ЯВЛЕНИЕ XII
   Б а р т о л о, М а р с е л и н а, Б р и д у а з о н.
   М а р с е л и н а (Бридуазону). Милостивый государь, позвольте ознакомить вас с моим делом. Б р н д у а з о н (в судейской мантии, слегка заикаясь). Ну что ж, выслушаем сло-овесное показание. Б а р т о л о. Речь идет о брачном обязательстве. М а р с е л и н а. И о долговой расписке. Б р и д у а з о н. По-онимаю, и прочее. Дальше? М а р с е л и н а. Нет, милостивый государь, никаких "и прочее". Б р и д у а з о н. По-онимаю. Денежная сумма вам вручена? М а р с е л и н а. Нет, милостивый государь, это я дала ее взаймы. Б р и д у а з о н. Так, так, по-онимаю, вы требуете, чтобы вам ее во-озвратили? М а р с е л и н а. Нет, милостивый государь, я требую, чтобы он на мне женился. Б р и д у а з о н. Ах, вот как, по-онимаю, по-онимаю. А он-то хочет на вас жениться? М а р с е л и н а. Нет, милостивый государь, в этом-то все и дело. Б р и д у а з о н. А вы думаете, я не по-онимаю, в чем состоит ваше дело? М а р с е л и н а. Не понимаете, милостивый государь. (Бартоло.) Что же это такое? (Бридуазону.) Это вы будете судить нас? Б р и д у а з о н. А для чего же я покупал эту должность? М а р с е л и н а (со вздохом). Как это дурно, что у нас продаются должности! Б р и д у а з о н. Конечно, ку-уда лучше, сели б их раздавали бесплатно. С кем же вы су-удитесь?
   ЯВЛЕНИЕ XIII
   Б а р т о л о, М а р с е л и н а, Б р и д у а з о н, Ф и г а р о входит, потирая руки.
   М а р с е л и н а (указывая на Фигаро). Вот с этим бесчестным человеком, милостивый государь. Ф и г а р о (очень весело, Марселине). Я вам не помешал? Господин судья, его сиятельство должен сейчас прийти. Б р и д у а з о н. Где-то я видел этого ма-алого. Ф и г а р о. У вашей супруги, в Севилье, господин судья, -- я был вызван к ней для услуг. Б р и д у а з о н. Ко-огда именно? Ф и г а р о. Меньше чем за год до рождения вашего младшего сынка. Прехорошенький мальчик, я им просто горжусь. Б р и д у а з о н. Да, он у меня са-амый красивый. А ты, говорят, здесь о-озорничаешь? Ф и г а р о. Вы очень ко мне внимательны, сударь. Да нет, так, пустяки. Б р и д у а з о н. Брачное обязательство! Ах, ду-уралей! Ф и г а р о. Сударь... Б р и д у а з о н. Ты видел моего по-омощника? Славный малый! Ф и г а р о. Дубльмена, секретаря суда? Б р и д у а з о н. Да, он своего не у-упустит. Ф и г а р о. Какое там упускает, так прямо обе лапы и запускает! Я его видел на деле, когда приходил к нему за выпиской и, как водится, еще и за дополнением к выписке. Б р и д у а з о н. Формальности соблюдать ну-ужно. Ф и г а р о. Разумеется, милостивый государь; известно, что суть дела -- это область самих тяжущихся, меж тем как форма -это достояние судей. Б р и д у а з о н. Этот малый вовсе не так глу-уп, как мне показалось сначала. Ну, что ж, милый друг, раз ты все так хорошо знаешь, то мы разберем твое дело до то-онкости. Ф и г а р о. Я, милостивый государь, всецело полагаюсь на ваше беспристрастие, невзирая на то, что вы у нас отправляете одну из судебных должностей. Б р и д у а з о н. Что?.. Да, я отправляю су-удебную должность. Но если ты все-таки взял вза-аймы и не платишь... Ф и г а р о. Это, милостивый государь, все равно что я ничего не брал. Б р и д у а з о н. Пра-авильно. Постой, постой, что ты сказал?
   ЯВЛЕНИЕ XIV
   Б а р т о л о, М а р с е л и н а, г р а ф, Б р и д у а з о н, Ф и г а р о, с у д е б н ы й п р и с т а в.
   С у д е б н ы й п р и с т а в (входит раньше графа и объявляет). Господа, его сиятельство! Г р а ф. Господин Бридуазон, да вы в мантии! Ведь это же дело домашнее. Обыкновенный выходной костюм, и тот был бы сейчас слишком торжественным. Б р и д у а з о н. А вот вы, ва-аше сиятельство, слишком добры. Но дело в том, что я всегда в этом костюме, -- фо-орма, знаете ли, фо-орма! Над судьей в кургузом кафтанчике, может, кто и посмеется, а уж при одном виде прокурора в мантии невольно в дрожь бросит. Фо-орма, фо-орма! Г р а ф (судебному приставу). Отворите двери. С у д е б н ы й п р и с т а в (отворяя дверь, писклявым голосом). Суд идет!
   ЯВЛЕНИЕ XV
   Те же, А н т о н и о, с л у г и, к р е с т ь я н е и к р е с т ь я н к и в праздничных нарядах. Г р а ф садится в большое кресло;Б р и д у а з о н--рядом, на стул; с е к р е т а р ь --на табурет, за свой стол; ч л е н ы с у д а и а д в о к а т ы занимают места на скамьях; М а р с е л и н а садится рядом с Б а р т о л о, Ф и г а р о на другой скамейке, к р е с т ь я н е и с л у г и стоят сзади всех.
   Б р и д у а з о н (Дубльмену.) Дубльмен, огласите дела. Д у б л ь м е н (читает по бумаге). "Благородный, высокоблагородный и наиблагороднейший дон Педро Жорж, идальго барон де Лос Альтос, Монтес Фьерос и прочих Монтес, возбуждает дело против Алонсо Кальдерона, юного драматического поэта. Тяжба возникла из-за одной мертворожденной комедии: оба от нее отказываются, каждый утверждает, что это не он написал, а другой". Г р а ф. Обе стороны правы. Рассмотрению не подлежит. Буде же они напишут вдвоем еще одно произведение, то, чтобы на него обратили внимание свыше, пусть вельможа поставит под ним свое имя, а поэт вложит в него свой талант. Д у б л ь м е н (читает другое дело). "Андре Петруччио хлебопашец, возбуждает дело против местного сборщика податей. Истец обвиняет ответчика в незаконном обложении налогом". Г р а ф. Это дело не входит в круг моего ведения. Я принесу больше пользы моим вассалам, защищая их интересы перед королем. Дальше. Д у б л ь м е н (берет третье дело. Бартоло и Фигаро встают). "Барб-Агар-Рааб-Мадлен-Николь-Марселина де Верт-Аллюр, старшая дочь (Марселина встает и кланяется), возбуждает дело против Фигаро..." Имя, данное при крещении, отсутствует. Ф и г а р о. Аноним. Б р и д у а з о н. А-аноним? Ра-азве есть такой святой? Ф и г а р о. Да, это мой святой. Д у б л ь м е н (пишет). "Против Анонима Фигаро". Звание? Ф и г а р о. Дворянин. Г р а ф. Вы дворянин?
   Секретарь записывает.
   Ф и г а р о. Была бы на то воля божья, я мог бы быть и сыном принца. Г р а ф (секретарю). Продолжайте. С у д е б н ы й п р и с т а в (пискляво). Тише, господа! Д у б л ь м е н (читает). "...возбуждает дело об уклонении вышеупомянутого Фигаро от бракосочетания с вышеупомянутою Верт-Аллюр. Защитником истицы выступит доктор Бартоло, вышеупомянутый же Фигаро, буде на то соизволение присутствия, берется сам защищать себя -- в нарушение обычая и судебной практики". Ф и г а р о. Обычай, господин Дубльмен, часто является злом. Клиент, хоть сколько-нибудь сведущий, всегда знает свое дело лучше иных адвокатов, которые из кожи вон лезут и надрываются до хрипоты, лишь бы показать свою осведомленность решительно во всем, кроме, впрочем, самого дела, но вместе с тем их весьма мало трогает то обстоятельство, что они разорили клиента, надоели слушателям и усыпили судей, по окончании же речи они важничают так, как будто это они сочинили Oratio pro Murena / Речь за Мурену (лат.)/. Между тем я изложу дело в немногих словах. Господа... Д у б л ь м е н. А уже наговорили много лишних; вы не истец, ваша задача -- только защищаться. Доктор, подойдите и огласите обязательство. Ф и г а р о. Да, прочтите обязательство. Б а р т о л о (надевая очки). Оно недвусмысленно. Б р и д у а з о н. Необходимо с ним о-ознакомиться. Д у б л ь м е н. Да тише, господа! С у д е б н ы й п р и с т а в (пискляво). Тише! Б а р т о л о (читает). "Я, нижеподписавшийся, сим удостоверяю, что получил от девицы... и так далее, и так далее...Марселины де Верт-Аллюр в замке Агуас Фрескас две тысячи пиастров наличными, каковую сумму обязуюсь возвратить ей в этом замке по ее, все равно, требованию ли, простому напоминанию ли, и в благодарность жениться на ней..." и так далее. Подписано просто-напросто "Фигаро". Мое заключение сводится к следующему: ответчику надлежит уплатить по долговому обязательству н исполнить данное им обещание, судебные же издержки взять на себя. (Начинает речь.) Господа... никогда еще суд не рассматривал более любопытного дела. Начиная с Александра Македонского, который дал обещание жениться на прекрасной Фалестриде... Г р а ф (прерывает его). Прежде чем слушать дальше речь защитника, следует установить подлинность документа. Б р и д у а з о н (Фигаро). Ка-акие у вас имеются замечания по существу документа? Ф и г а р о. Я должен заметить, господа, что то ли предумышленно, то ли по ошибке, то ли по рассеянности текст был прочитан неверно, ибо в писанном тексте не сказано: "каковую сумму обязуюсь возвратить ей и жениться на ней", а сказано: "каковую сумму обязуюсь возвратить ей или жениться на ней", что совсем не одно и то же. Г р а ф. В документе стоит и или же или? Б а р т о л о. И. Ф и г a p о. Или. Б р и д у а з о н. Ду-убльмен, прочтите сами. Д у б л ь м е н (берет бумагу). Это будет вернее, ибо стороны нередко искажают текст при чтении. (Читает.) "М-м-м-м... девица м-м-м-м... де Верт-Аллюр м-м-м-м..." Ага! "Каковую сумму я обязуюсь возвратить ей в этом замке по ее, все равно,требованию ли, простому напоминанию ли... и... или... и... или..." Очень неразборчиво написано... тут клякса. Б р и д у а з о н. Кля-акса? Знаем мы, какие бывают кля-аксы. Б а р т о л о (продолжая речь). Я утверждаю, что это соединительный союз и, связывающий соотносительные члены предложения: я уплачу девице и женюсь на ней. Ф и г а р о (продолжая свою речь). А я утверждаю, что это разделительный союз или, упомянутые члены разъединяющий: я уплачу девице или женюсь на ней. Нашла коса на камень: он меня станет глушить латынью, а я его греческим допеку. Г р а ф. Как в таком случае поступить? Б а р т о л о. Чтобы разом покончить с этим, господа, и больше не цепляться за слово, порешим на том, что в документе стоит или. Ф и г а р о. Требую занесения этого в протокол. Б а р т о л о (поспешно). Не возражаем. Столь дешевый прием не спасет ответчика. Текст ясен. (Читает.) "Каковую сумму обязуюсь возвратить ей в этом замке по ее, все равно, требованию ли, простому напоминанию ли, и в благодарность жениться на ней..." Ф и г а р о (поспешно). В тексте стоит: "По ее, все равно, требованию ли, простому напоминанию ли, или в благодарность жениться на ней..." Вы второе "ли" нарочно проглатываете, и у Вас получается и. Неужели вы думаете, господин Бартоло, что я разучился читать? Да и с каких это пор человек, который женится, обязан еще и долг отдавать невесте? Б а р т о л о (поспешно). Обязан. По нашим законам имущество супругов раздельно. Ф и г а р о (поспешно). А по нашим законам и плоть супругов должна быть не единой, а раздельной, коль скоро брак -- это всего лишь расписка.
   Члены суда встают и шопотом совещаются.
   Б а р т о л о. Нечего сказать, добросовестное выполнение обязательства ! Д у б л ь м е н. Тише, господа! С у д е б н ы й п р и с т а в (пискляво). Тише! Б а р т о л о. Каков мошенник! Это у него называется уплатить долг! Ф и г а р о. Вы по своему делу выступаете, адвокат? Б а р т о л о. Я защищаю интересы этой девицы. Ф и г а р о. Продолжайте нести чепуху, но перестаньте браниться. Если суды, опасаясь проявлений излишней горячности со стороны тяжущихся, допустили участие третьих лиц, то, разумеется, не для того, чтобы защитники, коим положено бытъ уравновешенными, безнаказанно превратились в привилегированных нахалов. Еы позорите благороднейшее звание защитника.
   Члены суда продолжают тихо совещаться.
   А н т о н и о (Марселине, указывая на судей). О чем это они так долго шушукаются? М а р с е л и н а. Главного судью подкупили, он подкупает другого, и дело мое проиграно. Б а р т о л о (тихо и мрачно). Боюсь, что так. Ф и г а р о (весело). Марселина, не унывайте! Д у б л ь м е н (встает; Марселине). Вы переходите всякие границы! Я вас изобличаю и, вступаясь за честь нашего суда, требую, чтобы, прежде, чем рассмотреть дeло о расписке, было вынесено решение по вашему делу. Г р а ф (садится). Нет, господин секретарь, я не стану разбирать дело об оскорблении моей личности. Испанскому судье не подобает краснеть от выходки, возможной разве только в судax азиатских: с нас довольно всяких других непорядков. Один из таких непорядков я думаю устранить теперь же, обосновав мое решение, ибо всякий судья, который отказывается это сделать, есть великий враг законов. Чего может требовать истица? Брака или платежа -- одно исключает другое. Д у б л ь м е н. Тише, господа! С у д е б н ы й п р и с т а в (пискляво). Тише! Г р а ф. Что нам заявляет ответчик? Что жениться он не желает. В этом он волен. Ф и г а р о (радостно). Я выиграл! Г р а ф. Но поскольку текст гласит: "Каковую сумму я уплачу по первому ее требованию или женюсь на ней" и так далее, суд постановляет: ответчику надлежит уплатить истице две тысячи пиастров наличными или сегодня же на ней жениться. (Встает.) Ф и г а р о (оторопев). Я проиграл. А н т о н и о (радостно). Великолепный приговор! Ф и г а р о. Чем же он великолепный? А н т о н и о. А тем, что ты теперь уж мне не зять. Покорнейше благодарю, ваше сиятельство. С у д е б н ы й п р и с т а в (пискляво). Расходитесь, господа !
   Народ уходит.
   А н т о н и о. Пойду все расскажу племяннице.
   ЯВЛЕНИЕ XVI
   Г р а ф ходит взад и вперед, М а р с е л и н а, Б а р т о л о, Ф и г а р о, Б р и д у а з о н.
   М а р с е л и н а (садится). Наконец-то я могу вздохнуть свободно. Ф и г а р о. А я, напротив, задыхаюсь. Г р а ф (в сторону). По крайней мере я отомстил -- это утешительно. Ф и г а р о (в сторону). Ведь Базиль же cобирался выступить против брака Марселины и, как на грех, куда-то запропал! (Графу, который направляется к выходу.) Вы уходите, ваше сиятельство? Г р а ф. Все решено. Ф и г а р о (Бридуазону). Уж этот мне пузан... Б р и д у а з о н. Кто, я пу-узан? Ф и г а р о. Кто же еще? А все-таки я на ней не женюсь -как-никак, я дворянин.
   Граф останавливается.
   Б а р т о л о. Вы на ней женитесь. Ф и г а р о. Без согласия моих благородных родителей? Б а р т о л о. Назовите их, укажите их. Ф и г а р о. Дайте срок, я с ними увижусь, я уже пятнадцать лет их разыскиваю. Б а р т о л о. Хвастун! Уж, верно, какой-нибудь подкидыш! Ф и г а р о. Нет, доктор, я был не подкинут, а потерян, точнее сказать, меня украли. Г р а ф (подходит ближе). Украли, потеряли--докажите! А то потом станете кричать, что вас тут оскорбляют. Ф и г а р о. Если кружевные пеленки, ваше сиятельство, вышитые покрывала и золотые вещи, найденные при мне разбойниками, не доказывают, что я благородного происхождения, то отличительные знаки на моем теле непреложно свидетельствуют о том, как дорог был я моим предусмотрительным отцу и матери. Вот этот знак на руке... (Хочет обнажить правую руку.) М а р с е л и н а (поспешно встает). У тебя на правой руке шпатель? Ф и г а р о. Откуда это вам известно? М а р с е л и н а. Боже, это он! Ф и г а р о. Да, это я. Б а р т о л о (Марселине). Кто он? М а р с е л и н а (живо). Эмануэль! Б а р т о л о (Фигаро). Тебя утащили цыгане? Ф и г а р о (в сильном волнении). Около какого-то замка. Милый доктор, возьмите, что хотите, но только верните меня в лоно моей знатной семьи: мои благородные родители осыплют вас золотом. Б а р т о л о (указывая на Марселину). Вот твоя мать. Ф и г а р о. То есть кормилица? Б а р т о л о. Твоя родная мать. Г р а ф. Его мать? Ф и г а р о. Говорите толком. М а р с е л и н а (указывая на Бартоло). Вот твой отец. Ф и г а р о (в отчаянии). О, о, о! Что же я за несчастный! M a p с е л и н а. Неужели сама природа не подсказывала тебе этого тысячу раз? Ф и г а р о. Никогда! Г р а ф (в сторону). Его мать! Б р и д у а з о н. Теперь, ко-онечно, он на ней не женится. Б а р т о л о. Я тоже. М а р с е л и н а. Вы тоже! А ваш сын? Вы же мне клялись... Б а р т о л о. Я был глуп. Если бы подобные воспоминания к чему-нибудь обязывали, то пришлось бы пережениться решительно на всех. Б р и д у а з о н. А если так ра-ассуждать, то ни-икто бы ни на ком не женился. Б а р т о л о. Обычные грешки! Беспутная молодость! М а р с е л и н а (все более и более горячась). Да, беспутная, даже более беспутная, чем можно думать! Я от своих грехов не отрекаюсь--нынешний день их слишком явно разоблачил! Но до чего же тяжело искупать их после того, как тридцать лет проживешь скромно! Я добродетельною родилась, и я стала добродетельною, как скоро мне было позволено жить своим умом. Но в пору заблуждений, неопытности и нужды, когда от соблазнителей нет отбою, а нищета выматывает душу, может ли неопытная девушка справиться с подобным полчищем недругов? Кто нас сейчас так строго судит, тот, быть может, сам погубил десять несчастных. Ф и г а р о. Наиболее виновные -- наименее великодушны, это общее правило. М а р с е л и н а (живо). Вы, мужчины, более чем неблагодарны, вы убиваете своим пренебрежением игрушки ваших страстей, ваши жертвы, это вас надо карать за ошибки нашей юности, вас и поставленных вами судей, которые так гордятся тем, что имеют право судить нас и в силу преступного своего недомыслия лишают нас всех честных средств к существованию! Неужели нельзя было оставить хоть какое-нибудь занятие для злосчастных девушек? Им принадлежало естественное право на изготовление всевозможных женских нарядов, но и для этого набрали бог знает сколько рабочих мужского пола. Ф и г а р о (запальчиво). Они и солдат заставляют вышивать! М а р с е л и н а (в сильном волнении). Даже к женщинам из высшего общества вы выказываете уважение с оттенком насмешливости. Мы окружены обманчивым почетом, меж тем как на самом деле мы -- ваши рабыни, наши добрые дела ставятся ни во что, наши проступки караются незаслуженно строго. Ах, да что говорить! Вы обходитесь с нами до ужаса бесчеловечно. Ф и г а р о. Она права. Г р а ф (в сторону). Более чем права. Б р и д у а з о н. Она, е-ей-богу, права. М а р с е л и н а. Но что нам, сын мой, отказ бессовестного человека! Не смотри, откуда ты идешь, а смотри, куда ты идешь,-- каждому только это и должно быть важно. Спустя несколько месяцев твоя невеста будет зависеть исключительно от себя самой; она за тебя пойдет, я ручаюсь, у тебя будут нежная супруга и нежная мать, они станут за тобою ухаживать наперебой. Будь снисходителен к ним, сын мой, будь удачлив во всем, что касается лично тебя, будь весел, независим и добр ко всем, и тогда твоей матери больше нечего будет желать. Ф и г а р о. Золотые слова, матушка, я с тобой совершенно согласен. В самом деле, как это глупо! Существование измеряется уже тысячелетиями, и чтобы я стал отравлять какие-нибудь жалкие тридцать лет, которые мне случайно удалось выловить в этом океане времени н которых назад не вернуть, чтобы я стал отравлять их себе попытками доискаться, кому я ими обязан! Нет уж, пусть такого рода вопросы волнуют кого-нибудь другого. Убивать жизнь на подобную чепуху -- это все равно что просунуть голову в хомут и превратиться в одну из тех несчастных лошадей, которые тянут лямку по реке против течения и не отдыхают, даже когда останавливаются, тянут ее все время, даже стоя на месте. Нет, мы подождем. Г р а ф (в сторону). Это нелепое происшествие путает мне все карты! Б р и д у а з о н (Фигаро). А что же ваше дворянское происхождение и замок? Вы ввели правосудие в заблу-уждение. Ф и г а р о. По милости вашего правосудия я чуть было не свалял такого дурака! Двадцать раз из-за проклятой сотни экю я готов был отправить на тот свет этого господина, который оказался моим отцом! Но так как провидение избавило мою душу от такого греха, то я прошу вас, батюшка, принять мои извинения... А вы, матушка, обнимите меня... со всей материнской нежностью, на какую вы только способны.
   Марселина бросается ему на шею.
   ЯВЛЕНИЕ XVII
   Б а р т о л о, Ф и г а р о, М а р с е л и н а, Б р и д у а з о н, С ю з а н н а, А н т о н и о, г р а ф.
   С ю з а н н а (вбегает с кошельком в руке). Помедлите, ваше сиятельство: не надо их женить -- я уплачу этой даме из того приданого, которое мне пожаловала моя госпожа. Г р а ф (в сторону). Черт бы взял твою госпожу! Все точно в заговоре против меня. (Уходит.)
   ЯВЛЕНИЕ XVIII
   Б а р т о л о, А н т о н и о, С ю з а н н а, Ф и г а р о, М а р с е л и н а, Б р и д у а з о н.
   А н т о н и о (видя, что Фигаро обнимает свою мать, говорит Сюзанне). Что ж, плати, плати! А они вон что! С ю з а н н а (отворачивается). С меня довольно. Идем, дядюшка! Ф и г а р о (останавливает ее). Нет уж, подождите, пожалуйста. Что такое ты увидала? С ю з а н н а. Свою собственную глупость да твою подлость. Ф и г а р о. Ничего похожего. С ю з а н н а (гневно). И что ты женишься на ней добровольно, раз ты ее ласкаешь. Ф и г а р о (весело). Я ее ласкаю, но не женюсь на ней.
   Сюзанна хочет уйти, Фигаро ее удерживает; Сюзанна дает ему пощечину.
   С ю з а н н а. Как вы смеете, наглец, меня удерживать? Ф и г а р о (к присутствующим). Это ли не любовь? Прошу тебя, прежде чем уходить, вглядись получше в эту милую женщину. С ю з а н н а. Смотрю. Ф и г а р о. И как ты ее находишь? С ю з а н н а. Нахожу, что она отвратительна. Ф и г а р о. Да здравствует ревность! Ревность за словом в карман не лезет. М а р с е л и н а (раскрыв объятия). Обними свою мать, прелестная моя Сюзанетта! Вот этот негодник, который тебя дразнит, -- это мой сын. С ю з а н н а (бежит к ней). Вы его мать!
   Бросаются друг другу в объятия.
   А н т о н и о. С сегодняшнего дня? Ф и г а р о. С сегодняшнего дня мне стало об этом известно. М а р с е л и н а (в сильном волнении). Нет, когда моя душа рвалась к нему, она не сознавала одного: побудительной причины. Во мне говорила кровь. Ф и г а р о. А во мне, матушка, --голос рассудка, и это он заменял мне инстинкт, когда я отвечал вам отказом, потому что ненависти к вам я никогда не испытывал, доказательство -деньги... М а р с е л и н а (передает ему бумагу). Они твои. Возьми свою расписку, -- это тебе будет вместо приданого. С ю з а н н а (бросает ему кошелек). Возьми и это. Ф и г а р о. Большое спасибо. М а р с е л и н а (в сильном волнении). В девушках я была не очень-то удачлива, потом чуть было не стала самой злосчастной супругой в мире, а теперь я самая благополучная из всех матерей на свете! Обнимите меня, детки мои, -- на вас я перенесу всю мою нежность. Я счастлива бесконечно, и как же я вас, дети мои, буду любить! Ф и г а р о (растроганный, с живостью). Остановись, милая матушка, остановись, иначе глаза мои утонут в слезах -- первых слезах в моей жизни! Впрочем, это слезы радости. Но ведь этакая глупость: я чуть было не устыдился их. Я же чувствовал, как они текли у меня между пальцев, -- взгляни (показывает расставленные пальцы) --и сдуру удерживал их! Прочь, ложный стыд! Мне хочется и смеяться и плакать, -- такие минуты в жизни не повторяются. (Обнимает мать и Сюзанну.) М а р с е л и н а. О друг мой! С ю з а н н а. Дорогой мой! Б р и д у а з о н (вытирая глаза платком). Стало быть, я тоже ду-урак! Ф и г а р о (горячо). Печаль! Теперь я решаюсь бросить тебе вызов. Попробуй мной овладеть в то время, как я нахожусь среди этих дорогих моему сердцу женщин. А н т о н и о (Фигаро). Будет тебе телячьи нежности-то разводить. В хороших семьях так заведено, чтоб сперва под венец -- мать и отец, поняли? Ваши-то отец с матерью отдали друг дружке руку? Б а р т о л о. Руку! Да пусть моя рука отсохнет и отвалится, если я когда-нибудь отдам ее матери такого негодяя! А н т о н и о (Бартоло). Стало быть, вы не отец, а вроде как мачеха? (Фигаро.) Тогда, красавец, дело у нас с тобой не выйдет. С ю з а н н а. Ах, дядюшка... А н т о н и о. Как он есть ничей ребенок, стану я отдавать за него ребенка моей сестры! Б р и д у а з о н. Статочное ли это дело, бо-олван? Всякий человек -- че-ей-нибудь да ребенок. А н т о н и о. Слыхали мы!.. Не получит он ее, и все тут. (Уходит.)
   ЯВЛЕНИЕ XIX
   Б а р т о л о, С ю з а н н а, Ф и г а р о, М а р с е л и н а, Б р и д у а з о н.
   Б а р т о л о (Фигаро). Теперь ищи кого-нибудь, кто бы тебя усыновил. (Хочет уйти.) M a p с е л и н а (бежит за ним и, обняв его за талию, не пускает). Погодите, доктор, не уходите! Ф и г а р о (в сторону). Нет, кажется, все андалусские дураки сговорились помешать моей злополучной свадьбе! С ю з а н н а (Бартоло). Милый папочка, это ваш сын... М а р с е л и н а (Бартоло). Который пошел в вас умом, талантом, лицом! Ф и г а р о (Бартоло). И при этом не стоил вам ни единого гроша. Б а р т о л о. А те сто экю, что ты у меня взял? М а р с е л и н а (лаская его). Мы будем так о вас заботиться, папа! С ю з а н н а (лаская его). Мы будем так вас любить, папенька! Б а р т о л о (смягчившись). Папа, милый папочка, папенька! Видно, я еще глупее этого господина (указывает на Бридуазона). Распустил нюни, как мальчишка.
   Марселина и Сюзанна обнимают его.
   Э, погодите, я еще не сказал "да"! (Оборачивается.) А где же его сиятельство? Ф и г а р о. Побежим к нему, вырвем у него последнее слово. А то, если он затеет новую интригу, придется все начинать сначала. В с е. Бежим, бежим! (Увлекают за собою Бартоло.)
   ЯВЛЕНИЕ XX
   Б р и д у а з о н один.
   "Еще глу-упее этого господина"! Та-акие вещи можно говорить себе самому, но... Не о-очень-то они тут у-учтивы, как я погляжу. (Уходит.)
   * ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ *
   Сцена представляет галерею, освещенную канделябрами и люстрами и украшенную букетами и гирляндами цветов, -- одним словом, убранную по-праздничному. Впереди, с правой стороны, стол и на нем чернильница, позади стола -- кресло.
   ЯВЛЕНИЕ I
   Ф и г а р о, С ю з а н н а.
   Ф и г а р о (обняв Сюзанну за талию). Ну что, моя бесценная, ты довольна? Матушка благодаря своему бойкому, золотому язычку сумела умаслить доктора! Поломался-поломался, а все-таки женится, и твоему дядюшке-брюзге теперь уже рот замазан. Только его сиятельство все еще бесится: ведь их бракосочетание -залог того, что и мы свою свадьбу отпразднуем. Порадуйся же такому счастливому исходу. С ю з а н н а. Что-то уж очень чудно! Ф и г а р о. Скорее, уж очень забавно. Мы мечтали лишь о том, чтобы выцарапать приданое у его сиятельства, и вот теперь в наших руках целых два приданых, но получили мы их не из его рук. Тебя преследовала разъяренная соперница, меня изводила фурия, и вдруг она превратилась для нас обоих в нежнейшую мать. Вчера еще я был один, как перст, а теперь у меня есть и отец и мать, правда не такие роскошные, какими я их себе рисовал в моем воображении, но для нас с тобой они сойдут: ведь мы же свободны от тщеславия, присущего богачам. С ю з а н н а. Однако, дружочек, все вышло не так, как ты предполагал, и не так, как мы с тобой ожидали! Ф и г а р о. Случай распорядился мудрее, чем мы все, вместе взятые, моя крошка. И так всегда в жизни: мы-то стараемся, строим планы, готовимся к одному, а судьба преподносит нам совсем другое. Начиная с ненасытного завоевателя, который способен проглотить весь мир, и кончая смиренным слепцом, которого ведет собака, все мы -- игрушки ее прихотей. И, пожалуй, слепец, который идет за собакой, следует более верным путем и реже бывает обманут в своих ожиданиях, чем тот, первый слепец со всей его свитой. Что же касается милейшего слепца, которого величают Амуром... (Снова нежно обнимает Сюзанну.) С ю з а н н а. Право, меня только этот слепец и занимает! Ф и г а р о. Позволь же мне выкинуть такую штуку: я, как верный пес, подведу его к твоей хорошенькой маленькой дверце и будем мы там жить до самой смерти. С ю з а н н а (со смехом). Амур и ты? Ф и г а р о. Я и Амур. С ю з а н н а. А вы не приметесь искать себе другого пристанища? Ф и г а р о. Если ты меня в этом уличишь, то пусть тысячи миллионов кавалеров... С ю з а н н а. Это уж ты хватил. Скажи чистую правду. Ф и г а р о. Моя правда -- самая истинная. С ю з а н н а. Фу, противный! Разве бывает несколько правд? Ф и г а р о. Ну, да! Как только было замечено, что с течением времени старые бредни становятся мудростью, а старые маленькие небылицы, довольно небрежно сплетенные, произвели на свет большие-пребольшие истины, на земле сразу развелось видимо-невидимо правд. Есть такая правда, которую все знают, но о которой умалчивают, потому что не всякую правду можно говорить. Есть такая правда, которую все расхваливают, да не от чистого сердца, потому что не всякой правде можно верить. А клятвы влюбленных, угрозы матерей, зароки пьянчуг, обещания власть имущих, последнее слово купцов? И так до бесконечности! Есть только одна правда без подвоха -- это моя любовь к Сюзон. С ю з а н н а. Я довольна, что ты так радуешься, -- ты вне себя от радости, значит ты счастлив. Теперь поговорим о свидании с графом. Ф и г а р о. Лучше давай совсем не говорить о нем: из-за него я чуть было не лишился Сюзанны. С ю з а н н а. Так ты решительно против свидания? Ф и г а р о. Если вы меня любите, Сюзанна, то дайте честное слово, что не пойдете: пусть-ка он напрасно тебя прождет, вперед наука. С ю з а н н а. Мне трудно было назначить ему свидание, а не прийти -- легче легкого. Нечего больше об этом и говерить. Ф и г а р о. Это истинная правда? С ю з а н н а. Я--не то что ваши разумники: у меня только одна правда. Ф и г а р о. И ты будешь меня любить хоть немножко? С ю з а н н а. Очень. Ф и г а р о. Это не бог весть что. С ю з а н н а. А чего же тебе надо? Ф и г а р о. Видишь ли, в любви всякое "чересчур" еще недостаточно. С ю з а н н а. Я этих тонкостей не понимаю, а вот любить я буду только моего мужа. Ф и г а р о. Сдержи свое слово, и ты явишься блестящим исключением из общего правила. (Хочет обнять ее.)