердито глядя на четверых ребят так, будто они были виноваты, что Эйли ушла из дома. – Я хорошенько накажу ее!
И она вышла за дверь, крепко держа за руку упирающуюся девочку.
Ребята ничего не могли поделать. В конце концов, эта женщина – мать Эйли, и девочка в самом деле вела себя как маленький звереныш, слоняясь одна по округе.
– Знаете что, – решившись, сказал Джулиан, – думаю, нам лучше спуститься вниз на ферму и рассказать все, что мы узнали, Моргану. Уверен, так будет правильно. Если все это серьезно и старую леди на самом деле держат как пленницу, не вижу, чем тут можем помочь мы, а Морган сумеет что-нибудь сделать. Прежде всего он знает полицейских. Пошли, давайте сейчас же спустимся вниз. Если стемнеет, мы можем переночевать на ферме. Поторопитесь. Давайте пойдем прямо сейчас!
МОРГАН ТОЖЕ ВЕДЕТ СЕБЯ НЕОЖИДАННО
Джордж не особенно хотелось спускаться на ферму. Она боялась, что Тимми снова встретится с тамошними собаками и они могут на него наброситься. Джулиан заметил и понял ее колебания.
– Хочешь остаться здесь одна с Тимми, Джордж, пока мы не вернемся? – спросил он. – С Тимом тебе не будет страшно, он тебя защитит в случае чего. Но только ты не испугаешься, если ночью опять будет трясти и появится мерцающий свет на небе?
– Я останусь с Джордж, – сказала Энн. – Лучше всего, мальчики, вам пойти вдвоем. Я немного устала и, наверно, не смогу идти так быстро, как вам нужно.
– Ладно. Тогда мы с Диком отправимся вдвоем, а вас, девчонки, оставим с Тимом. Пошли, Дик. Если мы поторопимся, то доберемся до места еще засветло.
Мальчики вышли и стали быстро-быстро спускаться по извилистой горной дороге, белой от снега. Они обрадовались, когда наконец увидели ферму. В окне кухни уже горел свет, и дом казался таким гостеприимным!
Они вошли через парадную дверь и направились на кухню, где миссис Джоунс что-то стирала. Когда они вошли, стряхивая с ботинок снег, она обернулась и с изумлением посмотрела на них.
– Вот так сюрприз! – сказала она, вытирая руки полотенцем. – Что-нибудь случилось? Где девочки?
– Они остались наверху в домике. Там все в порядке, – ответил Дик.
– Вы пришли за едой? – спросила миссис Джоунс, уверенная, что именно в этом причина их появления.
– Нет, спасибо, у нас полно еды, – ответил Джулиан. – Мы просто хотели бы поговорить с вашим сыном Морганом. Нам, в общем, надо кое-что ему рассказать. Кое-что важное.
– Что же это такое важное? – сразу с любопытством спросила миссис Джоунс. – сейчас соображу… Да, Морган должен быть в большом сарае там, наверху. – Она показала через окно на старый большой сарай, выглядевший очень живописно на фоне вечернего неба. – Там вы найдете моего Моргана. Вы останетесь здесь на ночь? Хотите поужинать, я приготовлю настоящий хороший ужин?
– Да, спасибо, мы бы поели, – ответил Джулиан, вдруг сообразив, что они так и не успели поужинать наверху в домике. – Большое спасибо, мы пока пойдем поговорить с Морганом.
Ребята направились к большому старому сараю. Три собаки Моргана сразу же выбежали им навстречу и зарычали, услышав, что идет кто-то чужой. Но тут же узнали ребят и стали с лаем прыгать вокруг них.
Великан Морган вышел, чтобы посмотреть, почему лают собаки, и очень удивился, увидев мальчиков, которые с ними играли.
– Что такое? – спросил он. – Что-нибудь случилось?
– Мы узнали кое-что странное, – ответил Джулиан, – и хотели бы вам рассказать.
Морган повел их в полутемный сарай. Он сгребал граблями мусор и продолжал работать. Джулиан стал рассказывать о том, что они узнали.
– Это про Старые башни, – заговорил мальчик, и Морган сразу же отложил грабли, но потом тут же снова, не говоря ни слова, взялся за работу.
Джулиан рассказал все, что произошло. Рассказал про грохот, про мерцание на небе, которое видел Дик, про то, как вечером тряслось все в доме, про старую женщину, которую видели в окне башни, о том, что Эйли говорила им про кусочки бумаги, и про тот обрывок, который она им показала, где миссис Томас писала, что она – пленница в собственном доме.
И тут Морган впервые заговорил.
– А где эта бумажка? – спросил он своим глубоким басом.
Джулиан достал листочек и протянул его Моргану. Морган зажег лампу, чтобы прочитать записку, – в сарае уже было совсем темно. Он прочел записку и сунул ее в карман.
– Я хотел бы оставить ее себе, – несколько удивленно сказал Джулиан. – Но, может быть, вы хотите показать ее в полиции? Что вы об этом думаете? И не можем ли мы чем-нибудь помочь? Не нравится мне…
– Я скажу, что вы должны делать, – ответил Морган. – Предоставить все это мне, Моргану Джоунсу. Вы – дети, вы ничего не знаете. Говорю вам, все это – не детское дело. Отправляйтесь обратно в горы и забудьте все, что слышали и видели. А если снова появится Эйли, приведите ее сюда ко мне, я с ней поговорю.
Морган говорил так решительно и сурово, что мальчики были совсем обескуражены.
– Но, Морган, – спросил Джулиан, – разве вы ничего не будете делать прямо сейчас… не пойдете в полицию или…
– Я сказал вам, что это не детское дело, – ответил Морган. – Больше ничего говорить не буду. Возвращайтесь в домик и ничего никому не рассказывайте. Если, не послушаетесь, завтра же отправитесь домой.
Сказав это, великан перекинул грабли через плечо и оставил ребят одних в сарае.
– Что ты об этом думаешь? – спросил Джулиан. Он очень разозлился. – Пошли вернемся к девчонкам. Я не собираюсь ужинать на ферме. Вовсе не хочу встречаться сегодня с этим упрямым грубияном Морганом.
Сердитые и разочарованные, ребята вышли из сарая и свернули на дорогу, ведущую в горы. Было уже почти темно, и Джулиан стал шарить в кармане в поисках фонарика.
– Вот беда, забыл его взять, – сказал мальчик. – У тебя есть фонарь. Дик?
У Дика фонаря тоже не было, и так как ребятам не хотелось идти в горы в темноте, Джулиан решил вернуться на ферму, проскользнуть в комнату, где они раньше ночевали, и взять запасной фонарь, который он положил в один из ящиков.
– Пошли, – сказал он Дику. – Попытаемся войти и выйти, не попавшись на глаза Моргану и миссис Джоунс.
Они осторожно направились обратно к дому, стараясь не встретиться с Морганом. Джулиан тихонько поднялся по каменной лестнице в спальню, где ночевал за несколько дней до этого, и стал шарить в ящике в поисках фонаря.
– Вот он, отлично!
Джулиан спустился по лестнице и сразу внизу столкнулся с миссис Джоунс. Она испуганно вскрикнула:
– А, это ты, Джулиан бак. Что же такое вы рассказали моему Моргану, что он пришел в такую ярость? От его вида молоко может скиснуть. Подождите, сейчас я приготовлю вам поесть. Хотите свинины и…
– Спасибо, мы все-таки решили вернуться в домик, – сказал Джулиан, надеясь, что добрая старушка не обидится. – Девочки там одни, а уже темно.
– Да, да, значит, вы решили пойти назад. Подождите минутку, я дам вам с собой свежего хлеба и пирога. Постойте здесь.
Мальчики ждали в дверях, надеясь, что Морган не появится около дома. Вдруг они услышали вдалеке его громкий и сердитый голос – он кричал на собаку.
– Наверно, срывает зло на собаках, – сказал Джулиан Дику. – Ей-богу, я бы побоялся нарушить его приказ, если бы он был моим командиром. Он силач и запросто может справиться с десятком мужчин или собак.
Миссис Джоунс подошла к мальчикам, держа в руках аккуратно упакованный сверток с едой.
– Вот, – сказала она, – заботьтесь о девочках и пока не попадайтесь на глаза Моргану. Он сейчас очень сердит, мой Морган, и уж слушать, что он может наговорить, вам вовсе ни к чему.
Мальчики были вполне с ней согласны. Слушать Моргана было и в самом деле не очень-то приятно. Они были рады, что вышли на тропу, откуда не слышен был его громогласный бас.
– Значит, так обстоит дело, – сказал Джулиан. – Отсюда нечего ждать помощи. Нам вообще запретили вмешиваться, будто мы сосунки какие-то.
– Он все время твердил, что мы всего лишь дети, – негодующе подтвердил Дик. – Не могу понять, Джу, почему все это так его рассердило. Он что, не поверил нам?
– Наоборот, он поверил всему, что мы рассказали. Если хочешь знать, я думаю, что ему известно гораздо больше, чем мы могли ему сообщить. Там в Старых башнях орудует какая-то банда, обделывает какие-то тайные делишки, и Морган в них участвует. Вот почему он заставляет нас молчать, не вмешиваться и выбросить это из головы. Что бы там ни происходило, Морган в этом участвует, я уверен.
Дик присвистнул:
– Надо же! Так вот почему он разозлился. Он боялся, что мы можем вставить им палки в колеса, и, уж конечно, меньше всего ему хотелось, чтобы мы пошли в полицию. Ну ладно, что будем делать, Джу?
– Еще не знаю. Нужно обсудить это с девчонками, – озабоченно ответил Джулиан. – И надо же, чтобы такое случилось, когда мы настроились на веселые каникулы.
– Джулиан, как ты считаешь, что происходит в Старых башнях? – задумчиво спросил Дик. – Понимаешь, тут дело не только в том, что старую даму заперли в башне, продают ее вещи и забирают себе деньги. С этим связано и все остальное – этот грохот, и тряска, и это странное зарево.
– Думаю, что все это началось не сейчас, – ответил Джулиан. – Возможно, оно не имеет ничего общего с тем, в чем замешан Морган; уверен, что он участвует в разграблении имущества старой дамы. Наверно, все эти старинные сказки – прекрасный способ отпугивать людей от усадьбы. Деревенские жители гораздо больше боятся всяких странных явлений, чем горожане.
– Твои объяснения кажутся очень убедительными, – сказал Дик. – И все же я чувствую, что это не вся правда. Мне все время кажется, что здесь есть что-то странное, что-то, чего мы не знаем.
Мальчики молча шли друг за другом по горной тропе, освещая себе дорогу фонариком Джулиана. В темноте дорога казалась такой длинной, намного, намного длиннее, чем днем. Наконец ребята увидели свет в окошке своего домика. Слава Богу! Они очень проголодались и были рады, что миссис Джоунс дала им с собой еще припасов. Сейчас они были готовы расправиться с целой горой еды!
Тимми залаял, как только мальчики подошли к домику, и Джордж выпустила его за дверь. По тому, как он лаял, она знала, что это возвращаются ребята.
– Ой, мы так рады, что вы вернулись, а не остались на ферме! – закричала Энн. – Как дела? Морган пошел в полицию?
– Нет, – ответил Джулиан. – Он разозлился, сказал, чтобы мы не вмешивались. Он взял у нас бумажку с запиской старой дамы и не отдал назад. Мы считаем, что он замешан в том, что там делается.
– Очень хорошо, – сразу же откликнулась Джордж. – Мы сами займемся этим делом, выясним, что там происходит, и обязательно освободим старую женщину из башни. Еще не знаю, как именно, но мы это сделаем, правда, Тимми?!
– Хочешь остаться здесь одна с Тимми, Джордж, пока мы не вернемся? – спросил он. – С Тимом тебе не будет страшно, он тебя защитит в случае чего. Но только ты не испугаешься, если ночью опять будет трясти и появится мерцающий свет на небе?
– Я останусь с Джордж, – сказала Энн. – Лучше всего, мальчики, вам пойти вдвоем. Я немного устала и, наверно, не смогу идти так быстро, как вам нужно.
– Ладно. Тогда мы с Диком отправимся вдвоем, а вас, девчонки, оставим с Тимом. Пошли, Дик. Если мы поторопимся, то доберемся до места еще засветло.
Мальчики вышли и стали быстро-быстро спускаться по извилистой горной дороге, белой от снега. Они обрадовались, когда наконец увидели ферму. В окне кухни уже горел свет, и дом казался таким гостеприимным!
Они вошли через парадную дверь и направились на кухню, где миссис Джоунс что-то стирала. Когда они вошли, стряхивая с ботинок снег, она обернулась и с изумлением посмотрела на них.
– Вот так сюрприз! – сказала она, вытирая руки полотенцем. – Что-нибудь случилось? Где девочки?
– Они остались наверху в домике. Там все в порядке, – ответил Дик.
– Вы пришли за едой? – спросила миссис Джоунс, уверенная, что именно в этом причина их появления.
– Нет, спасибо, у нас полно еды, – ответил Джулиан. – Мы просто хотели бы поговорить с вашим сыном Морганом. Нам, в общем, надо кое-что ему рассказать. Кое-что важное.
– Что же это такое важное? – сразу с любопытством спросила миссис Джоунс. – сейчас соображу… Да, Морган должен быть в большом сарае там, наверху. – Она показала через окно на старый большой сарай, выглядевший очень живописно на фоне вечернего неба. – Там вы найдете моего Моргана. Вы останетесь здесь на ночь? Хотите поужинать, я приготовлю настоящий хороший ужин?
– Да, спасибо, мы бы поели, – ответил Джулиан, вдруг сообразив, что они так и не успели поужинать наверху в домике. – Большое спасибо, мы пока пойдем поговорить с Морганом.
Ребята направились к большому старому сараю. Три собаки Моргана сразу же выбежали им навстречу и зарычали, услышав, что идет кто-то чужой. Но тут же узнали ребят и стали с лаем прыгать вокруг них.
Великан Морган вышел, чтобы посмотреть, почему лают собаки, и очень удивился, увидев мальчиков, которые с ними играли.
– Что такое? – спросил он. – Что-нибудь случилось?
– Мы узнали кое-что странное, – ответил Джулиан, – и хотели бы вам рассказать.
Морган повел их в полутемный сарай. Он сгребал граблями мусор и продолжал работать. Джулиан стал рассказывать о том, что они узнали.
– Это про Старые башни, – заговорил мальчик, и Морган сразу же отложил грабли, но потом тут же снова, не говоря ни слова, взялся за работу.
Джулиан рассказал все, что произошло. Рассказал про грохот, про мерцание на небе, которое видел Дик, про то, как вечером тряслось все в доме, про старую женщину, которую видели в окне башни, о том, что Эйли говорила им про кусочки бумаги, и про тот обрывок, который она им показала, где миссис Томас писала, что она – пленница в собственном доме.
И тут Морган впервые заговорил.
– А где эта бумажка? – спросил он своим глубоким басом.
Джулиан достал листочек и протянул его Моргану. Морган зажег лампу, чтобы прочитать записку, – в сарае уже было совсем темно. Он прочел записку и сунул ее в карман.
– Я хотел бы оставить ее себе, – несколько удивленно сказал Джулиан. – Но, может быть, вы хотите показать ее в полиции? Что вы об этом думаете? И не можем ли мы чем-нибудь помочь? Не нравится мне…
– Я скажу, что вы должны делать, – ответил Морган. – Предоставить все это мне, Моргану Джоунсу. Вы – дети, вы ничего не знаете. Говорю вам, все это – не детское дело. Отправляйтесь обратно в горы и забудьте все, что слышали и видели. А если снова появится Эйли, приведите ее сюда ко мне, я с ней поговорю.
Морган говорил так решительно и сурово, что мальчики были совсем обескуражены.
– Но, Морган, – спросил Джулиан, – разве вы ничего не будете делать прямо сейчас… не пойдете в полицию или…
– Я сказал вам, что это не детское дело, – ответил Морган. – Больше ничего говорить не буду. Возвращайтесь в домик и ничего никому не рассказывайте. Если, не послушаетесь, завтра же отправитесь домой.
Сказав это, великан перекинул грабли через плечо и оставил ребят одних в сарае.
– Что ты об этом думаешь? – спросил Джулиан. Он очень разозлился. – Пошли вернемся к девчонкам. Я не собираюсь ужинать на ферме. Вовсе не хочу встречаться сегодня с этим упрямым грубияном Морганом.
Сердитые и разочарованные, ребята вышли из сарая и свернули на дорогу, ведущую в горы. Было уже почти темно, и Джулиан стал шарить в кармане в поисках фонарика.
– Вот беда, забыл его взять, – сказал мальчик. – У тебя есть фонарь. Дик?
У Дика фонаря тоже не было, и так как ребятам не хотелось идти в горы в темноте, Джулиан решил вернуться на ферму, проскользнуть в комнату, где они раньше ночевали, и взять запасной фонарь, который он положил в один из ящиков.
– Пошли, – сказал он Дику. – Попытаемся войти и выйти, не попавшись на глаза Моргану и миссис Джоунс.
Они осторожно направились обратно к дому, стараясь не встретиться с Морганом. Джулиан тихонько поднялся по каменной лестнице в спальню, где ночевал за несколько дней до этого, и стал шарить в ящике в поисках фонаря.
– Вот он, отлично!
Джулиан спустился по лестнице и сразу внизу столкнулся с миссис Джоунс. Она испуганно вскрикнула:
– А, это ты, Джулиан бак. Что же такое вы рассказали моему Моргану, что он пришел в такую ярость? От его вида молоко может скиснуть. Подождите, сейчас я приготовлю вам поесть. Хотите свинины и…
– Спасибо, мы все-таки решили вернуться в домик, – сказал Джулиан, надеясь, что добрая старушка не обидится. – Девочки там одни, а уже темно.
– Да, да, значит, вы решили пойти назад. Подождите минутку, я дам вам с собой свежего хлеба и пирога. Постойте здесь.
Мальчики ждали в дверях, надеясь, что Морган не появится около дома. Вдруг они услышали вдалеке его громкий и сердитый голос – он кричал на собаку.
– Наверно, срывает зло на собаках, – сказал Джулиан Дику. – Ей-богу, я бы побоялся нарушить его приказ, если бы он был моим командиром. Он силач и запросто может справиться с десятком мужчин или собак.
Миссис Джоунс подошла к мальчикам, держа в руках аккуратно упакованный сверток с едой.
– Вот, – сказала она, – заботьтесь о девочках и пока не попадайтесь на глаза Моргану. Он сейчас очень сердит, мой Морган, и уж слушать, что он может наговорить, вам вовсе ни к чему.
Мальчики были вполне с ней согласны. Слушать Моргана было и в самом деле не очень-то приятно. Они были рады, что вышли на тропу, откуда не слышен был его громогласный бас.
– Значит, так обстоит дело, – сказал Джулиан. – Отсюда нечего ждать помощи. Нам вообще запретили вмешиваться, будто мы сосунки какие-то.
– Он все время твердил, что мы всего лишь дети, – негодующе подтвердил Дик. – Не могу понять, Джу, почему все это так его рассердило. Он что, не поверил нам?
– Наоборот, он поверил всему, что мы рассказали. Если хочешь знать, я думаю, что ему известно гораздо больше, чем мы могли ему сообщить. Там в Старых башнях орудует какая-то банда, обделывает какие-то тайные делишки, и Морган в них участвует. Вот почему он заставляет нас молчать, не вмешиваться и выбросить это из головы. Что бы там ни происходило, Морган в этом участвует, я уверен.
Дик присвистнул:
– Надо же! Так вот почему он разозлился. Он боялся, что мы можем вставить им палки в колеса, и, уж конечно, меньше всего ему хотелось, чтобы мы пошли в полицию. Ну ладно, что будем делать, Джу?
– Еще не знаю. Нужно обсудить это с девчонками, – озабоченно ответил Джулиан. – И надо же, чтобы такое случилось, когда мы настроились на веселые каникулы.
– Джулиан, как ты считаешь, что происходит в Старых башнях? – задумчиво спросил Дик. – Понимаешь, тут дело не только в том, что старую даму заперли в башне, продают ее вещи и забирают себе деньги. С этим связано и все остальное – этот грохот, и тряска, и это странное зарево.
– Думаю, что все это началось не сейчас, – ответил Джулиан. – Возможно, оно не имеет ничего общего с тем, в чем замешан Морган; уверен, что он участвует в разграблении имущества старой дамы. Наверно, все эти старинные сказки – прекрасный способ отпугивать людей от усадьбы. Деревенские жители гораздо больше боятся всяких странных явлений, чем горожане.
– Твои объяснения кажутся очень убедительными, – сказал Дик. – И все же я чувствую, что это не вся правда. Мне все время кажется, что здесь есть что-то странное, что-то, чего мы не знаем.
Мальчики молча шли друг за другом по горной тропе, освещая себе дорогу фонариком Джулиана. В темноте дорога казалась такой длинной, намного, намного длиннее, чем днем. Наконец ребята увидели свет в окошке своего домика. Слава Богу! Они очень проголодались и были рады, что миссис Джоунс дала им с собой еще припасов. Сейчас они были готовы расправиться с целой горой еды!
Тимми залаял, как только мальчики подошли к домику, и Джордж выпустила его за дверь. По тому, как он лаял, она знала, что это возвращаются ребята.
– Ой, мы так рады, что вы вернулись, а не остались на ферме! – закричала Энн. – Как дела? Морган пошел в полицию?
– Нет, – ответил Джулиан. – Он разозлился, сказал, чтобы мы не вмешивались. Он взял у нас бумажку с запиской старой дамы и не отдал назад. Мы считаем, что он замешан в том, что там делается.
– Очень хорошо, – сразу же откликнулась Джордж. – Мы сами займемся этим делом, выясним, что там происходит, и обязательно освободим старую женщину из башни. Еще не знаю, как именно, но мы это сделаем, правда, Тимми?!
«В ЧЕМ ДЕЛО, ТИМ?»
Все четверо долго разговаривали, сидя за сытным ужином вокруг керосиновой печки. Как лучше всего поступить? Конечно, Джордж была права, когда возмутилась и сказала, что они сами займутся этим делом, сами освободят старую даму из башни; но как взяться за это, с чего начать? Прежде всего, они даже не знали, как попасть в дом. Никто не хотел столкнуться со свирепой собакой.
– Если бы только крошка Эйли помогла нам, – сказал наконец Джулиан. – Она – наша единственная надежда. Нет смысла обращаться в полицию. Мы потратим уйму времени, пока доберемся до деревни у подножия горы и отыщем ближайший полицейский участок. И потом, деревенский полицейский ни за что не поверит нам.
– Не понимаю, почему здешние жители не беспокоятся насчет Старых башен, – недоумевал Дик. – Насчет этой странной тряски, как вчера ночью, и зарева на небе, когда все вокруг оказывается в какой-то дымке.
– Да, но, наверно, все это видно и слышно здесь в горах гораздо яснее, чем внизу, в долине, – заметила рассудительная Энн. – Не думаю, чтобы там чувствовалась эта тряска или слышался грохот или даже можно было увидеть странное зарево над Старыми башнями.
– Верно, – согласился Джулиан, – я об этом не подумал. Мы здесь наверху много чего видим, и, может быть, все это видит пастух там, выше в горах. Но, по-моему, на ферме внизу под нами тоже кое-что можно увидеть… Да мы просто знаем, что это так, судя по тому, как повел себя сегодня Морган. Он наверняка сам знал все, о чем мы ему говорили.
– Он также наверняка в сговоре с теми людьми, которые там орудуют, – с большими и маленькими людьми, о которых говорила Эйли. Господи, как было бы хорошо, если бы она показала нам дорогу в этот дом! Как она туда попадает? Провалиться мне на этом месте, если я могу придумать хоть какой-нибудь способ туда пробраться. Из-за «электрической ограды» это просто невозможно.
– Ограда, которая кусается, – засмеялась Джордж. – Представляете, крошка схватилась за ограду, и ее ударило током. Она удивительный ребенок, совсем дикарка, верно?
– Надеюсь, ей не очень попало, – сказала Энн. – Она, конечно, гадкая маленькая прогульщица, но все равно такая славная… Кто-нибудь хочет еще сыра? Осталось еще несколько яблок, или я могу открыть банку груш.
– Голосую за груши, – сказал Дик. – Хочется чего-нибудь сладкого. Жить здесь наверху становится интересно, верно?
– С нами вечно случаются какие-нибудь неприятности, – сказала Энн и пошла к шкафу за банкой груш.
– Назови это иначе и правильнее, старушка. Не неприятности, а приключения. Вот что у нас всегда бывает. С некоторыми людьми так случается, ну, просто они не могут этого избежать. Вот мы и есть как раз такие люди. И это очень здорово, так жить интереснее!
Тимми внезапно залаял, и все встрепенулись. А теперь что там такое?
– Выпусти Тимми, – сказал Дик. – Раз здесь происходят такие странные вещи, хорошо бы, чтобы Тимми проверял всех, кто проходит здесь по вечерам. – Ладно, – сказала Джордж и направилась к двери, но только она собралась ее открыть, как услышала совсем рядом с домиком собачий лай. Джордж резко обернулась.
– Я не выпущу Тимми. Возможно, там Морган со своими собаками. Узнаю их лай!
– Кто-то подходит к дому, – сказала немного испуганно Энн. – Смотрите, это и в самом деле Морган.
Так оно и было. Морган прошел мимо окна вверх по склону холма, пригнув плечи и голову от ветра. Он даже не посмотрел в их сторону, но три пса, шедшие с ним, яростно лаяли, почуяв, что в домике есть собака. Тимми ответил им таким же отчаянным лаем.
Затем все стихло. Морган и его собаки прошли мимо.
– Хорошо, что ты не послушала меня и не выпустила Тима, – сказал Дик. – Они бы разорвали его в клочья!
– Как вы думаете, куда пошел Морган? – спросила Энн. – Странно, что он направился вверх – в гору и даже не в сторону Старых башен.
– Может быть, он решил переговорить с пастухом, – сказал Джулиан. – Пастух выше в горах со своими овцами. Неужели и пастух во всем этом замешан?
– Ну нет, – запротестовала Энн. – Он хороший человек, ну, просто чувствую, что хороший. Не представляю, чтобы он связался с какой-нибудь бандой.
Все были с ней согласны. Ребятам нравился пастух. Но тогда зачем же Морган пошел к нему в такую позднюю пору?
– Может быть, он решил поделиться с ним, что мы слишком много знаем, – предположил Джулиан. – Хочет попросить его приглядывать за нами.
– Или, возможно, он пошел пожаловаться на Эйли и ее походы в Старые башни, – сказал Дик.
– Господи, как вы думаете, малышке не попадет из-за того, что мы рассказали о ней Моргану и передали ему бумажку, которую она нашла?
Ребята в растерянности смотрели друг на друга. Энн кивнула:
– Да, конечно, скорее всего, в этом все дело. У Эйли будут неприятности из-за всего этого. Зачем только мы решили довериться Моргану? Бедняжка Эйли.
Все чувствовали себя виноватыми перед малышкой. Они привязались к этой маленькой дикарке, будто из другого мира, с ее овечкой и собачкой. Что же теперь будет с ней по их вине?
Никому больше не хотелось играть в карты. Они сидели и разговаривали, гадая, услышат ли, как Морган пойдет назад к ферме. Если пойдет, Тимми, конечно, залает.
И верно, примерно в полдевятого Тимми залаял, и они все вскочили.
– Это Морган возвращается домой, – сказал Джулиан, и ребята стали смотреть в окно, чтобы увидеть, как он пройдет мимо. Но ничего не увидели и не услышали лая его собак.
Тут Джордж заметила, что Тим навострил уши и склонил голову набок. Почему? А если он что-нибудь услышал, почему перестал лаять? Джордж все это было непонятно.
– Посмотрите на Тима. Он что-то услышал, а не лает. И вид у него вовсе не озабоченный. В чем дело, Тим?
Тим не обратил на нее никакого внимания. Он продолжал седеть, склонив голову и прислушиваясь. Что он там слышит? Ребятам было очень интересно и немного обидно – они-то не слышали ровно ничего. За окном стояла полная тишина.
Тут Тим внезапно вскочил, радостно залаял и, подбежав к двери, заскулил и стал скрести ее внизу лапой. Он повернул голову к Джордж и снова залаяв, будто хотел сказать: ну же, давай, открывай дверь!
– В чем дело, Тимми? – удивленно спросил Дик. – Тебя пришел проведать твой лучший друг? Будем открывать, Джулиан?
– Я открою. – И он осторожно отправился к двери. Тимми тут же выбежал наружу, лая и поскуливая.
– Там никого нет, – удивленно сказал Джулиан. – Ни живой души! Эй, Тим, с чего весь этот переполох? Дай мне фонарик. Дик. Я выйду за ним и посмотрю, что его так взволновало.
Джулиан вышел и стал водить фонариком в поисках Тимми. А, вот он, скребется в деревянную дверь сарая, где хранятся канистры с керосином для печки и стоит большой эмалированный кувшин. Джулиан изумленно смотрел на собаку.
– Что на тебя нашло, Тим? В этом сарае никого нет. Гляди, я открою его, чтобы ты сам мог убедиться, глупый ты пес!
Он открыл дверь сарая и посветил внутрь фонариком, чтобы показать Тимми, что там пусто. Но сарайчик не был пуст. Джулиан от удивления чуть не выпустил дверь. В сарайчике кто-то был, но маленьким и полузамерзший. Это была Эйли.
– Эйли! – воскликнул Джулиан, не веря своим глазам. – Боже мой, Эйли, что ты здесь делаешь?
Эйли щурилась от света и казалась смертельно напуганной. Она прижимала к себе овечку и собачку и не говорила ни слова. Джулиан увидел, что она вся дрожит и горько плачет.
– Бедняжка Эйли бак, – сказал он, употребив единственное слово, которое знал по-валлийски. – Пойдем в дом, мы тебя согреем, и тебе будет лучше.
Малышка покачала головой и еще крепче прижала к себе овечку и собачку. Но Джулиан не собирался оставлять ее в этом сарае в такую холодную ночь. Он поднял ее вместе с ее питомцами и взял на руки. Девочка пыталась освободиться, но у Джулиана были сильные руки, и он держал ее крепко.
Из дома раздался нетерпеливый окрик Джордж:
– Джу, Тим, где вы? Нашли что-нибудь?
– Да, нашли, – откликнулся Джулиан. – Несем с собой. Все вы очень удивитесь.
Он внес испуганную малышку в дом. Все смотрели на нее в величайшем изумлении. Эйли! Замерзшая, потерянная, несчастная крошка Эйли, бледная и дрожащая, и с ней овечка и собачка.
– Посади ее поближе к печке, – сказала Энн и погладила худенькую ручку девочки. – Бедняжка Эйли.
Джулиан попытался посадить малышку и животных, но девочка вцепилась в него. Она чувствовала, что он хороший, добрый и сильный – у него на руках было так спокойно. Джулиан опустился на стул, все еще крепко прижимая к себе малышку. Собачка и овечка соскользнули с его колен и бегали по комнате, обнюхивая все вокруг.
– Она была вместе с овечкой и собачкой в сарае, где стоит керосин для печки, – сказал Джулиан. – Они сидели, прижавшись друг к другу, наверно, и чтобы спрятаться, и чтобы укрыться от холода. Может быть, она с ними уже когда-нибудь здесь ночевала. Бедная малютка, она такая несчастная! Покормите ее чем-нибудь.
– Сейчас сварю горячего какао, – сказала Энн. – Джордж, приготовь ей хлеба с маслом и с сыром, и, наверно, надо что-то дать собачке и овечке. Чем кормят ягнят?
– Молоком из бутылочки, – ответил Дик. – Но у нас нет такой бутылочки. Думаю, овечка станет лакать молоко из блюдца. Господи Боже мой, чего здесь только не происходит!
Эйли было тепло и спокойно на руках у Джулиана. Она лежала точно маленький зверек, слишком замерзшая и усталая, чтобы чего-нибудь бояться. Джулиану было приятно держать и успокаивать ее. Бедняжка, что заставило ее пройти весь этот длинный путь так поздно вечером?
– Мать, наверно, отвела ее домой, – сказал он, глядя на маленькую собачку, затеявшую игру с очень довольным Тимом. – Эйли получила хорошую взбучку, а потом ее где-то заперли. Потом, думаю, Морган пошел проверить, дома ли она, отругать ее и сказать матери, чтобы она ее никуда не пускала…
– Морган! – проговорила Эйли, встрепенувшись в страхе и оглядываясь вокруг: не здесь ли он? – Морган, нет, нет!
– Не бойся, малышка, – успокоил ее Джулиан. – Мы не отдадим тебя Моргану. – Видите, – сказал он затем, обращаясь к остальным. – Наверняка я прав. Это он ее напугал. Как только ушел, она сбежала из дому и пришла сюда, чтобы спрятаться. Это ужасный тип! Если он орал на нее, как на нас с Диком, представляю, что она до смерти испугалась. Он, конечно, побоялся, что она пойдет и выдаст еще что-нибудь из их делишек, если ее не запрут, а может, даже покажет нам дорогу в старый дом на горе напротив.
Тимми вдруг залаял, но на этот раз не радостно.
– Если бы только крошка Эйли помогла нам, – сказал наконец Джулиан. – Она – наша единственная надежда. Нет смысла обращаться в полицию. Мы потратим уйму времени, пока доберемся до деревни у подножия горы и отыщем ближайший полицейский участок. И потом, деревенский полицейский ни за что не поверит нам.
– Не понимаю, почему здешние жители не беспокоятся насчет Старых башен, – недоумевал Дик. – Насчет этой странной тряски, как вчера ночью, и зарева на небе, когда все вокруг оказывается в какой-то дымке.
– Да, но, наверно, все это видно и слышно здесь в горах гораздо яснее, чем внизу, в долине, – заметила рассудительная Энн. – Не думаю, чтобы там чувствовалась эта тряска или слышался грохот или даже можно было увидеть странное зарево над Старыми башнями.
– Верно, – согласился Джулиан, – я об этом не подумал. Мы здесь наверху много чего видим, и, может быть, все это видит пастух там, выше в горах. Но, по-моему, на ферме внизу под нами тоже кое-что можно увидеть… Да мы просто знаем, что это так, судя по тому, как повел себя сегодня Морган. Он наверняка сам знал все, о чем мы ему говорили.
– Он также наверняка в сговоре с теми людьми, которые там орудуют, – с большими и маленькими людьми, о которых говорила Эйли. Господи, как было бы хорошо, если бы она показала нам дорогу в этот дом! Как она туда попадает? Провалиться мне на этом месте, если я могу придумать хоть какой-нибудь способ туда пробраться. Из-за «электрической ограды» это просто невозможно.
– Ограда, которая кусается, – засмеялась Джордж. – Представляете, крошка схватилась за ограду, и ее ударило током. Она удивительный ребенок, совсем дикарка, верно?
– Надеюсь, ей не очень попало, – сказала Энн. – Она, конечно, гадкая маленькая прогульщица, но все равно такая славная… Кто-нибудь хочет еще сыра? Осталось еще несколько яблок, или я могу открыть банку груш.
– Голосую за груши, – сказал Дик. – Хочется чего-нибудь сладкого. Жить здесь наверху становится интересно, верно?
– С нами вечно случаются какие-нибудь неприятности, – сказала Энн и пошла к шкафу за банкой груш.
– Назови это иначе и правильнее, старушка. Не неприятности, а приключения. Вот что у нас всегда бывает. С некоторыми людьми так случается, ну, просто они не могут этого избежать. Вот мы и есть как раз такие люди. И это очень здорово, так жить интереснее!
Тимми внезапно залаял, и все встрепенулись. А теперь что там такое?
– Выпусти Тимми, – сказал Дик. – Раз здесь происходят такие странные вещи, хорошо бы, чтобы Тимми проверял всех, кто проходит здесь по вечерам. – Ладно, – сказала Джордж и направилась к двери, но только она собралась ее открыть, как услышала совсем рядом с домиком собачий лай. Джордж резко обернулась.
– Я не выпущу Тимми. Возможно, там Морган со своими собаками. Узнаю их лай!
– Кто-то подходит к дому, – сказала немного испуганно Энн. – Смотрите, это и в самом деле Морган.
Так оно и было. Морган прошел мимо окна вверх по склону холма, пригнув плечи и голову от ветра. Он даже не посмотрел в их сторону, но три пса, шедшие с ним, яростно лаяли, почуяв, что в домике есть собака. Тимми ответил им таким же отчаянным лаем.
Затем все стихло. Морган и его собаки прошли мимо.
– Хорошо, что ты не послушала меня и не выпустила Тима, – сказал Дик. – Они бы разорвали его в клочья!
– Как вы думаете, куда пошел Морган? – спросила Энн. – Странно, что он направился вверх – в гору и даже не в сторону Старых башен.
– Может быть, он решил переговорить с пастухом, – сказал Джулиан. – Пастух выше в горах со своими овцами. Неужели и пастух во всем этом замешан?
– Ну нет, – запротестовала Энн. – Он хороший человек, ну, просто чувствую, что хороший. Не представляю, чтобы он связался с какой-нибудь бандой.
Все были с ней согласны. Ребятам нравился пастух. Но тогда зачем же Морган пошел к нему в такую позднюю пору?
– Может быть, он решил поделиться с ним, что мы слишком много знаем, – предположил Джулиан. – Хочет попросить его приглядывать за нами.
– Или, возможно, он пошел пожаловаться на Эйли и ее походы в Старые башни, – сказал Дик.
– Господи, как вы думаете, малышке не попадет из-за того, что мы рассказали о ней Моргану и передали ему бумажку, которую она нашла?
Ребята в растерянности смотрели друг на друга. Энн кивнула:
– Да, конечно, скорее всего, в этом все дело. У Эйли будут неприятности из-за всего этого. Зачем только мы решили довериться Моргану? Бедняжка Эйли.
Все чувствовали себя виноватыми перед малышкой. Они привязались к этой маленькой дикарке, будто из другого мира, с ее овечкой и собачкой. Что же теперь будет с ней по их вине?
Никому больше не хотелось играть в карты. Они сидели и разговаривали, гадая, услышат ли, как Морган пойдет назад к ферме. Если пойдет, Тимми, конечно, залает.
И верно, примерно в полдевятого Тимми залаял, и они все вскочили.
– Это Морган возвращается домой, – сказал Джулиан, и ребята стали смотреть в окно, чтобы увидеть, как он пройдет мимо. Но ничего не увидели и не услышали лая его собак.
Тут Джордж заметила, что Тим навострил уши и склонил голову набок. Почему? А если он что-нибудь услышал, почему перестал лаять? Джордж все это было непонятно.
– Посмотрите на Тима. Он что-то услышал, а не лает. И вид у него вовсе не озабоченный. В чем дело, Тим?
Тим не обратил на нее никакого внимания. Он продолжал седеть, склонив голову и прислушиваясь. Что он там слышит? Ребятам было очень интересно и немного обидно – они-то не слышали ровно ничего. За окном стояла полная тишина.
Тут Тим внезапно вскочил, радостно залаял и, подбежав к двери, заскулил и стал скрести ее внизу лапой. Он повернул голову к Джордж и снова залаяв, будто хотел сказать: ну же, давай, открывай дверь!
– В чем дело, Тимми? – удивленно спросил Дик. – Тебя пришел проведать твой лучший друг? Будем открывать, Джулиан?
– Я открою. – И он осторожно отправился к двери. Тимми тут же выбежал наружу, лая и поскуливая.
– Там никого нет, – удивленно сказал Джулиан. – Ни живой души! Эй, Тим, с чего весь этот переполох? Дай мне фонарик. Дик. Я выйду за ним и посмотрю, что его так взволновало.
Джулиан вышел и стал водить фонариком в поисках Тимми. А, вот он, скребется в деревянную дверь сарая, где хранятся канистры с керосином для печки и стоит большой эмалированный кувшин. Джулиан изумленно смотрел на собаку.
– Что на тебя нашло, Тим? В этом сарае никого нет. Гляди, я открою его, чтобы ты сам мог убедиться, глупый ты пес!
Он открыл дверь сарая и посветил внутрь фонариком, чтобы показать Тимми, что там пусто. Но сарайчик не был пуст. Джулиан от удивления чуть не выпустил дверь. В сарайчике кто-то был, но маленьким и полузамерзший. Это была Эйли.
– Эйли! – воскликнул Джулиан, не веря своим глазам. – Боже мой, Эйли, что ты здесь делаешь?
Эйли щурилась от света и казалась смертельно напуганной. Она прижимала к себе овечку и собачку и не говорила ни слова. Джулиан увидел, что она вся дрожит и горько плачет.
– Бедняжка Эйли бак, – сказал он, употребив единственное слово, которое знал по-валлийски. – Пойдем в дом, мы тебя согреем, и тебе будет лучше.
Малышка покачала головой и еще крепче прижала к себе овечку и собачку. Но Джулиан не собирался оставлять ее в этом сарае в такую холодную ночь. Он поднял ее вместе с ее питомцами и взял на руки. Девочка пыталась освободиться, но у Джулиана были сильные руки, и он держал ее крепко.
Из дома раздался нетерпеливый окрик Джордж:
– Джу, Тим, где вы? Нашли что-нибудь?
– Да, нашли, – откликнулся Джулиан. – Несем с собой. Все вы очень удивитесь.
Он внес испуганную малышку в дом. Все смотрели на нее в величайшем изумлении. Эйли! Замерзшая, потерянная, несчастная крошка Эйли, бледная и дрожащая, и с ней овечка и собачка.
– Посади ее поближе к печке, – сказала Энн и погладила худенькую ручку девочки. – Бедняжка Эйли.
Джулиан попытался посадить малышку и животных, но девочка вцепилась в него. Она чувствовала, что он хороший, добрый и сильный – у него на руках было так спокойно. Джулиан опустился на стул, все еще крепко прижимая к себе малышку. Собачка и овечка соскользнули с его колен и бегали по комнате, обнюхивая все вокруг.
– Она была вместе с овечкой и собачкой в сарае, где стоит керосин для печки, – сказал Джулиан. – Они сидели, прижавшись друг к другу, наверно, и чтобы спрятаться, и чтобы укрыться от холода. Может быть, она с ними уже когда-нибудь здесь ночевала. Бедная малютка, она такая несчастная! Покормите ее чем-нибудь.
– Сейчас сварю горячего какао, – сказала Энн. – Джордж, приготовь ей хлеба с маслом и с сыром, и, наверно, надо что-то дать собачке и овечке. Чем кормят ягнят?
– Молоком из бутылочки, – ответил Дик. – Но у нас нет такой бутылочки. Думаю, овечка станет лакать молоко из блюдца. Господи Боже мой, чего здесь только не происходит!
Эйли было тепло и спокойно на руках у Джулиана. Она лежала точно маленький зверек, слишком замерзшая и усталая, чтобы чего-нибудь бояться. Джулиану было приятно держать и успокаивать ее. Бедняжка, что заставило ее пройти весь этот длинный путь так поздно вечером?
– Мать, наверно, отвела ее домой, – сказал он, глядя на маленькую собачку, затеявшую игру с очень довольным Тимом. – Эйли получила хорошую взбучку, а потом ее где-то заперли. Потом, думаю, Морган пошел проверить, дома ли она, отругать ее и сказать матери, чтобы она ее никуда не пускала…
– Морган! – проговорила Эйли, встрепенувшись в страхе и оглядываясь вокруг: не здесь ли он? – Морган, нет, нет!
– Не бойся, малышка, – успокоил ее Джулиан. – Мы не отдадим тебя Моргану. – Видите, – сказал он затем, обращаясь к остальным. – Наверняка я прав. Это он ее напугал. Как только ушел, она сбежала из дому и пришла сюда, чтобы спрятаться. Это ужасный тип! Если он орал на нее, как на нас с Диком, представляю, что она до смерти испугалась. Он, конечно, побоялся, что она пойдет и выдаст еще что-нибудь из их делишек, если ее не запрут, а может, даже покажет нам дорогу в старый дом на горе напротив.
Тимми вдруг залаял, но на этот раз не радостно.