Страница:
Кири. Ах, ваше сиятельство!..
Леди. Как поживает добрый толстяк царь? Я забыла его имя.
Кири. Имя... А, да! Как же, Сизи-Бузи, сударыня... Как же... кланялся,
видите ли, сударыня...
Ликки (тихо). Да не тяни ты, чертов врун! Рассказывай лучше всю правду.
Кири. Видите ли. сударыня, он приказал долго жить.
Паганель. Как приказал долго? Он умер немного?
Ликки. Какое там немного! Начисто старик помер.
Лорд. Ах, вот что! Так.. так...
Кири. Ах, ваше сиятельство!
Лорд. Да что случилось? Расскажете вы, наконец?
Кири. Ужас, ужас, ужас! Но позвольте уж тогда, дорогой лорд, все
изложить по порядку.
Лорд. Я жду.
Кири. Случилось несчастье, дорогой лорд.
Леди.Ах!
Кири. Вулкан вы изволили заметить, когда были у нас на Острове?
Лорд. Не помню.
Кири. Как же, ваше сиятельство, громаднейший вулкан, Вот так вигвам
царский, а сзади него вулкан невероятных размеров. Муанганам.
Лорд. Ну-с?
Кири. Колоссальнейший... вверху дыра.
Лорд. К черту эти подробности!
Кири. Да... так, стало быть, вулкан... Ох-хо-хо...
Лорд. Ну?
Гаттерас. Ты что, визитер, издеваешься, что ли?.. Позвольте, дорогой
лорд, я его по затылку трахну, чтобы из него слова скорее выскакивали.
Ликки. Рассказывай, черт!
Кири. Ах, я так волнуюсь... Так вот, вигвам, то бишь вулкан. И вот в
одну прекрасную ночь, как раз после вашего отъезда, произошло величайшее
извержение, ваше сиятельство, и вигвам, и повелителя затопило лавой.
Леди. Ах, как интересно!
Кири. Таким образом, повелитель наш Сизи-Бузи Второй погиб.
Лорд. Он один?
Кири. А с ним вместе его гарем и половина араповой гвардии.
Лорд. Понял. Кто же теперь управляет Островом?
Кири. Увы! Увы! Вы видите перед собою, лорд, злосчастного повелителя
Багрового острова Кири-Куки Первого.
Леди. Как, вы царь? О, как интересно!
Лорд. О, но почему же вы приехали сюда, в Европу? Вам надлежит сидеть
на Острове, добывать жемчуг.
Кири. Увы, ваше сиятельство! Мне теперь нельзя даже показываться на
Острове!
Ликки. Тем более что там чума.
. Как чума?!
Кири. Ужас! Ужас! После того как погиб Сизи, я, движимый желанием
спасти родной Остров от анархии и ужаса безначалия, принял предложение
лучшей своей части туземного народа стать их повелителем, но двое бродяг,
Кай-Кум и Фарра-Тете, осужденные за уголовное и государственное преступление
и ускользнувшие из священных рук правосудия, подстрекнули туземные полчища к
бунту. Я лично стал во главе своей гвардии, подавал ей пример мужества...
Ликки. Ах, прохвост!
Кири. ...но наши усилия не привели ни к чему. Подавляющие несметные
орды взбунтовавшихся рабов атаковали вигвам, и мы еле спаслись с оставшейся
гвардией
Лорд. Ах, черт возьми! В чьих же руках теперь Остров?
Кири. В руках злодеев -- Кай-Кума и Фарра-Тете.
Лорд. Как? Хорошенькую покупку мы сделали, дорогой сэр?
Паганель. Я совершенно потрясен. Но, позвольте, они не отдадут нам
жемчуг?
Лорд. О, да.
Леди. Как, пропадет жемчуг?..
Бетси. Боже. как у нее вспыхнули глаза! До чего она жадна!
Паспарту. Молчи!
Кири. Увы, дорогие джентльмены! Из-за этого все началось. Боги видят,
что я честно хотел выполнить обязательство перед вами. Но туземцы заявили,
что не отдадут жемчуг ни за что!
Леди. Как? Этот жемчуг? За который мы заплатили деньги! Лорд! Вы не
допустите этого! Их нужно наказать!
Лорд. О да!
Паганель. О нет! Я не согласен! Это называется разбой на... как это...
большой дороге... клянусь фланелевыми панталонами моей тети!
Лорд. Где оставшаяся гвардия?
Кири. Здесь, ваше сиятельство!
Ликки. Ребята, входите!
Через все окна и двери вламываются арапы с копьями и щитами. Леди,
Бетси с визгом бросаются в сторону.
Лорд, Паганель, Гаттерас. О, черт возьми!
Ликки. Смир-на!
Паганель. О, черт возьми!
Лорд. И это вы ко мне приехали?
Арапы (оглушительно). Так точно, ваше сиятельство!
Лорд (в ужасе). Спасибо.
Арапы. Рады стараться, ваше сиятельство!
Лорд (передразнивая Леди). Ах, мне скучно! Я тек люблю разные
неожиданные приключения! Черт бы их взял! Чем не приключение?
Арапы, Попугай. Так точно, ваше сиятельство!
Леди. О боже, как они кричат!
Лорд. Пусть немедлен...
Ликки. Мол-чать!
Арапы. Молчим, ваше сиятельство.
Кири. Вот, дорогой лорд. И это все, что мне осталось, как дивный,
чудный сон! Ужас! Волосы встают дыбом при взгляде на остатки доблестной
гвардии, честно защищавшей своего законного правителя. Я бы с удовольствием
выпил рюмочку коньяку, до того я измучен и истомлен!
Лорд и Паганель в изнеможении опускаются друг против друга в кресла.
Леди. Бетси! Бетси! Дайте коньяку его величеству!
Бетси. Слушаю. (Подает коньяк.)
Кири выпивает
Лорд (очнувшись). Извольте объяснять, ваше величество, на сколько
времени приехала эта орава?.. То есть гвардия?
Ликки. Насовсем.
Лорд, Паганель. Что?
Гаттерас. Ах, чтоб тебя!
Кири. Виноват, лорд, виноват. Не торопись, мужественный военачальник.
Нет, дорогой лорд, мы прибыли только временно в надежде, что вы окажете нам
военную и материальную помощь к тому, чтобы вернуться на Остров.
Лорд. Ах, понял. В таком случае, поезжайте сейчас. Капитан!
Кири. Увы и увы! Как я уже имел честь доложить, лорд, на Острове сейчас
чума. И, пока она не утихнет, проникнуть на него нечего и думать!
Лорд. Час от часу не легче!
Паганель. Пест!
Кири. Уи. Пест. На Острове груды трупов после наших битв с туземцами и
от разложения вышеупомянутых трупов произошла гибельная и зловредная чума.
Лорд. Но позвольте! Кто же будет содержать всю эту компанию? У вас есть
деньги? Провизия?
Кири. Ах, ах, ах! Какая тут провизия, лорд! Спасибо нужно сказать
богам, что хоть ноги-то мы унесли.
Лорд. Как? Выходит, что я должен кормить всю эту банду и, главное,
неопределенное время? Выгодную сделку мы учинили, мсье Паганель!
Паганель. О да!
Кири. Дорогой лорд! Я взываю к лучшим чувствам вашим! К чувствам
человека и гражданина. А кроме того, уважаемый лорд, я уверяю вас, что вы
ничего не получите с Острова, если какая-нибудь сила не водворит нас вновь
на него.
Лорд (Паганелю). Что вы окажете по этому поводу, мсье Паганель?
Паганель (интимно). Арапский царь имеет резон. Придется принять всю эту
компанию и содержать. Но. когда их чума кончится, вы посылайте корабль на
Остров, водворяйте этого Кири-Куки. Он очень смышленый арап, и весь жемчуг
мы получим. Клянусь Комической оперой, иного выхода нет.
Гаттерас. Я готов поставить вашингтонский доллар против польской марки,
если французский джентльмен не прав!
Лорд. Кормить пополам.
Паганель. Согласен.
Лорд. Йес. Вашу руку.
Паганель. Кроме того, мы можем их заставить работать здесь, чтобы они
не ели даром хлеба.
Лорд. Йес. Вы очень умны. Итак. Я принимаю всю компанию.
Кири. О, благородное сердце! Там, на небе, вы получите награду, сэр, за
вашу добродетель!
Лорд. Я предпочитаю получить ее здесь.
Кири. Верные гвардейцы! Лорд принимает вас.
Арапы. Покорнейше благодарим, ваше сиятельство!
Лорд. Тише. Без крику. Но объявляю вам, что вы будете здесь работать и
вести себя прилично. Прежде всего потрудитесь сложить ваше оружие.
Ликки. Как?!
Леди. О да! О да! Эдвард! Я ни одной минуты не буду спокойна, пока они
с этими ужасными длинными копьями!
Ликки. Кири! Ты слышишь! Он хочет отнять у нас оружие. Позвольте
доложить, ваше сиятельство, что так невозможно. Посудите сами, какая же. к
дьяволу, это будет гвардия, ежели у нее оружие отобрать! Как же это,
спрашивается, мы будем Остров покорять?
Кири. Не спорь, пожалуйста!
Ликки. Да что ты, смеешься?
Гаттерас. Эге-ге-ге... ваше сиятельство... Молчать!
Ропот арапов.
Лорд. Капитан, дать сюда матросов!
Тохонга. Вот так дружеский визит!
Попугай. Дай ему, дай!
Дирижер внезапно появляется за пультом. В оркестре вспыхивает свет.
Гаттерас. Вызвать сюда команду! Трам-тара-рам... Паспарту!
Паспарту. Сию секунду, капитан!
В оркестре трубы, потом марш. Слышен мерный топот.
Леди. Эдвард! Эдвард! Я убедительно прошу не стрелять! Только не
стрелять! Это ужасно! Бетси! Бетси! Где мой одеколон?
Бетси. Сию минуту, леди!
Кири. Братцы, покоритесь! Что вы делаете? Полководец, уйми их!
Ликки. Ну, так ты сам, черт, Остров покоряй с армией без копий!
Распахиваются стены, и появляются шеренги вооруженных матросов.
Тохонга. Вот это приехали в гости! Сила ломит и соломушку! Бросайте,
дорогие ситуайены, копья!
Арапы. Э-хе-хе...
Гаттерас. Раз!
Звук трубы.
Леди. Умоляю не стрелять!
Паганель. Европа не любит бунт. Бросайте ваше оружие. Или мы паф-паф
будем делать...
Гаттерас. Два!
Арапы бросают копья.
Паганель. Отлично!
Леди. Слава богу.
Лорд. Ну, нет! За то, что вы устроили скандал сразу же, как приехали,
вы будете нести наказание. Целую неделю вы будете без горячей пищи и
получать только рис.
Арапы издают стон.
Лорд. А вам, полководец, за то, что вы, вместо того чтобы их
образумить, позволили себе противоречить, объявляю наказание: взять его на
гауптвахту на все время, пока они будут здесь!
Ликки. Ваше превосходительство! За что же? (Кири.) Ну, спасибо тебе,
черт махровый!
Кири. Я тебе говорил, чтобы ты не протестовал.
Двое матросов уводят Ликки.
Гаттерас. А теперь вы, пожалуйста! Марш!
Матросы конвоируют арапов.
Тохонга. Так нам, дуракам, и надо!
Попугай. Так вам, дуракам, и надо!
Кири. Совершенно правильно изволили поступить, ваше сиятельство. Ежели
их в страхе божием не держать...
Лорд. Вы сознательный правитель. Я теперь вижу.
Паганель. О, он понимает, этот белый арап!
Кири. Ваше сиятельство! Как же мне не понимать? Слава богу, побывал в
Европе!
Лорд. Вы останетесь у меня жить. Будете мой гость.
Кири. Очень приятно, очень приятно. (Паспарту.) Рюмочку коньяку!
Паспарту. Сейчас! (Подает.)
Кири. Вотр сантэ. мадам! Итак, позвольте провозгласить тост. За
здоровье его сиятельства лорда Эдварда Гленарвана, а равно также его
очаровательной супруги!
Леди. Право, он изумительно галантен! Бетси, дайте мне носовой платок.
Бетси! Ах, до чего вы невнимательны!
Бетси (про себя). Вот ломака! (Вслух.) Извольте, леди.
Кири. За покорение Острова и благополучное возвращение лорду Гленарвану
и мсье Паганелю затраченных ими средств! Ура!
Паганель. Дикарь, право мог бы быть дипломатом. Сэр, клянусь
Пале-Роялем, вам нужно сказать ответный тост.
Лорд. Йес! (Дает знак оркестру.) Я пью за благополучное возвращение на
Остров его законного повелителя Кири-Куки Первого.
Музыка.
Кири (восторженно). Ура! Попугай. Ура! Ура! Ура!
Занавес
Картина вторая
Вечер в доме лорда Гленарвана.
Бетси вытирает чашки у буфета. Кири в европейском костюме.
Подкрадывается и закрывает Бетси глаза ладонями.
Бетси. Ах! (Роняет и разбивает чашку.)
Кири. Угадай, милочка, кто?
Бетси (вырываясь). Нетрудно угадать автора глупой шутки. Извольте
оставить меня, сударь.
Кири. Милочка, ты нисколько не ошибешься, если будешь называть меня
"ваше величество".
Бетси. Ваше величество! Не хватайте меня руками!
Кири. Тише, ты!
Бетси. Мне надоели ваши приставания, сэр с Острова! И, кроме того, кто
будет отвечать за разбитую чашку леди?
Кири. За чашку будешь отвечать ты... Чему же ты удивляешься? Ведь ты же
хлопнула ее!
Бетси. Ну, знаете, сэр, вы такой подлец!
Кири. Как ты смеешь? Ты забыла, с кем разговариваешь! Бетси!
Бетси. Нет, я не забыла. Мне кажется, что я разговариваю с
подозрительным проходимцем
Кири. Ах, вот как! Повелителю Багрового острова такие слова! Ну, ты
поплатишься мне за это, моя дорогая кошечка.
Бетси. Я не боюсь вас. И мало того, что не боюсь, но еще и презираю.
Сами вы живете у лорда в отличных условиях, в то время как ваши товарищи
томятся в каменоломнях! Вы поступили подло...
Кири. ...ваше величество...
Бетси. ...подло, ваше величество!
Кири. Так, так, так. Хорошенькая горничная у леди Гленарван, нечего
сказать! Ну, так вот что, моя дорогая, я давно уже заметил, что ты в
каких-то подозрительных отношениях с Тохонгой. Да да. нечего открывать
глаза! Кстати, они у тебя голубые... да, голубые... Я видел, как однажды он
тащил помойное ведро из каменоломни и ты подала ему громаднейший кусок хлеба
с ветчиной. Кроме того, я однажды видел, как вы шушукались у входа в замок..
И будь я не Кири-Куки Первый, а последний босяк, если его рука не покоилась
на твоей талии. Кстати, она очаровательна...
Бетси. Это неправда!
Кири. Не красней пожалуйста. Впрочем, нет, покрасней еще раз! Ты
необыкновенно хорошенькая когда розовеет твоя кожа... Браво, браво! Ну,
плутовочка, вот тебе мои условия Если ты поцелуешь меня сейчас Бетси, пять
раз... или нет, не пять, а шесть... я никому не сообщу о всех твоих
художествах.
Бетси. Прочь от меня, негодяй!
Кири. Постой, постой, постой!..
Леди входит внезапно.
Леди. Ах!
Кири. Кхм . На чем бишь, я остановился? Да, на разбитой чашке...
Напрасно вы убегаете, дорогая Бетси, стараясь скрыть свое преступление. Это
очень нехорошо! Бить посуду нельзя!..
Бетси. О. подлый человек!
Леди. Что означает эта сцена, ваше величество! Вы гоняетесь за
горничными. Это вполне соответствует вашему положению...
Кири. Простите уважаемая леди эта уважаемая фамм де шамбр раскокала
одну из ваших чашек, а когда я хотел ее уличить в этом бросилась от меня
бежать...
Леди. Как? Мою чашку? Любимую чашку! Голубую чашку Мари Антуанетт!..
Бетси. Сударыня...
Леди. Не смейте перебивать меня! Ваше поведение нестерпимо! Вы только и
делаете, что все бьете и ломаете!
Бетси. Сударыня, позвольте...
Леди. Нет! Она еще разговаривает! Она еще расстраивает меня! Это
чудовище! Где мой флакон с нюхательной солью?.. Ах!..
Кири. Бетси! Как вам не стыдно! Вы расстраиваете вашу добрую хозяйку
Ужас, ужас, ужас!
Бетси. Подлец!
Кири. Вы видите, леди.
Леди. Чаша моего терпения переполнилась! Довольно. Это неслыханно! Я не
могу терпеть больше в доме грубиянку! Вон! Сейчас же вон! Воспользоваться
отсутствием лорда, чтобы безнаказанно оскорблять меня в моем доме! О, ваше
величество! Извольте хоть вы унять ее!
Кири (Бетси). Как вы смеете! Молчать! (Тихо ей.) Ну и дура! Нужно было
слушаться меня. (Вслух.) Ай-яй-яй!..
Бетси. Как, вы гоните меня?
Леди. Да, немедленно потрудитесь оставить мой дом!
Бетси. Ах, так? Вот и награда за верную службу в течение пяти лет... за
вставанье ночью на звонки... за прически и подшивание подолов, за... за
бесчисленные капризы и сцены с фальшивыми истериками...
Леди. Как? фальшивые истерики?. Ваше величество, вы слышите!
Кири (вслух). Бетси! Как вы смеете! Ужас. ужас, ужас! (Тихо, ей же.)
Дура, дура, дура.
Бетси. Я не хочу вас слушать, низкий человек!
Леди. Вот ваш паспорт. Вам следует десять шиллингов. За разбитую чашку
я вычитаю с вас десять шиллингов. Следовательно, вам причитается... Сэр,
сколько ей причитается?
Кири. Сию минуту. Ноль из ноля -- ноль. Единица из единицы -- ноль...
Следовательно, два ноля. Ноль плюс ноль -- ноль. Ничего не причитается,
леди.
Леди. Да. Прошу вас уложить ваши вещи и покинуть замок.
Кири. И вы не привлекаете ее к ответственности за разбитую чашку,
сударыня?
Леди. Нет. Великодушием хочу я заплатить ей за ее поступок.
Кири. Ангельское сердце! (Тихо -- Бетси.) Идиотка! Нужно было меня
поцеловать.
Бетси (тихо, с чувством). Мерзавец!
Леди. Вон!
Бетси. Спасибо! Спасибо!
Леди. Молчи!
Попугай. Молчу... Молчу...
Бетси выходит рыдая.
Кири. Хе... хе... хе... очень здорово!.. Как вы это...
Леди. Так, так, так... Теперь мне очень бы хотелось поговорить с вами,
сэр...
Кири (тихо). Ну, я пропал! Же сюи пердю! (Вслух.) О чем же?.. С
удовольствием... кхе... кхе...
Леди. Не потрудитесь ли вы объяснить мне, что означала эта маленькая
мизансцена, которую я застала?
Кири. Я же докладывал, леди... чашечка... вот видите... осколочки...
ужас, ужас, ужас...
Попугай (гнусаво). Если ты меня не поцелуешь сейчас, дорогая Бетси...
Леди. Ах, ах, ах!.. Спасибо, попугай спасибо, верный друг! (Снимает
туфлю и бьет ею по щеке Кири.) Вот вам, гнусный юбочник!
Кири. Так, распишитесь в получении! То-то я во сне сегодня карты видел,
верная примета к мордобою Милая леди. чертова птица врет!
Леди. О нет. Мой попочка никогда не врет. (Бьет его по другой щеке.)
Кири (про себя). Ах, говорил я тебе, Кири, не связывайся с ледями!..
(Вслух.) Леди, опомнитесь! Ужас, ужас, ужас!
Леди. Вы забыли, очевидно, какую жертву я, жена лорда Эдварда
Гленарвана, принесла вам. мерзкому простому дикарю! Ведь вы же дикарь!
Кири. Форменный дикарь.
Леди. Ах, я несчастная! Я, забыв стыд, вверила свою честь этому бабнику
и Дон-Жуану, я изменила своему мужу!
Кири. Леди, дорогая, умоляю вас! Лорд может сейчас вернуться! (Тихо.)
То-то сегодня 13 число! Быть скандалу!
Леди. Я вручила нежный цвет моей любви...
Кири. Услышит кто-нибудь. Тише! Бейте меня лучше, только не по глазу
каблуком. Умоляю!
Леди. Что вы нашли в ней? Что?!
Кири. Действительно! Что я в ней нашел? (Искусственно хихикая.) Комично
прямо!. Вот сюда, сюда, по щеке, но только не по зубам! Мерси! У вас
железная рука, леди.
Леди. Вульгарные красные щеки! Вздернутый нос!
Кири. Ужас ужас, ужас! Да! Кровь стынет в жилах при взгляде на ее
отвратительную физиономию, а вы говорите -- целоваться! (Тихо.) Ну, нет!
Довольно! Арапки, они проще. Ту самое скорее поколотишь под горячую руку!
(Вслух.) Обожаемая моя! Очарованье мое! Это лукавый попутал меня, клянусь
вам в этом всеми святыми!
Леди. О негодяй!
Кири. Услышат! Леди! (Падая но колени.) Леди, уверяю вас, что с этого
момента я никогда не взгляну даже на другую женщину!
Леди. Клянитесь!
Кири. Чтоб мне не дождаться светлого дня возвращения на мой царственный
трон на Острове, чтоб мне не сойти... (Тихо.) Вот сейчас войдет кто-нибудь,
будет тогда номер...
Леди. Поцелуй меня, негодяй!
Кири. С наслаждением, леди. Но только лучше, может быть. в другой раз.
Я боюсь, что кто-нибудь может войти сюда...
Леди. Еще раз! Еще!..
Кири целует. Дверь открывается, и входят Лорд и Паганель.
Паганель. О!
Лорд. Леди!
Кири. Ну, налетели! Я так и знал!.. На чем, бишь, я остановился?.. Да,
так я хотел заметить... А кто его знает, что я хотел заметить.. Да. Что?
Будет мне сейчас...
Лорд. Вот что, Василий Артурыч.. я попрошу вас вычеркнуть эту сцену...
Хе-хе... Да... мне эта сцена не нравится...
Кири. Да, дорогой лорд. клянусь вам, что вам показалось...
Лорд. Виноват, Василий Артурыч вы меня не расслышали... я прошу снять
эту сцену...
Кири. Но почему же Геннадий Панфилыч... любовная интрига в пьесе...
Лорд. Что говорить, оно талантливо сделано, только, знаете... Савва
Лукич... он старик строгий.. прицепится -- порнография... он лют на
порнографию...
Кири. Ну. если так. (Вытаскивает тетрадь.)
Леди. По-моему, Геннадий, ты ошибаешься. Это одна из лучших сцен... в
пьесе..
Лорд. Я знаю, леди... тьфу, Лида... что, по-твоему, лучшая сцена у тебя
везде, когда целуются.. Театр, матушка, это храм... я не допущу у себя
"Зойкиной квартиры"!
Леди. Уд-дивляюсь...
Паганель (интимно-- Кири). Геннадий ревнив, как черт! Вы не
удивляйтесь.
Лорд. Не спорьте, леди.
Леди. Не понимаю... (вычеркивает в тетради... Интимно -- Кири.) Не
расстраивайтесь, милый автор ваша пьеса прелестна, и я уверена, что поцелуи
не уйдут от вас, хотя, быть может, и не на сцене... (Делает глазки.)
Кири. К-хем...
Суфлер (из будки). Марать, Геннадий Панфилыч?
Лорд. Марай. Прощу продолжать.
Суфлер. Откуда?
Лорд. С прекрасной погоды...
Суфлер (зычно). Прекрасная погода.
Паганель. Прекрасная погода, леди. И я беру на себя смелость предложить
небольшую прогулку в экипаже по окрестностям...
Леди. Я с удовольствием. Тем более что я сегодня расстроилась очень. Я
прогнала мою горничную Бетси, лорд... Она стала совершенно нестерпима.
Лорд. Ну, что ж, дорогая, найдем другую.
Леди. А вашему величеству угодно?
Кири. Авек плезир, мадам. Вашу руку...
Паганель. Дикарь стал положительно очарователен в Европе.
Лорд. Паспарту! Вели подать лошадей. Мы прокатимся при лунном свете но
эспланаде.
Паспарту. Слушаю, сэр.
Все уходят. Сцена некоторое время пуста. Слышно, как глухо на эспланаде
играет оркестр. Появляется Бетси. Она с узелком.
Бетси. Ну, вот мой узелок со мной. В нем уложены мои бедные вещи. Куда
же я пойду? Куда я денусь? Прощай, замок, злая госпожа выгнала меня, и
передо мной разверзлась черная бездна. Одно остается мне -- пойти и
броситься с набережной в океан...
Тохонга (внезапно появляется в окне). Бетси! Бетси!
Бетси. Ах, боже мой! Это ты, Тохонга?
Тохонга. Я, моя дорогая, я. (Влезает в окно.) Ты одна?
Бетси (печально). Одна.
Тохонга (обнимает ее). О, моя золотая Бетси, как я счастлив, что я
застал тебя. Мне нужно поговорить с тобою. Но что это? Твое лицо в слезах?
Ты плакала? Что с тобою, дорогая? Признайся, не терзай мое сердце.
Бетси. Ах, Тохонга, леди Гленарван выгнала меня сейчас из дому. Вот мой
узелок, сейчас я должна покинуть замок.
Тохонга. Как? Совсем?
Бетси. Да, совсем. Мне некуда деться.
Тохонга. За что?
Бетси. Этот Кири-Куки давно уже преследует меня своими ухаживаниями.
Сегодня он обнял меня, а я разбила чашку, и вот...
Тохонга. О, какой подлец! Ну, подожди же, друг туземцев! Погоди,
мерзкий плут и обманщик, увлекший нас в лордовы каменоломни. Когда-нибудь
придет для тебя час расплаты!
Бетси. Да, бедный Тохонга. Теперь некому уже кормить тебя хлебом. Ты
будешь томиться в каменоломне... до тех пор, пока вас не повезут на Остров
сражаться с туземцами. И там ты, может быть, сложишь свою голову, а я...
я... найду себе приют в волнах океана...
Тохонга. Не смей говорить такие ужасные вещи. Все, что ни делается,
всегда к лучшему. Хвала богам! Слушай, мы одни?
Бетси. Да, никого дома нет.
Тохонга. Ты любишь меня?
Бетси. Да, я люблю тебя, Тохонга!
Тохонга. О, как я счастлив слышать эти слова! (Обнимает ее.)
Бетси. Возле тебя забываю все свои горести... Ты возвращаешь мне
силы...
Тохонга. Слушай, моя возлюбленная. Ты согласилась бы разделить со мной
трудную участь?
Бетси. О, да!
Тохонга. Так вот что. Бежим со мной на Остров.
Бетси. Но как же?.. Я не понимаю...
Тохонга. Я больше не в силах голодать под бичами Гленарвановых
надсмотрщиков в каменоломнях. И в последнее время у меня созрел план. Я
присмотрел великолепный паровой катер на набережной. Когда закатится луна и
ночь станет черной, я отобью замок и выйду в море Лучше в миллион раз
рисковать переходом океана в утлой скорлупе, нежели влачить здесь жизнь
раба.
Бетси. Но ведь туземцы убьют тебя!
Тохонга. Нет, я уверен, что они меня не тронут. Это добрый народ, а я
виноват перед ним только в одном, что шел против него когда служил в
гвардии. Но ведь я был слеп. А теперь, когда я сам попробовал на своей
шкуре, что значит рабство, я все понял...
Бетси. О, как рискованно все, что ты хочешь сделать, но и как
привлекательно!
Тохонга. Я покаюсь в своих грехах перед туземцами, они простят меня..
Мы построим вигвам, я возьму тебя в жены, и мы славно заживем на моей
родине, где нет ни каменоломен, ни леди Гленарван.
Бетси. Но что я буду делать на чужбине? Ах, Тохонга. Мне страшно...
ведь Остров мне чужой!
Тохонга. О. ты быстро привыкнешь. Какое солнце там, какое небо! Там
ночи черные и звезды, как алмазы! Там всю ночь океан шуршит и плещется о
берега, не заключенный в эспланады... Там так тепло, что ночью можно спать
на голой земле! Бетси, бежим! Бежим, Бетси!
Бетси. Дх, будь что будет! Я согласна!
Тохонга. О. моя прелесть! (Обнимает ее.)
Ликки (оборванный и страшный, внезапно появляется в окне). Где этот
паровой катер?
Бетси. Ах!
Тохонга. Нас подслушали! Кто это? Кто? Ах, боги! Это Ликки-Тикки! Ты
подслушал нас?
Ликки. Конечно.
Тохонга (выхватив нож). Так умри же. Ты не унесешь из этой комнаты моей
тайны и не помешаешь побегу! (Бросается с ножом на Ликки.)
Бетси. Тохонга! Опомнись, что ты делаешь!
Тохонга. Не мешай! Он погубит нас!
Ликки (вырывает нож). Да пойди ты к дьяволу со своим ножом! Бросается
на людей, как бандит! Барышня! Уймите вашего жениха!
Тохонга. Что тебе нужно от нас, храбрый Ликки?
Леди. Как поживает добрый толстяк царь? Я забыла его имя.
Кири. Имя... А, да! Как же, Сизи-Бузи, сударыня... Как же... кланялся,
видите ли, сударыня...
Ликки (тихо). Да не тяни ты, чертов врун! Рассказывай лучше всю правду.
Кири. Видите ли. сударыня, он приказал долго жить.
Паганель. Как приказал долго? Он умер немного?
Ликки. Какое там немного! Начисто старик помер.
Лорд. Ах, вот что! Так.. так...
Кири. Ах, ваше сиятельство!
Лорд. Да что случилось? Расскажете вы, наконец?
Кири. Ужас, ужас, ужас! Но позвольте уж тогда, дорогой лорд, все
изложить по порядку.
Лорд. Я жду.
Кири. Случилось несчастье, дорогой лорд.
Леди.Ах!
Кири. Вулкан вы изволили заметить, когда были у нас на Острове?
Лорд. Не помню.
Кири. Как же, ваше сиятельство, громаднейший вулкан, Вот так вигвам
царский, а сзади него вулкан невероятных размеров. Муанганам.
Лорд. Ну-с?
Кири. Колоссальнейший... вверху дыра.
Лорд. К черту эти подробности!
Кири. Да... так, стало быть, вулкан... Ох-хо-хо...
Лорд. Ну?
Гаттерас. Ты что, визитер, издеваешься, что ли?.. Позвольте, дорогой
лорд, я его по затылку трахну, чтобы из него слова скорее выскакивали.
Ликки. Рассказывай, черт!
Кири. Ах, я так волнуюсь... Так вот, вигвам, то бишь вулкан. И вот в
одну прекрасную ночь, как раз после вашего отъезда, произошло величайшее
извержение, ваше сиятельство, и вигвам, и повелителя затопило лавой.
Леди. Ах, как интересно!
Кири. Таким образом, повелитель наш Сизи-Бузи Второй погиб.
Лорд. Он один?
Кири. А с ним вместе его гарем и половина араповой гвардии.
Лорд. Понял. Кто же теперь управляет Островом?
Кири. Увы! Увы! Вы видите перед собою, лорд, злосчастного повелителя
Багрового острова Кири-Куки Первого.
Леди. Как, вы царь? О, как интересно!
Лорд. О, но почему же вы приехали сюда, в Европу? Вам надлежит сидеть
на Острове, добывать жемчуг.
Кири. Увы, ваше сиятельство! Мне теперь нельзя даже показываться на
Острове!
Ликки. Тем более что там чума.
. Как чума?!
Кири. Ужас! Ужас! После того как погиб Сизи, я, движимый желанием
спасти родной Остров от анархии и ужаса безначалия, принял предложение
лучшей своей части туземного народа стать их повелителем, но двое бродяг,
Кай-Кум и Фарра-Тете, осужденные за уголовное и государственное преступление
и ускользнувшие из священных рук правосудия, подстрекнули туземные полчища к
бунту. Я лично стал во главе своей гвардии, подавал ей пример мужества...
Ликки. Ах, прохвост!
Кири. ...но наши усилия не привели ни к чему. Подавляющие несметные
орды взбунтовавшихся рабов атаковали вигвам, и мы еле спаслись с оставшейся
гвардией
Лорд. Ах, черт возьми! В чьих же руках теперь Остров?
Кири. В руках злодеев -- Кай-Кума и Фарра-Тете.
Лорд. Как? Хорошенькую покупку мы сделали, дорогой сэр?
Паганель. Я совершенно потрясен. Но, позвольте, они не отдадут нам
жемчуг?
Лорд. О, да.
Леди. Как, пропадет жемчуг?..
Бетси. Боже. как у нее вспыхнули глаза! До чего она жадна!
Паспарту. Молчи!
Кири. Увы, дорогие джентльмены! Из-за этого все началось. Боги видят,
что я честно хотел выполнить обязательство перед вами. Но туземцы заявили,
что не отдадут жемчуг ни за что!
Леди. Как? Этот жемчуг? За который мы заплатили деньги! Лорд! Вы не
допустите этого! Их нужно наказать!
Лорд. О да!
Паганель. О нет! Я не согласен! Это называется разбой на... как это...
большой дороге... клянусь фланелевыми панталонами моей тети!
Лорд. Где оставшаяся гвардия?
Кири. Здесь, ваше сиятельство!
Ликки. Ребята, входите!
Через все окна и двери вламываются арапы с копьями и щитами. Леди,
Бетси с визгом бросаются в сторону.
Лорд, Паганель, Гаттерас. О, черт возьми!
Ликки. Смир-на!
Паганель. О, черт возьми!
Лорд. И это вы ко мне приехали?
Арапы (оглушительно). Так точно, ваше сиятельство!
Лорд (в ужасе). Спасибо.
Арапы. Рады стараться, ваше сиятельство!
Лорд (передразнивая Леди). Ах, мне скучно! Я тек люблю разные
неожиданные приключения! Черт бы их взял! Чем не приключение?
Арапы, Попугай. Так точно, ваше сиятельство!
Леди. О боже, как они кричат!
Лорд. Пусть немедлен...
Ликки. Мол-чать!
Арапы. Молчим, ваше сиятельство.
Кири. Вот, дорогой лорд. И это все, что мне осталось, как дивный,
чудный сон! Ужас! Волосы встают дыбом при взгляде на остатки доблестной
гвардии, честно защищавшей своего законного правителя. Я бы с удовольствием
выпил рюмочку коньяку, до того я измучен и истомлен!
Лорд и Паганель в изнеможении опускаются друг против друга в кресла.
Леди. Бетси! Бетси! Дайте коньяку его величеству!
Бетси. Слушаю. (Подает коньяк.)
Кири выпивает
Лорд (очнувшись). Извольте объяснять, ваше величество, на сколько
времени приехала эта орава?.. То есть гвардия?
Ликки. Насовсем.
Лорд, Паганель. Что?
Гаттерас. Ах, чтоб тебя!
Кири. Виноват, лорд, виноват. Не торопись, мужественный военачальник.
Нет, дорогой лорд, мы прибыли только временно в надежде, что вы окажете нам
военную и материальную помощь к тому, чтобы вернуться на Остров.
Лорд. Ах, понял. В таком случае, поезжайте сейчас. Капитан!
Кири. Увы и увы! Как я уже имел честь доложить, лорд, на Острове сейчас
чума. И, пока она не утихнет, проникнуть на него нечего и думать!
Лорд. Час от часу не легче!
Паганель. Пест!
Кири. Уи. Пест. На Острове груды трупов после наших битв с туземцами и
от разложения вышеупомянутых трупов произошла гибельная и зловредная чума.
Лорд. Но позвольте! Кто же будет содержать всю эту компанию? У вас есть
деньги? Провизия?
Кири. Ах, ах, ах! Какая тут провизия, лорд! Спасибо нужно сказать
богам, что хоть ноги-то мы унесли.
Лорд. Как? Выходит, что я должен кормить всю эту банду и, главное,
неопределенное время? Выгодную сделку мы учинили, мсье Паганель!
Паганель. О да!
Кири. Дорогой лорд! Я взываю к лучшим чувствам вашим! К чувствам
человека и гражданина. А кроме того, уважаемый лорд, я уверяю вас, что вы
ничего не получите с Острова, если какая-нибудь сила не водворит нас вновь
на него.
Лорд (Паганелю). Что вы окажете по этому поводу, мсье Паганель?
Паганель (интимно). Арапский царь имеет резон. Придется принять всю эту
компанию и содержать. Но. когда их чума кончится, вы посылайте корабль на
Остров, водворяйте этого Кири-Куки. Он очень смышленый арап, и весь жемчуг
мы получим. Клянусь Комической оперой, иного выхода нет.
Гаттерас. Я готов поставить вашингтонский доллар против польской марки,
если французский джентльмен не прав!
Лорд. Кормить пополам.
Паганель. Согласен.
Лорд. Йес. Вашу руку.
Паганель. Кроме того, мы можем их заставить работать здесь, чтобы они
не ели даром хлеба.
Лорд. Йес. Вы очень умны. Итак. Я принимаю всю компанию.
Кири. О, благородное сердце! Там, на небе, вы получите награду, сэр, за
вашу добродетель!
Лорд. Я предпочитаю получить ее здесь.
Кири. Верные гвардейцы! Лорд принимает вас.
Арапы. Покорнейше благодарим, ваше сиятельство!
Лорд. Тише. Без крику. Но объявляю вам, что вы будете здесь работать и
вести себя прилично. Прежде всего потрудитесь сложить ваше оружие.
Ликки. Как?!
Леди. О да! О да! Эдвард! Я ни одной минуты не буду спокойна, пока они
с этими ужасными длинными копьями!
Ликки. Кири! Ты слышишь! Он хочет отнять у нас оружие. Позвольте
доложить, ваше сиятельство, что так невозможно. Посудите сами, какая же. к
дьяволу, это будет гвардия, ежели у нее оружие отобрать! Как же это,
спрашивается, мы будем Остров покорять?
Кири. Не спорь, пожалуйста!
Ликки. Да что ты, смеешься?
Гаттерас. Эге-ге-ге... ваше сиятельство... Молчать!
Ропот арапов.
Лорд. Капитан, дать сюда матросов!
Тохонга. Вот так дружеский визит!
Попугай. Дай ему, дай!
Дирижер внезапно появляется за пультом. В оркестре вспыхивает свет.
Гаттерас. Вызвать сюда команду! Трам-тара-рам... Паспарту!
Паспарту. Сию секунду, капитан!
В оркестре трубы, потом марш. Слышен мерный топот.
Леди. Эдвард! Эдвард! Я убедительно прошу не стрелять! Только не
стрелять! Это ужасно! Бетси! Бетси! Где мой одеколон?
Бетси. Сию минуту, леди!
Кири. Братцы, покоритесь! Что вы делаете? Полководец, уйми их!
Ликки. Ну, так ты сам, черт, Остров покоряй с армией без копий!
Распахиваются стены, и появляются шеренги вооруженных матросов.
Тохонга. Вот это приехали в гости! Сила ломит и соломушку! Бросайте,
дорогие ситуайены, копья!
Арапы. Э-хе-хе...
Гаттерас. Раз!
Звук трубы.
Леди. Умоляю не стрелять!
Паганель. Европа не любит бунт. Бросайте ваше оружие. Или мы паф-паф
будем делать...
Гаттерас. Два!
Арапы бросают копья.
Паганель. Отлично!
Леди. Слава богу.
Лорд. Ну, нет! За то, что вы устроили скандал сразу же, как приехали,
вы будете нести наказание. Целую неделю вы будете без горячей пищи и
получать только рис.
Арапы издают стон.
Лорд. А вам, полководец, за то, что вы, вместо того чтобы их
образумить, позволили себе противоречить, объявляю наказание: взять его на
гауптвахту на все время, пока они будут здесь!
Ликки. Ваше превосходительство! За что же? (Кири.) Ну, спасибо тебе,
черт махровый!
Кири. Я тебе говорил, чтобы ты не протестовал.
Двое матросов уводят Ликки.
Гаттерас. А теперь вы, пожалуйста! Марш!
Матросы конвоируют арапов.
Тохонга. Так нам, дуракам, и надо!
Попугай. Так вам, дуракам, и надо!
Кири. Совершенно правильно изволили поступить, ваше сиятельство. Ежели
их в страхе божием не держать...
Лорд. Вы сознательный правитель. Я теперь вижу.
Паганель. О, он понимает, этот белый арап!
Кири. Ваше сиятельство! Как же мне не понимать? Слава богу, побывал в
Европе!
Лорд. Вы останетесь у меня жить. Будете мой гость.
Кири. Очень приятно, очень приятно. (Паспарту.) Рюмочку коньяку!
Паспарту. Сейчас! (Подает.)
Кири. Вотр сантэ. мадам! Итак, позвольте провозгласить тост. За
здоровье его сиятельства лорда Эдварда Гленарвана, а равно также его
очаровательной супруги!
Леди. Право, он изумительно галантен! Бетси, дайте мне носовой платок.
Бетси! Ах, до чего вы невнимательны!
Бетси (про себя). Вот ломака! (Вслух.) Извольте, леди.
Кири. За покорение Острова и благополучное возвращение лорду Гленарвану
и мсье Паганелю затраченных ими средств! Ура!
Паганель. Дикарь, право мог бы быть дипломатом. Сэр, клянусь
Пале-Роялем, вам нужно сказать ответный тост.
Лорд. Йес! (Дает знак оркестру.) Я пью за благополучное возвращение на
Остров его законного повелителя Кири-Куки Первого.
Музыка.
Кири (восторженно). Ура! Попугай. Ура! Ура! Ура!
Занавес
Картина вторая
Вечер в доме лорда Гленарвана.
Бетси вытирает чашки у буфета. Кири в европейском костюме.
Подкрадывается и закрывает Бетси глаза ладонями.
Бетси. Ах! (Роняет и разбивает чашку.)
Кири. Угадай, милочка, кто?
Бетси (вырываясь). Нетрудно угадать автора глупой шутки. Извольте
оставить меня, сударь.
Кири. Милочка, ты нисколько не ошибешься, если будешь называть меня
"ваше величество".
Бетси. Ваше величество! Не хватайте меня руками!
Кири. Тише, ты!
Бетси. Мне надоели ваши приставания, сэр с Острова! И, кроме того, кто
будет отвечать за разбитую чашку леди?
Кири. За чашку будешь отвечать ты... Чему же ты удивляешься? Ведь ты же
хлопнула ее!
Бетси. Ну, знаете, сэр, вы такой подлец!
Кири. Как ты смеешь? Ты забыла, с кем разговариваешь! Бетси!
Бетси. Нет, я не забыла. Мне кажется, что я разговариваю с
подозрительным проходимцем
Кири. Ах, вот как! Повелителю Багрового острова такие слова! Ну, ты
поплатишься мне за это, моя дорогая кошечка.
Бетси. Я не боюсь вас. И мало того, что не боюсь, но еще и презираю.
Сами вы живете у лорда в отличных условиях, в то время как ваши товарищи
томятся в каменоломнях! Вы поступили подло...
Кири. ...ваше величество...
Бетси. ...подло, ваше величество!
Кири. Так, так, так. Хорошенькая горничная у леди Гленарван, нечего
сказать! Ну, так вот что, моя дорогая, я давно уже заметил, что ты в
каких-то подозрительных отношениях с Тохонгой. Да да. нечего открывать
глаза! Кстати, они у тебя голубые... да, голубые... Я видел, как однажды он
тащил помойное ведро из каменоломни и ты подала ему громаднейший кусок хлеба
с ветчиной. Кроме того, я однажды видел, как вы шушукались у входа в замок..
И будь я не Кири-Куки Первый, а последний босяк, если его рука не покоилась
на твоей талии. Кстати, она очаровательна...
Бетси. Это неправда!
Кири. Не красней пожалуйста. Впрочем, нет, покрасней еще раз! Ты
необыкновенно хорошенькая когда розовеет твоя кожа... Браво, браво! Ну,
плутовочка, вот тебе мои условия Если ты поцелуешь меня сейчас Бетси, пять
раз... или нет, не пять, а шесть... я никому не сообщу о всех твоих
художествах.
Бетси. Прочь от меня, негодяй!
Кири. Постой, постой, постой!..
Леди входит внезапно.
Леди. Ах!
Кири. Кхм . На чем бишь, я остановился? Да, на разбитой чашке...
Напрасно вы убегаете, дорогая Бетси, стараясь скрыть свое преступление. Это
очень нехорошо! Бить посуду нельзя!..
Бетси. О. подлый человек!
Леди. Что означает эта сцена, ваше величество! Вы гоняетесь за
горничными. Это вполне соответствует вашему положению...
Кири. Простите уважаемая леди эта уважаемая фамм де шамбр раскокала
одну из ваших чашек, а когда я хотел ее уличить в этом бросилась от меня
бежать...
Леди. Как? Мою чашку? Любимую чашку! Голубую чашку Мари Антуанетт!..
Бетси. Сударыня...
Леди. Не смейте перебивать меня! Ваше поведение нестерпимо! Вы только и
делаете, что все бьете и ломаете!
Бетси. Сударыня, позвольте...
Леди. Нет! Она еще разговаривает! Она еще расстраивает меня! Это
чудовище! Где мой флакон с нюхательной солью?.. Ах!..
Кири. Бетси! Как вам не стыдно! Вы расстраиваете вашу добрую хозяйку
Ужас, ужас, ужас!
Бетси. Подлец!
Кири. Вы видите, леди.
Леди. Чаша моего терпения переполнилась! Довольно. Это неслыханно! Я не
могу терпеть больше в доме грубиянку! Вон! Сейчас же вон! Воспользоваться
отсутствием лорда, чтобы безнаказанно оскорблять меня в моем доме! О, ваше
величество! Извольте хоть вы унять ее!
Кири (Бетси). Как вы смеете! Молчать! (Тихо ей.) Ну и дура! Нужно было
слушаться меня. (Вслух.) Ай-яй-яй!..
Бетси. Как, вы гоните меня?
Леди. Да, немедленно потрудитесь оставить мой дом!
Бетси. Ах, так? Вот и награда за верную службу в течение пяти лет... за
вставанье ночью на звонки... за прически и подшивание подолов, за... за
бесчисленные капризы и сцены с фальшивыми истериками...
Леди. Как? фальшивые истерики?. Ваше величество, вы слышите!
Кири (вслух). Бетси! Как вы смеете! Ужас. ужас, ужас! (Тихо, ей же.)
Дура, дура, дура.
Бетси. Я не хочу вас слушать, низкий человек!
Леди. Вот ваш паспорт. Вам следует десять шиллингов. За разбитую чашку
я вычитаю с вас десять шиллингов. Следовательно, вам причитается... Сэр,
сколько ей причитается?
Кири. Сию минуту. Ноль из ноля -- ноль. Единица из единицы -- ноль...
Следовательно, два ноля. Ноль плюс ноль -- ноль. Ничего не причитается,
леди.
Леди. Да. Прошу вас уложить ваши вещи и покинуть замок.
Кири. И вы не привлекаете ее к ответственности за разбитую чашку,
сударыня?
Леди. Нет. Великодушием хочу я заплатить ей за ее поступок.
Кири. Ангельское сердце! (Тихо -- Бетси.) Идиотка! Нужно было меня
поцеловать.
Бетси (тихо, с чувством). Мерзавец!
Леди. Вон!
Бетси. Спасибо! Спасибо!
Леди. Молчи!
Попугай. Молчу... Молчу...
Бетси выходит рыдая.
Кири. Хе... хе... хе... очень здорово!.. Как вы это...
Леди. Так, так, так... Теперь мне очень бы хотелось поговорить с вами,
сэр...
Кири (тихо). Ну, я пропал! Же сюи пердю! (Вслух.) О чем же?.. С
удовольствием... кхе... кхе...
Леди. Не потрудитесь ли вы объяснить мне, что означала эта маленькая
мизансцена, которую я застала?
Кири. Я же докладывал, леди... чашечка... вот видите... осколочки...
ужас, ужас, ужас...
Попугай (гнусаво). Если ты меня не поцелуешь сейчас, дорогая Бетси...
Леди. Ах, ах, ах!.. Спасибо, попугай спасибо, верный друг! (Снимает
туфлю и бьет ею по щеке Кири.) Вот вам, гнусный юбочник!
Кири. Так, распишитесь в получении! То-то я во сне сегодня карты видел,
верная примета к мордобою Милая леди. чертова птица врет!
Леди. О нет. Мой попочка никогда не врет. (Бьет его по другой щеке.)
Кири (про себя). Ах, говорил я тебе, Кири, не связывайся с ледями!..
(Вслух.) Леди, опомнитесь! Ужас, ужас, ужас!
Леди. Вы забыли, очевидно, какую жертву я, жена лорда Эдварда
Гленарвана, принесла вам. мерзкому простому дикарю! Ведь вы же дикарь!
Кири. Форменный дикарь.
Леди. Ах, я несчастная! Я, забыв стыд, вверила свою честь этому бабнику
и Дон-Жуану, я изменила своему мужу!
Кири. Леди, дорогая, умоляю вас! Лорд может сейчас вернуться! (Тихо.)
То-то сегодня 13 число! Быть скандалу!
Леди. Я вручила нежный цвет моей любви...
Кири. Услышит кто-нибудь. Тише! Бейте меня лучше, только не по глазу
каблуком. Умоляю!
Леди. Что вы нашли в ней? Что?!
Кири. Действительно! Что я в ней нашел? (Искусственно хихикая.) Комично
прямо!. Вот сюда, сюда, по щеке, но только не по зубам! Мерси! У вас
железная рука, леди.
Леди. Вульгарные красные щеки! Вздернутый нос!
Кири. Ужас ужас, ужас! Да! Кровь стынет в жилах при взгляде на ее
отвратительную физиономию, а вы говорите -- целоваться! (Тихо.) Ну, нет!
Довольно! Арапки, они проще. Ту самое скорее поколотишь под горячую руку!
(Вслух.) Обожаемая моя! Очарованье мое! Это лукавый попутал меня, клянусь
вам в этом всеми святыми!
Леди. О негодяй!
Кири. Услышат! Леди! (Падая но колени.) Леди, уверяю вас, что с этого
момента я никогда не взгляну даже на другую женщину!
Леди. Клянитесь!
Кири. Чтоб мне не дождаться светлого дня возвращения на мой царственный
трон на Острове, чтоб мне не сойти... (Тихо.) Вот сейчас войдет кто-нибудь,
будет тогда номер...
Леди. Поцелуй меня, негодяй!
Кири. С наслаждением, леди. Но только лучше, может быть. в другой раз.
Я боюсь, что кто-нибудь может войти сюда...
Леди. Еще раз! Еще!..
Кири целует. Дверь открывается, и входят Лорд и Паганель.
Паганель. О!
Лорд. Леди!
Кири. Ну, налетели! Я так и знал!.. На чем, бишь, я остановился?.. Да,
так я хотел заметить... А кто его знает, что я хотел заметить.. Да. Что?
Будет мне сейчас...
Лорд. Вот что, Василий Артурыч.. я попрошу вас вычеркнуть эту сцену...
Хе-хе... Да... мне эта сцена не нравится...
Кири. Да, дорогой лорд. клянусь вам, что вам показалось...
Лорд. Виноват, Василий Артурыч вы меня не расслышали... я прошу снять
эту сцену...
Кири. Но почему же Геннадий Панфилыч... любовная интрига в пьесе...
Лорд. Что говорить, оно талантливо сделано, только, знаете... Савва
Лукич... он старик строгий.. прицепится -- порнография... он лют на
порнографию...
Кири. Ну. если так. (Вытаскивает тетрадь.)
Леди. По-моему, Геннадий, ты ошибаешься. Это одна из лучших сцен... в
пьесе..
Лорд. Я знаю, леди... тьфу, Лида... что, по-твоему, лучшая сцена у тебя
везде, когда целуются.. Театр, матушка, это храм... я не допущу у себя
"Зойкиной квартиры"!
Леди. Уд-дивляюсь...
Паганель (интимно-- Кири). Геннадий ревнив, как черт! Вы не
удивляйтесь.
Лорд. Не спорьте, леди.
Леди. Не понимаю... (вычеркивает в тетради... Интимно -- Кири.) Не
расстраивайтесь, милый автор ваша пьеса прелестна, и я уверена, что поцелуи
не уйдут от вас, хотя, быть может, и не на сцене... (Делает глазки.)
Кири. К-хем...
Суфлер (из будки). Марать, Геннадий Панфилыч?
Лорд. Марай. Прощу продолжать.
Суфлер. Откуда?
Лорд. С прекрасной погоды...
Суфлер (зычно). Прекрасная погода.
Паганель. Прекрасная погода, леди. И я беру на себя смелость предложить
небольшую прогулку в экипаже по окрестностям...
Леди. Я с удовольствием. Тем более что я сегодня расстроилась очень. Я
прогнала мою горничную Бетси, лорд... Она стала совершенно нестерпима.
Лорд. Ну, что ж, дорогая, найдем другую.
Леди. А вашему величеству угодно?
Кири. Авек плезир, мадам. Вашу руку...
Паганель. Дикарь стал положительно очарователен в Европе.
Лорд. Паспарту! Вели подать лошадей. Мы прокатимся при лунном свете но
эспланаде.
Паспарту. Слушаю, сэр.
Все уходят. Сцена некоторое время пуста. Слышно, как глухо на эспланаде
играет оркестр. Появляется Бетси. Она с узелком.
Бетси. Ну, вот мой узелок со мной. В нем уложены мои бедные вещи. Куда
же я пойду? Куда я денусь? Прощай, замок, злая госпожа выгнала меня, и
передо мной разверзлась черная бездна. Одно остается мне -- пойти и
броситься с набережной в океан...
Тохонга (внезапно появляется в окне). Бетси! Бетси!
Бетси. Ах, боже мой! Это ты, Тохонга?
Тохонга. Я, моя дорогая, я. (Влезает в окно.) Ты одна?
Бетси (печально). Одна.
Тохонга (обнимает ее). О, моя золотая Бетси, как я счастлив, что я
застал тебя. Мне нужно поговорить с тобою. Но что это? Твое лицо в слезах?
Ты плакала? Что с тобою, дорогая? Признайся, не терзай мое сердце.
Бетси. Ах, Тохонга, леди Гленарван выгнала меня сейчас из дому. Вот мой
узелок, сейчас я должна покинуть замок.
Тохонга. Как? Совсем?
Бетси. Да, совсем. Мне некуда деться.
Тохонга. За что?
Бетси. Этот Кири-Куки давно уже преследует меня своими ухаживаниями.
Сегодня он обнял меня, а я разбила чашку, и вот...
Тохонга. О, какой подлец! Ну, подожди же, друг туземцев! Погоди,
мерзкий плут и обманщик, увлекший нас в лордовы каменоломни. Когда-нибудь
придет для тебя час расплаты!
Бетси. Да, бедный Тохонга. Теперь некому уже кормить тебя хлебом. Ты
будешь томиться в каменоломне... до тех пор, пока вас не повезут на Остров
сражаться с туземцами. И там ты, может быть, сложишь свою голову, а я...
я... найду себе приют в волнах океана...
Тохонга. Не смей говорить такие ужасные вещи. Все, что ни делается,
всегда к лучшему. Хвала богам! Слушай, мы одни?
Бетси. Да, никого дома нет.
Тохонга. Ты любишь меня?
Бетси. Да, я люблю тебя, Тохонга!
Тохонга. О, как я счастлив слышать эти слова! (Обнимает ее.)
Бетси. Возле тебя забываю все свои горести... Ты возвращаешь мне
силы...
Тохонга. Слушай, моя возлюбленная. Ты согласилась бы разделить со мной
трудную участь?
Бетси. О, да!
Тохонга. Так вот что. Бежим со мной на Остров.
Бетси. Но как же?.. Я не понимаю...
Тохонга. Я больше не в силах голодать под бичами Гленарвановых
надсмотрщиков в каменоломнях. И в последнее время у меня созрел план. Я
присмотрел великолепный паровой катер на набережной. Когда закатится луна и
ночь станет черной, я отобью замок и выйду в море Лучше в миллион раз
рисковать переходом океана в утлой скорлупе, нежели влачить здесь жизнь
раба.
Бетси. Но ведь туземцы убьют тебя!
Тохонга. Нет, я уверен, что они меня не тронут. Это добрый народ, а я
виноват перед ним только в одном, что шел против него когда служил в
гвардии. Но ведь я был слеп. А теперь, когда я сам попробовал на своей
шкуре, что значит рабство, я все понял...
Бетси. О, как рискованно все, что ты хочешь сделать, но и как
привлекательно!
Тохонга. Я покаюсь в своих грехах перед туземцами, они простят меня..
Мы построим вигвам, я возьму тебя в жены, и мы славно заживем на моей
родине, где нет ни каменоломен, ни леди Гленарван.
Бетси. Но что я буду делать на чужбине? Ах, Тохонга. Мне страшно...
ведь Остров мне чужой!
Тохонга. О. ты быстро привыкнешь. Какое солнце там, какое небо! Там
ночи черные и звезды, как алмазы! Там всю ночь океан шуршит и плещется о
берега, не заключенный в эспланады... Там так тепло, что ночью можно спать
на голой земле! Бетси, бежим! Бежим, Бетси!
Бетси. Дх, будь что будет! Я согласна!
Тохонга. О. моя прелесть! (Обнимает ее.)
Ликки (оборванный и страшный, внезапно появляется в окне). Где этот
паровой катер?
Бетси. Ах!
Тохонга. Нас подслушали! Кто это? Кто? Ах, боги! Это Ликки-Тикки! Ты
подслушал нас?
Ликки. Конечно.
Тохонга (выхватив нож). Так умри же. Ты не унесешь из этой комнаты моей
тайны и не помешаешь побегу! (Бросается с ножом на Ликки.)
Бетси. Тохонга! Опомнись, что ты делаешь!
Тохонга. Не мешай! Он погубит нас!
Ликки (вырывает нож). Да пойди ты к дьяволу со своим ножом! Бросается
на людей, как бандит! Барышня! Уймите вашего жениха!
Тохонга. Что тебе нужно от нас, храбрый Ликки?