Селлида
   Сэр, не унывайте!
   Элис
   Он говорить не в силах.
   Селлида
   Как он стиснул
   Мне руку, тетя Элис!
   Элис
   Скверный признак!
   Валентин
   Идите в спальню с ним, да осторожней:
   Все у него болит, и позаботьтесь
   О нем со всем наивозможным тщаньем.
   Ах, если б удалось ему помочь!
   Уходят.
   СЦЕНА ВТОРАЯ
   Комната в доме Себастьяна.
   Входят Доротея и Томас.
   Доротея
   Что раскричался? Разве я над нею
   Имею власть? А все твое письмо!
   Сгори оно в огне, посланье это!
   Где приобрел ты столь изящный слог?
   Не притворяйся же невинным агнцем!
   Пойми, пора уже угомониться
   И жить как все порядочные люди,
   Или на Малкин - Майской королеве
   Жениться должен будешь ты. Уймись!
   Ужели мне и впредь твои проклятья
   Возлюбленной твоей передавать?
   Ужель посла ты не нашел другого?
   Ей написал такое ты...
   Томас
   Но разве
   Грех, коль в любви мужчина объяснится?
   Доротея
   Грех, коль при этом грубостями он
   Слух девушки невинный оскорбляет.
   Стыдись!
   Томас
   А как я должен был писать?
   Не повторять же мне на каждой строчке:
   "Моя любовь! Владычица моя!"
   Доротея
   Теперь как хочешь поступай. Я вижу,
   Что глупо урезонивать тебя
   Порядочности нет в тебе ни капли.
   Я умываю руки. До свиданья.
   Томас
   Ты не рехнулась?
   Доротея
   Нет. Будь это так,
   Компанию составила б тебе я.
   Возлюбленную поищи себе
   Среди красоток из предместий, братец.
   Шесть пенсов, две-три клятвы - и она
   К твоим услугам. Ввязывайся в драки
   Из-за нее и за ее здоровье
   Огарками закусывай вино.
   Вот пара для тебя. Твоя ж подруга
   Дает тебе отставку и свободу
   И вспоминать не хочет о тебе,
   Пока ты не исправишься.
   Томас
   Остался
   Кругом я в дураках!
   Доротея
   Коль пожелаешь,
   К отцу схожу я, старика утешу,
   Скажу ему, что Том не изменился;
   А ты, чтоб это подтвердить наглядно,
   С полдюжины отцовских слуг избей
   Иль, как бывало, загляни к служанкам:
   У нас тут есть две разбитные девки,
   Которые не прочь развлечься малость;
   Ты ж любишь опекать таких сироток.
   Да, вот еще: последний твой ублюдок,
   Дон Джон, которого, любезный братец,
   Ты с леди Бланш-молочницею сделал,
   С цыганами учеными кочует:
   Талантов столько усмотрели в нем
   Пророки эти, что его украли.
   Коль без гроша сидишь ты, знай: найдется
   Запас изрядный серебра в столовой.
   Итак, исполнив сестринский свой долг,
   Я ретируюсь.
   (Уходит.)
   Томас
   Долл, постой!.. Сбежала.
   Я опростоволосился с письмом.
   Пошли все планы прахом. Доступ к Мери
   Мне возбранен, пока я не исправлюсь.
   Нет, всем чертям назло, ее добьюсь я!
   Она, пока жива, моею будет.
   Собой не дам я помыкать девчонке.
   Я все обдумал: я учтивым стану
   На редкость, поразительно учтивым,
   Но, чтоб наследство все ж не потерять,
   Порой не откажусь и попроказить.
   И с Мери я полажу и с отцом.
   (Уходит.)
   СЦЕНА ТРЕТЬЯ
   Перед домом Себастьяна.
   Входят Себастьян и Ланселот.
   Себастьян
   Ты своего хозяина испортил,
   Ты!.. Стой и не вертись! Я повторяю,
   Хозяина испортил ты.
   Ланселот
   Но чем?
   Себастьян
   Во-первых, ты, мерзавец закоснелый,
   Изволил обучить его читать,
   Хоть я предупреждал его, что он
   Себя погубит, грамоту усвоив.
   А во-вторых, сэр Ланселот мой вшивый,
   Ему вы не мешали за границей,
   Моей отцовской воле вопреки,
   Бывать в компании ломак, которых
   Глупцы зовут учтивыми людьми.
   Понятно?
   Ланселот
   Но позвольте, ваша милость...
   Себастьян
   Во-первых, не позволю; во-вторых,
   Мне сделай милость и не спорь со мною;
   А в-третьих, если б я судьею был,
   Я вздернул бы тебя (а так придется
   Тебе лишь ребра посчитать) за то,
   Что сын забыл из-за тебя, паршивец,
   Как учинять мне милые дебоши.
   Да что ж это творится? Руки, ноги
   Целы у слуг моих, вино прокисло,
   Конь не украден ни один, в суде
   Нет дел о нарушении порядка,
   Купцы спокойно ездят по дорогам!
   Будь проклят я за то, что вместе с сыном
   Послал тебя, лентяй! Ты и сейчас,
   Растяпа, рохля, стоя засыпаешь,
   Качаясь, словно пробка на волнах.
   Ланселот
   Известно вашей милости отлично,
   Что я всегда считался дебоширом.
   Припомните, я ежедневно пил
   Бесплатно ваши вина, а однажды
   И голову буфетчику прошиб.
   Себастьян
   Врешь, эту драку я отлично помню.
   Ты был побит, паскудник, и удрал,
   Когда буфетчик взялся за дубинку.
   Молчи, прохвост!..
   Входит Томас с книгой в руках.
   А вот и твой хозяин.
   Томас
   Сколь занимательно!
   Ланселот
   Сэр, бросьте книгу,
   Иль мы пропали.
   Себастьян
   Том, когда бега?
   Томас
   Не знаю, сэр.
   Себастьян
   Как! Ты на них не едешь?
   Томас
   Нет, я давно забавы эти бросил.
   Себастьян
   (в сторону)
   Пропал мальчишка! - Но ведь это дерби!
   Уилл-Лезь в карман и Джек-Дикарь там будут.
   Томас
   Мне жаль их, сэр. Они теряют время,
   Хотя могли б заняться чем-то нужным.
   Себастьян
   (в сторону)
   Ей-ей, женюсь вторично! - Что, мсье Томас,
   Ответил ты соседу-джентльмену,
   Которым ты перед твоим отъездом
   Был вызван на дуэль, а также парню,
   С которым ты повздорил?
   Томас
   Ах, отец,
   Не вспоминайте о моих безумствах.
   То, в чем я грешен (научился ныне
   Я непредвзято о себе судить),
   Я искуплю раскаяньем. Послушен
   Закону стану я, чтоб наше имя
   Не уронить.
   Себастьян
   (в сторону)
   Я на любой женюсь
   Лишь бы она наследника дала мне.
   Счастливо оставаться.
   (Уходит.)
   Ланселот
   Сэр, мне крышка:
   Он выгонит меня, я стану нищим.
   Томас
   Как! Зная восемь языков, боишься
   Ты старика?
   Ланселот
   Его я тоже знаю:
   Избить меня, а то и сжить со свету
   Ему и восемь дюжин языков
   Не помешают. Если он сломает
   Мне только ногу, я скажу спасибо.
   Да помогите ж мне! Ну что вам стоит
   Немного побраниться иль пробить
   Кому-нибудь башку - хоть мне, к примеру?
   Потешьте старика!
   Томас
   Давай пробью.
   Ланселот
   Боюсь, что поздно. Лучше вы напейтесь
   (Пожалуй, меньшим вам не обойтись)
   И тем поправьте дело. Но не пейте
   Сверх меры - во хмелю вы сущий черт,
   Хоть чем пьяней вы, тем отцу приятней.
   Отчаянное положенье наше
   Поправит лишь отчаянное средство.
   Спасите нас обоих. Учините
   Бесчинство, драку - все, что вам угодно.
   Томас
   Поблизости живет старик скрипач.
   Ступай за ним - он много песен знает.
   Но раньше мне скажи, узнал ли ты,
   Где милую найду я.
   Ланселот
   Проживает
   Она теперь во флигеле одна.
   Там лишь ее служанки с ней.
   Томас
   Тем лучше.
   Ступай за скрипачом и ровно в девять
   Со мною встреться.
   Ланселот
   Via.
   (Уходит.)
   Томас
   Мой родитель,
   Бьюсь об заклад, беснуется сейчас.
   Задумал он лишить меня наследства,
   А я его как следует пришпорю
   И позабавлюсь всласть.
   Входят Хайлес и Сэм.
   Ба! Наш распутник!
   Хайлес
   О, дон Томасио! Le bienvenu!
   Томас
   Я рад тебе. А, Сэм! Как поживаешь?
   Сэм
   Как прежде. Я все тот же Сэм, твой друг.
   Томас
   Ну как дела?
   Хайлес
   Нет, ты остался прежним,
   Зря говорят, что стал ты благонравен.
   Томас
   Нет, верен слух. Я очень изменился:
   В стране учтивей джентльмена нет.
   Не видно разве вам, что я покинул
   Стезю греха? А где добыть вина
   Получше?
   Хайлес
   Вот так новообращенный!
   Томас
   Довел ли ты до двадцати свой список?
   Хайлес
   Нет, довожу. Последняя подружка
   Шестнадцатой была по счету в нем.
   Томас
   Страшись! Ромбальдо, спящий великан,
   Проснется и с тебя поштучно взыщет.
   Сэм
   За что? На женщин Хайлес лишь глазеет.
   Томас
   Так, значит, ты жениться и не думал
   На той, кого любил?
   Хайлес
   Конечно, нет
   Жениться умный человек не склонен.
   Иль хочешь ты, чтоб стал я подмастерьем,
   Латающим чужие сапоги?
   Сэм
   Тогда найди девицу.
   Xайлес
   Где найдешь?
   А если и найдешь, что делать с нею?
   Баюкать на коленях, любоваться
   Иль пичкать леденцами? Коль к тому же
   Она знатна и к щегольству привыкла,
   Ей ни одним не угодишь нарядом,
   Во Фрайерсе не подберешь ей перьев.
   Томас
   Тогда найди вдову поздоровей
   Да посдобней.
   Xайлес
   И жить учись сначала?
   Покойнику надгробье заменяй?
   Нет, я останусь лакомкой, как прежде,
   И завтрашнего дня не стану ждать,
   Коль можно нынче пообедать вволю,
   Чужие повара вкуснее кормят.
   Томас
   Тогда сойдись со старой жирной бабой
   И с камбалою этой плосконосой
   Целуйся сколько влезет.
   Xайлес
   Сознаюсь,
   Знавал я и таких.
   Томас
   Вот это бабник!
   Сэм
   Не он - его глаза. Они грешили
   Чуть ли не с половиной королевства.
   По сцене проходят врачи.
   Томас
   Что тут стряслось? Куда идут врачи,
   Починщики людской дырявой плоти?
   У чьей собаки колики?
   Сэм
   Я слышал,
   Что юный франт, которого из странствий
   Привез с собою мистер Валентин,
   Внезапно очень сильно расхворался.
   Они к нему идут, наверно.
   Томас
   Франсис?
   Тот, кто один умен здесь, кто в одном
   Лице придворный, воин и ученый?
   Не может быть!
   Входит Элис.
   Сэм
   Узнаем-ка у Элис.
   Томас
   Мисс Элис, счастлив снова встретить вас.
   Элис
   Добро пожаловать домой, мсье Томас.
   Но я спешу - у нас больной.
   Томас
   А как
   Здоровье ваше?
   Элис
   Лучше быть не может.
   Томас
   Я рад. Прошу вас выслушать меня.
   Элис
   Я тороплюсь.
   Томас
   Всего минутку, Элис!
   Сэм
   (Хайлесу)
   Ты зря ей в рот глядишь - ведь он закрыт.
   Xайлес
   При чем тут рот? Я ножками любуюсь.
   Элис
   Простите, я спешу.
   Томас
   Я умоляю...
   Хайлес
   (в сторону)
   Подъем высокий! Страсть люблю таких.
   Как я ее не разглядел доселе?
   Она не ходит, а скользит как тень
   Так на ногу легка. И цвет чулок
   Весьма приятен.
   Элис
   Недосуг мне, сударь.
   Xайлес
   (в сторону)
   Идут ей панталоны.
   Томас
   Ради бога...
   Элис
   Она откажет, я ручаюсь в этом,
   А потому...
   Томас
   Одно словечко!
   Элис
   Нет.
   Я не могу и не хочу. Прощайте.
   (Уходит.)
   Xайлес
   (в сторону)
   С тобою мы увидимся еще!
   Томас
   Друзья, зайдемте Франсиса проведать,
   Как человеколюбье нам велит.
   К тому же, Мери там, и под предлогом
   Визита я смогу ее увидеть.
   Пойдете?
   Xайлес
   Непременно.
   Томас
   Не забудьте,
   Что стал я благонравен. Позабавлю
   Я вас в честь свадебного дня.
   Xайлес
   Идем.
   Уходят.
   СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
   Комната в доме Валентина.
   Входят три врача, несущие ночной горшок.
   Первый врач
   Сомненья нет - плеврит.
   Второй врач
   А я считаю,
   Что tremor cordis.
   Третий врач
   Видите осадок?
   Опасной лихорадкой болен он.
   Кровь у него отравлена. Придется
   Кровопусканье сделать.
   Первый врач
   Нет, нельзя.
   Третий врач
   Но это нужно.
   Первый врач
   Риск весьма велик,
   Поскольку он исчах и обессилел.
   Я за клистир.
   Второй врач
   Коль мне сказать позволят,
   Я предлагаю рвотное. Нам нужно
   Первопричину хвори устранить.
   А в чем она? Во вздутии желудка
   В горшке не нахожу я флегмы.
   Третий врач
   Нет,
   Нужны помягче средства, ибо сильных
   Не вынесет ослабший организм.
   Входит слуга.
   Слуга
   Больному хуже. Не зайдете ль снова?
   Первый врач
   Идем.
   Второй врач
   Его мы исцелим, мой друг.
   Слуга
   Хозяин кланяется вам.
   Первый врач
   Спасибо.
   А мы больного на ноги поставим,
   И очень быстро.
   Третий врач
   Да, диагноз ясен.
   Для беспокойства оснований нет.
   Уходят.
   СЦЕНА ПЯТАЯ
   Другая комната там же.
   Входят Валентин и Майкл.
   Майкл
   Сэр, он опасно болен и погибнет,
   Коль срочно не помочь. Но медицина
   Бессильна возвратить ему здоровье
   На этот счет иллюзий не питайте.
   Я мог бы объяснить вам, чем он болен,
   Но я боюсь, рассердит это вас
   И даже взбесит.
   Валентин
   Все свое именье
   И жизнь отдам я, чтоб ему помочь,
   Так он мне дорог. Почему - не знаю.
   Майкл
   Ну, если так, открыто вам скажу:
   Hei mihi, quod nullis amor est medicabilis herbis!
   Валентин
   Вот то, чего боялся я. Мой милый,
   Ступайте. Разговор продолжим после
   Сейчас я слишком потрясен... А вы
   Уверены?
   Майкл
   Нет у меня сомнений.
   Сэр, я прошу вас быть великодушным
   Присущи молодости заблужденья.
   Валентин
   Спасибо за совет. Я все стерплю,
   Но никому ни звука.
   Майкл
   Я не сплетник.
   Валентин
   До скорого свиданья.
   Майкл уходит.
   Неужели
   Нет постоянства в существах живых,
   Нет на земле незыблемого счастья
   И неизменен только гнет судьбы?
   Рождаемся мы все себе на горе.
   Едва достигнешь полного довольства,
   Как жизнь опять несчастье за несчастьем
   Тебе приносит.
   Входит Элис.
   Элис
   Милый брат, спеши,
   Коль ты его живым увидеть хочешь.
   Входит Селлида.
   Селлида
   Спешите, сэр, спешите, ради бога,
   Он при смерти.
   Валентин
   Сестра, ступай к нему.
   Утешь его.
   Элис уходит.
   Любимая, два слова.
   Потом пойдем к больному. Что, скажи,
   Ты думаешь об этом джентльмене?
   Селлида
   Сэр, я не думаю, а сострадаю.
   Коль он умрет, всех нас постигнет горе.
   Валентин
   Но он, Селлида, должен умереть.
   Селлида
   И все же не помочь ему - жестоко.
   Вы плачете? Но он, быть может, встанет.
   Валентин
   Да, но какой ценой?.. Моя Селлида,
   Волшебным даром речи ты владеешь...
   Селлида
   Я этим даром рада вам служить.
   Валентин
   Вот в чем его беда: твою подругу,
   Чьим сердцем овладел другой, он любит,
   И страсть, таить которую пришлось,
   Его свести в могилу угрожает.
   Какой неслыханно ужасный жребий!
   Ведь он столь благородный человек!
   Селлида
   Как эта женщина жестокосердна!
   Не тронуться такой великой скорбью!..
   Она не замужем?
   Валентин
   Покуда нет.
   Селлида
   Но вступит в брак?
   Валентин
   Как только пожелает.
   Селлида
   Его соперник девушки достоин?
   Валентин
   Достойна многого его любовь,
   Но сам-то он - немногого, и, значит,
   Их брак неравен.
   Селлида
   Он ваш друг?
   Валентин
   Да, друг,
   Поскольку близок мне.
   Селлида
   И не умрет он,
   Коль выживет Франсиско?
   Валентин
   Я не знаю.
   Ты озадачила меня.
   Селлида
   Наверно,
   Он близок будет к смерти, если только
   Ее он любит, а она его.
   Валентин
   Да, оба любят.
   Селлида
   Трудная задача!
   Но ради вас я с девушкой увижусь
   И в ход пущу всю силу красноречья.
   Я опишу ей ум его высокий,
   И юный облик, и мечты о счастье;
   Я приведу печальные примеры,
   Живые и до наших дней; напомню,
   Как горько быть отвергнутой; сошлюсь
   На все, на что сослаться только можно.
   Как звать ее? Я к ней иду.
   Валентин
   И веришь,
   Что ты достигнешь цели?
   Селлида
   Вам в угоду
   Я сделаю все, что могу, пусть даже
   Речь обо мне самой идет.
   Валентин
   Неужто
   Так жалостлива ты?
   Селлида
   Нет, вам покорна.
   Валентин
   А если эта дама - ты?
   Селлида
   Я вижу,
   Что так оно и есть. Теперь мне ясно,
   Как любите меня вы.
   Валентин
   Дорогая,
   Пусть доброта твоя и милосердье
   Рассудят нас. Подумай, он несчастен
   И он мне друг, а значит, друг тебе.
   Как много человечество утратит,
   Коль юноша такой души угаснет!
   Прими в соображение и мой,
   Увы, преклонный и бессильный возраст.
   Не расцветет вторично плоть моя
   Зима все соки в ней оледенила.
   Я стану в лучшем случае твоим
   Больным ребенком; ты при мне - сиделкой.
   Не правда ли, неравен брак наш будет?
   Меж тем Франсиско юн, хорош собою
   И бесконечно добр. Осуществит
   Он все чего я дать уже не в силах.
   Он вправе стать возлюбленным твоим.
   Пойми меня, я высказал все это
   Не для того, чтоб сбросить с плеч тебя
   Или нарушить слово. Бог свидетель,
   Как встарь, мой путь по жизни озаряют
   Твои глаза - два светоча мои.
   Селлида
   Сказали вы довольно - даже слишком.
   Не чаяла услышать я такое.
   Но вы мужчина и, как все мужчины,
   В любви неверны.
   Валентин
   Милая Селлида...
   Селлида
   Теперь я покажу вам, сэр, что значит
   Страсть в женском сердце разбудить сначала,
   А после это чувство обмануть.
   Он будет жить, и, коль меня он любит.
   Вы оба жертвой станете моей.
   Иду к нему. Вы сами отмахнулись
   От собственного счастья. Видно, я
   Доставшись вам легко, приелась быстро.
   Что ж, я забуду имя Валентина
   И вашу лесть. Коль скоро так небрежно
   Пожертвовали вы своей любовью,
   А стало быть, и верностью моей,
   Ни клятвы, ни раскаянье, ни просьбы
   Меня к вам не вернут. Я учиню
   Такое (хоть верну ему здоровье),
   Что станет вам от этого обоим
   Не легче и отраднее, а горше.
   Валентин
   Тогда пусть он умрет.
   Селлида
   Нет, так привыкла
   Я вам повиноваться, что и ныне,
   Кипя обидой, ваш приказ исполню.
   Валентин
   Но что ж теперь мне делать?
   Селлида
   Умереть,
   Не вызвав сожаленья, как банкрот,
   Дотла свое богатство расточивший.
   Пойду лечить больного.
   Валентин
   Я ж - терзаться.
   Расходятся в разные стороны.
   АКТ ТРЕТИЙ
   СЦЕНА ПЕРВАЯ
   Комната в доме Валентина.
   Франсиско, лежащий в постели, три врача и аптекарь.
   Первый врач
   (аптекарю)
   Припарки наложите.
   Франсиско
   Джентльмены,
   Столпы науки...
   Второй врач
   Через час дадите
   Отвар. - Нет, не высовывайте руки:
   Вам воздух может повредить сырой.
   Франсиско
   Прошу вас, джентльмены, удалитесь.
   Вторженье ваше - вот что мне вредит.
   Клистиры эти, рвотное, припарки
   Несите тем, кому в них есть нужда.
   Третий врач
   Извольте слушаться!
   (Аптекарю.)
   Давайте миску!
   Сейчас побреют вас, и вы уснете
   Глубоким сном.
   Франсиско
   (в сторону)
   До Страшного суда.
   Ах, то ли нужно страждущему сердцу!
   Второй врач
   Как чувствуете вы себя?
   Франсиско
   (в сторону)
   Какие
   Мне задают дурацкие вопросы!
   А вы? Я рад вас видеть в добром здравье.
   Третий врач
   Мутится ум его. Ему все хуже.
   Первый врач
   Откройте рот.
   Франсиско
   (в сторону)
   И по зубам моим
   Мой возраст точно вы определите,
   А по руке прочтете, сколько раз
   Себе ломал я кости за два года?
   Вы, милый доктор; вы, любезный доктор;
   Вы, доктор дорогой, и вы, аптекарь,
   Прошу вас, дайте мне еще пожить
   И удалитесь. Ваши одеянья
   Напоминают саван.
   Второй врач
   Мозг расстроен.
   В опасности больной.
   Входит Селлида.
   Селлида
   Прошу простить,
   Мне нужно кое-что сказать больному.
   Оставьте нас.
   Первый врач
   Охотно.
   Третий врач
   Это может
   Его взбодрить. Но будьте кратки, леди:
   Ему должны мы через полчаса
   Лекарство дать.
   Селлида
   Я ждать вас не заставлю.
   Врачи и аптекарь уходят.
   Франсиско
   (приподнимаясь)
   Ах, чтоб им провалиться! Дай им бог
   Лечиться от болячек друг у друга
   И жажду утолять лишь жидким пивом,
   Чтобы они о девках позабыли
   И чтоб навек перевелись больные
   Клад, Индия, сокровище врачей!
   Кто просит их соваться в нашу жизнь?
   Селлида
   Сэр, как здоровье ваше?
   Франсиско
   (в сторону)
   Сколько света
   Из этих ангельских очей струится!
   Какою страшной, изощренной пыткой
   Для человека может честность стать!
   Как! Вы со мною рядом сесть решились?
   Селлида
   Я сделаю и больше - вас утешу,
   Раз это нужно вам.
   Франсиско
   Вы честный врач,
   Который позолоченной пилюли
   Не поднесет больному. Мне не страшен
   Ваш взор, хоть в нем таится смерть моя.
   Селлида
   Жаль, что мое желанье вам помочь,
   Которое мне жалость к вам внушила,
   Так странно вы толкуете. Позвольте
   Мне дать вам укрепляющее средство.
   Незаметно входит Валентин.
   Оно вас исцелит.
   Франсиско
   Какое средство?
   (В сторону.)
   Ей все известно! - Что ж вы покраснели?
   Селлида
   А вы не догадались? Вот какое.
   (Целует его.)
   Валентин
   (в сторону)
   О горе мне! Я потерял ее.
   Франсиско
   Каким блаженством вы меня дарите!
   Селлида
   Не удивляйтесь - это не бесчестность
   И не бесстыдство, нет, а лишь любовь
   Да искреннее, чистое желанье
   Спасти вам жизнь. Она столь драгоценна,
   Что сжечь ее нельзя тоске позволить.
   Франсиско
   Пусть небо вас благословит за это!
   О дивная, ужели это сердце,
   В котором властвует другой, так щедро?
   Ужель из этих глаз струится жалость?
   Ужель вы воскресите полутруп,
   Хоть отданы ваш разум, мысли, чувства
   Тому, кто больше стоит их, чем я?
   Селлида
   Пусть совесть вас не мучит. Не презрела
   Я свой обет, который с вашим другом
   Связал меня так прочно, что, казалось,
   Его и время разрешить не в силах.
   Но так за вас боялся тот, кому
   Я с детских лет привыкла быть покойной,
   Так вашей дружбою он дорожит,
   Что к вам пришла я по его приказу.
   И более того - сам отказался
   Он от меня. А я не возражала.
   Франсиско
   Молчите, бога ради! Неужели
   Его несчастье принесет мне счастье
   И я изменой дружбу оскверню?
   Останьтесь добродетельной и чистой.
   Не вправе вы ему повиноваться,
   Он - вас мне уступить, я - вас принять.
   Нет, лучше я умру.
   Валентин
   (в сторону)
   О, если так,
   Ты не умрешь.
   Франсиско
   Хотя вы мне дороже,
   Чем солнца свет и все богатства мира,
   Хоть жизнь отдать мне было бы не жаль
   За вас, мой рай (нет, вы чудесней рая!),
   И все же благодарностью я связан
   Великой благодарностью тому,
   Кто, как никто, достоин зваться другом.
   Селлида
   Скажите, если б я его не знала,
   Вы предложенье приняли б мое?
   Франсиско
   Еще бы!
   Селлида
   Почему ж вы отступили?
   Он стар и слаб и вам добра желает,
   Раз к вам меня послал по доброй воле.
   Себя в мое поставьте положенье,
   Поймите Валентина и меня,
   Подумайте, какая...
   Франсиско
   Перестаньте!
   Во имя добродетели - молчите!
   Селлида
   ...Какая жалость - юность погубить,
   Лишить себя всего, что столь желанно
   И достижимо только в наши годы,
   Любви взаимной полной и счастливой!
   Наследников не оставляет старость
   Бесплодна старческая страсть.
   Франсиско
   Неправда!
   Селлида
   Не лгите - вы в душе со мной согласны.
   О, я лечить бы поссетом могла вас,
   Но для меня не тайна ваш недуг,
   И, как бы вас ни сдерживала дружба
   (Что делает вам, несомненно, честь),
   Не побоюсь я, пациент мой милый,
   Сказать и больше, если вам угодно
   Понять меня.
   Валентин
   (в сторону)
   Жестокая!
   Селлида
   Ведь хворь
   Становится сильнее с каждым часом,
   А смерть едва ли так уж вам желанна.
   Франсиско
   Молчите! Ваше обаянье меркнет.
   Скажу вам больше: ваша добродетель
   Мне кажется теперь лишь зыбкой тенью.
   Валентин
   (в сторону)
   Достойный друг!
   Франсиско
   Где ваша доброта?
   Налгали мне про вас. Вы не Селлида,
   Невинная, стыдливая. Но кто ж вы?
   Ужели черт обличьем поменялся
   С красавицею этой несравненной,
   Чтоб обездолить друга моего?
   Селлида
   Фантазиям пустым не предавайтесь
   И насладитесь мною, сэр. Я ваша.
   Клянусь вам, жаль мне вас.
   Франсиско
   О, двоедушье!
   О женщина, какое горе людям
   Принес тебя создавший сатана!
   Какому аду ты нас обрекаешь!
   Коль добродетель в вас еще осталась,
   Ответьте мне правдиво, как могли
   Вы, женщина, которой поклонялся
   Тот, кто, как фимиам, свои желанья
   На алтаре служенья вам сжигал;
   Чье сердце к вам любовь переполняет;
   Чья жизнь (должны вы это вечно помнить!)
   Посвящена лишь вам одной...
   Валентин
   (в сторону)
   Ты - чудо!
   Франсиско
   ...Чей взгляд любой был чистою страницей,
   Где ваши повеленья вы писали;
   Кто вами лишь дышал, - как вы могли,
   Отважились, осмелились отринуть
   Такого человека (даже если
   Он сам того хотел из благородства,
   Спасая жизнь мою во имя дружбы)
   И честь свою так низко уронить?
   Про вас же скажут люди: "Эта леди
   Пожертвовала другом и отцом,
   Собою и обетами своими,
   Чтобы на шею броситься другому".
   Тот, кто бесчестен, - пустоцвет в любви.
   Валентин
   (в сторону)
   Бери ее - ты этого достоин!
   Как видно, мой удел - несчастным быть.
   От всей души ее тебе я отдал.
   (Уходит.)
   Селлида
   Я вам лгала до этого мгновенья
   И, движимая злобой и презреньем,
   Неслыханные вещи говорила,
   Чтоб вас взбесить...
   Франсиско
   (в сторону)
   Творец, что за созданье!
   Селлида
   И только состраданье мне внушал
   Опасный ваш недуг. Я вас считала