– Ну и ну… – протянул он.
   Шестьдесят пять, шестьдесят шесть, шестьдесят семь, – считала Мари, окруженная немыми воплями.
   – Вот интересный экземпляр, – заметил смотритель.
   Перед ними была женщина – руки вскинуты к лицу, рот широко раскрыт (так что видны совершенно целые зубы), длинные волосы спутаны, а глаза похожи на голубоватые птичьи яйца.
   – Да, такое иногда случается. Эта женщина страдала каталепсией. Однажды она упала замертво, но на самом-то деле не умерла – у них сердце продолжает биться, но так скрытно, что не разобрать. Ну вот, значит, ее и похоронили в недорогом, но очень добротном гробу…
   – А вы что – не знали, что она страдает каталепсией?
   – Ее сестры знали. Но на этот раз они подумали, что она действительно умерла. А хоронят у нас быстро – климат жаркий…
   – Ее похоронили через несколько часов после смерти?
   – Si, разумеется. И никто бы даже не узнал о том, что с ней произошло, если бы год спустя ее сестры -которым пришлось поберечь деньги на другие покупки – не отказались платить ренту. Ну вот, мы и выкопали ящик, достали его, сняли крышку и заглянули внутрь…
   Мари смотрела во все глаза.
   Эта несчастная проснулась под землей. Она истошно визжала, билась в своем гробу, царапала крышку, пока не умерла от удушья – прямо в этой вот позе, с руками, вскинутыми к лицу, с разинутым ртом, с выпученными от ужаса глазами…
   – Обратите внимание на ее руки, senоr, и сравните их с руками других, – продолжал смотритель. – У тех пальчики гладкие, все равно как розанчики. А у этой… скрюченные, растопыренные – сразу видно, что она пыталась выбить руками крышку!
   – А может, тут виновато трупное окоченение?
   – Уж поверьте мне, senor, в трупном окоченении люди не колотят по крышкам гробов. И не кричат, и не выворачивают себе ногтей, и не вышибают локтями боковых досок, в надежде получить хоть глоток воздуха. Не спорю, у других тоже разинуты рты – словно все они кричат, si. Но это лишь потому, что им не ввели бальзамирующее вещество. Их "крик" – всего лишь результат сокращения мускулов. Тогда как вот эта senorita действительно кричала – ей досталась поистине muerte horrible [Ужасная смерть (исп.)].
   Шаркая туфлями, Мари подходила то к правой стороне, то к левой. Тела были голые – одежда уже давно сшелушилась с них, как сухие листья. Полные груди женщин походили на куски подошедшего теста. Тощие же бедра мужчин напоминали об узловатых изгибах увядших орхидей.
   – Мистер Гримасоу и мистер Разиньрот, – сказал Джозеф и наставил объектив фотоаппарата на двух мужчин, которые словно бы мирно беседовали – рты их были приоткрыты, а руки застыли в выразительных жестах.
   Щелкнул затвор. Джозеф перевел кадр и наставил объектив на другое тело. Снова щелкнул затвором, перевел кадр и перешел к следующему.
   Восемьдесят один, восемьдесят два, восемьдесят три…
   Отвалившиеся челюсти, высунутые, как у дразнящихся детей, языки, в круглых глазницах – воздетые к небу карие глаза с бледными белками… Острые, вспыхивающие искрами волоски на коже – они усеивают щеки, губы, веки, лоб. На подбородке, на груди и бедрах – густеют. Сухая пергаментная кожа, натянутая, как на барабане… Плоть, похожая на опару… Необъятные женщины – смерть расплющила их, превратив в жирную, бесформенную массу. Безумные волосы торчат во все стороны, наподобие разоренного гнезда. Виден каждый зубик – у них прекрасные зубы.
   Восемьдесят шесть, восемьдесят семь, восемьдесят восемь… Глаза Мари убегают вперед по коридору. Быстрее! Не останавливаться! Девяносто один, девяносто два, девяносто три! Вот мужчина со вспоротым животом – дыра такая огромная, что похожа на древесное дупло, в которое Мари бросала любовные письма, когда ей было лет одиннадцать. Заглянув в него, она увидела ребра, позвоночник и тазовые пластины. И снова – сухожилия, пергаментная кожа, кости, глаза, обросшие подбородки, застывшие, словно в изумлении, ноздри… Вот у этого разорван пупок – будто его пытались кормить пудингом прямо через чрево. Девяносто семь, девяносто восемь! Фамилии, названия городов, числа, месяцы, безделушки…
   – Эта женщина умерла при родах!
   К руке несчастной, словно куклу, подвесили на проволоке ее мертворожденное дитя.
   – А это солдат – на нем еще сохранились остатки формы…
   Глаза Мари метались от одной стены к другой… Вправо – влево, вправо – влево. От одного ужаса – к другому. От одного черепа – к новому. Словно зачарованная, смотрела она на мертвые, бесплотные, навсегда забывшие о любви чресла… Здесь были мужчины, странным образом превратившиеся в женщин. И женщины, превратившиеся в грязных свиней. Взгляд отскакивает от одного – и рикошетом перелетает к другому… От вздувшейся груди – к исступленному рту… От стены – к стене, от стены – к стене… Вот мяч в зубах у одного – он неистовым плевком перебрасывает его в когти к следующему – тот кидает его дальше – и мяч застревает меж темных набухших сосков… Публика неистовствует, кричит и свистит, глядя на этот страшный пинг-понг, где мячик-взгляд в ужасе отшатывается от стен и все-таки, преодолевая отвращение, катится дальше сквозь строй подвешенных на крюки солдат смерти…
   Вот и последний – теперь за спиной все сто пятнадцать, голоса их слились в единый вопль…
   Мари рывком оглянулась и посмотрела назад, туда, где начиналась винтовая лестница, ведущая наружу. До чего же изобретательна смерть! Сколько всевозможных выражений, поворотов, изгибов рук – и ни одно не повторяется… Они выстроились здесь, словно трубки гигантской каллиопы [Клавишный музыкальный инструмент], вместо клапанов – разверстые рты. И эта каллиопа кричит, надрывается во все сто глоток разом – будто огромная сумасшедшая рука надавила сразу на все клавиши…
   То и дело щелкал затвор фотоаппарата, и Джозеф переводил кадр. Щелк – перевел. Щелк – перевел…
   Морено, Морелос, Сантина, Гоме, Гутиерре, Вилланусул, Урета, Ликон, Наварро, Итурби… Хорхе, Филомена, Нена, Мануэль, Хосе, Томас, Рамона… Этот – путешествовал, эта – пела, у того было три жены. Один умер от одной болезни, другой – от другой, третий – от третьей. Четвертого застрелили, пятого – пырнули ножом. Шестая просто упала замертво. Седьмой умер от пьянства, восьмой – от любви. Девятый свалился с лошади, десятый кашлял кровью, у одиннадцатой остановилось сердце… Двенадцатый – тот любил посмеяться. Тринадцатый – слыл прекрасным танцором. Четырнадцатая была первой красавицей. У пятнадцатой было десять детей. Шестнадцатый – один из этих детей, так же как и семнадцатая. Восемнадцатого звали Томас – он чудесно играл на гитаре. Следующие три выращивали маис. У каждого было по три любовницы! А двадцать второй никогда не знал любви. Двадцать третья продавала на площади перед оперным театром маисовые лепешки – прямо там же и выпекала их на маленькой угольной жаровне. А двадцать четвертый бил свою жену – теперь она, гордая и счастливая, разгуливает по городу с другим, а он стоит здесь, навсегда возмущенный такой несправедливостью… А двадцать пятый захлебнул в легкие несколько кварт воды из реки – его выуживали сетью… А двадцать шестой был великим мудрецом – только теперь его мозги сморщились, как сушеная слива…
   – Хочу сделать цветные фотографии каждого из них. А также записать имена и кто от чего умер, – сказал Джозеф. – Из этого может получиться забавная книжонка. Только представьте себе: сначала краткая история чьей-то жизни – а потом фотография, как он уже стоит здесь.
   Джозеф тихонько похлопывал тела по груди. Звук получался глухой, словно он стучался в двери.
   Мари с трудом продиралась сквозь опутавшую коридор вязкую путину воплей. Стараясь держаться ровно посерединке, она размеренно, не глядя по сторонам, шагала к винтовой лестнице. За спиной ее то и дело щелкал затвор фотоаппарата.
   – И для новеньких место осталось, – сказал Джозеф.
   – Si, senor. Места здесь еще много.
   – Да уж, не хотелось бы быть следующим… в вашем списке кандидатов.
   – Эх, senor, кому ж этого хочется.
   – А как насчет того, чтобы купить у вас одного… из этих?
   – Что вы, что вы, senor! Нет, senor!
   – Ну, я заплачу вам пятьдесят песо.
   – Да нет же, нет, senor! Нет!
 
   На рынке с шатких лотков продавали оставшиеся после фиесты Смерти леденцовые черепа. Женщины-продавщицы, замотанные в черные rebozo, почти не разговаривали друг с другом, лишь изредка перекидывались словечками. Перед ними был разложен товар: сладкие скелетики, сахарные трупики и белые леденцовые черепушки. На каждом из черепов причудливыми буквами было выдавлено какое-нибудь имя: Кармен, или Рамон, или Тена, или Гуермо, или Роза. Стоило все дешево – праздник закончился. Джозеф заплатил песо и купил парочку черепов.
   Мари стояла рядом с ним на узкой улочке и смотрела, как смуглолицая продавщица складывает в пакет леденцовые черепа.
   – Только не это, – проговорила она.
   – А почему бы и нет? – возразил Джозеф.
   – После всего, что было там…
   – В катакомбах?
   Она кивнула.
   – Но они же вкусные, – прищурился он.
   – Не знаю… Вид у них довольно ядовитый.
   – Только из-за того, что они сделаны в форме черепушек?
   – Да нет. Просто они плохо проварены… К тому же ты не знаешь, кто их делал – может, у этих людей вообще дизентерия.
   – О Господи, Мари. Да у всех мексиканцев дизентерия.
   – Ну и ешь их сам! – огрызнулась она.
   – Увы, бедный Йорик… – продекламировал Джозеф, заглядывая в пакет.
   Они двинулись по узенькой улочке, зажатой между высокими домами, где рамы на окнах были выкрашены желтым. Из-за их розовых решеток пахло острым tamale [Мексиканское блюдо: толченая кукуруза с мясом и красным перцем] и слышался плеск воды по кафельному полу. Чирикала домашняя птичка в клетке из бамбука, кто-то исполнял на пианино Шопена.
   – Надо же, здесь – и вдруг Шопен, – сказал Джозеф. – Потрясающе!.. Кстати, довольно интересный мост. Подержи-ка. – Он отдал жене пакет с леденцами и принялся фотографировать красный мост, соединяющий два белых здания, по которому шагал мужчина в serape – ярко-красной мексиканской шали. – Прекрасно!
   Мари шла и смотрела на Джозефа, потом отворачивалась от него – и снова смотрела. При этом губы ее беззвучно шевелились, шея была неестественно напряжена, а правая бровь слегка подергивалась. Мари то и дело перекладывала пакет с леденцами из одной руки в другую – точно несла ежа. Вдруг она споткнулась о бордюр, неловко взмахнула руками, вскрикнула и… уронила пакет.
   – О Господи! – Джозеф поспешно подхватил пакет с земли. – Посмотри, что ты наделала! Нескладеха!
   – Нет, наверное, мне лучше было сломать лодыжку… – пробормотала Мари.
   – Это же были самые лучшие черепа – и ты их испортила. А я так хотел привезти их домой и показать друзьям…
   – Прости меня, – еле слышно сказала она.
   – Прости, прости!.. – с досадой выкрикнул Джозеф, мрачно заглядывая в пакет. – Черт-те что! Где я теперь найду такие? Нет, это просто невыносимо!
   Поднялся ветер. На узенькой улочке не было ни души – только Мари и Джозеф, почти зарывшийся лицом в свой пакет. Никого. Только они вдвоем, вдалеке от всего мира, за тысячи миль отовсюду – откуда ни возьми… А вокруг- пустой, ничего не значащий для них город. И голая пустыня, над которой кружат ястребы.
   Чуть впереди, на крыше оперного театра, сверкали фальшивым золотом греческие статуи. В какой-то пивнушке надрывался граммофон, чужие слова уносил ветер.
   Джозеф закрутил верх пакета, чтобы тот не раскрывался, и с досадой сунул в карман.
   Они как раз успели на гостиничный ленч к половине третьего.
   Сидя за столиком напротив Мари, Джозеф молча зачерпывал ложкой альбондигасский суп. Пару раз Мари весело заговаривала с ним, указывая на настенные фрески, но он только хмуро смотрел на нее и молчал. Пакет с разбитыми черепами лежал рядом на столе…
   – Senora…
   Коричневая рука убрала со стола суповые тарелки. Вместо этого появилась большая тарелка с энчиладами [Блинчик с острой мясной начинкой].
   Мари подняла взгляд.
   На тарелке лежало шестнадцать энчилад.
   Она взяла в руки вилку и уже потянулась, чтобы взять себе одну штуку, но вдруг что-то ее остановило. Она положила вилку и нож по обеим сторонам тарелки. Оглянулась, посмотрела на расписные стены, затем на мужа… Взгляд ее снова вернулся к энчиладам.
   Шестнадцать. Одна к одной – вплотную друг к другу. Длинный ряд…
   Мари принялась считать их.
   Один, два, три, четыре, пять, шесть.
   Джозеф выложил одну на тарелку и съел.
   Шесть, семь, восемь, девять, десять, одиннадцать.
   Она спрятала руки на коленях.
   Двенадцать, тринадцать, четырнадцать, пятнадцать, шестнадцать.
   Мари закончила считать.
   – Я не хочу есть, – сказала она.
   Джозеф положил перед собой еще одну энчиладу. Начинка, запеленутая в тонкую, как папирус, кукурузную лепешку. Вот он отрезает кусочек и кладет в рот… Мари мысленно представила себе, как этот кусочек пережевывается у него во рту, смачивается слюной, хрустит – и зажмурилась.
   – Ты чего? – спросил он.
   – Ничего, – сказала она.
   Осталось еще тринадцать энчилад – они были похожи на маленькие посылки или конвертики с младенцами…
   Джозеф съел еще пять.
   – Что-то мне нехорошо, – сказала она.
   – Ела бы нормально – и все.
   – Не хочу.
   Он покончил с энчиладами и, открыв пакет, достал оттуда один из полураздавленных черепов.
   – Может быть, не надо здесь?
   – Почему это еще? – Джозеф смачно откусил одну из глазниц и принялся жевать. – А они ничего, – сказал он, перекатывая леденец на языке. После этого отхватил еще один кусок. – Очень даже ничего.
   Она вдруг заметила выдавленное на черепе имя.
   Там было написано "Мари".
 
   Это надо было видеть, как она собирала чемоданы – свой и его. Бывает, в спортивных репортажах кадры прокручивают наоборот; например, только что спортсмен прыгнул с трамплина в воду – и вот он уже запрыгивает задом наперед обратно, на спасительный трамплин. Так и сейчас на глазах у Джозефа вещи словно сами собой залетали обратно в чемоданы: пиджаки-в один, платья-в другой… Перед тем как юркнуть в коробки, в воздухе птицами парили шляпы… Туфли, словно мыши, разбегались по полу и исчезали в норках. Наконец чемоданы закрыли свои пасти, клацнули замки и повернулись ключи. Все.
   – Ну вот! – воскликнула Мари. – Все запаковано! Боже мой, Джо, как я счастлива, что мне удалось тебя уговорить.
   Подхватив чемоданы, она засеменила к двери.
   – Подожди, дай я помогу, – сказал он.
   – Да нет, мне не тяжело, – покачала головой она.
   – Но ты же никогда не носила чемоданы. И не надо. Я позову посыльного.
   – Ерунда, – проговорила Мари, задыхаясь от тяжести.
   Уже на выходе из номера мальчишка-посыльный все же выхватил у нее чемоданы с криком:
   – Senora, рог favor! [Сеньора, будьте любезны! (исп.)]
   – Мы ничего не забыли? – Джозеф заглянул под обе кровати, после чего вышел на балкон и внимательно оглядел сквер. Зашел обратно, осмотрел ванную, секретер и даже умывальник. – Ну вот, – сказал он и с торжествующим видом вынес что-то в руке. – Ты забыла свои часы.
   – Неужели? – Мари торопливо надела их и вышла за дверь.
   – Не понимаю… – проворчал Джозеф. – Какого черта мы выезжаем в такую позднотищу?
   – Но еще ведь только полчетвертого, – сказала она. – Всего лишь полчетвертого…
   – Все равно не понимаю, – повторил он.
   Оглядев в последний раз комнату, Джозеф вышел, прикрыл дверь, запер ее и, поигрывая ключами, стал спускаться вниз.
   Мари уже ждала его в машине. Она прекрасно устроилась на переднем сиденье – и даже успела расправить на коленях плащ. Джозеф проследил, чтобы в багажник загрузили остатки багажа, а затем подошел к передней двери и постучал. Мари открыла и впустила его.
   – Ну вот, сейчас-то мы и поедем! – воскликнула она со смехом, и глаза ее озорно блеснули на раскрасневшемся лице. Она даже вся подалась вперед – будто от этого движения машина могла тронуться сама собой. – Спасибо тебе, дорогой, что разрешил сделать возврат денег за сегодняшнюю ночь. Думаю, они нам еще пригодятся в Гвадалахаре. Спасибо!
   – Угу, – пробурчал он в ответ.
   Затем вставил ключ зажигания и надавил на стартер.
   Машина не завелась.
   Тогда Джозеф снова нажал на стартер. Рот Мари болезненно дернулся.
   – Наверное, надо прогреть, – сказала она. – Ночью было холодно…
   Он попробовал снова. Никакого результата.
   Мари вцепилась в свои колени.
   Джозеф попытался завестись еще не менее шести раз, после чего бессильно откинулся назад.
   – Гм-м…
   – Попробуй еще разок. Должно заработать, – попросила она.
   – Без толку, – сказал он. – Какая-то поломка.
   – И все-таки попробуй еще раз.
   Джозеф попробовал еще раз.
   – Она обязательно заведется, вот увидишь, – проговорила Мари. – Ты включил зажигание?
   – Включил – не включил… Включил! – огрызнулся Джозеф.
   – Что-то непохоже, чтобы ты его включил, – сказала она.
   – Ну вот, смотри! – Он на ее глазах повернул ключ.
   – Теперь давай, пробуй.
   – Видела? – спросил Джозеф, после того как вновь ничего не получилось. – Я ведь тебе говорил.
   – Ты, наверное, что-то неправильно делаешь. Сейчас мы почти завелись! – воскликнула она.
   – Так можно посадить аккумулятор – потом черта с два его здесь купишь!
   – Ну и ладно – сажай. Я уверена, вот сейчас мы заведемся.
   – Знаешь что, если ты такая умная, попробуй сама! – Джозеф вылез из машины и уступил ей место за рулем. – Ну давай, вперед!
   Мари закусила губу и уселась за руль. Ее руки двигались медленно и торжественно, словно она совершала некий мистический обряд. Всем своим телом она будто пыталась попрать земное притяжение и прочие физические законы. Туфля с тупым носком изо всех сил топтала стартер – однако машина не издавала ни звука.
   У Мари вырвался жалобный писк. Она отпустила стартер и дернула дроссель. После этого в воздухе появился вполне недвусмысленный запах.
   – Ну вот, ты залила свечи! – воскликнул Джозеф. – Прекрасно! Изволь теперь пересесть на свое место.
   Затем он раздобыл где-то троих молодцов, которые покатили автомобиль под гору. Сам вспрыгнул за руль, чтобы управлять. Машина быстро разогналась и стала бодро подпрыгивать на ухабах. Глаза Мари вспыхнули надеждой.
   – Сейчас она заведется! – сказала она.
   Но машина и не думала заводиться. Вместо этого они спокойно докатились до заправочной станции и затормозили возле баков с бензином.
   Мари сидела молча, поджав губы, и когда служитель станции подошел к машине, не открыла ни дверцу, ни окно – ему пришлось обходить машину и обращаться к ее мужу.
 
   Некоторое время механик стоял, склонившись над мотором, потом выпрямился и хмуро посмотрел на Джозефа. Затем они вполголоса обменялись несколькими фразами по-испански.
   Мари опустила окно и прислушалась к разговору.
   – Ну, что он говорит?
   Мужчины продолжали что-то обсуждать.
   – Что он говорит? – еще раз, более настойчиво, спросила Мари.
   Смуглый механик делал жесты в сторону мотора. Джозеф понимающе кивал. Беседа все продолжалась.
   – Что там? – не унималась Мари.
   Джозеф строго посмотрел на нее и свел брови к переносице.
   – Подожди минуту. Не могу же я слушать двоих сразу!
   Механик взял Джозефа под локоть. Казалось, они никогда не закончат обсуждение.
   – Что он тебе говорит? – снова встряла Мари.
   – Он говорит… – начал Джозеф, но не закончил, потому что мексиканец снова увлек его к мотору. Вид у механика был такой серьезный, будто на него наконец снизошло прозрение.
   – Во сколько нам это обойдется? – выкрикнула Мари, выглядывая из окна машины и обращаясь к их склоненным спинам.
   Механик что-то сказал Джозефу.
   – Пятьдесят песо, – перевел Джозеф.
   – А сколько времени займет починка? – прокричала его жена.
   Джозеф снова обратился к механику. Тот пожал плечами, и некоторое время они спорили.
   – Ну так сколько? – нетерпеливо спросила Мари.
   Но обсуждение продолжалось.
   Солнце уже клонилось к закату. Теперь оно висело над верхушками кладбищенских деревьев на горе, а на долину быстро наползала тень. И только небо оставалось чистым, голубым и нетронутым.
   – Два дня. А может, и все три, – сказал Джозеф, повернувшись к Мари.
   – Два дня!.. А не мог бы он починить как-нибудь временно – чтобы мы могли перебраться в другой город и встать на ремонт там?
   Джозеф задал механику вопрос. Тот ответил.
   – Нет, так нельзя. Надо делать полный ремонт.
   – Ну почему, почему – что за глупость? Зачем он будет делать полный ремонт – ведь он прекрасно знает, что без него можно обойтись? Скажи ему, Джо, скажи… Пусть он поторопится и закончит…
   Но мужчины уже не слушали ее. У них снова пошел серьезный разговор.
 
   На этот раз вещи уже не были такими прыткими. Джозефу пришлось самому распаковывать свой чемодан. А чемодан Мари так и остался стоять у двери.
   – Мне ничего не понадобится, – сказала она.
   – Даже ночная рубашка?
   – Ничего, посплю нагишом, – ответила Мари.
   – Ну ладно тебе, я же не нарочно, – сказал Джозеф. – Это все дурацкая машина.
   – Надо будет обязательно сходить и проконтролировать, как они там все делают, – пробормотала Мари, которая сидела на краешке кровати.
   Они сняли другой номер. Мари отказалась от старой комнаты, сказав, что этого она просто не вынесет. Здесь, в новом номере, она могла представить, что они в другой гостинице, в другом городе. Отсюда открывался вид на аллею и на трубы канализации – а не на сквер с шляпными коробками деревьев.
   – Слышишь, Джо, обязательно спустись к станции и проверь, как у них движется работа. Если не проверять, они могут протянуть с починкой и месяц и два! – Она подняла на него взгляд. – А лучше вот что: пойди и займись этим прямо сейчас – вместо того чтобы слоняться без дела.
   – Что ж, можно и сходить, – сказал он.
   – Я пойду с тобой. Хочу купить журналов.
   – Думаю, в таком городе ты вряд ли отыщешь американские журналы.
   – Что, мне уже и посмотреть нельзя?
   – И вообще… У нас мало денег, – сказал Джозеф.- Мне бы не хотелось связываться с банком и телеграфом. Только лишняя возня и трата времени.
   – Но на журналы-то, я надеюсь, денег хватит? – спросила Мари.
   – Ну, на парочку хватит.
   – На столько, сколько я захочу! – отрезала Мари, сидя на кровати, вся красная от возмущения.
   – Господи, у тебя же в машине чертова уйма этих журналов: "Пост", "Колльер", "Меркьюри", "Атлантик", "Барна-би", "Супермен"! Ты же не прочитала в них и половины статей!
   – Они старые, – покачала головой Мари. – Я их уже все просмотрела и хочу новые… Когда сразу просмотришь, становится совсем…
   – А ты не только просматривай, но и пробуй читать их, – язвительно сказал Джозеф. – Ты же умеешь читать, не так ли? Когда они спустились на площадь, уже совсем стемнело.
   – Дай мне несколько песо, – попросила Мари, и Джозеф протянул ей деньги. – И научи, как спрашивать по-испански про журналы.
   – Quiero una publicacion Americano, – произнес он, не останавливаясь.
   Мари, запинаясь на каждом слове, повторила за ним фразу и прохихикала:
   – Спасибо.
   Джозеф зашагал по направлению к технической станции, а Мари вернулась и подошла к ближайшей лавке с надписью Farmacia Botica [Аптека (исп.)]. Разложенные на витрине журналы были все на одно лицо. Быстро пробежав глазами похожие, как члены одной семьи, названия. Мари пытливо взглянула на старичка, сидящего за прилавком.
   – У вас есть американские журналы? – начала она, не решившись заговорить по-испански.
   Старик уставился на нее.
   – Habia Ingles? Вы говорите по-английски? (исп.)] – спросила она.
   – Нет, senorita.
   Тогда Мари попыталась вспомнить испанскую фразу.
   – Quiero… погодите… – Она запнулась и начала снова: – Quiero… Americano… э-э… жюр-на-ло?
   – О нет, senorita!
   Мари всплеснула руками – как будто клацнули челюсти большого рта. Рот ее открылся и снова закрылся. У Мари было ощущение, что перед ней какая-то завеса. Она словно бы находилась здесь, в этом маленьком магазинчике – и одновременно нет. Все эти смуглые, пропеченные солнцем люди, которые населяли город, были для нее чужими. Они не знали слов, которые знала она – так же, как она не понимала их слов. А если слова и произносились, то с великим смущением и стыдом. И вокруг города – одно только бесконечное пространство и время. А дом, ее дом – где-то далеко, в другой жизни…
   Мари резко повернулась и вышла.
   Одну за другой обходила она лавки и везде видела одни и те же обложки с окровавленными быками, жертвами насилия или слащаво-конфетными лицами священников. Наконец в каком-то магазинчике ей попалось три номера "Пост", и она так обрадовалась, что даже засмеялась от восторга и оставила хозяину лавки приличные чаевые.
   Прижимая заветные журналы к груди. Мари побежала по узкому тротуару – перепрыгнула канаву, стремительно перелетела через улицу, что-то напевая себе под нос на "ля-ля"…
   Затем вскочила на другой тротуар, пробежалась по нему и, улыбнувшись самой себе, перешла на быстрый шаг. Журналы она крепко прижимала к груди, глаза ее были полузакрыты, ноздри вдыхали пропахший углем воздух, уши щекотал теплый ветерок…
   В вышине звезды играли лучами на позолоте греческих статуй оперного театра. Мимо Мари проковылял какой-то мужчина, на голове он нес большую корзину, полную буханок хлеба.
   Мари посмотрела на мужчину, на корзину у него на голове и внезапно застыла. Улыбка разом сошла с ее губ, руки, державшие журналы, разжались… Мужчина шел и бережно придерживал корзину рукой, а другой размахивал при ходьбе. Журналы выскользнули у Мари из пальцев и рассыпались на тротуар.