преданию, живет так долго, что видела, как море трижды превращалось в
поросшие тутовыми деревья- ми равнины, а затем опять сады сменялись морем.
хохот слышен миллионы лет - речь идет о Небесном владыке - даосском
верховном божестве, которое, увидев как-то Яшмовую деву, прислужницу богини
фэй Сиванму, расхохотался; этот хохот слышен до сих пор в грохоте грома.
остановить бы шестерых драконов - согласно легенде, шестеркой драконов
запряжена колесница солнца, которой правит Си Хо.
дерево Фусан - растет якобы в далеком Восточном море; из него выходит
солнце.
небесный Ковш - созвездие Большой Медведицы.
поить - чтобы каждый намертво был пьян - то есть, чтобы пьяные драконы
не могли дальше везти колесницу солнца и таким образом время остановилось
бы.

Увидев цветок, называемый "белоголовым стариком". - "белоголовый
старик" - цветок, имеющий на стебле белые, как будто седые волоски, отчего и
произошло его китайское название.

Ссылаемый в Елан, пишу о подсолнечнике. - Елан - город на крайнем
юго-западе Китая, в современной провинции Гуйчжоу.
В 755 г. наместник северо-восточных областей генерал Ань Лу-шань поднял
мятеж и скоро захватил обе столицы. Император Сюаньцзун бежал в Сычуань и
там отказался от престола в пользу своего сына, взошедшего на трон под
именем Суцзуна. Перед бегством Сюаньцзун приказал принцу Линю, своему
шестнадцатому сыну, защищать от мятежников юго-восточкые области страны.
Линь поднял народ на борьбу с мятежниками. Ли Бо, которому было уже 56 лет,
не мог оставаться в стороне в это трагическое для его родины время и
примкнул к лагерю принца, в ставке которого он прослужил около трех месяцев.
Но новый император Суцзун, опасаясь, что его брат Линь попытается захватить
власть, приказал ему удалиться в Сычуань, к отцу. Линь не подчинился, и
Суцзун отправил против него войска. Принц и многие его приверженцы были
схвачены и казнены. Ли Бо бежал, но вскоре был арестован и тоже приговорен к
смертной казни. Его спасло вмешательство главнокомандующего императорской
армии Го Цзы-и, которому Ли Бо оказал когда-то большую услугу. По
ходатайству Го Цзы-и смертную казнь Ли Бо заменили пожизненной ссылкой в
Елан. Не доехав до места ссылки, поэт попал под общую амнистию, объявленную
в связи с окончательной ликвидацией мятежа Ань Лу-шаня.
подсолнечник так защищает себя - то есть защищает свой ствол от солнца,
поворачиваясь к нему цветком и прикрывая свои стебли листьями.
Стихотворение написано в 759 г.

Поднявшись на Фениксовую террасу у Цзиньлина. - Фениксовая терраса -
была построена на берегу реки Янцзыцзян у Цзиньлина (ныне Нанкина) в эпоху
Южных и Северных династий (386-589).
река - река Янцзыцзян.
дворец - речь идет о дворце императора царства У Дади (222-251) в
Цзиньлине.
гремели всю ночь пиры - Цзиньлин был столицей во времена Восточной
династии Цзинь (317-419), и жизнь там била ключом.
остров Белой Цапли - остров на реке Янцзыцзян западнее Цзиньлина.
солнце могут закрыть плывущие облака - то есть злонамеренные чиновники
окружают императора, как облака солнце. Поэтому, говорит поэт, мне не видать
Чанъаня, где живет император, окруженный ненавидящими меня придворными.
Стихотворение написано в 761 г. за несколько месяцев до смерти поэта.

Су У. - Су У - в 100 г. до н. э. Су У был послан ханьским императором
У-ди к племени сюнну в качестве посла. Там он был предательски схвачен и
брошен в темницу, где его морили голодом и жаждой, добиваясь измены родине.
Когда же шаньюй (вождь сюнну) убедился, что Су У не удастся склонить к
измене, его сослали навечно - "пока бараны не станут ягниться" - далеко на
север, в район озера Байкал, где он много лет пас овец. При ханьском
императоре Чжао-ди (87-74 гг. до н. э.) отношения Китая с сюнну наладились,
и новый китайский посол потребовал освобождения Су У, но ему ответили, что
тот умер. Через несколько лет в те места прибыл другой китайский посол. К
нему ночью тайно пробрался человек из бывшей свиты Су У и рассказал о судьбе
последнего. На следующий день посол, по совету этого человека, заявил
шаньюйю, что китайцам известно все о Су У из письма, которое тот, якобы,
привязал к лапке перелетного гуся, по счастливой случайности сбитого стрелою
самого китайского императора. Пораженный шаньюй признался, что сообщение о
смерти Су У было ложью, и распорядился освободить его и отпустить в Китай.
Когда Су У уезжал, его провожал старый друг Ли Лин, в свое время
командовавший китайскими войсками в по- ходе против сюнну и после
проигранного сражения оказавшийся у них в плену. Ли Лин дал прощальный обед
Су У, на котором восхвалял непреклонную верность последнего и горевал, что
сам не может вернуться вместе с ним на родину, о чем и написал
стихотворение, частично использованное Ли Бо.

По ту сторону границы. - Цикл посвящен походам танских генералов Гэ
Шу-лина и Ань Лу-шаня против туфаней и хуэйхэ в годы правления Кайюань
(713-714) и Тяньбао (742-755).
"сломанные ивы" - название популярной в эпоху Тан мелодии. Ивы - символ
разлуки.
лоуланьский князь - в эпоху Хань (206 г. до н. э. - 220 г. н. э.) князь
страны Лоулань, находившейся на территории современной провинции Синьцзян, в
угоду сюнну убивал китайских послов. Знаменитый ханьский генерал Хо Гуан в
77 г. до н. э. послал в страну Лоулань некоего Цзе Цзи, приказав ему убить
лоуланьского князя, что тот и сделал. Слова Ли Бо "будет мертв лоуланьский
князь" употреблены здесь в значении "варвары будут разбиты".
"небесные гордецы" - варвары: туфани, хусцы, сюнну и пр.
Павильон - ханьский император Сюань-ди (73-49 гг. до н. э.) велел
повесить в Цилиневом павильоне (цилинь - единорог, мифическое животное,
приносящее счастье) портреты своих двенадцати генералов-победителей во главе
с знаменитым Хо Гуаном, воздав им этим особую честь.
Хо Великолепный - генерал Хо Цюй-бин, он же Хо Пяо-яо, брат упомянутого
выше Хо Гуана и сам знаменитый ханьский генерал, неоднократно водивший свои
войска против северо-западных варваров. На самом деле в Цилиневом павильоне
был увековечен не Хо Великолепный, а его брат Хо Гуан, и Ли Бо, видимо,
нарочно относит эти почести к Хо Великолепному, как бы подчеркивая свою
мысль о том, что война каждому генералу несет почести, а простым воинам -
безвестную смерть.
утун - платан, павлония.
"тигровые знаки" - бронзовые или бамбуковые пластинки с выгравированным
на них изображением тигра. Знаки разрезались на две части и служили как бы
паролем и отзывом.
сигнальные огни - зажигались в связи с нашествием варваров на Китай,
быстро передавая весть об этом от границы к столице.
крылатый генерал - генерал Ли Гуан (II в. до н. э.), китайский
полководец периода династии Западная Хань, не раз одерживавший победы над
племенем сюнну, в ужасе прозвавшим его "летающим, крылатым генералом". В 119
г. до н. э. он разбил сюнну, но, не сумев захватить их вождя, покончил жизнь
самоубийством.
Стихотворения под названием "По ту сторону границы", "В поход за стены"
и т. д. неоднократно писались и до Ли Бо, начиная с ханьского Ли Янь-няня.
Однако обычно такие стихотворения описывали главным образом трудности
походов, ужасы боев, тоску солдат по дому. У Ли Бо же в этом цикле рядом с
протестом против захватнических войн, гибели людей во славу императора и
генералов ярко звучит патриотическая тема призыва защищать свою родину
против бесчинствующих на границах варваров.

Луна над горной заставой. - ли - мера длины, равная приблизительно 0,5
км.
Ханьская дорога - дорога у горы Байдэн, на территории нынешней
провинции Шаньси. Здесь ханьский император Гаоцзу (206-195 гг. до н. э.) был
окружен войсками сюнну и чуть не погиб.
Упоминая о походе ханьского императора Гаоцзу, Ли Бо на самом деле
выражает здесь свое отношение к тяготам военной службы в далеких окраинных
гарнизонах в правление Сюаньцзуна (712-755).
Это стихотворение написано в стиле старинных песен юэфу, откуда
заимствовано и название, и тема.
Стихотворение датируется 741 г.

Бой южнее Великой стены. - Саньган - река на территории современной
провинции Шэньси. В этой строфе говорится о бое, который вел с варварскими
племенами в районе реки Саньган танский полководец Ван Чжун-сы в 742 г.
русло высохшей реки - русло реки Цунхэ на территории современной
провинции Синьцзян. В 747 г. другой танский полководец Гао Сянь-чжи шел с
боями по руслу этой реки.
морской простор - видимо, речь идет о большом озере - озере Кукунор, а
может быть, об Аральском море.
Небесные горы - горы Тяньшань в провинции Ганьсу.
ли - мера длины, равная приблизительно 0,5 км.
эпохи циньской дни - эпоха царствования Циньской династии (246-207 гг.
до н. э.). В эту эпоху была начата постройка Великой Китайской стены для
защиты Китая от набегов с севера.
Это стихотворение, как и следующее, тоже выдержано в стиле песен юэфу,
откуда заимствованы и название (по-китайски названия обоих стихотворений
одинаковы), и тема.
Датируется 747 годом.

Путешествие при северном ветре. - ворота Холода (Ханьмэнь) - ворота,
отделяющие Китай от места пребывания священного дракона, жившего, согласно
древней легенде, на крайнем севере, куда не достигают лучи солнца. Длина
дракона равнялась тысяче ли, ног у него не было, а лицо было, как у
человека. Во рту у него вместо зубов были свечи, и, когда он раскрывал пасть
и глаза, свечи освещали все кругом; когда же закрывал - наступал полный
мрак.
Стихотворение написано в стиле песен юэфу под этим названием. Например,
поэт V в. Бао Чжао в своем "Путешествии при северном ветре" рассказывает о
гибели путников, застигнутых снежной метелью, поднятой северным ветром. В
стихотворении же Ли Бо говорится о тоске жены по мужу, ушедшему воевать
далеко на север.
Стихотворение написано в 752 г.

Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу. - Юйгуань (или
Юймэньгуань) - "Застава Яшмовых ворот" - пограничная застава на
северо-западе Китая в уезде Дуньхуан провинции Ганьсу. Через эту заставу
проходил путь из Китая на территорию северо-западных варварских племен.
Ветка ивы - ветка ивы - символ разлуки и сопутствующей ей тоски. См.
примечание к стихотворению "Провожаю Юань Мин-фу, назначенного в Чанцзян".
Лунтин - местность наа территории современной Внутренней Монголии.
Здесь находилась ставка хана племени сюнну.
Осенние мысли. - Яньчжи - гора в провинции Шэньси, в окрестностях
Чанъаня.
море - имеется в виду озеро Цинхай (Кукунор).
застава Яшмовых ворот - пограничная застава.
Юймэньгуань или Юйгуань - См. примечание к стихотворению "Думы о муже,
ушедшем воевать далеко на границу".
ханьские бойцы - то есть китайские бойцы. Название династии Хань,
правившей Китаем с 206 г. до н. э. по 220 г. н. э. и сыгравшей огромную роль
в истории Китая, издавна стало нарицательным в смысле "китайский".
сорван был цветок - то есть: "я вышла замуж за тебя".

"Цзые" весенняя. - "Цзые" - буквально: "полночь" - название песенного
жанра эпохи династии Цзинь (265-420 гг.), созданного, если верить традиции,
поэтессой Цзы-е. В основе этого жанра лежат народные песни удела У,
находившегося на территории нынешних провинций Цзянсу и Чжэцзян.
Ло Фу - красавица, героиня известной древней поэмы "Туты на меже".
Проезжий знатный вельможа пытался ухаживать за ней, но был решительно
отвергнут женщиной, хранившей верность мужу.
Стихотворение посвящено той же теме, что и упомянутая поэма.

"Цзые" летняя.- Зеркальное озеро - искусственное озеро, созданное по
приказу Ма Чжэня, губернатора области Гуйцзи (в современной провинции
Цзянсу) в 130 г. н. э. как водохранилище для орошения окрестных полей в
засушливые годы.
ли - мера длины, равная приблизительно 0,5 км.
красавица - в оригинале она уподобляется знаменитой Си Ши, гаремной
красавице князя царства Юэ, подаренной последним князю соперничавшего с ним
царства У (см. также примечание к стихотворению "Импровизация о хмельной
красотке князя У-вана"). Благодаря этому уподоблению в последней строке и
жилище красавицы именуется "княжеским домом".

"Цзые" осенняя. - Чанъань - столица Танской империи, ныне город Сиань в
провинции Шэньси.
стук вальков - при стирке женщины расстилают белье на плоских камнях и
колотят вальками.
застава Яшмовых ворот - пограничная застава, см. примечание к
стихотворению "Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу".

"Цзые" зимняя. - Линьтао - селение на западных границах танского Китая,
в современной провинции Ганьсу. Здесь пролегал путь на запад и стоял
гарнизон.

О тех, кто далеко... - Чунлин - местность в современной провинции
Хубэй.
река Ханьцзян - в современной провинции Шэньси.
ли - мера длины, равная приблизительно 0,5 км.
луский шелк - шелк, изготовленный в Лу, как называлось в древности
царство, а потом область, находившаяся на территории современной провинции
Шаньдун.
дальнее море - речь идет об озере Цинхай (иначе Кукунор), которое
по-китайски именуется "морем" (хай).

Стихи о большой плотине. - Сянъян - город в современной провинции
Хубэй, на берегу реки Хань.
Стихотворение написано на тему старинных песен юэфу под этим же
названием. Датируется 734 г.

Весенние думы. - весенний ветер - ветер, навевающий любовные грезы.

Ночной крик ворона. - ночной крик ворона - по поверию, ворон каркает
ночью, когда потеряет свою пару.
Стихотворение написано в стиле старинных песен юэфу под этим же
названием. Датируется 743 г.

Песня обиженной красавицы. - ханьский дворец - дворец императоров
ханьской династии (206 г. до н. э. - 220 г. н. э.). Упоминая о ханьском
дворце, Ли Бо переносит современные ему события в древность.
Чжао Фэй-янь - знаменитая красавица - танцовщица и гетера (I в. до н.
э.). Фэй-янь - буквально: "летящая ласточка" - ее прозвище которое она
получила за бесподобную грацию. Будучи столичной гетерой, Фэй-янь привлекла
внимание императора Чэн-ди, взявшего ее в наложницы. Постепенно оттеснив
всех других обитательниц императорского гарема (в частности поэтессу Бань
Цзе-юй), она, наконец, стала императрицей. После смерти Чэн-ди в 6 г. до н.
э. Чжао Фэй-янь покончила жизнь самоубийством из-за интриг жены нового
императора Ай-ди. В этом стихотворении автор вспоминает Чжао Фэй-янь в
период ее расцвета, и ее имя звучит как синоним слов "удачливая соперница".
Стихотворение написано в 744 г.

Тоска у яшмовых ступеней. - Стихотворение написано от лица красавицы из
императорского гарема, утратившей милость своего государя и напрасно
ожидающей ночью его прихода.

Горечь. - царица Чэнь - любимая жена ханьского императора У-ди (140-87
гг. до н. э.); покинутая им ради нового увлечения, она была переселена из
покоев Золотого дворца во дворец Чанмэнгун. Так и ты, - говорит поэт устами
старой, покинутой жены, - когда-нибудь разлюбишь новую жену, и ее покои
будут так же заброшены.

Чанганьские мотивы. - Чангань - деревня на территории нынешней
провинции Цзянсу. В этом стихотворении Ли Бо использовал местные народные
мотивы.
делить... и пепел и прах - то есть делить все трудности и горести
жизни.
завет "обнимающего устой" - образное выражение, означающее обет
верности до самой смерти. По преданию, в глубокой древности некто по имени
Бэй Шэн назначил своей возлюбленной свидание у моста. Женщина все не
приходила, а вода стала внезапно прибывать. Но Бэй Шэн оставался на месте и,
верный своему слову, погиб, ухватившись за один из устоев моста. Отсюда и
произошло приведенное выше выражение.
на башне стоять одной - в древности жена одного человека, уехавшего в
дальние края, взошла на башню и стала там ожидать возвращения мужа. Она
проглядела все глаза, но муж не возвращался, и в конце концов женщина
окаменела.
ущелье Цюйтан - в верхнем течении реки Янцзыцзян. Весной, когда река
разливается и течение в узких местах становится особенно стремительным,
плыть здесь против течения невозможно.

Г. О. Монзелер