Матильда. После твоих восторженных рассказов о выступлении Альбера в
Парламенте я должна была бы обо всем догадаться.
Жасант. Но между его речами и нашими отношениями нет никакой связи.
Матильда. Не переживай. Я не сержусь на тебя, моя дорогая.
Жасант. О, благодарю вас, мадам!
Матильда. Не стоит благодарности. Вчера я бы отнеслась ко всему
по-другому. Сегодня - иное дело. Но я настаиваю на том, чтобы ты прекратила
свои встречи с господином Альбером Ламаром.
Жасант. Я это сделаю. Я уже и Луи сказала, что, так как он женится,
наша связь больше продолжаться не может.
Матильда. Да-да!
Фрэнк. Как хорошо, когда у женщины есть принципы.
Матильда. Надеюсь, ты понимаешь, что оставаться здесь тебе тоже
невозможно.
Жасант. Но мадам! Я не хочу уходить Мне здесь хорошо.
Матильда. Бьюсь об заклад, что да.
Жасант. Пожалуйста. Я так счастлива, что живу здесь. Мое счастье просто
бьет ключом.
Матильда. Ему придется бить ключом где-нибудь в другом месте.

Жасант собирается уйти, оборачивается и обращается к Фрэнку.

Жасант. Полковник, вот я и свободна... Может быть, вам нужен адъютант?
Я мечтала уехать в Соединенные Штаты, а поскольку вы мне это уже
предложили...
Фрэнк (смущенно). Я должен подумать.
Жасант. Для меня это будет новым этапом в жизни - со всех точек зрения.
Ну, что ж... (Пауза) Мария-Луиза...

Жасант выходит.

Матильда. Мария-Луиза?.. Она знает все!
Фрэнк. Она, вероятно, слышала, как вы называли меня Марией-Луизой.
Матильда. Все время подслушивала под дверью. Она все знает. Она
расскажет Луи, она будет мстить, мы должны остановить ее!
Фрэнк. Ты уверена, что она все расскажет?
Матильда. А почему бы и нет. Было бы глупо не видеть, на что способна
эта обманщица. Боже, как я была наивна! Эта малышка палила из двух стволов,
а я ничего не замечала.
Фрэнк. Ревнуешь?
Матильда. Не только это.
Фрэнк. Когда я впервые узнала его, Альбер вовсе не был покорителем
женских сердец. Ну что же, седина в голову, бес в ребро.
Матильда. Вполне возможно. Как тебе Альбер сейчас?
Фрэнк. Хорошо сохранился, хотя я с трудом узнала его без усов.
Матильда. А как я?
Фрэнк. Тебя я узнала сразу.
Матильда. Конечно, ты же ждала моего появления.
Фрэнк. Ошибаешься. Я все равно узнала бы тебя, даже если бы мы
встретились случайно. Я так часто думала о тебе, Матильда. Ты всегда
оставалась в моей памяти. Ты и сейчас так же хороша, как и прежде.
Матильда. Мария-Луиза, ты заставляешь меня краснеть.
Фрэнк (беря ее за руку). Я так рад снова видеть тебя. Не считая Луи,
мне больше всего не хватало тебя.
Матильда. Мне тебя тоже не хватало. С твоим отъездом в моей жизни
образовалась огромная пустота. Внезапно все стало казаться таким
незначительным. Наши постоянные стычки отнимали столько сил - мне так от
тебя доставалось!
Фрэнк. Что? Это ты постоянно нападала на меня!
Матильда. Не всегда. Но у меня было достаточно причин.
Фрэнк. Тогда почему же мы не расстались?

Пауза.

Матильда. Потому что нам были нужны эти ссоры.
Фрэнк. Зачем?
Матильда. Может быть, в этом было что-то патологическое. Мы все время
стремились взять верх друг над другом. Хорошо, что эта игра вовремя
закончилась, но, как ни странно, я жалею об этом.
Фрэнк. Если бы я вернулась Марией-Луизой, какова бы тогда была твоя
реакция?
Матильда. Немедленно начала бы борьбу, как в былые времена.
Фрэнк. Именно это ты и сделала. Матильда. Потому что я боялась помех
моей свадьбе.
Фрэнк. С Альбером? Ах, бедняжка. Только не говори мне, что ты от него
без ума. Единственно, почему я схватила Альбера в свое время, было желание
разозлить тебя. Свадьба - прекрасная для того причина.
Матильда. Что было, то было. Главное в том, что ты оставила меня.
Фрэнк. Что же я могла поделать. Я ждала ребенка. Ты перенесла свои
чувства с меня на Альбера, и единственно, чего хотела, - так это мести.

Пауза.

Ничего не хочешь сказать?
Матильда. Нет... Не хочу комментировать твои слова, потому что не знаю
как и потому что ты пытаешься заставить меня признаться в чем-то!.. Как же я
ревновала! Зато ты не переносила, когда я дружила с другими девочками.
Фрэнк. Я тоже ревновала. Но не так, как ты. Ты устраивала сцены, стоило
мне просто взглянуть на какую-нибудь девочку.
Матильда. Да, потому что я была настоящей женщиной и не собиралась
терпеть ничего подобного.
Фрэнк. Но с моими инстинктами для меня было совершенно нормальным
чувствовать влечение к девочкам.
Матильда. Но не ко всем!
Фрэнк. Ты хотела бы быть единственной?
Матильда. Кончится тем, что ты заставишь меня сказать глупость.
Фрэнк. Помнишь костюмированный бал?
Матильда. В колледже в Сан-Клотильд?
Фрэнк. Нам тогда было по четырнадцать или по пятнадцать...
Матильда. Ты явилась в костюме Зорро - даже тогда ты любила военную
форму...
Фрэнк. А ты была в костюме Миледи.
Матильда. Как сейчас вижу тебя в накидке со шпагой, в мушкетерской
шляпе. Ты была фантастически хороша.
Фрэнк. А ты была ошеломляюще красива.
Матильда. Как мы танцевали! Я была пьяна от радости... Помнишь, ты даже
нарисовала пробкой усы.
Фрэнк. Сейчас я могу просто отрастить их.
Матильда. Думаешь, это возможно?
Фрэнк. Это тоже часть трансформации.
Матильда. Должна признаться, мне все-таки странно видеть тебя мужчиной.
Фрэнк. Произвожу хорошее впечатление?
Матильда. Волнующее. Вот, давай я нарисую тебе усы до того, как они
вырастут. (Достает из косметического набора карандаш, рисует Фрэнку усы.)
Фрэнк. (поворачиваясь). Вуаля! Зорро вернулся!.. Помнишь, как мы
танцевали вальс? (Обнимает ее, они танцуют вальс.)
Матильда. Мари... Фрэнк... Мария-Луиза, мы сошли с ума!
Фрэнк. Да.

Они целуют друг друга в губы.
Входит Луи.
Луи. О, пардон, я помешал вам.
Матильда. О боже! Ах, мой мальчик, ох... мы просто кое о чем
вспоминали...
Фрэнк (украдкой стирает усы). Не пойми нас превратно... то, что ты
только что видел...
Матильда. Не верь этому.
Луи. Я верю тому, что вижу.
Фрэнк. Не следует доверять внешним деталям.
Луи. О, перестаньте. Все это вполне естественно.
Фрэнк. (не понимая). Да... ты так думаешь?
Луи. Всего того, что я видел и слышал с момента вашего появления здесь,
вполне достаточно для десяти эпизодов остросюжетного телефильма. Успокойтесь
и перестаньте лгать. С самого первого дня моего рождения все постоянно лгут
мне. Мой отец вовсе не является моим отцом. А моя мать? Была ли она
действительно моей матерью? Загадочное исчезновение. Никто никогда даже не
упоминал о ней, будто она вовсе не существовала, моя родная мать. Почему у
меня нет даже ее фотографий? Единственная фотография, сделанная на побережье
Довиль, настолько темная, что ничего невозможно разобрать. Вероятно, именно
поэтому она еще здесь. Человек без лица. Единственно, что можно разобрать,
это красное платье в белый горох. У тебя тоже было такое платье, Матильда. Я
помню, как однажды пролил что-то на него, и ты отругала меня.
Матильда. У тебя великолепная память, мой дорогой.
Луи (Фрэнку). Почему мне не сообщили о смерти моей матери? Да потому,
что она жива.
Фрэнк. Ты уверен, что не ошибаешься?
Луи. Я не страдаю галлюцинациями. У меня есть глаза, а у Жасант - уши.
Несколько минут назад она услышала обрывок вашего разговора... одна фраза
была такой четкой и недвусмысленной, что она наконец-то проливает свет на
все.
Матильда (Фрэнку). Я так и знала, что Жасант проболтается.
Луи. Действительно, эта история с пропавшей матерью, похищенной
агентами контрразведки... Не кажется ли вам, что это уж чересчур? Неужели
вам не приходило в голову, что я, в конце концов, узнаю обо всем?
Фрэнк (удивленно). О чем?
Луи (Фрэнку). Просто узнаю правду о моей матери, которую всегда так
тщательно скрывали от меня. И сейчас я понимаю почему.
Фрэнк (Матильде). Мы сделали все, что могли. Но теперь мы должны
открыть ему правду.
Матильда. Ты не был потрясен, когда узнал? Ты ведь такой
впечатлительный!
Луи. Да нет. Но зато теперь я абсолютно счастлив. (Смотря на Фрэнка.) И
я, наконец, смогу открыто любить свою мать. Обещаю, что наверстаю все,
упущенное за эти годы.
Матильда. О чем же рассказала тебе Жасант?
Луи. Папа, то есть Альбер, сказал: "Мы не можем допустить, чтобы он
узнал о том, что ты его мать". (Матильде.) А минуту назад, когда я прервал
ваш поцелуй, ты сказала: "Мы просто кое о чем вспоминали". Вспоминали - о
чем? Ведь вы не знали друг друга? Правда?
Матильда. Итак, ты знаешь все. Возможно, это даже к лучшему. Ты очень
сердишься на нас?
Луи. Я? На вас? На тебя... мама! (Кидается в объятия Матильды.) Скажи
же что-нибудь!
Матильда. О, боже мой!
Фрэнк (Матильде) Не ожидала?
Матильда. Ну да... Слишком много счастья для одного дня.
Фрэнк (Луи). После того как Жасант рассказала тебе о том, что слышала,
почему ты решил, что Матильда твоя мать?
Луи. Вопрос в том, почему я не пришел к этому раньше? Матильда
вырастила меня, она всегда любила меня, как сына. Все звенья цепи сложились
воедино. Когда внезапно раскрылась вся правда, решение пришло само собой.
(Матильде.) Твой отец, прокурор, умер в прошлом году, правильно?
Матильда (в слезах). Да.
Луи. Это был человек с трудным характером, и он был против того, чтобы
ты вышла замуж за Фрэнка?
Матильда. Да.
Луи. Значит, вы любили друг друга? Ты мне расскажешь поподробнее?
Матильда. Да.
Луи. Вот видите, в конце концов, правда торжествует.
Матильда. Она торжествует, врываясь в нашу жизнь подобно урагану.
Луи. Урагану радостных чувств, которые вы, как мне кажется, не
разделяете.
Фрэнк. Нет, нет, что ты! Но это так неожиданно! Мы просто удивлены тем,
что ты пришел к этому таким путем - и так быстро! И самостоятельно.
Матильда. Мы ошеломлены. Я ног под собой не чую. Ну, поцелуй же меня,
мой любимый.

Они обнимаются. Входит Альбер.

Альбер. Фрэнк, Генеральный секретарь ЮНЕСКО предупредил меня, что
рабочее совещание состоится завтра в девять часов утра. (В сторону Фрэнка)
Как она отреагировала на мою связь с Жасант?

Пауза

Послушайте, что это с вами?
Луи. Дай им несколько минут, чтобы прийти в себя. Они ошеломлены тем,
что я обо всем догадался.
Альбер. (Фрэнку и Матильде) Как он узнал?
Фрэнк. Жасант рассказала ему.
Альбер (Фрэнку, вполголоса) О моей связи с Жасант?
Луи (радостно) Все разъяснилось!
Альбер. И из-за этого вы такие счастливые?
Луи. Ты не понимаешь!
Альбер. Рад, что ты воспринял это правильно. Прости меня, но я не знал,
иначе бы я не стал вам мешать.
Луи. Почему, существуют иные узы, кроме кровных. То, что связывает нас
с тобой так же крепко, как и кровное родство. Даже крепче.
Альбер. О чем ты говоришь?
Луи. Твоя жертвенность и преданность делают наши узы священными.

Матильда и Фрэнк пытаются подать Альберу знак, что происходит ошибка,
но Альбер ничего не понимает.


Альбер. Ты преувеличиваешь, Луи. Если бы я об этом знал, я никогда бы
не допустил сравнения. Незавидное положение, если ты не на высоте.
Луи. Не обманывай себя. Ты был фантастически хорош.
Альбер (с удовлетворением). Правда?
Луи. Великолепен.
Альбер. Ты насмехаешься надо мной, да?
Луи. Как я могу, после всего, что ты сделал для меня. Я буду продолжать
называть тебя папой, если ты этого захочешь.
Альбер (смеясь). Не вижу никакой связи, но очень бы хотел.
Луи (тоже смеясь). Папа, ты необыкновенный человек!
Альбер. Перестань смеяться надо мной. Этот смех... А, теперь я понимаю
твои замечания о том, каков я был в постели. (В сторону Луи) Скажи мне, что,
я действительно так плох?
Матильда (понимая, что пришло время вмешаться) Нет, нет, ты не так уж
плох. Но ты бы был намного лучше, если бы думал перед тем, как говорить.
Фрэнк (Матильде) Ты слишком много хочешь от политика.
Луи. О чем вы говорите?
Альбер. Это я у тебя должен спросить.
Матильда (Альберу). Не задавай вопросов, помолчи немножко.
Альбер. Да, но все же я бы хотел знать...
Фрэнк. Тебе не нужно знать.
Матильда. Прекратите!
Альбер (гневно) Превосходно! Я больше не скажу ни слова, и не буду
интересоваться, отчего мой сын в таком восторге.
Луи. Я знаю все. Я наконец-то нашел свою мать - прекрасную женщину,
которая вынуждена была так долго страдать молча.
Альбер. Итак, в этот раз ты действительно все узнал?

Матильда и Фрэнк энергично подают Альберу знаки.

Фрэнк. О боже, все опять снова!
Матильда. Да, он знает. А ты...
Альбер. Что ж, тем лучше! (Луи.) Я боялся, что ты будешь поражен тем,
насколько все это странно.
Фрэнк. В этом нет ничего странного, Альбер!
Альбер. Ничего странного? Ты так считаешь?
Луи. Не бойся травмировать меня, я уже взрослый.
Матильда (быстро, до того как Альбер откроет рот) Взрослый мальчик,
который хочет подойти и обнять свою мать.

Луи обнимает Матильду.

Альбер. Больше уже ничего не понимаю! На сей раз сдаюсь!
Фрэнк. Вовремя.
Матильда. Луи интуитивно понял все, все разгадал мою связь с Фрэнком.
Альбер. Твою связь с Фрэнком?
Фрэнк. Дай Матильде закончить, не перебивай.
Матильда. Мою связь с Фрэнком, и то, как мой отец тиран даже не
разрешал произносить его имя в своем доме. Как я уехала из города, чтобы
родить Луи: это произошло в полной тайне, высоко в горах, в леденящем
холоде, и ни одна живая душа не знала! Была снежная буря. Снег падал
крупными хлопьями, дорога через горы была закрыта...
Луи. Но я родился в мае...
Матильда. Да, в мае, точно. Это больше всего поразило нас тогда, снег в
мае! Фрэнк и Альбер рассказали мне об этом потом, потому что в то время я
была поглощена только своими страданиями. Казалось, боги решили покарать
меня за недостойное поведение, ниспослав агонию в качестве наказания. Я
тужилась, тужилась и тужилась.
Фрэнк (в сторону Матильды). Смотри, не надорвись от натуги, моя
дорогая!
Матильда. Я молила небо послать мне мальчика. Я знала, если оно внемлет
моим мольбам, значит, я прощена.
Луи. Мама, как, должно быть, тяжко ты страдала.
Матильда. И это еще не все!
Альбер. Как, еще что-то?
Матильда. Помнишь доктора, который пытался шантажировать нас? Поэтому
Фрэнку пришлось уехать в Америку. Альбер тайно привез нас обратно: меня -
выздоравливающую, а тебя - завернутым в одеяльце. А потом сломалась машина!
Альбер. Которую мы тотчас починили!
Матильда (Альберу) И ты взял все в свои руки и признал моего маленького
Луи своим законным сыном.
Фрэнк. Какая великолепная история!
Луи. Кажется, вы удивлены, как будто впервые слышите.
Фрэнк. Да, но у меня разрывается сердце всякий раз, когда Матильда
рассказывает ее.
Альбер. А каким отцом был я?
Матильда. Великолепным.
Альбер. Конечно, но я бы очень хотел, чтобы Луи понял, что я его
настоящий отец.
Матильда. Никто этого не отрицает.
Луи. Но, а как же Фрэнк?
Матильда. Поверь мне, дорогой, Альбер действительно твой отец.
Луи. Теперь я ничего не понимаю!
Матильда. Боюсь, что сейчас мне придется объяснить тебе все. Я должна
признаться в том, что приносит огромные страдания любой женщине, а матери
больше всего. У меня нет выхода.
Фрэнк. Не кажется ли вам, что на сегодня уже достаточно?
Матильда. Нет. Я должна сказать ему всю правду. Луи имеет на это право.
И он ее узнает! Я достаточно страдала от того, что вынуждена была так долго
молчать. А теперь я исповедуюсь перед вами.
Альбер (обеспокоенно) О ля-ля! Так ли это необходимо? Подумай
хорошенько.
Матильда. Я все обдумала Луи, обещай мне, что ты не будешь осуждать
свою мать.
Луи. Что бы ни случилось, я уверен, что ты сделала это ради меня, и у
меня нет никаких причин для упрека
Матильда. Хочется верить. Ты даешь мне силы продолжать. Слушай, ты
можешь рассматривать этих обоих мужчин как своих отцов. Что я могу сказать?
Я любила их одинаково, и не могла выбрать между ними, и не могла обидеть ни
одного из них. Я не знаю, кто из них несет ответственность за то, что
случилось, и мы все вместе решили никогда этого не выяснять.
Луи. Вот это да! Как в рассказе Мопассана "Мушка": у девушки было пять
любовников, и каждый из них мог бы быть отцом ее ребенка.
Альбер (Фрэнку). Как хорошо, что Матильда предана нам, иначе что бы мы
сейчас делали.
Матильда (Луи) Видишь ли, дорогой, я ограничилась этими двумя. Итак, ты
обнаружил кое-какое сходство между собой и Фрэнком, не забывай также и о
том, что у тебя с Альбером одинаковые глаза и такое же родимое пятно на
левой лопатке. Это очень важно.
Луи (Матильде). Правда. И еще я заметил, что мочки моих ушей похожи на
твои.
Матильда. Ты это заметил? Как мило! Я так горда тем, что я твоя мать!
Нося тебя под сердцем, пройдя через всю эту боль и...
Альбер. Хватит, Матильда! Нет необходимости опять возвращаться к родам.
Фрэнк. Да, ведь мы уже все знаем об этом!
Матильда. О! "Все знаем об этом..." Надо быть женщиной, чтобы
действительно знать, что это такое. Я бы хотела посмотреть на тебя в этой
ситуации!
Фрэнк (Альберу, который смеется). Совсем не смешно.
Матильда. Здесь каждый приложил руку.
Альбер. В домике высоко в горах.
Фрэнк. В леденящем холоде, и ни одна живая душа не знала.
Альбер (Луи). А сейчас, чтобы согреться и отпраздновать это событие,
попроси Жасант принести нам бутылочку шампанского.
Луи (открывает дверь, кричит). Жасант, не принесешь ли нам бутылочку
шампанского. (Фрэнку.) Я надеюсь, что ты останешься в Париже навсегда, и вы
втроем сможете продолжить ту прекрасную жизнь, которую вели раньше. Я не
буду вам мешать.
Матильда. Вы все трое мне так нужны!
Альбер. Кажется, это новое поколение обладает довольно широкими
взглядами.
Луи. Единственная проблема - это Инесс. Я должен буду солгать ей.
Матильда. Разве ты уже не лгал ей? А Жасант?
Луи. Ну, не совсем. Я просто кое о чем умалчивал.
Фрэнк. Расскажи все Инесс.
Луи. Она никогда не примет такую ситуацию.
Фрэнк. Тогда, значит, она тебя не любит. Это настоящая проверка. Хочешь
рискнуть?
Луи. Я должен подумать.
Фрэнк. Так, значит, ты ее на самом деле не любишь? Да и она, как нам
кажется, не отвечает тебе взаимностью.
Луи. Возможно, ты прав.
Фрэнк. Конечно, настало время открыть глаза, даже если это повредит
твоему отцу. Я имею в виду "другому отцу".
Альбер (Луи). Твой "другой отец" предлагает, чтобы ты сначала
хорошенько подумал. У этой девушки, возможно, есть какие-то недостатки, но
поверь моему опыту, все женщины имеют свои маленькие слабости. Не так ли,
Фрэнк?

Входит Жасант с бутылкой шампанского и бокалами.
Начинает разливать.

Луи. Одну минуточку! Это замечание содержит в себе какой-то косвенный
намек, не правда ли?

Пауза

Но я слишком устал сегодня, чтобы разгадывать еще одну загадку.
Жасант (вполголоса Луи, подавая бокалы). За здоровье испанской
принцессы. У меня такое чувство, что ее акции падают.
Луи. Я продаю ее и покупаю твои.
Жасант. Но не забудь, что должен мне две с половиной тысячи франков.
Они мне скоро пригодятся.

Жасант прекращает разговор, потому что к ним направляется Альбер.
Жасант подает ему бокал.


Альбер. Итак, я был не на уровне. Мои акции упали?
Жасант. Ну, не будь ребенком! Я просто хотела, чтобы все были счастливы
и все бы осталось в семейном кругу. Но я должна с тобой кое-что обсудить,
появились новые обстоятельства.
Альбер. Новые?

Жасант прекращает и этот разговор, так как подходит Матильда. Ей тоже
предлагается шампанское.


Матильда. Моя маленькая Жасант, забудь о том, что я тебе говорила.
Пусть твое счастье бьет здесь ключом сколько влезет.
Жасант. Благодарю вас, мадам.
Матильда. Это я должна благодарить тебя. Из-за тебя у меня теперь есть
сын. Сама того не подозревая, ты доставила мне самую большую радость в
жизни.
Жасант. Я знаю.
Матильда. Что ты имеешь в виду? Ты сделала это специально?
Жасант. Да. Все были такие несчастные и грустные. И я не смогла
удержаться, чтобы не сделать вас счастливыми.
Матильда. Это действительно так?!
Жасант. Ваши рассказы, они были такие трогательные. Я плакала, слушая
их за дверью.
Матильда (польщенно) Да? Да, это было прекрасно, не правда ли? И наш
секрет сохранен.
Жасант. А теперь моя очередь раскрыть вам один секрет.
Матильда (взволнованно). Прекрасно, продолжай. Я обожаю секреты.
Жасант. У меня будет ребенок.
Матильда. Ребенок?
Жасант. Да, ребенок. Совсем как в вашей истории. Из-за этого она мне
так и понравилась. Потому что я тоже не знаю, кто из этих двоих является
отцом.
Матильда. Альбер? Отцом?
Жасант. Если он и не отец, то уж наверняка дедушка.
Матильда. Дедушка? А Луи?
Жасант. Если он отец, то вы наверняка бабушка.
Матильда (недовольно). Бабушка? Да, для одного дня уж более чем
достаточно!
Фрэнк (Жасант, которая наполняет для него бокал). Ты должна быть горда
тем, что соединила всех нас вместе. Все еще хочешь в Америку?
Жасант. Нет, нет и нет! Я остаюсь, и вы тоже должны остаться,
полковник. Я думаю, для нас всех счастливая жизнь еще только начинается.
Фрэнк. Ты очень, очень загадочная личность.
Жасант. Вы можете так говорить... потому что вы - необыкновенный
человек, но совсем не в том смысле, в котором я. Я беременна.
Фрэнк. Что же в этом необыкновенного? Миллионы в таком же положении как
и ты.
Жасант. Не думаю.
Фрэнк. Почему?
Жасант. Потому что шесть месяцев назад меня звали Густав.

    Занавес