— Не исчезайте, Долорес, прошу вас. Мне не терпится по-настоящему поговорить с вами.
   Только после этого она уверенно двинулась в конец зала.
   Когда я остался вдвоем с Долорес, я вновь растерялся. Не мог начать разговор, поэтому сосредоточил без особой нужды все внимание на столике Харви. Именно в этот момент к нему подошло двое мужчин.
   Первый был среднего роста, излишне полный, на нем был идеально сшитый вечерний костюм. Его лысая голова заблестела, когда он наклонился, чтобы поговорить со Стерном, но я к нему полностью утратил интерес, как только взглянул на второго. Это был уже известный мне мускулистый пляжный красавчик Стив Думас. Правда, сейчас он выглядел куда пристойнее в спортивном костюме.
   — Пониже ростом — Майлс Ровак, владелец клуба, — ответила Долорес, когда я спросил ее. — Это показывает, как высоко котируется славный старина Харв. Ровак за всю неделю удостаивает своим разговором максимум двух клиентов.
   — А что за блондин вместе с ним? — небрежным тоном поинтересовался я.
   — Стив, да, Стив Лумас, он работает на Майлса. Однажды мне пришлось его здорово стукнуть, с тех пор мы с ним больше не разговариваем.
   — Прошу извинить меня, Долорес, — сказал я, поднимаясь с места. — Уверен, что Шерри сейчас вернется. Пока ожидаете ее, выпейте чего-нибудь.
   — Вот как? — Долорес чуть приподняла веки. — Да вы не считаетесь с расходами, лейтенант! Вы не против, если я закажу себе хороший скотч?
   Я прошел к самому популярному столу во всем помещении и улыбнулс краснорожему типу с розовой гвоздикой в петлице.
   — Хэлло, Харв, — приветливо заговорил я. — Похоже, вы уже получили диплом в школе человеческих отношений.
   Какое-то мгновение Стерн оторопело смотрел на меня, затем его физиономи слегка побледнела.
   — Добрый вечер, лейтенант, — пробормотал он без всякого энтузиазма. — Какой сюрприз встретить вас здесь!
   Рыжеволосая, сидевшая слева от него, глубоко вздохнула, и от этого заколыхался ее восхитительный балкон.
   — Эй! — излишне громко произнесла она. — Мне становится скучно, не стоит ли что-нибудь предпринять, а, Харв?
   — Разговаривай с ним ласково, милочка, — предупредил я ее. — Он же такой застенчивый, ты же не хочешь довести его до слез?
   Брюнетка, сидевшая справа от него, с любопытством посмотрела на меня:
   — Выдай ему, Харв! Кто этот увалень?
   Я взглянул на нее и печально покачал головой:
   — Вы до сих пор совершенно не раскусили Харви. Конечно, он подыскивает себе девушку решительную, уверенную в себе, и, судя по тому, что я наблюдал сегодня, глядя на вас, можно сказать, он ее нашел. Но вам не следует постоянно ущемлять его самолюбие, верно, Харви?
   — Бормочет всякую чушь! — Брюнетка несколько секунд глазела на меня. — Мистер Ровак, почему вы не велите Стиву вышвырнуть его отсюда?
   — Заткнись! — грубо бросил Лумас. — Ты слишком распускаешь язык, Лина, следи за собой!
   — Харви, вы знаете этого человека? — осведомился Ровак.
   — Это лейтенант Уилер из службы шерифа, — придушенным голосом ответил Стерн. — Мы познакомились сегодня утром.
   — Очень приятно встретиться снова вот так неожиданно, — вежливо заметил я. — Как ваша квартира, мистер Лумас? Могу поспорить, сейчас в ней божественный запах!
   — А? — тупо произнес верзила.
   — Все эти цветы, которые вы сегодня утром приобрели в магазине Харви, — напомнил я ему. — Припоминаете?
   — Ах, цветы… — Он радостно улыбнулся. — Да, моя конура выглядит шикарно, божественный запах, как вы говорили.
   Лина неожиданно фыркнула:
   — Цветы у тебя в конуре, Стив? Что стряслось, ты больше не любишь девочек?
   — Я уже велел тебе попридержать язык, — негромко сказал он. — В следующий раз ты окажешься мордой на полу, может, после этого поумнеешь!
   Брюнетка смертельно перепугалась, она уставилась на какое-то пятно на скатерти, не смея взглянуть на разъяренную физиономию Лумаса и ничем не выказывая своего негодования.
   — Меня зовут Майлс Ровак, — заговорил лысый, прилагая неимоверные усилия, чтобы его голос звучал любезно. — Очень приятно видеть вас здесь, лейтенант. Я владелец клуба.
   — Благодарю, — ответил я. — Мне очень понравилось эстрадное представление.
   — Приятно слышать… Вы здесь ради удовольствия, не по делу?
   — Ради удовольствия… Просто хотел поздороваться с мистером Стерном. Не буду больше мешать вам.
   — Было приятно с вами познакомиться, — сказал Ровак и щелкнул пальцами. — Луи!
   Уродливая физиономия старшего официанта возникла рядом с ним ровно через две секунды.
   — Да, босс? — подобострастно спросил Луи.
   — Счет лейтенанта, — равнодушно бросил Ровак. — Хочу, чтобы ты его порвал.
   — Да, босс! — пробормотал Луи с явным огорчением.
   — В этом нет необходимости, — сказал я.
   — Мне было приятно, что вы навестили нас, лейтенант, — сказал Ровак. — Я хочу, чтобы вы стали нашим постоянным гостем.
   — Ну что же, благодарю, — искренне ответил я. — В любой момент, когда вы окажетесь в окружной тюрьме, надеюсь, я смогу сказать вам то же самое!
   — Эй, послушайте! — возмутился Лумас, но тут же умолк, ибо локоть Ровака угодил ему в солнечное сплетение.
   — Это же шутка, — усталым голосом объяснил владелец клуба. — Стив, вы прекрасно знаете, что у вас нет мозгов, зачем же надрываться, стараясь пустить их в ход?
   Я вернулся назад к своему столику, где обнаружил Шерри. Долорес исчезла.
   — Что случилось с Разящей наповал Долорес?
   — Ей пришлось пойти готовиться к следующему номеру или что-то в этом роде, — сказала Шерри. — Мне она понравилась. Она дала мне несколько хороших советов, вы понимаете?
   Верхняя часть ее платья внезапно стала подергиваться, я вытаращил глаза от изумления.
   — Ясно, ясно… — растерянно пробормотал я. — Верю вам на слово, золотко!
   — Это всего лишь разминка, — небрежно пояснила она.
   — Как я понимаю, раз Долорес готовится к следующему выступлению, значит, будет второе эстрадное представление, — осторожно заговорил я. — Мне кажется, я просто не выдержу вторично этого комика с его плоскими шуточками, не говоря уж о выступлении Долорес. Как вы смотрите на то, чтобы удалитьс до начала?
   — Почему бы и нет? — согласилась Шерри. — Что вы можете предложить взамен?
   — Я просто думал о своей квартире… Знаете, проигрыватель и все такое.
   — Звучит заманчиво. — Она тепло улыбнулась мне, я едва пришел в себя от изумления. — Я хочу сказать, ведь я смогу тренироваться и там, верно? Вы не делите квартиру с кем-то еще, Эл?
   — Нет, на постоянной основе нет.
   Выходя из зала, я немного задержался у стола Стерна и заметил, что компания поредела. Ушли Ровак и Лумас, остался один цветовод в окружении двух стриптизерок. И тут я сообразил, что он является первым учеником клуба одиноких сердец.
   — Мы удаляемся, — сказал я без всякой надобности. — Подумал, что надо пожелать вам спокойной ночи, Харв.
   — Это по-добрососедски, — проквакал он. — Спокойной ночи, лейтенант.
   Брюнетка выпрямилась и попыталась бросить на меня призывный взгляд изрядно помутневших глаз.
   — Ты говоришь, что он коп, — громко произнесла она, — а я считаю, что он гад!
   — Не Обращайте внимания на Лину, лейтенант! — забеспокоился Стерн.
   — Я же не обратил внимания на ее выступление, с какой стати теперь на нее смотреть? — произнес я очень вежливо.
   — Ну ты!.. — Брюнетка вскочила со стула, но Стерн грубо схватил ее за руку и буквально силой усадил обратно.
   — Желаю повеселиться, Харв, — сказал я любезно, — если вам удастс отрезвить Лину.
   Мы пришли ко мне на квартиру примерно через полчаса, я оставил Шерри в гостиной, а сам отправился на кухню за льдом. Когда я вернулся, она внимательно рассматривала проигрыватель.
   — У вас нет записи «Болеро», Эл?
   — К сожалению, нет. Вы хотите что-то ритмичное? Я могу поставить «Караван» Дюка , при этом вам не понадобятся кастаньеты.
   — Замечательно! — Она заулыбалась во весь рот. — Так поставьте, хорошо?
   Я оставил ведерко со льдом на столе, нашел пластинку и установил ее, после чего сосредоточился на приготовлении напитков. К тому моменту, когда они были готовы, пластинка была проиграна до половины.
   — Эллингтон настоящий мастер, — произнес я с чувством. — Если бы не существовало цыган до того, как он это сочинил, они бы не стали выступать со своими песнями после его «Каравана».
   — Я… не… могу… разговаривать… сейчас, — раздался где-то за мной полузадушенный голос Шерри.
   Я медленно повернулся, подумав, что пластинка Эллингтона все же не могла так быстро подействовать на нее, и сам тут же перестал дышать.
   Вся одежда Шерри была небрежно брошена на спинку дивана. На девушке оставался только черный нейлоновый бюстгальтер, а также черные трусики бикини.
   Сама она стояла, сцепив пальцы рук на затылке, глаза у нее были закрыты, а все тело слегка раскачивалось в такт музыке. И если ее танцу не хватало профессионализма, это с избытком восполнял темперамент. Таитянский загар, насколько можно было понять, покрывал все ее тело.
   — Эй! — окликнул я ее хриплым голосом. — Вы не боитесь простудиться?
   Шерри приоткрыла один глаз и мечтательно покосилась на меня.
   — Исключено! — твердо заявила она. — Нет, пока я буду двигаться.
   Резкий наклон тела в сторону подчеркнул значение сказанного.
   — Мне этот способ исполнения кажется потрясающим! — пробормотала она, вздыхая в экстазе. — Как еще может девушка совершенствовать свою фигуру, практически не сходя с места?
   Вопрос был хорош, но я не хотел портить ей настроение, предложив вполне очевидный ответ.
   — Я приготовил вам выпить, — сказал я ей. — К этому времени вы наверняка захотели пить.
   Постепенно дикое раскачивание перешло в плавные вращательные движения, она неторопливо продвинулась к дивану, упала на него точно с последним аккордом «Каравана». Я подошел с бокалами и уселся рядом с новоявленной танцовщицей.
   — Благодарю, — сказала она, забирая бокал и поднося его к губам. — Надеюсь, вы не из тех негодяев, которые что-то подмешивают в напиток девушке?
   — Вы смеетесь? — холодно спросил я. — Учитывая, как резко поднимаютс цены на хороший скотч, стал бы я его портить?
   Она немного отпила, затем расслабилась, откинувшись на подушки.
   — На вкус — превосходно, Эл… Как вам понравились мои упражнения?
   — У меня перехватило дыхание, так же как и у вас.
   — Вы единственный парень, у которого возникла оригинальная иде пригласить меня на шоу… Оно открыло передо мной страницы новой жизни, Эл.
   Теперь я уже никогда не смогу быть такой, как прежде!
   — Потеря «Клуба счастья Аркрайта» станет выигрышем для клуба «Экстраваганца», — торжественно изрек я. — Предвижу, что вскоре придет день, когда я смогу похвастать, что видел выступление Шерри Рэнд в самом начале ее карьеры.
   Шерри мечтательно улыбнулась:
   — Очень мило! Но если уж разговор зашел о «Клубе счастья Аркрайта», признайтесь, именно из-за него вы назначили мне сегодня свидание?
   — Всего лишь наполовину.
   — О'кей… — сказала она, слегка вздохнув. — Тогда приступайте к допросу.
   — С этим можно подождать.
   — Не глупите, Эл, — холодно произнесла она, — дело прежде удовольствия, к тому же это дает мне время немножко остынуть до того, как я вновь приступлю к тренировке.
   — Человек, которого мы видели в клубе, — начал я, — коротышка с красной физиономией и гвоздикой в петлице, устроивший себе бал со стриптизерками. Вы были абсолютно правы, он появлялся в «Клубе счастья». Его зовут Стерн, Харви Стерн.
   — Его физиономия показалась мне знакомой, — согласилась она. — Но больше ничего о нем не помню, если вы собираетесь спросить меня об этом.
   — Ясно. Стерн считает, что вы выполняете всю основную работу в этом месте. Это верно?
   — Всего лишь текущую, — ответила она, пожимая плечами. — Аркрайты платят мне хорошо, поэтому я стараюсь держать все в порядке.
   — Они объяснили вам, почему я расспрашивал их о Пэтти Келлер?
   — Она покончила с собой, — вздохнула Шерри. — Как это ужасно.
   — Верно. Я видел, как все это случилось. Вы припоминаете Пэтти?
   — Смутно.
   — Что происходит, когда кто-то является в «Клуб счастья», намереваясь вступить в него?
   — Сначала они встречаются со мной. Я направляю их к одному из Аркрайтов, а когда интервью заканчивается, тот из Аркрайтов, который занимался с посетителем, сообщает мне подробности, чтобы я могла открыть личную карточку на новичка. После этого я перебираю все личные дела и как бы подбираю подходящие кандидатуры, чтобы один из Аркрайтов принял решение.
   — Какое решение?
   — С кем будет первое свидание у нового человека, — терпеливо объяснила Шерри. — Вот это основное. Я также занимаюсь отчетами и счетами.
   — Вы не можете сказать, кто принял решение о первом свидании Пэтти Келлер, Джейкоб или Сара Аркрайт?
   — Нет! — Она покачала головой. — К сожалению, Эл, не припомню. Следующий вопрос?
   — Вопросов больше нет. Вы желаете попрактиковаться еще немножко, пока приготовлю новые напитки?
   — Разумеется! — с энтузиазмом воскликнула она. — Поставьте еще раз дл меня эту пластинку, хорошо?
   Я поставил пластинку, затем прошел к столу и приготовил бокалы. Закончив, я обернулся и увидел Шерри в ее первоначальной позе: пальцы рук сплетены на затылке, сама она ритмично покачивается. Только на этот раз добавилось кое-что новое. Или, чтобы быть точным, убавилось: ее лифчик и трусики присоединились к остальным вещам на диване.
   Я поставил бокалы на стол, потому что не хотел разлить их содержимое на ковер.
   Шерри приоткрыла глаза и лениво глянула на меня, затем начала медленно приближаться ко мне, груди у нее слегка подрагивали, все тело извивалось в каком-то языческом танце, придуманном ею самой.
   Остановилась она, только прижавшись всем телом ко мне. Где-то в глубине ее глаз горело яркое пламя.
   Я обнял ее обеими руками, восхищаясь бархатистой гладкостью ее загорелой кожи.
   Неожиданно все восторги моего фантастического тропического рая оказались реальными.

Глава 5

   Я снова лицезрел этот снимок из семейного альбома времен 1927 года, и мне просто не терпелось поскорее убраться отсюда.
   Сара Аркрайт опять сидела за письменным столом, сохраняя выражение холодного пренебрежения на физиономии, а ее преданный супруг Джейкоб стоял возле нее, опустив руку ей на плечо. Я никак не мог сообразить, оказывал ли он ей таким образом физическую поддержку или же опасался свалиться вбок, если бы его рука лишилась надежной опоры.
   — Это самое оскорбительное, чтобы не сказать возмутительное требование, лейтенант! — каркающим голосом заявила Сара. — Сначала вы забрали с собой два личных дела членов нашего клуба, а теперь вы желаете просмотреть еще десяток или более! Скорее всего, я не могу этого разрешить.
   — Я могу вызвать их всех повестками, — вежливо улыбаясь, объяснил я. — Но вам бы не захотелось доставить и мне, и всем им столько неприятностей, не так ли, миссис Аркрайт?
   — Мне не приходит на ум ни один солидный довод против моего намерения, — с кислой миной заявила она. — Вы можете быть офицером полиции, молодой человек, но у вас отвратительные манеры!
   — Ну-ну, Сара!
   Джейкоб нервно улыбнулся мне, и я в который раз подумал, что дантиста, изготовившего его зубы, следовало призвать к ответу.
   — Не обращайте внимания на то, что говорит Сара, лейтенант! — быстро продолжил Джейкоб. — Это просто ее манера изъясняться, полагаю, в данном случае можно фигурально выразиться, что лай страшнее зубов.
   Я непроизвольно вздрогнул от мысли, что Сара вздумает вцепиться в мен зубами, и потянулся за сигаретой, чтобы успокоить нервы. Потом вспомнил, что табачный дым они так же не переносят, как и визиты лейтенантов.
   — Точно, — сказал я Аркрайту. — Все дело в том, что я бы хотел видеть чуть больше понимания со стороны вашей супруги. Мы ведь пытаемся выяснить, почему эта девушка Келлер покончила с собой, а поскольку она была одной из ваших клиенток, мне казалось, вы будете стараться мне помочь.
   — Я не представляю, что вам даст проверка всех этих конфиденциальных документов! — фыркнула Сара. — Правильное расследование — одно дело, лейтенант, в то время как потакание нездоровому любопытству — совсем другое!
   — Последнее свидание, которое вы организовали для Пэтти Келлер, было с Харви Стерном, — сказал я. — Естественно, это заставило нас заинтересоватьс им. Его личная папка показывает, что у него были свидания более чем с десятью девушками за то время, пока он состоял членом вашего клуба. Нам хочется узнать немного больше об этих девушках, как они поладили с ним. Вот почему я должен видеть их дела.
   Сара рассеянно пригладила свои немыслимо желтые волосы костлявой рукой.
   — Я отказываюсь! — Ее визгливый голос дрожал от гнева. — Я проконсультируюсь с нашими адвокатами по этому поводу, это недозволенное вмешательство в наши частные дела.
   — Ну-ну, Сара! — смущенно повторил Джейкоб.
   — Ох, заткнись! — рявкнула она.
   За стеклами очков было заметно униженно-оскорбленное выражение его глаз. Он снял руку с ее плеча, на протяжении нескольких секунд позволил пальцам повозиться со слишком маленьким узелком галстука, затем смиренно отошел от разгневанной супруги.
   — У нас имеется дубликат дела Харви Стерна, — сказал он скрипучим голосом. — Я проверю имена всех девушек по нему, затем подберу для вас их папки.
   Отворив дверь, он вышел из помещения и бесшумно прикрыл ее за собой.
   — Прекрасно! — злобно пробормотала Сара Аркрайт, и мне показалось, что впервые заметил растерянное выражение в ее глазах. — Поскольку мой супруг нашел возможным проигнорировать мое мнение, я бессильна вам воспрепятствовать, лейтенант.
   Впадины на ее щеках углубились, что никоим образом не украсило ее отталкивающую физиономию.
   — Но я по-прежнему намерена проконсультироваться с нашим адвокатом. Совершенно ясно, что только судебное разбирательство научит вас уважать права респектабельных граждан!
   Джейкоб Аркрайт и Шерри Рэнд были заняты проверкой ряда шкафов дл хранения документов, когда я вошел к ним в офис. Я закурил сигарету, в которой остро нуждался последние десять минут, затем присоединился к ним.
   — Мы не задержим вас надолго, — улыбнулся мне Аркрайт. — О, чуть не забыл, это мисс Рэнд, но вы, возможно, уже встречались?
   В глазах у Шерри вспыхнули огоньки, когда она взглянула на меня, затем ее полные губы изогнулись в немного насмешливую улыбку.
   — Мы встречались, мистер Аркрайт, — вежливо произнесла она. — Фактически мы выяснили, что у нас есть общие интересы.
   — В самом деле?
   Джейкоб, казалось, обрадовался мысли о том, что кто-то в его организации завел дружбу с представителями закона.
   — Какие именно, мисс Рэнд?
   — Первобытные танцы, — с самым невинным видом заявила Шерри. — Оказалось, что лейтенант — специалист по цыганскому танго, его внутреннему значению. — И она как бы случайно дотронулась до своей нейлоновой блузки.
   — Поразительно! — невнятно пробормотал Аркрайт. Он вытащил новую папку в дополнение к той, которой занималась Шерри. — Вот, полагаю, что это все, лейтенант.
   — Огромное спасибо, — сказал я ему. — Вы не возражаете, если я возьму их на некоторое время?
   — Нет, конечно. — Он обеспокоенно улыбнулся мне. — Вы ведь возвратите их через некоторое время? Как только это будет возможно?
   — Само собой! — заверил его я.
   — Прекрасно. А теперь, с вашего позволения, я чувствую, что должен возвратиться к моей супруге.
   — Разумеется, — сказал я почти торжественно, — уверен, что ей не хватает вашей поддерживающей руки.
   Он судорожно глотнул и с видом побитой собаки поплелся туда, где его, несомненно, ждала суровая выволочка.
   После его ухода Шерри подошла и прижалась ко мне своим восхитительным телом.
   — Я не виделась с тобой со времени завтрака, — пробормотала она. — Неужели тебе так меня не хватало, что ты решил явиться сюда?
   — Мне очень не хочется разочаровывать тебя, моя радость, — печально ответил я. — Но дело не в тебе. Я без ума от Сары Аркрайт! Такая женщина! Мы собираемся с ней тайно бежать в Чили и открыть там бар, где будем незаконно торговать спиртными напитками. У меня есть приятель, который изготавливает первоклассное спиртное из кислых яблок и простокваши в ванне. Мы этим и займемся, Сара и я.
   — Что? Будете варить пойло в ванне? — холодно осведомилась Шерри.
   Потом она ловко отошла в сторону, оставив меня с охапкой папок в руках.
   — Я все получил? — осведомился я.
   — Почти все, — сухо заметила Шерри. — Для некоторых девушек достаточно, но лично я отношу себя к другому типу… О, извини, ты говоришь о папках? Да, ты получил их все.
   — Огромнейшее спасибо.
   Внезапно из офиса Аркрайтов раздался набор самых разнообразных звуков: тонкий голос мадам поднимался крещендо, затем последовал грохот разбитой вазы, а следом — неясное бормотание.
   — Похоже, что Джейкобу не так-то сладко здесь живется, — заметил я со вздохом. — Кто хозяин заведения, он или она? Или же они равноправные партнеры?
   — Они делят между собой около пятидесяти процентов доходов клуба, — равнодушно пояснила Шерри. — Другие пятьдесят процентов принадлежат их компаньону, активно не участвующему в деле, но все же известному. Я сама ни разу с ним не встречалась, он никогда не показывается в офисе.
   — Выходит, что он невидимка? — Это произвело на меня впечатление. — Могу поспорить, что он не политик!
   — Я не знаю, чем он занимается… — Шерри сладко зевнула. — А зовут его Ровак.
   Я бросил на нее взгляд, обычно предназначенный для управляющих банками, потом припомнил, что она вышла из-за стола, когда мы с Долорес имели счастье лицезреть Ровака накануне вечером в клубе «Экстраваганца».
   — Ровак, а? И зовут его Майлсом? Это бы меня не удивило.
   — Так ты знаешь его? — Она тоже не слишком удивилась. — Как он выглядит, Эл?
   — Ты меня не разыгрываешь? — Я недоверчиво посмотрел на нее. — Его на самом деле зовут Майлс Ровак? И он владеет половиной клуба одиноких сердец?
   Из офиса Аркрайтов снова донесся грохот, сопровождаемый визгливыми криками Сары.
   — Хочешь, перекрещусь, пусть я облысею до тридцати лет, если вру! — торжественно поклялась Шерри. — Почему такое коповское недоверие, Эл? Или это так важно?
   — Не знаю, милая, — откровенно ответил я. — Но мне кажется, разумнее унести отсюда эти дела в офис шерифа до того, как Сара закончит разборку с мужем и придет искать меня.
   — Надеюсь, она не слишком яростно обрушилась на него, — вздохнула Шерри. — Джейкоб симпатичный маленький человечек, мне все в нем нравится, кроме этих его цыганских рук, которые постоянно двигаются. — Она брезгливо поморщилась. — Понимаешь, они какие-то липкие.
   — Отвратительно! — с чувством воскликнул я. — Но если бы я был так долго женат на Саре, как он, руки бы у меня тоже стали липкими, а мозги — мягкими.
   — У тебя нет мозгов, Эл, — поправила меня Шерри. — Ты всего лишь пучок желаний с нервными окончаниями, напоминающими радар. Я внесу тебя в черные списки для всех клубов одиноких сердец в Калифорнии.
   — За что? — возмутился я.
   — Боюсь, как бы секретарша какого-нибудь из этих клубов не составила мне конкуренцию. — Она лукаво улыбнулась, закинула руки за голову и покачала бедрами. Потом произнесла мечтательно:
   — Постарайся приобрести болеро, Эл. У меня уже созрел та-акой замысел!
   Я отвез папки в офис и выяснил, что шериф отправился на встречу с мэром города в Сити-Холл, чему я несказанно обрадовался. Сержант Полник с унылым видом слонялся по кабинету.
   — Лейтенант?
   У него обеспокоенно наморщился лоб, я отнесся к этому очень серьезно, понимая, что, если у в голове возникнут сразу три мысли, с непривычки начнется головокружение, и это может привести к печальным последствиям.
   — Чем могу быть вам полезен, сержант? — сочувственно осведомился я.
   — Ну, шериф говорит, что моя обязанность помогать вам в расследовании дела о самоубийстве. — С минуту он над чем-то размышлял. — Я не знаю, что мы ищем, лейтенант, и это меня тревожит.
   Новая пауза. Очевидно, он ждал, когда до меня полностью дойдет значение сказанных им слов.
   — Я имею в виду, я чувствовал бы себя значительно лучше, если бы вы дали мне какое-то конкретное задание. Понимаете, лейтенант, я сижу здесь в ожидании со вчерашнего утра, а теперь меня волнует то, что шериф очень сердито смотрит на меня каждый раз, когда я попадаюсь ему на глаза.
   — Полник! — виновато произнес я. — Не сердитесь, но я в самом деле не подумал о вас. — И тут же стал лихорадочно решать, чем бы его срочно занять. Вдруг меня осенило. — Видите все это? — спросил я, указывая на кипу папок на столе.
   Конечно, лейтенант!
   Его глаза внезапно вспыхнули. — Я все понял — портология!
   — Порто… что?
   — Непристойные книги, — с видом превосходства пояснил Полник. — По-настоящему их так называют, лейтенант. По этой причине у них такие простые обложки, а?
   — Сержант, это ваш большой шанс! — заговорил я, понимая, что безнадежно пускаться в объяснения. — Это папки с делами членов клуба одиноких сердец. Каждая представляет даму, и я хочу, чтобы вы опросили их всех!