И я навек покину этот край.
Сейчас согласен я на что угодно:
Пожизненное заключенье, голод,
И холод, и различные болезни,
И все опасности, и, наконец,
Пусть это даже взятое все вместе...
Сообщество преступников, безумье,
И старость, и хамелеонство женщин,
Их злое обращенье, наконец,
Отчаянья последние пределы
Пусть мне все это станет новой жизнью:
Все лучше, чем хоть час еще пробыть
Средь этих псов и яростных шакалов.
Филастр
Мне жаль вас, принц. - Друзья, оставьте страхи!
Отдайте мне его. Поверьте мне:
Я не ребенок и вполне могу
Сам за себя неплохо постоять.
Третий горожанин
Советую вам, принц мой, поберечься!
Змея свирепа и ужалить может.
Старый военачальник
(Фарамонду)
Тогда вам, принц, перед уходом все же
Мы крылышки, как соколу, подрежем.
Филастр
Оставь, он больше не опасен нам.
Ему поспать бы, чтоб стряхнуть с себя
Весь этот страх, все это наважденье!
Смотрите, как теперь он кроток стал;
Совсем ручной, следить за ним не надо.
Итак, друзья, ступайте по домам!
Я вам любовь дарую и прощенье,
И все, что только от меня зависит,
Лишь заикнитесь, - будет вам дано!
Но, чтоб не перейти за грани лести,
Не стану больше вас благодарить.
Прошу любить и жаловать. А это
Возьмите, пейте за мое здоровье!
(Дает им деньги.)
Все
Да здравствует наш принц, наш принц, наш принц!
Филастр и Фарамонд уходят.
Старый военачальник
Счастливый путь тебе, наш принц любезный!
Все кончено, ребята, расходитесь!
Идите по домам, берите кружки
И, не теряя времени, - в таверну!
Да вот что, жен с собою прихватите!
Все там весельем, музыкой полно,
И там плясать заставит нас вино!
Уходят.
СЦЕНА ПЯТАЯ
Зал во дворце. Входят король, Аретуза, Галатея, Мегра, Дион, Клеримонт, Фразилин, Белларио
и придворные.
Король
Утихло ли волненье?
Дион
Повсюду воцарилась тишина,
Как сон во мгле ночной. А принц Филастр
Сюда сейчас доставит Фарамонда.
Король
Достойный юноша!
Я все свои исполню обещанья...
Тьму горестей ему я причинил,
Но их рассеять быстро я надеюсь.
Входят Филастр и Фарамонд.
Клеримонт
Вот принц Филастр.
Король
Приди ко мне, мой сын!
Благословляю нашей дружбы день!
Сейчас, тебя в объятья заключая,
Я словно бы таю в груди бальзам,
Все язвы исцеляющий мгновенно.
Потоки слез текут из глаз моих:
Воспоминания о злых поступках
И радостный раскаянья порыв.
Да умиротворят тебя они!
Вступи в свои права и дочь возьми,
Она - твоя! О прошлом навсегда
Забудь. Не береди в моей душе
Так трудно заживающие раны.
Филастр
Я это все из памяти изгнал,
Все минуло, забылось. - Фарамонд,
Я спас тебя от ярости народа,
Теперь отплыть в Испанию ты можешь.
А если скучно ехать одному,
Вот дама для тебя... Она, пожалуй,
Поможет время скоротать в пути.
Как нравится тебе особа эта?
Мегра
Особа эта нравится ему...
Исследовал ее он и нашел
Достойной королевских вожделений.
Я признаю: на ложе нас застигли,
И вижу ясно, принц, куда вы гнете!
Но знайте: я не первая на свете,
Которую природа властно учит
Среди мужчин искать и находить.
Но разве только мой удел - бесчестье?
А как другие? Разве лишь к принцессам
Не пристают позорнейшие клички,
А нам их от себя не отодрать?
Филастр
Не понимаю.
Мегра
Я вас научу:
Еще один кораблик снарядите,
И пусть принцесса отплывет с пажом!
Дион
Смотрите-ка!
Meгра
Меня застигли, но и я застигла
Их так, как женщин застают порою...
Всех четверых грузите на корабль!
Мы в штиль и в шторм подругами с ней будем!
Король
(Аретузе)
Одно из двух: иль тотчас оправдайся,
Иль я тебе отныне не отец!
Аретуза
О, сколько лжи и злобы на земле!
Ну как, скажите, как мне оправдаться?
Один есть выход - надо верить мне,
И если вы поверите, то пусть,
Пусть целый мир клеймит меня позором!
Белларио
Внемлите мне, великий государь!
Я все сейчас открою без утайки:
Вот эту даму подлой я считаю,
И так же подлы все ее дела.
Скорее доверяйте дикой страсти,
Бушующей в крови, чем этой Мегре.
Мегра
Вот так сюрприз! Хорошенькое дело!
Филастр
О, эта Мегра! Я скорее ветру
Перо доверю или жемчуг - морю,
Чем ей поверю. Нет, не верьте ей!
Вы думаете, если б я ей верил,
Я здесь живой стоял бы перед вами?
Мстить вам и в мысль прийти мне не могло,
Так что ж бы оставалось, кроме смерти?
Король
Оставьте вы ее, ведь все меж нами
Улажено. Но я хотел бы вас
Об одолженье попросить одном...
Мне будет больно получить отказ,
Филастр
Я все исполню, только прикажите!
Король
Обещанное выполнить клянитесь!
Филастр
Клянусь могучей властью всех богов!
Все, кроме смерти этих двух созданий,
Просите - я дарую это вам!
Король
Велите мальчика подвергнуть пытке:
Иль дочь невинна, иль она умрет!
Филастр
О, разрешите слово взять обратно!
Просите все, но это - не могу!
Заройте жизнь мою, мой трон в могилу,
Но с жизнью доброй славы не лишайте!
Король
Мальчишку взять! Приказ не отменю!
Филастр
Вы все кругом - взгляните на меня:
Пред вами самый низкий и неверный
Из всех людей, живущих на земле.
Кто честен здесь? Пусть меч мне в грудь вонзит!
Я жил, пока меня не пожалели,
Я совершил ужасные дела,
Но это дело жалости достойно:
Ведь я наперекор своим желаньям
Того, кто спас меня, мученьям предал!
Нет, это выше сил! Так жить нельзя!
(Хочет заколоться.)
Аретуза
Постой! Остановите же его!
Король
Эй, кто там? Заберите прочь мальчишку!
Дион
Ну что ж, дружок, пойдем... Ты правду нам
Всю скажешь нежным телом.
Белларио
Здесь убейте!
Дион
Стой, не спеши! - Эй, стража, помогите!
Белларио
Меня неужто будете пытать?
Король
Поторопитесь! Что ж вы там застряли?
Белларио
О боги, я ведь не нарушу клятвы,
Когда сейчас откроюсь им во всем.
Король
Так что ж, теперь последует признанье?
Дион
Да, видно, так.
Король
Ну говори тогда.
Белларио
Король, позвольте этому вельможе
Со мной поговорить наедине.
Все тайны юности ему открою...
Клянусь, вы будете удивлены!
Король
Что ж, можно. Побеседуйте в сторонке.
Дион и Белларио отходят в сторону.
Дион
Что ж ты молчишь?
Белларио
Лицо мое знакомо вам, синьор?
Дион
Нет.
Белларио
Никогда не видели его?
Дион
Да что-то видел раньше в этом роде,
Но, право, не могу припомнить где.
Белларио
Мне о Евфразии тут говорили
Довольно часто - это ваша дочь...
Меж нами - поразительное сходство!
И кое-кто, польстить желая, клялся:
Когда мы одинаково одеты,
Нас порознь невозможно различить.
Дион
Клянусь богами, так оно и есть.
Белларио
Так вот молю - хотя бы ради дочки,
Которая в Святой земле сейчас,
Поговорите, сударь, с королем,
Чтоб он освободил меня от пыток.
Дион
Но ты и речью на нее похож!
Откуда знаешь о ее скитаньях?
Белларио
Не знаю, но мне часто говорили...
Хоть этому поверить очень трудно.
Дион
Возможно ли? Поближе подойди!
Попристальней хотел бы я вглядеться!
Ты ль это иль она сама? Иль ты
Ее убийца? Где же ты родился?
Белларио
Я? В Сиракузах.
Дион
Как тебя зовут?
Белларио
Евфразия!
Дион
Да это дочь моя!
Теперь я узнаю. Позор, позор мне!
Уж лучше бы ты раньше умерла!
Как мне тебя признать? И как теперь
Мне дочерью назвать тебя пред всеми?
Белларио
Уж лучше бы и вправду умереть!
Я этого сама хочу. Я клятву
Дала хранить вовеки эту тайну...
Но таково стеченье обстоятельств,
Что долее скрываться мне нельзя.
Но рада я - оправдана принцесса!
Король
Закончили вы там свои беседы?
Дион
Раскрылось все.
Филастр
Пустите же меня!
(Снова хочет заколоться.)
Раскрылось все. Уйдите, не мешайте!
Король
Меч отнимите!
Аретуза
Что же там раскрылось?
Дион
Открылся перед всеми мой позор!
Он - девушка! Пусть все сама расскажет.
Филастр
Как? Верить ли?
Дион
Он - девушка! Понятно?
Филастр
В веках благословенны будьте, боги!
Всегда вы для невинности - оплот!
Король
В темницу эту даму заключить!
Мегру окружают стражи.
Филастр
Он - девушка? Вы слышите, синьоры?
Он - девушка! Скорее, Аретуза,
Сокрой в своей груди вот это сердце,
Или оно от счастья разорвется.
Он - девушка! Прекрасна и невинна
Ты на века, наветам вопреки!
Король
Не понимаю, в чем позор Диона!
Белларио
Я - дочь его.
Филастр
Как справедливы боги!
Дион
Не смею никого здесь обвинять.
Вы оба - образец всех совершенств!
Пред вами я обоими склоняю
Колени и о милости прошу.
(Преклоняет колени.)
Филастр
(поднимая его)
Она тебе дарована. Я знаю,
В тебе не злобный умысел таился...
Ты блага нам всегда хотел.
Аретуза
А я
Способна тоже даровать прощенье
Всем тем, кто зло хотел мне причинить.
Клеримонт
Как это благородно и достойно!
Филастр
Белларио, постой!
(Так называть тебя пока что буду.)
Скажи, зачем ты это все скрывал?
Белларио, ошибкой это было,
Хоть остальные все твои поступки
Все это могут искупить с лихвой.
Вся ревность превратилась бы в ничто,
Когда бы раньше ты о том поведал,
Что, к счастью, нам теперь известно всем.
Белларио
Рассказывал отец мне очень часто
О ваших добродетелях... И я,
Пока росла и старше становилась,
Все жаждала увидеть человека
Столь славного. Но это были только
Девические тайные мечты!
И вот однажды, сидя у окошка
И шелком на батисте вышивая,
Я вдруг увидела, как некий бог
Вошел в калитку.
(Филастру.)
Это были вы!
Вся кровь мгновенно вспыхнула во мне,
Дыхание в груди остановилось...
Но тут меня позвали встретить вас.
Представьте, что кого-то вознесли бы
Внезапно из овчарни в тронный зал,
Вот так все это мне в тот миг казалось!
И вы тогда меня поцеловали...
О, как я жаждала, о, как желала,
Чтоб вечность длился этот поцелуй!
П ваша речь мне музыкой звучала...
Так это было... Вскоре вы ушли.
И я узнала, что во мне есть сердце
И что оно трепещет от любви!
Да, то была любовь, не вожделенье!
И лишь вблизи от вас иль рядом с вами
Жить и дышать - вот все, что нужно мне!
Я от отца тогда все это скрыла,
В паломничество будто бы ушла,
В мужской наряд переоделась тайно.
Я знала, что по разнице в рожденье
Не суждено мне вашей стать женой,
Мои мечты - вы были безнадежны!
Прекрасно зная, что раскрытье тайны
Меня от вас навеки оторвет,
Священнейшую клятву я дала,
Что никогда никто не будет знать
О том, кто я, - чтоб мне всегда быть с вами!
И вот тогда мы повстречались снова:
Меня вы у источника нашли...
Король
Найди себе супруга в королевстве
Любого ранга - где, когда захочешь,
И я даю приданое тебе!
Ты будешь украшением любому!
Белларио
Король, я никогда не выйду замуж,
Я в этом клятву твердую дала!
Но если будет мне разрешено
Служить принцессе и ее супругу,
То в этом лучезарном озаренье
Еще могу надеяться я жить!
Аретуза
А я, Филастр, не вправе ревновать,
Хоть девушка, одетая мужчиной,
Служила верно вам как юный паж.
Пусть здесь живет - я возражать не буду.
Останься с нами и живи свободно...
Проклятье той, кто ненавидит деву,
Влюбленную в Филастра моего!
Филастр
Мне жаль, что столь святая добродетель
Наследником не осчастливит мужа.
Король, отец мой, с просьбой обращаюсь:
Нам радостные дни не омрачай,
Не мсти жестоко этой жалкой Мегре,
Ее коварство не опасно нам...
Дай ей свободу, от стыда избавь!
Король
Освободить, но от двора отставить!
Таким здесь делать нечего. - А вы,
Принц Фарамонд, вольны домой уехать
Со свитой, как и подобает вам.
И помните, в утрате Аретузы
Вы сами, вы один лишь виноваты,
А я, любезный принц, здесь ни при чем!
Фарамонд
Король, я с этим должен согласиться!
Король
А вы теперь соедините руки!
Филастр, ты повелитель королевства,
Тебе принадлежащего по праву,
Ты будешь и наследником моим.
Я на престол тебя благословляю!
Пусть радости вас в браке ожидают,
Пускай, свои границы расширяя,
Потомки ваши властвуют везде,
Где светит солнце! Пусть монархи помнят.
Что усмирять все страсти должно нам,
Безропотно покорствуя богам!
Уходят.
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
"ФИЛАСТР"
(PHILASTER)
Пьеса была впервые напечатана в 1620 г. отдельным изданием. Включена во второе фолио Бомонта и Флетчера. Дата создания "Филастра" - 1608-1610 гг. "Филастр" предназначался для труппы "Слуг Короля", которая сыграла пьесу в театре "Блэкфрайерс".
По мнению исследователей, большая часть "Филастра" принадлежит перу Ф. Бомонта. Флетчер, как полагают, написал первую и вторую сцену первого действия, четвертую сцену второго действия, вторую сцену третьего действия, третью и четвертую сцены пятого действия.
Художественный замысел пьесы оригинален, хотя "Филастр" несет печать влияния "Гамлета".
Перевод Б. Томашевского, впервые был опубликован в 1959 году.
Mесто действия и действующие лица. - Действие пьесы происходит в фантастической стране, условно названной Сицилией, и в неопределенную эпоху. Согласно истории, Сицилией после распада Римской империи, в средние века последовательно владели византийцы, арабы, французы (французские "норманны"), испанцы. Действующие лица носят частью греческие имена (Филастр - любимец звезд; Аретуза - имя, восходящее к греческому слову arete добродетель; Дион, Галатея и др.), иногда даже древнефранкские (Фарамонд) или совсем вымышленные. Вся обстановка и нравы - феодально-рыцарские.
...обоих королевств - Сицилии и Калабрии. - Отдельно королевства Калабрии никогда не существовало, но было название "королевство обеих Сицилии", причем под "второй" подразумевалась политически объединенная с ней Южная Италия. В это королевство входила, между прочим, и Калабрия.
Геркулесовы столбы - древнее название двух мысов - Абиле (в Африке) и Кальпе (в Европе), ныне Сеута и Гибралтар, образующих Гибралтарский пролив. Согласно мифу, Геркулес воздвиг там два столба, откуда и происходит это название. Выражение "геркулесовы столбы" употреблялось в значении "конец мира".
Немезида - в греческой мифологии богиня возмездия.
Атлант - мифический титан, держащий на плечах небесный свод.
Юпитер (Зевс) - верховный бог у древних греков.
...с таким зловещим взглядом василиска... - Василиск - сказочное чудовище, по преданию, убивающее будто бы одним своим взглядом.
...даже ревнивая жена галантерейщика не могла бы шипеть на наше благонравное поведение! - Намек на какую-то присказку или ходячий анекдот эпохи, нам неизвестный.
Даная (миф.) - дочь царя Акрисия. Полюбив ее, Зевс проник к ней в виде золотого дождя.
...сэру Тиму, учителю, и броситься с отчаяния хоть на молочницу. Снова непонятный намек.
Гилас (миф.) - прекрасный юноша, любимец Геркулеса.
Адонис (миф.) - прекрасный юноша, в которого влюбилась Венера.
Аполлон - бог солнца и искусств у древних греков.
Венера - в античной мифологии богиня любви.
Геркулес (Геракл) - герой античной мифологии, сын бога Зевса и смертной женщины Алкмены. Был одарен необычайной силой и смелостью.
Если бы среди женщин нашлось восемь чудес света... - Известно семь "чудес света" - знаменитых в древности скульптур и архитектурных сооружений: египетские пирамиды, висячие сады Семирамиды в Вавилоне, храм Артемиды в Эфесе, статуя Зевса в Олимпии, Галикарнасский мавзолей, Колосс Родосский и Александрийский маяк. В подлиннике, однако, говорится не о семи чудесах света, а о "девяти героях". "Девять героев" - популярное в Англии XVI-XVII вв. зрелище, входившее как непременная часть в разного рада торжественные церемонии. В число девяти героев включались три древних героя - Александр Македонский, Гектор, Юлий Цезарь; три библейских героя - Иисус Навин, Иуда Маккавей и Давид; три героя средневековых преданий - Король Артур, Карл Великий и Готфрид Бульонский (последние два - исторические лица).
...ни пыток боль, ни медные быки... - Согласно преданию, у сицилийского тирана Фаларида был медный бык, в который слуги тирана заключали неугодных ему лиц. После этого под быком разводили огонь, и стоны казнимого, напоминавшие мычание быка, услаждали слух Фаларида.
Троя - существовавший в древности город на малоазийском берегу Средиземного моря, где происходила легендарная Троянская война, в результате которой Троя пала и была сожжена.
Пусть станут жертвой стаи злобных псов... - Намек на миф о юном охотнике Актеоне, который однажды в лесу случайно увидел купающуюся в ручье Диану, богиню целомудрия и охоты. Разгневанная богиня превратила Актеона в оленя, и он был растерзан собственными псами, не узнавшими своего хозяина.
"Бальзам от недугов" - точнее: "Спасение болящего", сочинение Томаса Бэкона, которое вышло в свет в 1561 г. и впоследствии не раз переиздавалось. Из этой книги, как гласило ее многословное заглавие, "истинно верующие христиане могли узнать... как вести себя терпеливо и благодарно во время болезни и также, как добродетельным образом распорядиться своим земным достоянием, и наконец, как радостно и богоугодно приготовиться к смерти".
Альманахи. - Так в старину назывались календари, содержавшие помимо собственно календарных данных много других сведений: описание лечебных средств, перечень "счастливых" и "несчастливых" дней, различные предсказания и т. п.
Он похож на старого сэра Тристана... - Намек на старинное оказание о любви Тристана и Изольды, обработанное в XIII в. на английском языке в виде длинной баллады. "Старого" - не в смысле возраста Тристана, а потому, что о нем существовало старинное предание.
...он раз бросил оленя... - Тристан считался в шекспировской Англии покровителем охотников.
Эол (миф.) - бог, владыка ветров.
...сокровища под зыбкой влагой Taxо... - Тахо - река в Испании. Предполагали, что песок на дне Тахо содержит золото.
Нептун (миф.) - бог морей.
Император Август (63 г. до н. э.- 14 г. н. э.) - римский император.
Гименей (Гимен) - у древних греков бог брака.
Пелион - горный хребет в Греции. Здесь олицетворение недосягаемой высоты.
In saecula saeculorum (латин.) - во веки веков.
Михайлов день - то есть 29 сентября.
...вашу медную корону наш ястреб сразу когтем соскребет - игра слов: musket одновременно означает "ястреб" и "мушкет".
Пипин Короткий - франкский король в VIII в.
Марс (миф.) - бог войны.
Феб - одно из имен Аполлона.
А. Смирнов и А. Бартошевич
Сейчас согласен я на что угодно:
Пожизненное заключенье, голод,
И холод, и различные болезни,
И все опасности, и, наконец,
Пусть это даже взятое все вместе...
Сообщество преступников, безумье,
И старость, и хамелеонство женщин,
Их злое обращенье, наконец,
Отчаянья последние пределы
Пусть мне все это станет новой жизнью:
Все лучше, чем хоть час еще пробыть
Средь этих псов и яростных шакалов.
Филастр
Мне жаль вас, принц. - Друзья, оставьте страхи!
Отдайте мне его. Поверьте мне:
Я не ребенок и вполне могу
Сам за себя неплохо постоять.
Третий горожанин
Советую вам, принц мой, поберечься!
Змея свирепа и ужалить может.
Старый военачальник
(Фарамонду)
Тогда вам, принц, перед уходом все же
Мы крылышки, как соколу, подрежем.
Филастр
Оставь, он больше не опасен нам.
Ему поспать бы, чтоб стряхнуть с себя
Весь этот страх, все это наважденье!
Смотрите, как теперь он кроток стал;
Совсем ручной, следить за ним не надо.
Итак, друзья, ступайте по домам!
Я вам любовь дарую и прощенье,
И все, что только от меня зависит,
Лишь заикнитесь, - будет вам дано!
Но, чтоб не перейти за грани лести,
Не стану больше вас благодарить.
Прошу любить и жаловать. А это
Возьмите, пейте за мое здоровье!
(Дает им деньги.)
Все
Да здравствует наш принц, наш принц, наш принц!
Филастр и Фарамонд уходят.
Старый военачальник
Счастливый путь тебе, наш принц любезный!
Все кончено, ребята, расходитесь!
Идите по домам, берите кружки
И, не теряя времени, - в таверну!
Да вот что, жен с собою прихватите!
Все там весельем, музыкой полно,
И там плясать заставит нас вино!
Уходят.
СЦЕНА ПЯТАЯ
Зал во дворце. Входят король, Аретуза, Галатея, Мегра, Дион, Клеримонт, Фразилин, Белларио
и придворные.
Король
Утихло ли волненье?
Дион
Повсюду воцарилась тишина,
Как сон во мгле ночной. А принц Филастр
Сюда сейчас доставит Фарамонда.
Король
Достойный юноша!
Я все свои исполню обещанья...
Тьму горестей ему я причинил,
Но их рассеять быстро я надеюсь.
Входят Филастр и Фарамонд.
Клеримонт
Вот принц Филастр.
Король
Приди ко мне, мой сын!
Благословляю нашей дружбы день!
Сейчас, тебя в объятья заключая,
Я словно бы таю в груди бальзам,
Все язвы исцеляющий мгновенно.
Потоки слез текут из глаз моих:
Воспоминания о злых поступках
И радостный раскаянья порыв.
Да умиротворят тебя они!
Вступи в свои права и дочь возьми,
Она - твоя! О прошлом навсегда
Забудь. Не береди в моей душе
Так трудно заживающие раны.
Филастр
Я это все из памяти изгнал,
Все минуло, забылось. - Фарамонд,
Я спас тебя от ярости народа,
Теперь отплыть в Испанию ты можешь.
А если скучно ехать одному,
Вот дама для тебя... Она, пожалуй,
Поможет время скоротать в пути.
Как нравится тебе особа эта?
Мегра
Особа эта нравится ему...
Исследовал ее он и нашел
Достойной королевских вожделений.
Я признаю: на ложе нас застигли,
И вижу ясно, принц, куда вы гнете!
Но знайте: я не первая на свете,
Которую природа властно учит
Среди мужчин искать и находить.
Но разве только мой удел - бесчестье?
А как другие? Разве лишь к принцессам
Не пристают позорнейшие клички,
А нам их от себя не отодрать?
Филастр
Не понимаю.
Мегра
Я вас научу:
Еще один кораблик снарядите,
И пусть принцесса отплывет с пажом!
Дион
Смотрите-ка!
Meгра
Меня застигли, но и я застигла
Их так, как женщин застают порою...
Всех четверых грузите на корабль!
Мы в штиль и в шторм подругами с ней будем!
Король
(Аретузе)
Одно из двух: иль тотчас оправдайся,
Иль я тебе отныне не отец!
Аретуза
О, сколько лжи и злобы на земле!
Ну как, скажите, как мне оправдаться?
Один есть выход - надо верить мне,
И если вы поверите, то пусть,
Пусть целый мир клеймит меня позором!
Белларио
Внемлите мне, великий государь!
Я все сейчас открою без утайки:
Вот эту даму подлой я считаю,
И так же подлы все ее дела.
Скорее доверяйте дикой страсти,
Бушующей в крови, чем этой Мегре.
Мегра
Вот так сюрприз! Хорошенькое дело!
Филастр
О, эта Мегра! Я скорее ветру
Перо доверю или жемчуг - морю,
Чем ей поверю. Нет, не верьте ей!
Вы думаете, если б я ей верил,
Я здесь живой стоял бы перед вами?
Мстить вам и в мысль прийти мне не могло,
Так что ж бы оставалось, кроме смерти?
Король
Оставьте вы ее, ведь все меж нами
Улажено. Но я хотел бы вас
Об одолженье попросить одном...
Мне будет больно получить отказ,
Филастр
Я все исполню, только прикажите!
Король
Обещанное выполнить клянитесь!
Филастр
Клянусь могучей властью всех богов!
Все, кроме смерти этих двух созданий,
Просите - я дарую это вам!
Король
Велите мальчика подвергнуть пытке:
Иль дочь невинна, иль она умрет!
Филастр
О, разрешите слово взять обратно!
Просите все, но это - не могу!
Заройте жизнь мою, мой трон в могилу,
Но с жизнью доброй славы не лишайте!
Король
Мальчишку взять! Приказ не отменю!
Филастр
Вы все кругом - взгляните на меня:
Пред вами самый низкий и неверный
Из всех людей, живущих на земле.
Кто честен здесь? Пусть меч мне в грудь вонзит!
Я жил, пока меня не пожалели,
Я совершил ужасные дела,
Но это дело жалости достойно:
Ведь я наперекор своим желаньям
Того, кто спас меня, мученьям предал!
Нет, это выше сил! Так жить нельзя!
(Хочет заколоться.)
Аретуза
Постой! Остановите же его!
Король
Эй, кто там? Заберите прочь мальчишку!
Дион
Ну что ж, дружок, пойдем... Ты правду нам
Всю скажешь нежным телом.
Белларио
Здесь убейте!
Дион
Стой, не спеши! - Эй, стража, помогите!
Белларио
Меня неужто будете пытать?
Король
Поторопитесь! Что ж вы там застряли?
Белларио
О боги, я ведь не нарушу клятвы,
Когда сейчас откроюсь им во всем.
Король
Так что ж, теперь последует признанье?
Дион
Да, видно, так.
Король
Ну говори тогда.
Белларио
Король, позвольте этому вельможе
Со мной поговорить наедине.
Все тайны юности ему открою...
Клянусь, вы будете удивлены!
Король
Что ж, можно. Побеседуйте в сторонке.
Дион и Белларио отходят в сторону.
Дион
Что ж ты молчишь?
Белларио
Лицо мое знакомо вам, синьор?
Дион
Нет.
Белларио
Никогда не видели его?
Дион
Да что-то видел раньше в этом роде,
Но, право, не могу припомнить где.
Белларио
Мне о Евфразии тут говорили
Довольно часто - это ваша дочь...
Меж нами - поразительное сходство!
И кое-кто, польстить желая, клялся:
Когда мы одинаково одеты,
Нас порознь невозможно различить.
Дион
Клянусь богами, так оно и есть.
Белларио
Так вот молю - хотя бы ради дочки,
Которая в Святой земле сейчас,
Поговорите, сударь, с королем,
Чтоб он освободил меня от пыток.
Дион
Но ты и речью на нее похож!
Откуда знаешь о ее скитаньях?
Белларио
Не знаю, но мне часто говорили...
Хоть этому поверить очень трудно.
Дион
Возможно ли? Поближе подойди!
Попристальней хотел бы я вглядеться!
Ты ль это иль она сама? Иль ты
Ее убийца? Где же ты родился?
Белларио
Я? В Сиракузах.
Дион
Как тебя зовут?
Белларио
Евфразия!
Дион
Да это дочь моя!
Теперь я узнаю. Позор, позор мне!
Уж лучше бы ты раньше умерла!
Как мне тебя признать? И как теперь
Мне дочерью назвать тебя пред всеми?
Белларио
Уж лучше бы и вправду умереть!
Я этого сама хочу. Я клятву
Дала хранить вовеки эту тайну...
Но таково стеченье обстоятельств,
Что долее скрываться мне нельзя.
Но рада я - оправдана принцесса!
Король
Закончили вы там свои беседы?
Дион
Раскрылось все.
Филастр
Пустите же меня!
(Снова хочет заколоться.)
Раскрылось все. Уйдите, не мешайте!
Король
Меч отнимите!
Аретуза
Что же там раскрылось?
Дион
Открылся перед всеми мой позор!
Он - девушка! Пусть все сама расскажет.
Филастр
Как? Верить ли?
Дион
Он - девушка! Понятно?
Филастр
В веках благословенны будьте, боги!
Всегда вы для невинности - оплот!
Король
В темницу эту даму заключить!
Мегру окружают стражи.
Филастр
Он - девушка? Вы слышите, синьоры?
Он - девушка! Скорее, Аретуза,
Сокрой в своей груди вот это сердце,
Или оно от счастья разорвется.
Он - девушка! Прекрасна и невинна
Ты на века, наветам вопреки!
Король
Не понимаю, в чем позор Диона!
Белларио
Я - дочь его.
Филастр
Как справедливы боги!
Дион
Не смею никого здесь обвинять.
Вы оба - образец всех совершенств!
Пред вами я обоими склоняю
Колени и о милости прошу.
(Преклоняет колени.)
Филастр
(поднимая его)
Она тебе дарована. Я знаю,
В тебе не злобный умысел таился...
Ты блага нам всегда хотел.
Аретуза
А я
Способна тоже даровать прощенье
Всем тем, кто зло хотел мне причинить.
Клеримонт
Как это благородно и достойно!
Филастр
Белларио, постой!
(Так называть тебя пока что буду.)
Скажи, зачем ты это все скрывал?
Белларио, ошибкой это было,
Хоть остальные все твои поступки
Все это могут искупить с лихвой.
Вся ревность превратилась бы в ничто,
Когда бы раньше ты о том поведал,
Что, к счастью, нам теперь известно всем.
Белларио
Рассказывал отец мне очень часто
О ваших добродетелях... И я,
Пока росла и старше становилась,
Все жаждала увидеть человека
Столь славного. Но это были только
Девические тайные мечты!
И вот однажды, сидя у окошка
И шелком на батисте вышивая,
Я вдруг увидела, как некий бог
Вошел в калитку.
(Филастру.)
Это были вы!
Вся кровь мгновенно вспыхнула во мне,
Дыхание в груди остановилось...
Но тут меня позвали встретить вас.
Представьте, что кого-то вознесли бы
Внезапно из овчарни в тронный зал,
Вот так все это мне в тот миг казалось!
И вы тогда меня поцеловали...
О, как я жаждала, о, как желала,
Чтоб вечность длился этот поцелуй!
П ваша речь мне музыкой звучала...
Так это было... Вскоре вы ушли.
И я узнала, что во мне есть сердце
И что оно трепещет от любви!
Да, то была любовь, не вожделенье!
И лишь вблизи от вас иль рядом с вами
Жить и дышать - вот все, что нужно мне!
Я от отца тогда все это скрыла,
В паломничество будто бы ушла,
В мужской наряд переоделась тайно.
Я знала, что по разнице в рожденье
Не суждено мне вашей стать женой,
Мои мечты - вы были безнадежны!
Прекрасно зная, что раскрытье тайны
Меня от вас навеки оторвет,
Священнейшую клятву я дала,
Что никогда никто не будет знать
О том, кто я, - чтоб мне всегда быть с вами!
И вот тогда мы повстречались снова:
Меня вы у источника нашли...
Король
Найди себе супруга в королевстве
Любого ранга - где, когда захочешь,
И я даю приданое тебе!
Ты будешь украшением любому!
Белларио
Король, я никогда не выйду замуж,
Я в этом клятву твердую дала!
Но если будет мне разрешено
Служить принцессе и ее супругу,
То в этом лучезарном озаренье
Еще могу надеяться я жить!
Аретуза
А я, Филастр, не вправе ревновать,
Хоть девушка, одетая мужчиной,
Служила верно вам как юный паж.
Пусть здесь живет - я возражать не буду.
Останься с нами и живи свободно...
Проклятье той, кто ненавидит деву,
Влюбленную в Филастра моего!
Филастр
Мне жаль, что столь святая добродетель
Наследником не осчастливит мужа.
Король, отец мой, с просьбой обращаюсь:
Нам радостные дни не омрачай,
Не мсти жестоко этой жалкой Мегре,
Ее коварство не опасно нам...
Дай ей свободу, от стыда избавь!
Король
Освободить, но от двора отставить!
Таким здесь делать нечего. - А вы,
Принц Фарамонд, вольны домой уехать
Со свитой, как и подобает вам.
И помните, в утрате Аретузы
Вы сами, вы один лишь виноваты,
А я, любезный принц, здесь ни при чем!
Фарамонд
Король, я с этим должен согласиться!
Король
А вы теперь соедините руки!
Филастр, ты повелитель королевства,
Тебе принадлежащего по праву,
Ты будешь и наследником моим.
Я на престол тебя благословляю!
Пусть радости вас в браке ожидают,
Пускай, свои границы расширяя,
Потомки ваши властвуют везде,
Где светит солнце! Пусть монархи помнят.
Что усмирять все страсти должно нам,
Безропотно покорствуя богам!
Уходят.
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
"ФИЛАСТР"
(PHILASTER)
Пьеса была впервые напечатана в 1620 г. отдельным изданием. Включена во второе фолио Бомонта и Флетчера. Дата создания "Филастра" - 1608-1610 гг. "Филастр" предназначался для труппы "Слуг Короля", которая сыграла пьесу в театре "Блэкфрайерс".
По мнению исследователей, большая часть "Филастра" принадлежит перу Ф. Бомонта. Флетчер, как полагают, написал первую и вторую сцену первого действия, четвертую сцену второго действия, вторую сцену третьего действия, третью и четвертую сцены пятого действия.
Художественный замысел пьесы оригинален, хотя "Филастр" несет печать влияния "Гамлета".
Перевод Б. Томашевского, впервые был опубликован в 1959 году.
Mесто действия и действующие лица. - Действие пьесы происходит в фантастической стране, условно названной Сицилией, и в неопределенную эпоху. Согласно истории, Сицилией после распада Римской империи, в средние века последовательно владели византийцы, арабы, французы (французские "норманны"), испанцы. Действующие лица носят частью греческие имена (Филастр - любимец звезд; Аретуза - имя, восходящее к греческому слову arete добродетель; Дион, Галатея и др.), иногда даже древнефранкские (Фарамонд) или совсем вымышленные. Вся обстановка и нравы - феодально-рыцарские.
...обоих королевств - Сицилии и Калабрии. - Отдельно королевства Калабрии никогда не существовало, но было название "королевство обеих Сицилии", причем под "второй" подразумевалась политически объединенная с ней Южная Италия. В это королевство входила, между прочим, и Калабрия.
Геркулесовы столбы - древнее название двух мысов - Абиле (в Африке) и Кальпе (в Европе), ныне Сеута и Гибралтар, образующих Гибралтарский пролив. Согласно мифу, Геркулес воздвиг там два столба, откуда и происходит это название. Выражение "геркулесовы столбы" употреблялось в значении "конец мира".
Немезида - в греческой мифологии богиня возмездия.
Атлант - мифический титан, держащий на плечах небесный свод.
Юпитер (Зевс) - верховный бог у древних греков.
...с таким зловещим взглядом василиска... - Василиск - сказочное чудовище, по преданию, убивающее будто бы одним своим взглядом.
...даже ревнивая жена галантерейщика не могла бы шипеть на наше благонравное поведение! - Намек на какую-то присказку или ходячий анекдот эпохи, нам неизвестный.
Даная (миф.) - дочь царя Акрисия. Полюбив ее, Зевс проник к ней в виде золотого дождя.
...сэру Тиму, учителю, и броситься с отчаяния хоть на молочницу. Снова непонятный намек.
Гилас (миф.) - прекрасный юноша, любимец Геркулеса.
Адонис (миф.) - прекрасный юноша, в которого влюбилась Венера.
Аполлон - бог солнца и искусств у древних греков.
Венера - в античной мифологии богиня любви.
Геркулес (Геракл) - герой античной мифологии, сын бога Зевса и смертной женщины Алкмены. Был одарен необычайной силой и смелостью.
Если бы среди женщин нашлось восемь чудес света... - Известно семь "чудес света" - знаменитых в древности скульптур и архитектурных сооружений: египетские пирамиды, висячие сады Семирамиды в Вавилоне, храм Артемиды в Эфесе, статуя Зевса в Олимпии, Галикарнасский мавзолей, Колосс Родосский и Александрийский маяк. В подлиннике, однако, говорится не о семи чудесах света, а о "девяти героях". "Девять героев" - популярное в Англии XVI-XVII вв. зрелище, входившее как непременная часть в разного рада торжественные церемонии. В число девяти героев включались три древних героя - Александр Македонский, Гектор, Юлий Цезарь; три библейских героя - Иисус Навин, Иуда Маккавей и Давид; три героя средневековых преданий - Король Артур, Карл Великий и Готфрид Бульонский (последние два - исторические лица).
...ни пыток боль, ни медные быки... - Согласно преданию, у сицилийского тирана Фаларида был медный бык, в который слуги тирана заключали неугодных ему лиц. После этого под быком разводили огонь, и стоны казнимого, напоминавшие мычание быка, услаждали слух Фаларида.
Троя - существовавший в древности город на малоазийском берегу Средиземного моря, где происходила легендарная Троянская война, в результате которой Троя пала и была сожжена.
Пусть станут жертвой стаи злобных псов... - Намек на миф о юном охотнике Актеоне, который однажды в лесу случайно увидел купающуюся в ручье Диану, богиню целомудрия и охоты. Разгневанная богиня превратила Актеона в оленя, и он был растерзан собственными псами, не узнавшими своего хозяина.
"Бальзам от недугов" - точнее: "Спасение болящего", сочинение Томаса Бэкона, которое вышло в свет в 1561 г. и впоследствии не раз переиздавалось. Из этой книги, как гласило ее многословное заглавие, "истинно верующие христиане могли узнать... как вести себя терпеливо и благодарно во время болезни и также, как добродетельным образом распорядиться своим земным достоянием, и наконец, как радостно и богоугодно приготовиться к смерти".
Альманахи. - Так в старину назывались календари, содержавшие помимо собственно календарных данных много других сведений: описание лечебных средств, перечень "счастливых" и "несчастливых" дней, различные предсказания и т. п.
Он похож на старого сэра Тристана... - Намек на старинное оказание о любви Тристана и Изольды, обработанное в XIII в. на английском языке в виде длинной баллады. "Старого" - не в смысле возраста Тристана, а потому, что о нем существовало старинное предание.
...он раз бросил оленя... - Тристан считался в шекспировской Англии покровителем охотников.
Эол (миф.) - бог, владыка ветров.
...сокровища под зыбкой влагой Taxо... - Тахо - река в Испании. Предполагали, что песок на дне Тахо содержит золото.
Нептун (миф.) - бог морей.
Император Август (63 г. до н. э.- 14 г. н. э.) - римский император.
Гименей (Гимен) - у древних греков бог брака.
Пелион - горный хребет в Греции. Здесь олицетворение недосягаемой высоты.
In saecula saeculorum (латин.) - во веки веков.
Михайлов день - то есть 29 сентября.
...вашу медную корону наш ястреб сразу когтем соскребет - игра слов: musket одновременно означает "ястреб" и "мушкет".
Пипин Короткий - франкский король в VIII в.
Марс (миф.) - бог войны.
Феб - одно из имен Аполлона.
А. Смирнов и А. Бартошевич