Где спит она. Ложитесь прямо к ней
   Под одеяло и ее согрейте.
   Томас
   Согрею, будь спокойна!
   Служанка
   Заходил
   К нам нынче братец ваш. Какой он странный!
   Томас
   Он негодяй, подлец!
   Служанка
   Я провожу
   До двери спальни вас и там оставлю.
   Входят в дом.
   СЦЕНА ДЕВЯТАЯ
   Перед домом Майкла.
   Входят Майкл, Франсиско и стража.
   Майкл
   Входите, сэр, я дам приют вам на ночь,
   Как джентльмену, хоть печальный жребий
   Вам выпал.
   Франсиско
   Поступайте как хотите.
   Решение я принял и теперь
   И к радости и к горю безучастен.
   Майкл
   (в сторону)
   Жалею, что с ним обошелся строго,
   Хоть обойтись иначе и не мог.
   Не знаю, что и думать. Добровольно
   Сознался он в таких поступках странных,
   Что, если это правда, я обязан
   Был силою вернуть его домой,
   Хотя великодушный Валентин
   Заранее простил его, наверно.
   (Дает страже деньги.)
   Вот вам - пропейте, а за арестантом
   Я ночью присмотрю.
   Первый страж
   Сэр, доброй ночи.
   Майкл
   И вам такой же, господа честные.
   Стража уходит.
   Идемте, сэр. Надеюсь, мне удастся
   Рассеять грусть, которой взор ваш полон.
   Франсиско
   Сэр, ставку сделал я уже свою
   И, как бы все ни обернулось, верьте,
   Я буду этим огорчен не больше,
   Чем проигрышем в карточной игре,
   И на лице моем вы не прочтете
   Историю того, что вынес я.
   Майкл
   (в сторону)
   Он стойкий человек! Нельзя мне было,
   Чума меня срази, с ним быть жестоким!
   Идемте, сэр. Все это пустяки
   И разъяснится до ночи, надеюсь.
   Входят в дом.
   АКТ ПЯТЫЙ
   СЦЕНА ПЕРВАЯ
   Перед флигелем в доме Валентина.
   Входит Xайлес.
   Хайлес
   Уверен я, сестрица Тома это.
   Она сейчас одна пойдет домой.
   И кстати ж я отделался от Сэма!
   Я расплачусь за мой пробитый череп:
   Ее подстерегу я на пути,
   Освобожу от девства и - vindicta!
   Движенье в доме... Отойду подальше.
   (Уходит.)
   СЦЕНА ВТОРАЯ
   Спальня во флигеле.
   Кэт-мавританка лежит в постели.
   Входят Мери и Доротея.
   Доротея
   Явился?
   Мери
   Тсс! Сейчас войдет сюда.
   Прячутся. Входит Томас, переодетый как прежде, и служанка, которая остается
   у дверей.
   Томас
   Спасибо, дорогая.
   Служанка
   Только тише.
   Томас
   Пройду как мышка, Нэн!
   Служанка уходит.
   Лежишь, плутовка?
   Ну-ну, лежи...
   Мери
   В каком он нетерпенье!
   Доротея
   А ты б не прочь там и сама лежать,
   Меня домой спровадив.
   Мери
   Тсс, срамница!
   Томас
   Ты, дурочка моя, клубком свернулась?
   Ну что ж, ты скоро ляжешь попрямее
   Столь редкий случай я не упущу.
   Ворочаешься? Потерпи немного
   Сейчас мы поворочаемся вместе.
   Как крепко спишь ты, не подозревая,
   Что вскоре мы с тобой вкусим блаженства!
   Сперва мы нацелуемся... А впрочем,
   Тебя не худо и врасплох застать.
   Ах, до чего же ты мягка, злодейка!
   Как я с тобой натешусь, невзирая
   На то, что будешь ты вопить: "Уйдите,
   Коль джентльмен вы..."
   Мери
   (Доротее)
   Перестань хихикать!
   Томас
   "Стыдитесь! Что вы делаете, Томас!
   Я подниму весь дом! Нет, вы, конечно,
   Так не поступите!.." Нет, не спасет
   Тебя ничто.
   Мери
   Ты скоро поостынешь!
   Томас
   Не отступлюсь я от тебя, пусть даже
   Меня за это вздернут, колесуют!
   Доротея
   Бесстыдник!
   Мери
   Неужели он и впрямь
   Так поступить способен?
   Доротея
   Сделай опыт.
   Томас
   Нет, до того как лечь, поцеловать
   Хочу я Мери...
   Мери
   (Доротее)
   Что ты все смеешься?
   Доротея
   Мне Никлас добрый вспомнился.
   Томас
   ...И бросить
   Взгляд на ее лицо, где я так часто
   Читал укор. Сейчас оно бесстрастно.
   Дверь и свеча, позвольте запереть
   Мне первую из вас, зажечь - вторую.
   Вот так! Теперь взгляну... Ах ты, милашка!
   Я даже тронут.
   Мери
   Тронешься, голубчик!
   Томас
   (сдергивая одеяло с Кэт)
   Угодники святые! Здесь нечистый!
   Мери и Доротея
   Ха-ха! Нечистый! Ха-ха-ха! Нечистый!
   Томас
   Ох, как злодейски провели меня!
   Постой же, ведьма... Нет, весь дом разбужен,
   И быть здесь в женском платье мне опасно.
   Знай, Мери, от тебя я отрекаюсь
   И, мстя тебе, женюсь на этой ведьме.
   Мери
   Не женишься - я за тобой слежу.
   Томас
   Я выдублю ей шкуру так, что станет
   Та мягче кож испанских.
   (Трясет Кэт.)
   Эй, проснись!
   Спокойной ночи, ведьма, дьяволица!
   (Бьет Кэт.)
   Кэт
   Ай!
   Томас
   Вой, чертовка, громче!
   Кэт
   Ой-ой-ой!
   Томас уходит.
   Мери
   (в кулису)
   Откройте гостю двери - пусть уходит.
   А вновь придет - еще любезней встретим.
   Кэт, ты жива?
   Кэт
   Коль явится он снова,
   В постель ложитесь сами с ним, хозяйка.
   Мери
   Что говорил он?
   Кэт
   Я в постели мягкой
   Пригрелась так, что все и проспала,
   Кроме его любезного прощанья.
   Меня на фарш разделал ваш дружок
   Хоть начиняй пирог с дичиной мною.
   Мери
   Бедняжка! Юбку подарю тебе я.
   Доротея
   А я корсаж.
   Мери
   (в кулису)
   Постель перестелите
   Мисс Долл и мне. - Сейчас мы посмеемся
   Часок-другой, а на заре - к Селлиде:
   Есть слух, что в монастырь она уходит.
   Любовь - что хлеб: как ни провей зерно,
   А все же всходам сорняки мешают.
   Доротея
   Бывает, Мери, - уж таков наш век...
   Но лучше ляжем - спать хочу смертельно.
   Мери
   Идем. А ты не братец твой случайно?
   Доротея
   Будь это так, была б ты не в накладе.
   Мери
   Довольно говорить об этом, Долл.
   Уходят.
   СЦЕНА ТРЕТЬЯ
   Перед тем же флигелем.
   Входит Xайлес.
   Xайлес
   Дверь скрипнула. Красотка, соглашайся,
   Иль я... Она!
   Из дома выходит Томас, по-прежнему переодетый.
   Прелестнейшая леди,
   Я рад вас видеть. Коль не ошибаюсь,
   Вы Себастьяна дочь.
   Томас
   Вы не ошиблись.
   (В сторону.)
   Ты сделал стойку, Хайлес? Ну держись
   Сейчас узнаешь, где зимуют раки!
   Хайлес
   Не страшно вам одной ходить так поздно?
   Томас
   Я никому не причинила зла,
   И некого бояться мне, но все же
   Я очень рада встретить джентльмена
   Случиться может все... Мы незнакомы,
   Но мне весьма хвалили вас.
   Хайлес
   Скажите,
   А можно вас поцеловать мужчине?
   Томас
   Не вижу в том дурного.
   (В сторону.)
   Только б он
   О бороду мою не укололся!
   Хайлес
   (целует его, в сторону)
   Ужасно жестки губы у нее.
   Обветрились, наверно. - Ах, мой ангел,
   Скажу вам по секрету: вы такая...
   (Шепчет ему на ухо.)
   И для меня отныне вы, клянусь...
   Входит Себастьян с Ланселотом.
   Себастьян
   Гляди-ка, олух! Это ж дочь моя
   Целуется в углу с каким-то плутом.
   Ланселот
   Не может быть!
   Себастьян
   Ты что, ослеп, бездельник?
   У ней же шашни с ним.
   Томас
   Ах нет, нельзя!
   В вас уваженья нет ко мне.
   Хайлес
   Напротив
   Клянусь вам в этом вашей белой ручкой.
   Томас
   Сознаюсь, встречи с вами я ждала.
   Ланселот
   Сэр, в сапогах она.
   Себастьян
   Что тут такого?
   Девицы скоро и штаны наденут.
   Томас
   Лишиться чести? Ни за что на свете!
   Себастьян
   Смотри, опять целуются. Я чуял,
   Что это дочь моя. Знать, неспроста
   Она тихонько кралась черным ходом.
   Ланселот
   Ох, ум за разум у меня заходит.
   Томас
   Коль честные намеренья у вас...
   Ланселот
   Она вас раньше никогда не била?
   Себастьян
   Ты что ко мне, мошенник, привязался?
   Ты дважды обманул меня уже
   И сына мне испортил. Ты, наверно,
   Желаешь, чтобы я тебя повесил?
   Ланселот
   Что ж, я не прочь, но это ведь не к спеху.
   Подумайте-ка лучше - может быть,
   Сказались в ней отцовские задатки?
   Не редкость - сын, похожий на отца.
   Его нетрудно сделать. Но на свет
   Произвести мужского склада дочку
   Вершина мастерства, предел искусства!
   Сестрица брата за пояс заткнула:
   Он вас побить решился б только спьяну.
   Не он, а Долл - ваш вылитый портрет.
   Себастьян
   Ты прав, приятель. Вот тебе за это
   Моя рука.
   Томас
   Нет, только после свадьбы.
   Себастьян
   Ты слышишь?
   Ланселот
   Речь уже идет о свадьбе.
   Себастьян
   Пусть женятся, коль он по нраву ей.
   Их первенец и будет мой наследник.
   Ланселот
   И пусть за дело поскорей берутся,
   Томас
   Фи, сэр! Извольте сдержаннее быть.
   Ведь вы же джентльмен и обещали
   До вечера вступить со мною в брак.
   Xайлес
   (в сторону)
   Жениться неохота, но меня
   Страх как плутовка эта соблазняет.
   А если мы поженимся сейчас же?
   Томас
   Ступайте и меня в часовне ждите
   Неподалеку от монастыря.
   Сэр Хью, священник тамошний, сумеет
   Нас обвенчать, не раскрывая требник
   И даже свеч не зажигая, чтобы
   Отец мой ни о чем пока не знал.
   А завтра в ночь...
   Xайлес
   И ничего сегодня?
   Томас
   Нет, ничего. Сейчас я тороплюсь
   Приданое мне надо приготовить.
   Прошу вас, милый, не мешайте мне,
   Иль мы и обвенчаться не успеем.
   Ступайте, если любите меня.
   Xайлес
   А вы придете?
   Томас
   Да, в теченье часа.
   Xайлес
   А где же поцелуй?
   Томас
   (в сторону)
   С петлей целуйся!
   Довольно! Я как на иголках вся.
   Xайлес
   (в сторону)
   А все-таки уста у ней - как терка,
   Но дамы исправлять умеют это.
   Прощай!
   Томас
   Прощайте!
   Xайлес уходит.
   Не жену, а чудо
   Получишь ты.
   (Уходит.)
   Себастьян
   Идем-ка вслед за ними
   Хочу я знать, что на уме у ней.
   Коль это парень стоящий, то fiat,
   И я спокоен за свое поместье.
   Себастьян и Ланселот уходят.
   СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
   Приемная монастыря св. Екатерины.
   Входят аббатиса, Селлида и монахини.
   Аббатиса
   К заутрене пора нам, дочь моя,
   Хоть вам покамест раскрывать так рано
   Прекрасные свои глаза и трудно.
   Селлида
   Достойнейшая мать, коль нужно это
   Для моего душевного спасенья,
   Они забудут сон, дитя покоя.
   (В сторону.)
   Как страждешь ты, истерзанное сердце!
   Как ты, любовь, мою тиранишь душу,
   Желанья и будя и подавляя!
   Зачем сюда пришла я, коль меня
   Они хотят счастливой видеть оба?
   Зачем в свой дом красавца молодого
   Привел ты, Валентин, и восхвалял
   Достоинства его везде и всюду?
   Зачем, глупец, меня ты научил
   Любить тебя сильнее, чем любила
   Отца когда-нибудь родная дочь,
   И сам над этим чувством надругался?
   Аббатиса
   Умеете вы петь?
   Селлида
   Да, мать святая...
   (В сторону.)
   Но лишь о горестях моих.
   Аббатиса
   Тогда
   Ступайте и займите место в хоре.
   Уходят. За сценой церковная музыка и пение.
   СЦЕНА ПЯТАЯ
   Комната в доме Майкла.
   Входят Майкл, Франсиско и слуга.
   Майкл
   Ты разузнал о нем?
   Слуга
   Его нет дома.
   Сестра сказала - он в монастыре.
   Майкл
   Возможно. Я пойду туда. Будь там
   Через часок вот с этим джентльменом.
   Пока же обиходь его.
   Слуга
   Исполню.
   СЦЕНА ШЕСТАЯ
   Улица.
   Входят Хайлес и Сэм.
   Сэм
   Где был ты?
   Хайлес
   Нет ли лавки по соседству?
   Я подарю тебе перчатки, Сэм.
   Сэм
   С какой бы это стати?
   Хайлес
   Догадайся.
   Сэм
   Да ты никак женился?
   Хайлес
   Безвозвратно!
   Стал членом ордена мужей.
   Сэм
   На ком?
   Когда ты улизнул, я догадался,
   Что дело тут нечисто. Кто она?
   Хайлес
   Красавица - и страстная на редкость,
   Да чересчур чиста - чиста, как льдинка.
   Поверишь ли, до свадьбы - ничего,
   Хоть весь их род известен пылким нравом.
   Сэм
   Кто это, Хайлес?
   Хайлес
   Знать, судьба судила
   Нам вновь с тем джентльменом молодым
   Друзьями стать.
   Сэм
   С мсье Томасом, не так ли?
   Xайлес
   Забыто все!
   Сэм
   Теперь я догадался.
   А он-то знает?
   Xайлес
   Нет. Весь фокус в этом.
   Так быстро я обделал все, что он,
   Щенок, поймет: со мной шутить опасно.
   Сэм
   Не скрыт ли здесь какой-нибудь подвох?
   Xайлес
   Да что ты, Сэм! Я даже вдовьей части
   Не записал ей, - тут мы с ним сочтемся.
   Сэм
   Девица хороша.
   Хайлес
   И станет лучше,
   Со мной пожив. А будет непокорной,
   Я вымещу на ней все оскорбленья,
   Которые нанес мне Томас.
   Сэм
   Хайлес,
   Будь осторожен.
   Хайлес
   Поздно рассуждать.
   Идем-ка к ней. Я буду муж на славу.
   Уходят.
   СЦЕНА СЕДЬМАЯ
   Перед монастырем св. Екатерины.
   Входят Доротея, Мери и Валентин.
   Доротея
   Сэр, с вами я не говорила.
   Валентин
   Как!
   Забыли вы, что мне клялись помочь
   И даже хитрость применить, коль надо,
   Чтоб я хоть час мог с ней поговорить?
   Я обещаю вам, что не нарушу
   Ни правил, ни порядков монастырских.
   Доротея
   Я вас два дня не видела.
   Валентин
   Неправда!
   В одиннадцать часов сегодня ночью,
   Когда вы к Мери шли, я встретил вас.
   Доротея
   Да, Мери навестила я, но с вами
   Не виделась...
   Мери
   (тихо, Доротее)
   Не спорь. Мне все понятно:
   То был твой брат.
   Доротея
   Простите, сэр, вы правы.
   Приказывайте - я служить вам рада.
   (В сторону.)
   Рехнулся братец, не иначе! - Сэр,
   Вы подождите здесь, пока я с Мери
   Похлопочу за вас.
   Валентин
   Благодарю.
   Валентин уходит.
   Доротея и Мери входят в монастырь.
   СЦЕНА ВОСЬМАЯ
   Приемная монастыря.
   Входит аббатиса. За сценой раздается визг.
   Аббатиса
   Что с ними, боже мой? Benedicite!
   Вас овод, что ли, укусил? Подайте
   Кропильницу мою!
   Входят две монахини.
   Первая монахиня
   Святая мать,
   Забрался некто (очевидно - дьявол),
   Обличием с мисс Доротеей схожий,
   В наш мирный монастырь и непотребства
   Стал учинять.
   Аббатиса
   Кропильницу подайте!
   Первая монахиня
   Извольте.
   Аббатиса
   Вам повелеваю, духи
   Земли и воздуха, огня, воды...
   За сценой снова визг.
   Первая монахиня
   Слыхали, пресвятая мать? Слыхали?
   Аббатиса
   (кропит)
   Видим иль невидим ты,
   Зол иль полон доброты,
   Черный, белый иль иной
   Дух, утративший покой...
   Вторая монахиня
   Идет! Идет!
   Входит Томас, переодетый по-прежнему, и Селлида.
   Селлида
   Кто вы и что вам нужно?
   Томас
   Лишь то, что вы дадите сами.
   Селлида
   Вы
   Не женщина.
   Томас
   Вы тоже не монашка,
   И ею вам не быть.
   Селлида
   Зачем вы здесь?
   Томас
   Куда ж монаху деться?
   Аббатиса
   Это дух?
   Томас
   Да, тетя, от меня лишь дух остался.
   Аббатиса
   Вон!
   Томас
   Тсс! Я тоже колдовать умею.
   Аббатиса
   Как ты сюда попал?
   Томас
   Не важно - как,
   Но только мне нужна монашка эта:
   Она для вас красива чересчур.
   Отдай ее - молю тебя я слезно.
   Будь умницей, не спорь, иль быть беде!
   Аббатиса
   Но ведь она же послушница!
   Томас
   Пусть!
   Запомни - мне препятствовать опасно.
   Иль отпусти ее на час, иль вовсе
   Она в обитель не вернется.
   Аббатиса
   Томас,
   Чисты ль твои намеренья?
   Томас
   Чисты,
   Как очи настоятельницы здешней.
   Аббатиса
   Что ж, я согласна.
   Томас
   Убеди ее...
   (Шепчется с аббатисой.)
   Но не шути со мной, не то...
   Аббатиса
   Одну
   Я не пущу ее.
   Томас
   Пойдешь ты с нею,
   Но только не копайтесь.
   Аббатиса
   Дочь моя,
   Иди за ним и мной.
   Селлида
   Я повинуюсь.
   Аббатиса
   Ты, дочь моя, разумница. Идем.
   Уходят.
   СЦЕНА ДЕВЯТАЯ
   Улица.
   Входят Доротея и Мери.
   Мери
   Шальной! В монастыре погром устроил
   И аббатису свел с ума.
   Доротея
   Верней,
   Ее он с места свел. Она исчезла,
   И с ней Селлида.
   Мери
   Неужели это
   Он сделал мне в отместку?
   Доротея
   Видишь, Мери,
   Чего ты хитростью своей добилась?
   Входят Хайлес и Сэм.
   Сэм
   Гляди - она!
   Хайлес
   Ты прав. Ну до чего же
   Мила, плутовка! - Леди, добрый день.
   Доротея
   Сэр, добрый день.
   Сэм
   Здоровается сухо.
   Xайлес
   К лицу девице сдержанность на людях.
   Доротея
   От нас вам что-то нужно, джентльмены?
   Xайлес
   Да, черт возьми, мне нужно кое-что
   От вашей милости.
   Доротея
   Что вы хотите?
   Xайлес
   Хочу, чтоб ты немедленно собралась,
   С собою все, что надо, захватив,
   Мой дом уже готов.
   Доротея
   Что?
   Хайлес
   Этой ночью
   Со мной ты будешь: к нам придут друзья.
   А что до сундуков, вещей и платьев,
   И утвари необходимой - их
   Перевезу я завтра-послезавтра.
   Возьми лишь драгоценности и деньги.
   Доротея
   Взять драгоценности?
   Хайлес
   Да, украшенья.
   Нас ждет постель - есть где побаловаться.
   Ну, поцелуй меня покрепче.
   Доротея
   Кто вы?
   Хайлес
   И эту даму милости прошу.
   Мери
   Куда?
   Хайлес
   Вас ублаготворит мой спутник.
   Доротея
   Молодчик этот - сумасшедший.
   (Сэму.)
   Сэр,
   У вас спокойный, трезвый вид. Скажите,
   Кто этот человек? Чего он хочет?
   Сэм
   Ты вновь попал впросак.
   Хайлес
   Ты мелешь вздор.
   Долл, продолжай и можешь не стесняться:
   Здесь все свои.
   Доротея
   А вы не из Бедлама?
   (Сэму.)
   Как, сэр, вы допустили, чтоб гулял
   Он на свободе? Он себя погубит.
   А жаль! Он статный, видный джентльмен.
   Сэм
   Вот провалиться мне, тебя надули!
   Xайлес
   Но я твой муж. Ведь мы с тобой в часовне
   Святого Михаила обвенчались.
   Доротея
   Я ж говорю, что это сумасшедший!
   Xайлес
   Но разве вы не Томаса сестрица,
   Мисс Дороти?
   Мери
   Вот здравые слова.
   Но я клянусь, она вам не супруга.
   Когда венчались вы?
   Xайлес
   Меня и впрямь
   С ума сведут! Да разве тот священник,
   Которого назвали вы сэр Хью,
   Не окрутил нас в полночь? Не клялись вы,
   Что любите меня? Не провожал
   Я вас, когда вы шли от этой дамы?
   Мери
   Проснитесь, сэр! Мы с нею в этот час
   Лежали вместе у меня в постели.
   Сэм
   Ну что я говорил?
   Xайлес
   Ты зря ей веришь.
   Доротея
   Она права. Я замуж не пойду,
   Покуда человека не узнаю.
   Прощайте, сэр.
   (К Мери.)
   Пойдем искать Селлиду.
   Мери и Доротея уходят.
   Сэм
   Тебя предупреждал я!
   Xайлес
   Что за черт?
   И все ж идем - теперь всерьез женюсь я,
   Уходят.
   СЦЕНА ДЕСЯТАЯ
   Комната в доме Валентина.
   Входят Майкл, Валентин и Элис.
   Майкл
   Его привез я.
   Валентин
   Вы себя вели
   Как настоящий друг.
   Майкл
   Ах, если б так же
   Он вел себя!
   Валентин
   Он человек достойный.
   Майкл
   Боюсь, вы станете другого мненья,
   Кой-что узнав.
   (В кулису.)
   Пусть джентльмен войдет.
   С одной стороны входят Франсиско и слуга, с другой - аббатиса и Селлида.
   Валентин
   (в сторону)
   Моя возлюбленная тоже здесь!
   Фортуна, помоги мне! Вы, светила,
   Рождающие чистые желанья,
   Светите ярче!
   Аббатиса
   Дочь моя! Вам дан
   Один лишь час. Послушайте, что скажет
   Ваш опекун в защиту чувств своих,
   А после поступайте как хотите.
   Селлида
   Я подчиняюсь вам, но против воли.
   (Увидев Франсиско, в сторону.)
   Скорей ради него. О, как он грустен,
   Как трогательно грустен! Ах, любовь,
   Когда б целить умела ты, как ранишь!
   Майкл
   (Валентину)
   Сэр, видите вы сами: глаз не сводит
   Она с него. Итак, доверьтесь мне
   И в том, что я скажу, не сомневайтесь,
   А он мое свидетельство едва ли
   Оспаривать дерзнет. - И вы, Селлида,
   Доверьтесь мне и умницею будьте,
   Сэр, юношу вы этого любили?
   Валентин
   Как собственную душу.
   Майкл
   Вы ему
   Предоставляли все, что он желал,
   И все, что были в силах предоставить?
   Валентин
   И впредь намерен так же поступать.
   Майкл
   Одно лишь было для него запретно
   Я говорю об этой милой леди,
   Но он запретом этим пренебрег,
   Чем оскорбил ее и вас. Вдобавок
   С прискорбием узнал я, что таилась
   Порочность в этом юноше красивом.
   Он сам сознался мне, - когда в порту
   Я, чтобы помешать его отъезду
   И припугнуть матросов, обвинил
   Его в обмане, низости и краже,
   Что совершил другое преступленье,
   У вас две драгоценности похитив
   Немалой стоимости.
   Селлида
   Ах, кому
   Я верила?
   (Аббатисе.)
   Я ухожу в обитель,
   Коль скоро добродетель...
   Майкл
   Нет, постойте.
   Пусть он при вас сознается.
   Франсиско
   Виновен.
   (В сторону.)
   О злобный рок!
   Майкл
   Поверьте мне, его
   Я не оговорил. Вот подтвержденье
   Вам эти драгоценности знакомы?
   Селлида
   Идем, святая мать.
   Валентин
   Да, я их видел.
   Входят Томас, по-прежнему переодетый, Доротея и Мери, затем Себастьян и
   Ланселот.
   Доротея
   Ну натворил ты дел!
   Томас
   Коль буду жив,
   Еще не то наделаю.
   (К Мери.)
   Не пяльтесь
   Так на меня! Вы мне теперь чужая.
   Ланселот
   (Себастьяну)
   Смотрите сами - вот мисс Доротея,
   А вот возлюбленная Тома.
   Себастьян
   Смолкни,
   Иль лопну я от радости нежданной.
   Мне возвращен мой прежний сын, мой Том!
   Эй, Ланселот, беги домой и днище
   У новой бочки выбей. Город взят!
   Ланселот уходит.
   Валентин
   Мне эти драгоценности знакомы.
   Элис
   Они! Они, вне всякого сомненья!
   Валентин
   О боже, дай чтоб это было так!
   Элис
   Они! Готова жизнью поручиться!
   А это он! - Долл, Мери, подойдите
   И рассмотрите юношу получше.
   Похож ли он на брата моего?
   Доротея
   Похож, ей-богу!
   Мери
   Да, похож на редкость.
   Майкл
   Черт побери! Разительное сходство
   В лице, в осанке... Вразуми нас, небо!
   Элис
   Брат побледнел... Нет, юношу сама
   Я допрошу.
   (К Франсиско.)
   Ответьте мне по чести,
   Где взяли драгоценности вы эти?
   Франсиско
   Отвечу - может быть, на этот раз
   Фортуна мне слепая улыбнется.
   Не знаю я, кто мне их дал, но с детства
   Их на руке ношу.
   Элис
   Брат, это Франсис
   Ведь я сама их на него надела.
   Еще два слова, сэр! Два слова только:
   Родные есть у вас?
   Франсиско
   Таких, которых
   Я знал бы, - нет. Уж так судьба судила!
   От воспитавшего меня купца,
   Который умер в нищете, к несчастью,
   Когда мне восемнадцать лет минуло,
   Я слышал...
   Элис
   Что купец вам говорил?
   Франсиско
   ...Что был я на галере генуэзской
   В морском бою одним матросом найден
   Тот подобрал из жалости меня,
   Когда лежал я близ убитой няньки,
   И что при мне письмо к Каструччо было,
   Венецианскому купцу. Поздней,
   Когда я вырос и один остался,
   Я стал его искать, но оказалось,
   Что он давно уж умер и унес
   С собой мои последние надежды.
   Я сделал ремеслом своим войну,
   И случай свел меня во время странствий
   Вот с этим джентльменом, - награди
   Его господь за доброту и ласку!
   Я все сказал.
   Валентин
   Все, чем меня взыскать
   Создатель мог. Хвала ему вовеки!
   Элис
   Сэр, на колени! Вы нашли отца,
   И в плаванья он больше вас не пустит.
   Майкл
   Не сомневайтесь, сэр, все это правда.
   Мы все ликуем с вами.
   Валентин
   Друг мой лучший,
   Отныне ставший мне дороже вдвое,
   Пусть небеса тебя благословят
   И буду я их милости достоин!
   (Селлиде.)
   Отныне, госпожа моя...
   Селлида
   Отныне
   Я возвращаюсь к вам.
   Аббатиса
   Но, дочь моя,
   А монастырь?
   Селлида
   Нет, ни за что на свете!
   Вам, сэр, я дружбу отдаю; ему
   Любовь.
   Валентин
   Пошли вам небо счастья! Франсис,
   Затем что ты уж больше не Франсиско,
   Возьми ее и преданно люби,
   Как любит твой отец.
   Франсиско
   Пусть мир презреньем
   Меня казнит, коль ей я изменю,
   И вот печать, которой эту клятву
   Скрепляю я.
   (Целует Селлиду.)
   Валентин
   Теперь повеселимся!
   Входят Хайлес и Сэм.
   Xайлес
   Нет, я найду его.
   Сэм
   Что здесь творится?
   Томас
   Я вижу, Хайлес, муж ты хоть куда,
   Да и любовник страстный.
   Хайлес
   До свиданья.
   Обман мне ясен.
   (Хочет уйти.)
   Сэм
   Что я говорил?
   Томас
   Стой, иль тебя остановлю я силой!
   Иди сюда, сестра.
   Валентин
   Что вы, мисс Томас,
   Вновь затеваете?
   Томас
   Прошу молчанья!
   (Хайлесу.)
   Хотел бы ты обзавестись женой?
   Хайлес
   Я? Боже упаси!
   Томас
   Обзаведешься,
   Притом плодливой, потому что я
   Родить тебе детей не в состоянье.
   Себастьян
   Не мальчик - чудо! Плоть моя и кровь!
   Xайлес
   А мне и так не плохо.
   Томас
   Будет лучше.
   Доходу у тебя семь сотен в год?
   Три за женой как вдовью часть запишешь.
   Xайлес
   Нет!
   Томас
   Да, запишешь и еще прибавишь
   Наличными две сотни на наряды.
   Да ты взгляни - отменная девица,
   С приданым в тысячу пятьсот. Ну как?
   Ударим по рукам? Иль мне сначала
   Тебя ударить?
   Доротея
   Так я не согласна.
   Мери
   Долл, не дури! Он славный, видный малый.
   Томас
   Решайся, братец Хайлес.
   Хайлес
   Соглашаюсь,
   Коль полюбить она меня сумеет.
   Доротея
   А вы сумеете мне угодить?
   Томас
   Проделай поскорее опыт, братец.
   Сэм
   Бери ее, люби. Девица - прелесть.