Б а р т о л о (Фигаро). Видишь, по первому твоему зову... Г р а ф (указывая на левую беседку). Педрильо, стань у этой двери.
   Педрильо идет туда.
   Б а з и л ь (тихо Фигаро). Ты застал его с Сюзанной? Г р а ф (указывая на Фигаро). А вы, мои вассалы, станьте вокруг этого человека, -- вы мне отвечаете за него головой. Б а з и л ь. Вот тебе раз! Г р а ф (в бешенстве). Молчать! (Фигаро убийственно холодным тоном.) Угодно вам, мой милый сердцеед, отвечать на мои вопросы? Ф и г а р о (сухо). Кто же может меня от этого уволить, ваше сиятельство? Вы здесь владеете всем, только не самим собой. Г р а ф (сдерживаясь). Только не самим собой! А н т о н и о. Ловко ввернул! Г р а ф (снова вспылив). Нет, если что может довести меня до белого каления, так это его невозмутимый вид! Ф и г а р о. Да разве мы солдаты, которые убивают других и дозволяют убивать самих себя ради неведомой цели? Я должен знать, из-за чего мне гневаться. Г р а ф (вне себя). Я в исступлении! (Сдерживаясь.) Послушайте, достопочтенный, хоть вы и притворяетесь, что знать ничего не знаете, а быть может, все-таки потрудитесь нам сказать, кто эта дама, которую вы только что увели в беседку? Ф и г а р о (нарочно указывая на другую беседку). Вот в ту? Г р а ф (поспешно). Нет, в эту. Ф и г а р о (холодно). Это разница. Я увел туда одну молодую особу, которая удостаивает меня особого расположения. Б а з и л ь (удивленно). Вот тебе раз! Г р а ф (поспешно). Вы слышите, господа? Б а р т о л о (удивленно). Слышим. Г р а ф (Фигаро). А не связана ли эта молодая особа другим обязательством, которое вам известно? Ф и г а р о (холодно). Мне известно, что некий вельможа одно время был к ней неравнодушен, но то ли потому, что он ее разлюбил, то ли потому, что я ей нравлюсь больше, сегодня она оказывает предпочтение мне. Г р а ф (живо). Предп... (Сдерживаясь.) По крайней мере он чистосердечен: то, в чем он признается, я слышал, -- клянусь вам, господа, -- из уст его сообщницы. Б р и д у а з о н (в полном изумлении). Сообщницы! Г р а ф (в бешенстве). Так вот, коль скоро оскорбление нанесено публично, то и мщение должно совершиться на глазах у всех. (Входит в беседку.)
   ЯВЛЕНИЕ XIII
   Т е ж е, кроме г р а ф а.
   А н т о н и о. И то правда. Б р и д у а з о н (Фигаро). Кто же у кого о-отнял жену? Ф и г а р о (со смехом). Эгого удовольствия никто себе не доставил.
   ЯВЛЕНИЕ XIV
   Т е ж е, г р а ф, К е р у б и н о.
   Г р а ф (в беседке, вытаскивая оттуда кого-то, кто пока еще не виден). Все ваши усилия напрасны, вы погибли, сударыня, ваш час настал! (Выходит, не оборачиваясь.) Какое счастье, что наш с вами постылый союз не оставил никакого залога... Ф и г а р о (вскрикивает). Керубино! Г р а ф. Мой паж? Б а з и л ь. Вот тебе раз! Г р а ф (в сторону, вне себя). Вечно этот чертов паж! (Керубино.) Что вы там делали? К е р у б и н о (робко). Скрывался по вашему приказанию. П е д р и л ь о. Стоило загонять коня! Г р а ф. Ступай туда, Антонио, и приведи бесчестную женщину, покрывшую меня позором, к ее судье. Б р и д у а з о н. Это вы там гра-афиню разыскиваете? А н т о н и о. А все-таки есть, черт подери, справедливость на свете: вы-то, ваше сиятельство, сами столько в наших краях набедокурили, что теперь следовало бы и вас... Г р а ф (в бешенстве). Ступай же!
   Антонио входит в беседку.
   ЯВЛЕНИЕ XV
   Т е ж е кроме А н т о н и о.
   Г р а ф. Сейчас вы убедитесь, господа, что паж был в беседке не один. К е р у б и н о (робко). Моя участь была бы слишком печальна, когда бы некая добрая душа не усладила ее горечи.
   ЯВЛЕНИЕ XVI
   Т е ж е, А н т о н и о и Ф а н ш е т т а.
   А н т о н и о (тащит за руку кого-то, кто пока еще не виден). Пожалуйте, сударыня. Раз все знают, что вы туда вошли, стало быть и выходите без стеснения. Ф и г а р о (вскрикивает). Сестренка! Б а з и л ь. Вот тебе раз! Г р а ф. Фаншетта! А н т о н и о (оборачивается и вскрикивает). А, прах его возьми! Да вы что, ваше сиятельство, нарочно меня туда послали, чтобы добрые люди увидели, что вся эта каша заварилась из-за моей дочки? Г р а ф (со злостью). Да кто же знал, что она там? (Хочет войти в беседку.) Б а р т о л о (выступает вперед). Позвольте, ваше сиятельство, тут что-то не так. Я человек более хладнокровный. (Входит в беседку.) Б р и д у а з о н. Это дело тоже о-очень запутанное.
   ЯВЛЕНИЕ XVII
   Т е ж е и М а р с е л и н а.
   Б а р т о л о (говорит кому-то в беседке, а затем выходит). Не бойтесь, сударыня, вам ничего дурного не сделают. Я вам за это отвечаю. (Оборачивается и вскрикивает.) Марселина!.. Б а з и л ь. Вот тебе раз! Ф и г а р о (со смехом). Что за вздор! И матушка оказалась там? А н т о н и о. Час от часу не легче! Г р а ф (со злостью). Меня это не касается! Графиня...
   ЯВЛЕНИЕ XVIII
   Т е ж е и С ю з а н н а, закрывая лицо веером.
   Г р а ф. А, вот и она! (Резким движением берет ее за руку.) Господа, чего, по-вашему, заслуживает презренная...
   Сюзанна, опустив голову, бросается на колени.
   Нет, нет!
   Фигаро бросается на колени с другой стороны.
   (Еще более решительно.) Нет, нет!
   Марселина бросается перед ним на колени.
   (Еще более решительно.) Нет, нет!
   Все, за исключением Бридуазона, становятся на колени.
   (Вне себя.) Будь вас хоть целая сотня!
   ЯВЛЕНИЕ XIX
   Т е ж е и г р а ф и н я выходит из другой беседки.
   Г р а ф и н я (бросается на колени). И я еще впридачу! Г р а ф (смотрит на графиню и Сюзанну). А, что я вижу! Б р и д у а з о н (хохочет). Ей-богу, это гра-афиня! Г р а ф (хочет поднять графиню). Как, это были вы, графиня? (Умоляющим тоном.) Только великодушное прощение... Г р а ф и н я (со смехом). На моем месте вы бы сказали: "Нет, нет!" -- а я, уже в третий раз за сегодняшний день, прощаю вас без всяких условий. (Встает.) С ю з а н н а (встает). Я тоже. М а р с е л и н а (встает). Я тоже. Ф и г а р о (встает). Я тоже. Здесь очень сильное эхо!
   Все встают.
   Г р а ф. Эхо! Я хотел их перехитрить, а они проучили меня, как мальчишку! Г р а ф и н я (со смехом). Не жалейте об этом, граф. Ф и г а р о (вытирая колени шляпой). Такой денек, как сегодня, из кого угодно сделает искусного дипломата! Г р а ф (Сюзанне). А как же записка, сколотая булавкой?.. С ю з а н н а. Ее продиктовала графиня. Г р а ф. В таком случае и ответ относится к ней. (Целует графине руку.) Г р а ф и н я. Каждый получает то, что ему полагается. (Протягивает Фигаро кошелек, а Сюзанне кольцо с брильянтом.) С ю з а н н а (Фигаро). Еще одно приданое! Ф и г а р о (потряхивая кошельком). Всего от трех лиц. Особенно трудно было добиться последнего. С ю з а н н а. Так же трудно, как и нашей свадьбы. Г р и п с о л е й л ь. А как бы нам получить подвязку новобрачной? Г р а ф и н я (выхватывает ленту, которую она хранила на груди, и бросает ее на землю). Подвязку? Она была вместе с ее платьем. Вот она.
   Мальчики из числа гостей, приглашенных на свадьбу, бросаются поднимать ленту.
   К е р у б и н о (более проворный, схватывает ленту). Пусть только попробуют отнять ее у меня! Г р а ф (пажу со смехом). Вы такой обидчивый, что же вас так насмешило, когда вам дали затрещину? К е р у б и н о (отступая, обнажает до половины свою шпагу). Мне затрещину, господин полковник? Ф и г а р о (с напускной досадой). Эта затрещина пришлась не по его, а по моей щеке, -- вот оно, правосудие вельможи! Г р а ф (со смехом). По твоей щеке? Ха-ха-ха! Как вам это нравится, дорогая графиня? Г р а ф и н я (внезапно выходит из задумчивости; с чувством). Да, да, дорогой граф, на всю жизнь, безраздельно, клянусь вам! Г р а ф (хлопнув судью по плечу). А вы какого мнения, дон Бридуазон? Б р и д у а з о н. Относительно того, что происходит на моих гла-азах, ваше сиятельство?.. Пра-аво, не знаю, что вам на это сказать, -- вот ка-аков мой взгляд на вещи. В с е. Ну и рассудил! Ф и г а р о. Я был беден -- меня презирали. Я выказал не совсем заурядный ум -- родилась ненависть. Красивая жена и состояние... Б а р т о л о (со смехом). ...привлекут к тебе все сердца. Ф и г а р о. Так ли? Б а р т о л о. Я человеческие сердца знаю. Ф и г а р о (кланяясь зрителям). Если не принимать это на счет моей жены и моего имущества, то это будет для меня и особая честь и особое удовольствие.
   Музыка играет вступление к водевилю.
   ВОДЕВИЛЬ
   Б а з и л ь Первый куплет
   И с приданым, и с невестой! Что за чудный оборот! Ну, а ревность неуместна. Графы и пажи не в счет - Поговорка всем известна: Ловкачу всегда везет!
   Ф и г а р о
   Знаю! (Поет.) Счастье -- высший свет!
   Б а з и л ь
   Нет! (Поет.) А без денег счастья нет!
   С ю з а н н а Второй куплет
   Если муж неверен будет - Это шалость и пустяк, А жена когда пошутит, Ей никак уж не простят! Где же правда? Пусть рассудят! Правда там, увы и ах, Где у сильных власть в руках. (2 раза)
   Ф и г а р о Третий куплет
   Друг Жажо за святость брака! Чтоб с женой не вышло зла, Им огромная собака Приобретена была. Нынче ночью шум и драка - Еле ноги этот пес От любовника унес! (2 раза)
   Г р а ф и н я Четвертый куш
   Те верны на самом деле, Хоть вздыхают тяжело, А иные и хотели Изменять, да не прошло! Всех, конечно, ближе к цели, Те, что клятвы не дают, Но очаг свой берегут. (2 раза)
   Г р а ф Пятый куплет
   Коль супруга всему свету Кажет святость-простоту, Не ценю я даму эту - Я другую предпочту, Что похожа на монету: Образ мужа пусть хранит, А друзей пусть веселит! (2 раза)
   М а р с е л и н а Шестой куплет
   Каждый знает, что от мамы Он рожден на белый свет, Но со срамом иль без срама - Разбираться проку нет.
   Ф и г а р о (заканчивая)
   Но зато скажу вам прямо: Нахождение сынка Лучше золота мешка. (2 раза)
   Седьмой куплет
   В жизни есть закон могучий: Кто пастух -- кто господин! Но рожденье -- это случай, Все решает ум один. Повелитель сверхмогучий Обращается во прах, А Вольтер живет в веках.
   К е р у б и н о Восьмой куплет
   Пол прекрасный, пол бесценный, Ради ваших милых глаз Лезем мы порой на стены, А прожить нельзя без вас. Вы, как зритель наш почтенный, - Мы всегда его корим, - А расстаться не хотим. (2 раза.)
   С ю з а н н а Девятый куплет
   Наша мысль и наша шутка, - Милый зритель, уясни, Тут смешался глас рассудка С блеском легкой болтовни! Так сама природа чутко От забав и от проказ Прямо в жизнь выводит нас! (2 раза)
   Б р и д у а з о н Десятый куплет
   В тех пье-есах, что даются Каждый час, ка-аждый миг, Зри-и-ители смеются, Видя в них себя самих, Бу-унтуют, де-ерутся, Столько шуток, сколько бед. А под занавес -- куплет! (2 раза)
   Балет.