Пойду искать такое место в мире,
   Где женщин нет, где их и не бывало,
   Где свой они не изливают яд.
   Там буду жить и проклинать тебя!
   Пещеру вырыв, птицам и животным
   Я буду проповедовать о том,
   Что все вы представляете собою,
   Чтобы помочь от женщин им спастись,
   то ваши взоры - небо, сердце - ад,
   Что ваши языки, как скорпионы,
   Целят и жалят ядом, ваши мысли
   Все сплетены из тысячи обманов
   В узор неясный тонкой паутины,
   Что тот безумец, кто до самой смерти
   Всем женским взорам верит безрассудно,
   Что тот навеки человек пропащий!
   Что все добро в вас - только призрак, тень,
   Оно бывает с вами на заре,
   А на закате исчезает где-то,
   И ты покинут и забыт! Что ваши
   Все клятвы нежные подобны льдам:
   Лишь ночью стойки, а с восходом - тают!
   И, наконец, что, взятые все вместе,
   Вы - путаница, беспредельный хаос,
   В котором слепо мечется любовь!
   Печальны эти истины! Но буду
   До самой смерти я о них твердить.
   Прощай, моя тоска, мое блаженство!
   (Уходит.)
   Аретуза
   О боги, сжальтесь, громом поразите!
   Ужель я эту кару заслужила?
   Пусть станет грудь прозрачной, как хрусталь,
   Чтоб видел мир, объятый подозреньем,
   Малейший отблеск гнусной мысли в сердце...
   Где, женщины, найти нам постоянство?
   Входит Белларио.
   О боги, смилуйтесь, каким он черным.
   Каким виновным кажется теперь...
   Ах ты, притворщик, ты, кто в колыбели
   Уже был лжив, еще не зная речи,
   Ты послан в мир обманывать невинность...
   Вы можете с хозяином своим
   Торжествовать над прахом бедной девы,
   Погубленной безумным вихрем страсти...
   Не столь победа эта триумфальна,
   Как отвратительна... Ступай же прочь!
   Раз нет стыда, то слушайся приказа!
   О, если бы ты только понимал,
   Какую роль позорную сыграл ты,
   Ты бы зарылся под отроги гор
   Так глубоко, что не отрыть вовеки.
   Белларио
   Какой же бог неумолимый в гневе
   Наслал на благородные умы
   Такое помраченье? Госпожа,
   Тоска, что вы вселяете мне в душу,
   Лишь капля по сравненью с океаном,
   Бушующим во мне уже давно.
   Хозяин мой пронзил мне сердце гневом
   И все надежды светлые убил.
   Уйти от вас - просить меня не нужно,
   Я сам пришел проститься навсегда!
   Я никогда бы не дерзнул уйти
   От госпожи такой, как вы, подобно
   Проворовавшемуся мальчугану
   Иль грешному в каком-то озорстве...
   Пусть боги вас хранят во мгле страданий!
   Пусть время быстролетное откроет
   Всю правду оскорбленному Филастру
   И подлинный ваш облик. Ну а я
   Уйду навек в далекие края!
   (Уходит.)
   Аретуза
   Да будет мир с тобой! Уж ты однажды
   Меня до грани гибели довел...
   Но, если вновь терять придется Трою,
   Ты иль другой щенок с таким обличьем
   Меня сумеет выманить речами
   Да и пустить - лохматую, нагую
   По улицам пылающим метаться.
   Входит фрейлина.
   Фрейлина
   Принцесса, собирается король
   Охотиться, и вас он приглашает
   Настойчиво.
   Аретуза
   Удачней быть не может!
   Диана, если ты карать способна
   И девушек, как юношей, - позволь
   Тебя застигнуть в гроте в час купанья
   И преврати в затравленную лань...
   Пусть стану жертвой стаи злобных псов,
   Став новою легендой для веков!
   Уходят.
   АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
   СЦЕНА ПЕРВАЯ
   Перед дворцом. Входят король, Фарамонд, Аретуза, Галатея, Мегра, Дион, Клеримонт, Фразилин
   и придворные.
   Король
   Готово ль все - охотники, собаки,
   И лошади, и луки?
   Дион
   Все, король.
   Король
   (Фарамонду)
   Вы хмуритесь. Ну полно, мы забыли
   Проступок ваш. Пусть он не омрачает
   Вам настроенье. Не дерзнет никто
   Хоть словом вам об этом намекнуть.
   Дион
   Он похож на старого объевшегося жеребца после скачки. Да к тому же он и мрачен, как сурок. Смотрите, как он пал духом! Эта девка угодила ему прямо посередке, меж ветра и воды, и, смею надеяться, вызвала течь.
   Фразилин
   В поучениях он не нуждается, а бьет наверняка. Но величайший недостаток его в том, что он слишком много охотится в землях, смежных с королевскими владениями. Пора бы ему перестать заниматься браконьерством!
   Дион
   А свой рог он позабыл в сторожке, где недавно провел ночь. О, это превосходная борзая! Пустите его в погоню за женщиной и, если упустит, держите его на цепи. Когда моя сука - лисятница Красотка станет уж слишком ретивой, я прибегну к его услугам.
   Король
   Ты с мальчиком рассталась?
   Аретуза
   Ваш приказ
   Был мною тотчас принят к исполненью.
   Король
   Ну хорошо. Вперед остерегайся!
   Тихо разговаривают между собой.
   Клеримонт
   Возможно ли, чтобы этот молодчик раскаялся? Думаю, что даже раскаиваться он будет без особого благородства. И притом он похож на часть тела, пораженную гангреной, да еще с "Бальзамом от недугов" во рту. Если бы такой проступок был совершен не столь высокой личностью, то явился бы судья медик или иной какой судья и, не теряя времени и не прибегая к помощи альманахов, вскрыл бы ему печень и устранил бы непроходимость, да устроил ему хорошее кровопускание охотничьим арапником.
   Дион
   А смотрите, какой скромницей прикинулась эта дама, словно она возвращается из церкви с соседом! Никакой дьявол не разглядит у нее на лице ничего, кроме невинности!
   Фразилин
   Ей-богу, птица невысокого полета. В глазах у нее блестит лукавый огонек, который портит ей наряд. Но, чтобы разглядеть его, надо быть достаточно зорким.
   Дион
   Взгляните, как они подходят друг к дружке. Тут прямо целый полк солдат, где дьявол - знаменосец, а его мамаша - барабанщик! А весь мир и даже плотские вожделения плетутся где-то в обозе.
   Клеримонт
   Да, этой даме здорово повезло помимо ее собственной воли. Раньше она была притчей во языцех, а теперь никто не осмелится и заикнуться о том, что ей для возбуждения надобны шпанские мушки. На ее лице как будто написан приказ всем прикусить языки, когда ей вздумается дать волю своим желаньям. Клянусь жизнью, она раздобыла себе превосходную защиту и теперь может тайком предаваться телесным утехам раз в неделю, за исключением великого поста да самых жарких летних дней, - это ведь полезно для здоровья! Если бы право на такие вольности покупалось за деньги, то в городе можно было бы легко собрать преизрядную сумму!
   Король
   Нас кони ждут! Пора, проходит утро!
   Уходят.
   СЦЕНА ВТОРАЯ
   Лес.
   Входят два охотника.
   Первый охотник
   Ну как, ты выпустил в лес оленей?
   Второй охотник
   Да, уже можно начать постреливать в них из луков.
   Первый охотник
   Кто будет стрелять?
   Второй охотник
   Принцесса.
   Первый охотник
   Нет, она поскачет верхом травить оленей.
   Второй охотник
   Говорю тебе, она будет стрелять.
   Первый охотник
   А кто еще?
   Второй охотник
   Ну, еще этот молодой чужеземный принц.
   Первый охотник
   А он будет только метать камни из пращи. Невзлюбил я его заморское высочество - после того как он отказался свежевать оленину, потому что, видите ли, он должен был уплатить мне за это десять шиллингов. Он как раз оказался тут как тут, когда олень упал, и вынужден был, скрепя сердце, вручить охотникам от своих милостивых щедрот десять грошей. А его эконом, черт его подери, все старался выторговать у нас пух с рогов молодого оленя, чтобы подбить этим пухом шляпу принцу. Думаю, что он, наверно, большой любитель охоты за оленями и бабами. Он похож на старого сэра Тристана ведь, если помнишь, он раз бросил оленя и кинулся за какой-то дрянью, тайком пробиравшейся по полю, и уж ей-то угодил прямо не в бровь, а в глаз. А кто еще будет стрелять?
   Второй охотник
   Госпожа Галатея.
   Первый охотник
   Ну, это хорошая баба. Она уж не станет выговаривать нам за то, что иной раз мы в кустарниках опрокидываем на землю ее девок. Она щедра, и, клянусь своим луком, ходит слух, что она и добродетельна. Не знаю только, плохо это или хорошо. Больше никого нет?
   Второй охотник
   Нет, еще одна - Мегра.
   Первый охотник
   Ну вот эта уж, право, дружок мой, баба распутная. Эта девка растопырит свои ляжки, да и мчится во весь опор на седле за сворой собак, а как вернется домой, хлоп-хлоп ими одна об другую - и опять, смотришь, все в порядке. Я знаю, что она однажды три раза потерялась во время одной охоты, и дело, заметь, не в том, что она в лесу заблудилась. Тот парень, которого послали искать ее, аж весь вспотел, бедняга, покуда ее нашел. Но ездит верхом она хорошо и платит тоже хорошо. Стой, слышишь, кто-то идет! Уйдем-ка отсюда подобру-поздорову!
   Уходят.
   Входит Филастр.
   Филастр
   О, жить бы мне в лесах, питаясь скудно
   Лишь козьим молоком и желудями!
   Забыть бы мне о тронах и коронах,
   О пагубных бы женщинах забыть!
   Я выкопал бы сам себе пещеру,
   И пусть бы козы весело теснились
   У очага, у ложа моего...
   Я девушку бы с гор к себе привел
   С обветренным лицом, с душою чистой
   И дикую, как груды скал гранитных...
   Она бы стлала мне постель из листьев,
   Из камышей или из шкур звериных,
   И грубый отпрыск мой, младенец пухлый,
   Прижался бы к груди ее набухшей...
   Вот в этой жизни я не знал бы горя!
   Входит Белларио.
   Белларио
   (в сторону)
   О люди злобные! Нам лишь в лесах,
   Среди зверей ничто не угрожает,
   Лишь здесь невинным дышится свободно.
   Но что это? Здесь принц - в таком унынье,
   Как будто прочь душа из тела рвется!
   Простите, что нарушу ваш приказ!
   Я не могу молчать. Тем, кто печален,
   Доступна жалость. Выслушайте, принц!
   Филастр
   Ужель на свете есть еще созданье,
   Которое я мог бы пожалеть?
   Белларио
   Мой добрый принц, примите во вниманье
   Мою необычайную судьбу
   И от щедрот своих мне уделите,
   Раз службу вы не цените мою,
   Хоть малость, чтобы дальше не пришлось мне
   От голода и холода страдать!
   Филастр
   Опять ты здесь? Что надо? Уходи!
   Продай свое павлинье оперенье
   И будешь сыт.
   Белларио
   Увы, ни в грош не ценится оно:
   Наивные крестьяне полагают,
   Что и притронуться к нему опасно!
   Филастр
   Ну, знаешь ли, клянусь, - в конце концов,
   Пределы есть всему - ты надоел мне!
   Опять за штуки старые ты взялся?
   Опять вкруг пальца хочешь обвести?
   Вот навязалась мне еще забота!
   Опять ты плачешь, молишь, улещаешь,
   Точь-в-точь как в день, когда мы повстречались!
   Будь проклят этот день! Иди, слезами
   В других сердцах сочувствие буди!
   Я не вмешаюсь. Кстати, ты куда?
   Запомни: нам не по пути с тобою!
   Твои глаза, твой взгляд - мне яд смертельный,
   И я боюсь - вдруг выйду из границ!
   Сюда или туда?
   Белларио
   Да все равно, куда ни повернуть:
   Меня к могиле приведет мой путь!
   Уходят в разные стороны.
   С одной стороны входит Дион, с другой - два охотника.
   Дион
   Вот нежданная встреча! Попробуем наудачу! Эй, охотники!
   Первый охотник
   К вашим услугам, синьор Дион!
   Дион
   Вы не видели - не проезжала ли здесь дама на вороном коне с белыми звездочками?
   Второй охотник
   Такая молодая и высокая?
   Дион
   Да. Куда она поскакала - в лес или на поле?
   Второй охотник
   По правде говоря, синьор, мы никого не видели.
   Охотники уходят.
   Дион
   Черт бы вас побрал со всеми вашими вопросами!
   Входит Клеримонт.
   Ну как, нашли?
   Клеримонт
   Нет, да и вряд ли, я думаю, найдут.
   Дион
   Ну пусть сам и ищет свою дочь. Нельзя ей даже на минутку отлучиться по самой естественной надобности, как уже бьют тревогу, весь двор поднимают на ноги... И только когда она закончит свои дела, нас оставляют в покое.
   Клеримонт
   Здесь уже ходят тысячи неизвестно откуда возникших слухов. Одни говорят, что ее умчала лошадь, другие - что за ней погнался волк, третьи что это заговор с целью убить ее и что в лесу видели каких-то вооруженных людей. Но бесспорно одно: она уехала сама, по доброй воле.
   Входят король, Фразилин и свита.
   Король
   Ну где она?
   Клеримонт
   Не знаю.
   Король
   Что такое?
   А ну-ка, повторите!
   Клеримонт
   Я не лгу.
   Король
   Нет, лжете. Вы сказать мне не хотите!
   Я спрашиваю, где она? Не мямлить!
   Да отвечайте ж, где она?
   Дион
   Не знаю.
   Король
   Еще раз я услышу - и, клянусь,
   Твой пробил час. Друзья мои, скажите,
   Да где ж она? Глядите! Я король...
   Я дочь хочу увидеть. Помогите.
   Приказываю подданным моим
   Найти ее... Я разве не король?
   Вы разве не должны повиноваться?
   Дион
   Когда возможно это и разумно.
   Король
   Возможно и разумно? Что за тон?
   Изменник, ты дерзаешь ограничить
   Возможным и разумным короля!
   Найти ее, иль пусть погибну, если
   Сицилию в крови не потоплю!
   Дион
   Я не смогу найти, пока вы сами
   Не объясните мне, где ваша дочь.
   Король
   Предатели! Я из-за вас утратил
   То, что дороже мне зеницы ока.
   Ступайте, отыщите, приведите...
   Ведь это повеленье короля!
   Король дохнет - и вихри умолкают,
   Вновь блещет солнце, облака прорвав,
   Стихают бури, как по волшебству,
   И ливни прекращаются... Не так ли?
   Дион
   Нет.
   Король
   Как? Дыханье королей бессильно?
   Дион
   Да, да, и запах мерзкий издает,
   Когда зараза в легкие проникла.
   Король
   Так ты считаешь? Берегись тогда!
   Дион
   Вы сами берегитесь, дерзко вызов
   Бросая Справедливости законам!
   Король
   Увы! Вот что такое короли!
   Зачем вы так возносите нас, боги?
   Нам служат, льстят, нас чтут, нас обожают,
   Мы мыслим громовержцами себя...
   Когда же мы приказываем властно,
   И лист не шелохнется от угроз.
   Преступник я, и вот мне наказанье!
   Но этой кары я хочу избегнуть...
   Я сам решу, сам выберу свой путь!
   Дион
   (в сторону)
   Он беседует с богами! Надо, чтобы кто-нибудь составил акт о заключении между ними особого соглашения!
   Входят Фарамонд, Галатея и Мегра.
   Король
   Нашли ее?
   Фарамонд
   Нет, но нашелся конь
   Без всадника. Здесь явно преступленье!
   Вы, Галатея, въехали с ней в лес
   И бросили... Зачем?
   Галатея
   Она велела.
   Король
   Ее приказ для вас ведь не закон.
   Галатея
   Прилично ль мне по рангу и рожденью
   Ослушаться наследницы престола?
   Король
   Послушны вы - хоть часто нам во вред!
   Но дочь я отыщу.
   Фарамонд
   А нет - клянусь:
   Сицилия с лица земли исчезнет.
   Дион
   (в сторону)
   Как это так - хап ее в карман и марш в Испанию?
   Фарамонд
   В живых оставлю только короля
   Да повара и разве что портного.
   Дион
   (в сторону)
   Хорошо бы тебе пощадить и свою наложницу. Она пригодится тебе для разведения потомства.
   Король
   (в сторону)
   Да, мне грозят за преступленье кары.
   Дион
   (громко, королю)
   Мы, сударь, так принцессу не найдем.
   Король
   Бегите все и обыщите лес!
   А кто найдет ее или злодея
   (Ведь, может быть, она уже убита),
   Тот будет мной по-царски награжден:
   Вельможей знатным будет сделан он.
   Дион
   (в сторону)
   Я знаю, что кое-кто дал бы пять тысяч фунтов, только бы она нашлась.
   Фарамонд
   Пойдем на поиски.
   Король
   Все - тотчас в путь!
   Я в эту сторону.
   Дион
   А мы - сюда.
   Клеримонт
   Пойти искать не худо бы и вам.
   Мегра
   Я предпочла бы, чтоб меня искали.
   Расходятся в разные стороны.
   СЦЕНА ТРЕТЬЯ
   Другая часть леса.
   Входит Аретуза.
   Аретуза
   Я заблудилась... Ноги, дальше сами
   Ищите путь.... В тумане голова...
   Вперед ведите через дикий лес,
   Сквозь дебри, реки, горы и овраги...
   О боги, сжальтесь! Я изнемогаю...
   (Садится.)
   Входит Белларио.
   Белларио
   (в сторону)
   Принцесса! Видит небо, ничего
   Не надо мне, и жизнь мне не мила.
   Но все же обращусь к ней. - Госпожа!
   От своего богатства, изобилья
   Хоть крохи уделите... - Как? Румянец
   От щек отхлынул к сердцу, в глубину.
   Она не чувств лишилась ли? - Принцесса!
   Взгляните... - Нет, не дышит. - Приоткройте
   Кораллы уст и принцу свой привет
   Пошлите... - Тсс... как будто шевельнулась...
   Ну как теперь? Ответьте, успокойте!
   Аретуза
   Не стоит к жалкой жизни возвращать
   Насильственно... Пусти, я ухожу.
   Мне лучше без тебя... Мне хорошо.
   Входит Филастр.
   Филастр
   Я в ярость впал, и это очень скверно.
   Скажу ей хладнокровно - где, когда
   Я истину разящую услышал.
   Я буду сдержан, слушая и споря...
   Чудовищно! Не искушайте, боги!
   Мы слабы... Разорваться может сердце...
   Белларио
   На помощь, принц! Смотрите, здесь принцесса!
   Аретуза
   Мне лучше... Я здорова... Мне не надо...
   Филастр
   (в сторону)
   Пусть молнии друзьями станут мне,
   Пускай меня целуют скорпионы,
   Пусть я пленюсь глазами василиска
   Все лучше, чем довериться словам
   Ужасных женщин! Умоляю, боги,
   Оледените, в камень превратите,
   Чтоб я в веках застыл воспоминаньем
   Измены этой! - Слушайте, злодеи!
   В моей груди вы разожгли пожар,
   Слезами не залить его! И в этом
   Повинны вы... Пусть беды настигают
   Повсюду вас - в постели, за столом...
   Не стыдно ли? И здесь, передо мной...
   Пусть пеной с ваших губ стекает яд,
   Пусть вас одолевают все болезни,
   Пусть покарает вас сама природа!
   Аретуза
   Филастр, ты успокойся и послушай!..
   Филастр
   Все кончено. Прости меня за ярость.
   Я тише моря в дни, когда Эол
   Толпу ветров в пещеру замыкает.
   Сейчас сама увидишь, Аретуза,
   Какое сердце кроткое во мне:
   Прошу тебя принять вот этот меч!
   (Протягивает ей свой обнаженный меч.)
   А ты потом с юнцом предаться можешь
   Блаженству безграничному. - Так вот,
   Белларио, прошу, убей меня!
   Ты беден, и в душе таишь мечты...
   Когда умру я, ты вздохнешь свободней!
   О нет, я не безумствую ничуть!
   Будь я безумен, я бы жаждал жизни!
   Пощупайте мне пульс и убедитесь,
   Что не рехнулся перед смертью я!
   Белларио
   Увы, безумно все - не только сердце,
   Но и язык.
   Филастр
   Так ты убить не хочешь?
   Аретуза
   Убить тебя?
   Белларио
   Нет, ни за что на свете!
   Филастр
   Белларио, тебя я не браню...
   И боги соблазнились бы, как ты,
   Сойдя на землю. Уходи немедля!
   Молчи! Мы видимся в последний раз!
   Белларио уходит.
   (Кричит ему вслед.)
   Убей меня, иль дело будет хуже!
   Один из нас покинуть землю должен,
   Решись, иль на себя пеняй потом!
   Аретуза
   Раз мне погибнуть от руки твоей
   Назначено судьбой, умру спокойно...
   Но вот что объясни мне: там, на небе,
   Не встречу ль снова клевету и ревность?
   Там злу конец?
   Филастр
   Да, да!
   Аретуза
   Тогда убей!
   Филастр
   Молю, о боги, силы мне придайте!
   Свершить я должен справедливый суд!
   А ты послушай: если в чем грешна,
   Молись скорей и с небом примирись!
   Аретуза
   Я смерть принять готова!
   Входит деревенский парень.
   Парень
   (в сторону)
   Ежели король здесь в лесу, то уж я его как-нибудь да увижу. Недаром я за ним уже часа два гоняюсь. Если я вернусь домой, не повидав короля, мои сестры просто поднимут меня на смех. Но кругом я вижу только всадников на чудных лошадках, а за ними мне не угнаться. Все они орут, да и только. Башка у королей, должно быть, крепкая: такой визг и улюлюканье хоть кого с ума сведут! А вот придворный с обнаженным мечом. Ой-ой-ой, да не на женщину ли он его занес?
   Филастр
   Ты примирилась?
   Аретуза
   С небом и землей.
   Филастр
   Пусть делят душу с телом меж собой!
   (Ударяет ее мечом и ранит.)
   Парень
   Стой, мерзавец! Ударить женщину - как это можно? Ты трус, вот и все! Ты небось побоишься обменяться дюжиной-другой ударов мечом или дубиной с настоящим парнем, чтобы посмотреть, кто кому башку расколотит!
   Филастр
   Уйди, мой друг, уйди, прошу тебя!
   Аретуза
   Ты что замыслил, неуч и невежа?
   Забавам нашим хочешь помешать?
   Парень
   Ей-ей, не понимаю я вас. Ведь негодяй же вас увечит.
   Филастр
   Не суйся не в свои дела. Не то
   Кровь и твоя прольется - будет худо!
   Не доводи до этого меня!
   Парень
   Черт вас там разберет с вашими хитроумными вывертами! Но если вы ее хоть пальцем тронете, я в стороне не останусь.
   Филастр
   Так, подлый раб, прими, что заслужил!
   Они сражаются.
   Аретуза
   Молю, о небо, помоги Филастру!
   Парень
   Как, ты еще дышишь?
   Филастр
   (в сторону)
   Сюда идут... я слышу. Ранен я...
   Ко мне сейчас недружественны боги,
   Иначе мог ли б этот раб взять верх?
   Противно, гнусно... но мне скрыться надо,
   Жизнь сохранить, хоть жизнь я ненавижу.
   Стать жалкой жертвой, чести вопреки?
   Нет, я умру от собственной руки!
   (Убегает.)
   Парень
   Не побегу я за этим паскудником. Слушай, красотка, ну поди-ка сюда да поцелуй меня!
   Входят Фарамонд, Дион, Клеримонт, Фразилин и
   два охотника.
   Фарамонд
   Ты кто такой?
   Парень
   Меня тут чуть не укокошили из-за этой сумасшедшей. На нее какой-то негодяй набросился.
   Фарамонд
   Но, господа, ведь это же принцесса!
   Вы ранены? Опасно?
   Аретуза
   Нет, ничуть.
   Парень
   Ей-ей, она лжет. Он ткнул ее мечом прямо в грудь, посмотрите сами.
   Фарамонд
   Священная струя невинной крови!
   Дион
   Неслыханно! Но кто же мог дерзнуть?
   Аретуза
   Я даже не почувствовала боли.
   Фарамонд
   Говори, негодяй, кто ранил принцессу?
   Парень
   Это разве принцесса?
   Дион
   Да.
   Парень
   Ну тогда, значит, я кое-что видел.
   Фарамонд
   Да кто же ее ранил?
   Парень
   Говорю вам, какой-то бродяга. Первый раз его вижу.
   Фарамонд
   Синьора, кто это?
   Аретуза
   Бродяга жалкий...
   Не знаю кто... Простите вы его!
   Парень
   Ему тоже порядком досталось. Далеко он удрать не может. Я звезданул его по уху старым отцовским клинком.
   Фарамонд
   Скажите, как убить мне негодяя?
   Аретуза
   Не надо; он, пожалуй, невменяем.
   Фарамонд
   Клянусь вот этой дланью:
   Разделаю его я под орех
   И принесу вам в шляпе все остатки.
   Аретуза
   Нет, если вы захватите его,
   Сюда живым безумца приведите,
   И я сама назначу наказанье,
   Достойное вины его.
   Фарамонд
   Пусть так.
   Аретуза
   Клянитесь мне!
   Фарамонд
   Клянусь моей любовью!
   Охотники, принцессу к королю
   Препроводите! Этому барану
   Перевязать бы следовало рану...
   А мы вперед, за зверем, господа!
   Фарамонд, Дион, Клеримонт и Фразилин уходят
   в одну сторону, Аретуза в сопровождении первого охотника - в другую.
   Парень
   Слушай, дружок, как бы мне короля увидеть?
   Второй охотник
   Ты его увидишь, да еще и благодарность получишь.
   Парень
   Только бы мне благополучно выпутаться, и тогда хватит с меня этих веселых зрелищ.
   Уходят.
   СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
   Другая часть леса.
   Входит Белларио.
   Белларио
   Как бы свинцом налита голова...
   Уснуть бы мне... О милая земля,
   Прими меня как хочешь, хоть навеки...
   (Ложится на землю.)
   Мне вас, цветы, приходится примять!
   Пусть был бы я в гробу усыпан вами,
   Чем мне, живому, телом мять бутоны.
   Глаза слипаются... Вокруг туман...
   О, если бы в таком забыться сне,
   Чтоб никогда не просыпаться мне!
   (Засыпает.)
   Входит Филастр.
   Филастр
   Злодейство я свершил, и совесть мучит.
   Изранить ту, что так меня щадила!
   Когда шел бой, я слышал, за меня
   Она богам молитвы возносила.
   О, я злодей, я оскорбил ее,
   Хотя она молчать об этом будет!
   Тот ранен, и ему не до погони,
   Да и не знает он, кто я такой.
   А это кто? Белларио! Он спит...
   Ну, если ты виновен, справедливо ль,
   Чтоб спал ты мирно и невозмутимо,
   А я, истерзанный, не мог уснуть!
   Издали слышны крики.
   Ага! За мной погоня! Вот удача!
   Воспользуюсь я этим, чтоб спастись.
   Ведь если Аретуза мне верна,
   Меня найдут лишь по кровавым ранам...
   Но ежели она меня предаст,
   Так пусть на мир обрушатся все беды!
   Пускай лежит в крови и спящий мальчик!
   Но эта рана будет не смертельна.
   (Слегка ранит Белларио.)
   Белларио
   Вот смерть! Благословенна та рука,
   Что благо мне несет! Еще удар!
   Филастр
   Я сам себя в ловушку заманил!
   (Падает.)
   Кровь так и хлещет... Я бежать не в силах.
   Тебя я ранил, отомсти же мне
   И отплати мне тем же, полной мерой!
   Я мести научу тебя. - Взгляни:
   Вот этот мерзкий меч принцессу ранил!
   Скажи им, что сражался ты со мной
   И ранен был, принцессу защищая.
   Я подтвержу... Ты будешь награжден!
   Белларио
   Бегите, принц, и жизнь свою спасайте!
   Филастр
   Как! Разве ты спасти мне хочешь жизнь?
   Белларио
   Иначе жить мне незачем на свете!
   Пустяк все эти раны... Дайте руку!
   Я скрыться помогу вам от врагов.
   Филастр
   Так, значит, ты остался верен мне?
   Белларио
   До самой смерти. Принц, прошу, немедля
   Укройтесь здесь, среди густых кустов...
   Быть может, боги сжалятся над вами!
   Филастр
   Я все равно умру - от огорченья,
   Что ранил я тебя. Что ж делать нам?
   Белларио
   Сюда, за мною... Тише! Вот они...
   Филастр ползком скрывается в кустах. Голоса вдали: "За мной! За мной!", "Они
   прошли сюда".
   Я кровью собственной мой меч окрашу.
   Мне незачем пред небом лицемерить...