Стихи о большой плотине

Плотина
Возле города Санъяна -

Там светлая
Проносится река.

Весна. А все ж
Глаза мои туманны,

Когда гляжу
На юг, на облака.

И ветер
Оказался бессердечным:

Рассеял
Все мечты мои и сны.

И нет того,
Кого люблю навечно,

И писем нет
Из дальней стороны.


Весенние думы

У вас еще зеленеют едва
Побеги юной травы,

А у нас уже тополь ветви склонил,
Тяжелые от листвы.

Когда ты подумаешь, государь,
О дальнем ко мне пути,

У меня, наверное, в этот день
Разорвется сердце в груди.

Весенний ветер я не зову -
Он не знаком со мной, -

Зачем же в ночи проникает он
Под газовый полог мой?


Ночной крик ворона

Опять прокаркал
Черный ворон тут -

В ветвях он хочет
Отыскать приют.

Вдова склонилась
Над станком своим -

Там синий шелк
Струится, словно дым.

Она вздыхает
И глядит во тьму:

Опять одной
Ей ночевать в дому.


Песня обиженной красавицы

Узнав о том, что одна из наложниц императора в
Чанъане была отпущена из дворца и выдана замуж за
простого человека, один мой друг просил меня написать от
лица этой женщины "Песню обиженной красавицы".

Когда я входила в ханьский дворец,
Мне было пятнадцать лет -

И молодое мое лицо
Сияло, как маков цвет.

И восхищался мной государь -
Яшмовой красотой,

Когда я прислуживала ему
За ширмою золотой.

Когда я сбрасывала в ночи
Пену одежд своих, -

Он обнимал меня, государь,
Словно весенний вихрь.

И разве могла я думать тогда
О женщине Чжао Фэй-янь?

Но ненависть вместо любви пришла,
И ласку сменила брань.

И стала так глубока печаль,
Так горести велики,

Что, словно в заморозки траву,
Иней покрыл виски.

И ясное утро такое пришло,
Когда опустилась мгла, -

И стали немыслимо тяжелы
Мирские мои дела.

И драгоценную шубу свою
Обменяла я на вино,

И с одежды спорола драконов я,
И было мне все равно.

О душевном холоде и тоске
Говорить невозможно мне -

Для тебя, государь, я лютню беру
И пою в ночной тишине.

Но разрывается грудь моя,
За струною рвется струна.

И душа болит, и сердце болит -
В смятенье живу одна.


Тоска у яшмовых ступеней

Ступени из яшмы
Давно от росы холодны.

Как влажен чулок мой!
Как осени ночи длинны!

Вернувшись домой,
Опускаю я полог хрустальный

И вижу - сквозь полог -
Сияние бледной луны.


Горечь

Цветку подобна новая жена,
Хотя бы и достойная любви.

Я - старая - на яшму похожу
И не скрываю помыслы свои.

Цветок непостоянен. Непрочна
Его любви блистающая нить.

Но яшмовое сердце никогда
Не сможет разлюбить иль изменить.

И я была когда-то молодой,
Но, постаревшая, живу одна.

А ты увидишь: время пролетит -
И станет старой новая жена.

Не забывай же о царице Чэнь,
Той, что была любимою женой, -

Ее покои в Золотом дворце
Покрыты паутиною седой.


Печаль

За яшмовою шторою
Одна

Красавица
Томится у окна.

Я вижу влажный блеск
В очах печальных -

Кто ведает,
О ком грустит она?


Чанганьские мотивы

    I



Еще не носила прически я -
Играла я у ворот.

И рвала цветы у себя в саду,
Смотрела, как сад цветет.

На палочке мой муженек верхом
Скакал, не жалея сил, -

Он в гости ко мне приезжал тогда
И сливы мне приносил.

Мы были детьми в деревне Чангань,
Не знающими труда.

И, вместе играя по целым дням,
Не ссорились никогда.

    II



Он стал моим мужем, - а было мне
Четырнадцать лет тогда, -

И я отворачивала лицо,
Пылавшее от стыда.

Я отворачивала лицо,
Пряча его во тьму,

Тысячу раз он звал меня,
Но я не пришла к нему.

Я расправила брови в пятнадцать лет,
Забыла про детский страх -

Впервые подумав: хочу делить
С тобой и пепел, и прах.

Да буду я вечно хранить завет
"Обнимающего устой",

И да не допустит меня судьба
На башне стоять одной!

Шестнадцать лет мне теперь - и ты
Уехал на долгий срок,

Далеко, туда, где в ущелье Цюйтан
Кипит между скал поток.

Тебе не подняться вверх по Янцзы
Даже к пятой луне.

И только тоскливый вой обезьян
Слышишь ты в тишине.

    III



У нашего дома твоих следов
Давно уже не видать,

Они зеленым мхом поросли -
Появятся ли опять?

Густо разросся зеленый мох
И след закрывает твой.

Осенний ветер весь день в саду
Опавшей шуршит листвой.

Восьмая луна - тускнеет все,
Даже бабочек цвет.

Вот они парочками летят,
И я им гляжу вослед.

Осенние бабочки! Так и я
Горюю перед зимой

О том, что стареет мое лицо
И блекнет румянец мой.

    IV



Но, рано ли, поздно ли, наконец,
Вернешься ты из Саньба.

Пошли мне известье, что едешь ты,
Что смилостивилась судьба.

Пошли - и я выйду тебя встречать,
Благословив небеса,

Хоть тысячу ли я пройду пешком,
До самого Чанфынса.


    ПРИМЕЧАНИЯ



Смотрю на водопад в горах Лушань. - Горы Лушань в современной провинции
Цзянси славятся своей живописностью. Здесь в эпоху династии Тан (618-907)
было много храмов, монастырей и скитов отшельников.
Стихотворение написано в 726 г. (Дата написания здесь и дальше дается
по вышедшей в 1958 г. в пекинском "Издательстве писателей" работе
литературоведа Чжань Ина "Ли Бо шивэнь си нянь", устанавливающей датировку
около 700 стихотворений Ли Бо.)

В горах Лушань смотрю на юго-восток, на пик Пяти Стариков. - пик Пяти
Стариков - находится к юго-востоку от главной вершины гор Лушань, на
территории современной провинции Цзянси.
Стихотворение написано в 726 г.

Храм на вершине горы. - По преданию, это стихотворение Ли Бо якобы
написал на стене горного храма Фэндинсы, находившегося в области Цичжоу, на
территории современной провинции Хубэй.

Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю его. - гора Дайтянь
или Дакан - находится на территории современной провинции Сычуань.
Стихотворение написано в 719 году, когда девятнадцатилетний поэт
отправился странствовать по родной провинции и подолгу жил в горах, дружа с
отшельниками.

О том, как Юань Дань-цю жил отшельником в горах. - Юань Дань-цю -
известный даоский алхимик, живший отшельником на горе Хуашань в современной
провинции Шэньси. Император Сюаньцзун (712-756), увлекавшийся даосизмом,
высоко ценил и почитал его, неоднократно приглашал ко двору для бесед и
выслушивал его поучения. Ли Бо связывала с Юань Дань-цю крепкая дружба.
Многие стихотворения поэта посвящены этому отшельнику.
Стихотворение написано в 734 г.

Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на лютне. - Шу - древнее название
современной провинции Сычуань.
Эмэй - гора в современной провинции Сычуань, На ней были расположены
храмы и скиты отшельников.
Дальних деревьев таинственный стон - здесь содержится намек на предание
о Юй Бо-я, древнем мастере игры на лютне, жившем в эпоху "Борющихся царств"
(481-221 гг. до н. э.). Юй Бо-я играл на лютне для своего друга Чжун Цзы-ци,
который прекрасно понимал музыку и всегда узнавал, что именно музыкант хотел
выразить звуками, - будь то шум леса в горах или журчанье текущих струй.
Когда Чжун Цзы-ци умер, Юй Бо-я разбил лютню, считая, что теперь уже не для
кого играть, и навсегда забросил свое высокое искусство.
Покрытые инеем колокола - согласно легенде, на сказочной горе Фэншань
было девять колоколов, которые сами начинали звучать, когда на них оседал
иней.
Стихотворение написано в 753 г.

Весенним днем брожу у ручья Лофутань, - Лофутань - ручей в современной
провинции Шэньси, названный по имени Ло Фу - целомудренной красавицы
ханьских времен (подробнее о ней см. примечание к стих. "Цзые весенняя").
Стихотворение написано в 745 г.

Одиноко сижу в горах Цзинтиншань. - горы Цзинтиншань (иначе
Чжаотиншань), знаменитые красотой пейзажей, находятся в современной
провинции Аньхуэй, недалеко от Сюаньчэна. Когда поэт Се Тяо (464-499),
талант которого Ли Бо и его современники оценивали очень высоко, был
губернатором в Сюаньчэне, он часто любовался пейзажами, поднявшись на
Цзинтиншань. См. также примечание к стихотворению "Осенью поднимаюсь на
северную башню Се Тяо в Сюаньчэне".
Стихотворение написано в 759 г.

Глядя на гору Айвы. - гора Айвы (Мугуашань) - в Китае есть две горы с
этим названием: одна в провинции Аньхуэй, другая - в провинции Хунань. Ли Бо
бывал и тут, и там, так что неизвестно, о которой из них идет речь. У айвы
терпкий и кислый плод, и у поэта "кисло на душе" оттого, что он день за днем
вынужден смотреть на эту "Айву" и не может уехать.
Стихотворение написано в 754 г.

Рано утром выезжаю из замка Боди. - Боди или Бодичэн - старинная
крепость в горах на высоком берегу реки Янцзыцзян к востоку от Куйчжоу, в
современной провинции Сычуань. Ниже начинается район трех знаменитых ущелий,
где течение реки становится стремительно быстрым.
ли мера длины, равная приблизительно 0,5 км.
Не успел отзвучать еще крик обезьян - т. е. очень скоро, так как
обезьяны, в большом количестве водившиеся по берегам Янцзыцзяна в районе
ущелий, подымают особенно яростные крики на рассвете.
Стихотворение написано в 725 г.

Ночью, причалив у скалы Нючжу, вспоминаю древнее. - скала Нючжу
находится на берегу Янцзыцзяна в провинции Аньхуэй. В эпоху династии Цзинь
(265-419) Се Шан, начальник гарнизона бывшей здесь крепости, услышал, как
Юань Хун, тогда еще никому не известный поэт, лунной ночью в одиночестве
читал здесь вслух свои стихи. Генерал призвал его, милостиво беседовал с ним
и похвалил его стихи, чем и положил начало его известности.
Стихотворение написано в 739 г.

Стихи о Чистой реке. - Чистая река (Цинси) - в современной провинции
Аньхуэй; получила это название благодаря прозрачности своих вод.
Синьань (цзян) - тоже знаменитая чистотой и прозрачностью вод река в
той же провинции Аньхуэй.
крик обезьян - в китайской поэзии всегда ассоциируется с глубокой
тоской.
Стихотворение написано в 754 г.

Брожу у родника Цинлэнцзюань у Наньяна, - Цинлэнцзюань - буквально
"чистый и холодный родник".
Наньян - город на территории современной провинции Хэнань.
Стихотворение написано в 740 г.

Струящиеся воды. - Южное озеро - т. е. озеро к югу от того места, где
находился поэт. В Китае ориентация по странам света гораздо
распространеннее, чем у нас. Там, например, не скажут: "идите направо" или
"налево", а, в зависимости от реальной обстановки, "идите на север" или "на
запад". Отсюда часто горы, озера, деревни, веранды, даже окна в доме,
называются северными, южными, восточными или западными.

Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо в Сюаньчэне. - Се Тяо
(464-499) - известный поэт. Был губернатором в Сюаньчэне, когда по его
приказанию была выстроена башня в северной части стены города. Ли Бо высоко
ценил талант Се Тяо и, естественно, встречая во время своих странствий
места, связанные с его памятью, стремился посетить их.
Сюанъчэн - город на территории современной провинции Аньхуэй.
Стихотворение написано в 753 г.

Сосна у южной веранды. - сосна является символом долголетия, а шум
ветра в ее кроне, похожий на музыку, - частый мотив у китайских поэтов.

Среди чужих. - ланьлинское вино - знаменитое вино, изготовлявшееся в
Ланьлине, на территории современной провинции Шаньдун.
Стихотворение написано в 736 г.

Под луной одиноко пью (II) - созвездие Винных Звезд - три звезды
(Цзю-ци) в правом южном углу созвездия Большой Медведицы.
источник винный - источник в уезде Цзющоань (буквально: "Винный
источник") провинции Ганьсу, вода в котором, по свидетельству древних книг,
имеет вкус вина.
доу - мера объема, равная приблизительно 10 л, а также название сосуда
для вина.
Стихотворение написано в 744 г.

С кубком в руке вопрошаю луну. - белый заяц. - По китайским повериям,
на луне белый заяц толчет в ступе порошок бессмертия.
Чан Э - жена легендарного Хоу И, знаменитого стрелка из лука. Она
украла у мужа эликсир бессмертия, подаренный ему богами, и бежала на луну.
Став бессмертной, Чан Э тоскует на луне в одиночестве.

За вином. - Знаменитые покои дворца - речь идет о дворце Ши Ху,
племянника Лэ, князя царства Позднее - Чжао (одного из царств,
существовавших на территории Китая в V-III вв. до н. э.). После смерти Лэ,
Ши Ху, отстранив законного наследника Хуна, завладел престолом и
провозгласил себя правителем. В этом дворце он задавал пиры своим
приближенным. Знаменитый маг того времени Фо Ту-чэн предсказал, что скоро
этот дворец зарастет терновником. Так и случилось: после смерти Ши Ху род
его иссяк и царство погибло.
великая терраса - речь идет о террасе Гусу, построенной для
торжественных пиров в эпоху "Борющихся царств" (V-III вв. до н. э.) У-ваном,
князем царства У, после его победы над царством Юэ. Однако вскоре У-ван
забросил воинские дела, увлекшись любовными утехами, и был свергнут с
престола.

Экспромт. - Выражение "рассекать воду в ручье (реке) мечом" - метафора,
показывающая бесполезность какого-либо действия, невозможность остановить
что-либо.

Прощаюсь с другом у беседки Омовения Ног. - Гушу - местность на
территории современной провинции Аньхуэй.
остров - имеется в виду остров Белой Цапли на реке Янцзыцзян к западу
от Нанкина.
Стихотворение написано в 726 г.

Провожаю друга, отправляющегося путешествовать в ущелья. - ущелья - три
знаменитых ущелья в верхнем течении реки Янцзыцзян.
крик обезьян - в районе ущелий много обезьян. Крик обезьян в китайской
поэзии ассоциируется с безысходной тоской.
сосна - символ вечности.

Провожаю гостя, возвращающегося в У. - У - Ли Бо имеет в виду те места,
где за много веков до его рождения находилось древнее царство У (территория
нынешних провинций Цзянсу и Аньхуэй).

Провожаю Юань Мин-фу, назначенного начальником в Чанцзян. - Юань Мин-фу
- видимо, приятель поэта, подробности о нем неизвестны.
Чанцзян - уезд, находившийся в современной провинции Сычуань.
ивы зелены - при разлуке было принято отламывать веточку ивы и давать
уезжающему на память. Поэтому ивы в поэзии обычно встречаются в стихах,
описывающих прощание, печаль в разлуке и тоску по отсутствующим.
не лаять, а спать - поэт выражает уверенность, что его друг будет
хорошо управлять вверенным ему уездом и там отныне будет царить полное
спокойствие.

Беседка Лаолао. - беседка Лаолао - буквально "Беседка удрученных" -
находилась на горе Лаолаошань, на территории современной провинции Цзянсу, в
пятнадцати ли к югу от уездного города Цзяннин. Она являлась традиционным
местом расставания - уезжающих друзей было принято провожать до этой
беседки.
не даст зазеленеть ветвям - подразумеваются ветви ивы; если бы ивы
зазеленели, то от них, как это было принято, друзья при расставании
отламывали бы на память по ветке, и тогда горечь расставания была бы еще
острее.
Стихотворение написано в 749 г.

Посвящаю Мэн Хао-жаню. - Мэн Хао-жань (689-740) - известный поэт,
старший современник и друг Ли Бо.
Среди сосен он спит и среди облаков - то есть ведет жизнь отшельника.
Стихотворение написано в 739 г.

Шутя, преподношу моему другу Ду Фу. - Ду Фу (712-770) - великий
китайский поэт, современник и друг Ли Бо. Хотя оба поэта уже давно хорошо
знали и высоко ценили талант друг друга, встретились они впервые лишь в 745
г. в Лояне. Несмотря на разницу лет, темпераментов, характеров, Ду Фу и Ли
Бо быстро сблизились, и между ними завязалась дружба, становившаяся со
временем все крепче и продолжавшаяся до самой смерти Ли Бо. Эта дружба
воспета обоими поэтами в целом ряде стихотворных посланий друг к другу,
иногда шутливых, как данное стихотворение, но всегда теплых и проникнутых
глубоким чувством привязанности и взаимного уважения.
Из Лояна они вместе совершили путешествие по Хуанхэ, посетили провинцию
Шаньдун. Через полгода, когда Ду Фу нужно было возвращаться в столицу, им
пришлось расстаться и, как оказалось, навсегда.

Провожаю Ду Фу на востоке округа Лу у горы Шимэнь. - гора Шимэнь - в
северо-восточной части уезда Цзюйфу, на территории современной провинции
Шаньдун. В глубокой древности на Шаньдунском полуострове находилось царство,
а затем округ Лу.
осенние волны печальная гонит река - имеется в виду река Сышуй в
провинции Шаньдун, протекающая через уезд Цзюйфу.
гора бирюзовою кажется издалека. - Имеется в виду гора Цулай на
юго-востоке уезда Тайань в провинции Шаньдун.
Стихотворение написано Ли Бо в 746 г. при расставании с молодым Ду Фу,
возвращавшимся из путешествия по Шаньдуну в столицу Чанъань.

Посылаю Ду Фу из Шацю.- Шацю - местность на территории современной
провинции Шаньдун.
луское вино - вино шаньдунских виноделов. Название происходит от
древнего царства Лу, находившегося на территории современной провинции
Шаньдун.
река Вэнь - протекает через Шацю, течет на юг и впадает в реку Цзишуй.
Стихотворение написано в 746 г.

Шутя, посвящаю Чжэн Яню, начальнику уезда Лиян. - Тао - знаменитый поэт
Тао Юань-мин, иначе Тао Цянь (365-427). Тао Цянь, так же как и Чжэн Янь,
знакомый Ли Бо, был начальником уезда, но не Лиян, а Лили. На этом сходстве
и построена шутка Ли Бо.
Стихотворение написано в 754 г.

Жене. - Чжоу Цзэ - главный жрец верховного государственного культа
времен Поздней Ханьской династии (25-220) прославился тем, что 359 дней в
году (по лунному календарю в году 360 дней) был крайне воздержан - не пил
вина и не прикасался к своей жене. Раз в год он разрешал себе все, но, увы,
в этот день бывал совершенно пьян.
Это шуточное стихотворение Ли Бо написал в 727 г., в год своей
женитьбы.

Воспеваю гранатовое дерево, растущее под восточным окном моей соседки.
- Это стихотворение написано в 737 г., когда Ли Бо находился в Дунлу, в
современной провинции Шаньдун.

Импровизация о хмельной красотке князя У-вана. - князь У-ван - князь
царства У, по имени Фу Ча (ум. в 474 г. до н. э.). Он с успехом боролся с
соседним княжеством Юэ. Князь последнего, по совету своего министра Фань Ли,
прислал в гарем У-вана бесподобную красавицу Си Ши. У-ван увлекся ею, и в то
время когда он предавался с нею любовным утехам, его войска были разбиты, а
сам он свергнут.
Здесь под У-ваном подразумевается знакомый Ли Бо, губернатор Луцзяна (в
современной провинции Аньхуэй). Место его пиршества в шутку сравнивается с
террасой Гусу, в свое время построенной для пиров князем У-ваном после одной
из его побед над врагами, а его наложница - с вышеупомянутой красавицей Си
Ши.
Стихотворение написано в 748 г.

Оплакиваю славного сюаньчэнского винодела, старика Цзи. - Сюаньчэн -
город на территории современной провинции Аньхуэй.
Стихотворение написано Ли Бо в 761 году, за несколько месяцев до
смерти.

Девушка из Сычуани. - быстрее реки этой - имеется в виду река
Янцзыцзян.
проплывет он три тысячи ли - видимо, имеется в виду возлюбленный этой
девушки, торговый гость, разъезжающий на джонке по своим делам.
Стихотворение написано в 725 г.

Весенней ночью в Лояне слышу флейту. - Лоян - ныне г. Лоян в провинции
Хэнань. Одна из двух столиц Ханского Китая, так называемая Восточная
столица, в отличие от Чанъаня - Западной столицы.
"Сломанные ивы" - название грустной мелодии на тему о разлуке,
популярной в эпоху Тан. Об обычае дарить при расставании ветки ивы см.
примечание к стихотворению "Провожаю Юань Мин-фу, назначенного начальником в
Чанцзян".

В Сюаньчэне любуюсь цветами. - Сюаньчэн - город в современной провинции
Аньхуэй.
"кукушкин цветок" - рододендрон. Любуясь им в Сюаньчэне, поэт
вспоминает далекие родные места, где часто в лесу слушал кукушек.
Стихотворение написано в 755 г.

Вспоминаю горы Востока - горы Востока (Дуншань).- в современной
провинции Чжэцзян, знамениты своими пейзажами. Здесь долгие годы жил не у
дел известный поэт, впоследствии крупный сановник, Се Ань (320-385).
Окруженный гетерами, он задавал здесь пиры и наслаждался красотами природы,
в частности пышными зарослями роз.
а в чье она опустится окно - автор хочет сказать, что Се Ань давно
умер, и даже от дома его не осталось и следа.
Стихотворение написано в 744 г.

Песни "Осеннего берега", - "Осенний берег" (Цюпу) - местность на
территории современной провинции Аньхуэй у реки Янцзыцзян, знаменитая своими
пейзажами.
Чанъань - первая из двух столиц Танской империи, так называемая
Западная столица, ныне город Сиань в провинции Шэньси.
Желтая гора (Хуаншань) - на территории современной провинции Аньхуэй.
Она "станет белой", т. е. поседеет, от печального вопля обезьян.
Яньсянь - город на территории нынешней провинции Чжэцзян.
Чанша - главный город в современной провинции Хунань. Район Чанша
славится своими красотами, как-то: озеро Дунтин, близлежащие горы и т. д.
горнов жаркое пламя - В Цюпу во время Танской династии плавили серебро
и медь.
Этот цикл стихотворений написан в 754 г.

С "Осеннего берега" посылаю жене. - "пятицветная рыбка" - образное
название письма.

Подношу Сыма Пэю. - Сыма - начальник военного приказа при
генерал-губернаторе.
цвет перьев зимородка - бирюзово-лазоревый цвет.
В этом стихотворении Ли Бо, описывая брошенную фаворитку, рассказывает
о себе: он тоже когда-то пользовался расположением государя, но потом по
навету своих врагов был изгнан из столицы.

При виде снега в местности Хуайхай. - Фу Ай - друг Ли Бо, находившийся
на севере, в то время как поэт жил в местности Хуайхай, на юго-востоке Китая
между рекой Хуай и морем, где снег - редкость.
деревья... белы - от выпавшего снега.
река Яньси - на территории современной провинции Чжэцзян. Когда-то
отшельник Ван Цзы-ю, проснувшись в снежную ночь, стал пить вино и читать
стихи. Потом, вспомнив о своем друге Дай Ань-дао, жившем на берегу реки
Яньси, он тут же ночью сел в лодку и поехал навестить друга. Подъехав к его
дому, он внезапно вернулся, не повидав Дай Ань-дао. Когда отшельника
спросили, почему он так поступил, Ван Цзы-ю ответил, что поехал, побуждаемый
вдохновением, но на полпути вдохновение внезапно покинуло его.
лянского князя пиры - в древности во время снегопада на этих пирах, в
садах князя удела Лян, поэт Сыма Сян-жу (11 в. до н. э.) с друзьями пил вино
и писал стихи.
Инчжунская песня, в которой также речь идет о "белом снеге ранней
весной", написана в древности поэтом Сун Юй'ем (ок. 300 г. до н. э.).
Обращение поэта к ряду примеров из древности создает следующий подтекст
стихотворения: в эту снежную ночь мне вспоминается, как друзья в такой же
снегопад пили вино и слагали стихи, и у меня возникает желание немедленно
навестить тебя, мой друг. Если бы мы были вместе, как бы мы сейчас
наслаждались! Но, увы, мы так далеко друг от друга, и ничего нельзя
поделать. Грустя, я сложил эту песню, навеянную снегопадом, и посылаю ее
тебе.
Стихотворение написано в 747 г.

На закате солнца вспоминаю Шаньчжун. - Шаньчжун - буквально:
"Междугорье", родные места Ли Бо в гористой Сычуани.
философский камень - киноварь. Даоские алхимики считали, что из нее
можно добывать золото, изготовлять пилюли бессмертия и т. д.

Без названия - гора Пэнлай - даоский рай; по повериям древних китайцев,
находится на одном из островов, расположенных в Восточном море против
берегов Китая. Вера в существование этого рая была так крепка, что,
например, при императоре Цинь Ши-хуанди (221-210 гг. до н. э.) были даже
снаряжены экспедиции для розыска этой обители блаженных.

Стихи о краткости жизни. - кальпа (инд.) - буддийский термин,
означающий огромный период времени.
локоны у феи поседели - здесь речь идет о фее Магу, которая, по