В опасности меня бы не оставил.
   Иосиф
   А верного Иосифа забыли?
   Ришелье
   (подумав немного)
   Да, на тебя надеяться могу!..
   Тебя боятся все - никто не любит,
   А я один могу тебя возвесть
   В архиерейский сан. Пойдем обедать
   И говорить о том, как цель достигнуть,
   Мой верный друг, архиерей Иосиф.
   ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
   СЦЕНА ПЕРВАЯ
   Второй день. Полночь.
   Готическая комната в Рюельском замке Ришелье. Лунный свет.
   Ришелье
   Вокруг меня тяжелое молчанье,
   Тяжелый мрак и мрак в душе моей.
   Все спит кругом. Какой-то странный голос
   Звучит во мне и про былое шепчет.
   Передо мной, обрызганные кровью,
   Таинственные призраки встают,
   Но не отвечу я за эту кровь
   Перед судом грядущих поколений:
   Мои враги - враги страны родной.
   Других я не имел. Ее детей
   Я не щадил, как Брут родного сына
   Не пощадил, чтоб родину спасти.
   Я их прощал - министр простить не мог;
   И там, где он, не ведая пощады,
   Их отдавал на жертву палачу,
   Служитель алтарей за них молился
   И посылал свое благословенье...
   Чтоб облегчить взволнованную душу,
   Хотел бы я заняться философией...
   Но с думами тяжелыми моими
   Она идет вразлад. Она сходна
   С той лестницей, что увидал Иаков:
   На ней стояли ангелы, и к небу
   Она вела - но это был лишь сон...
   Читать я не хочу - другие мысли
   Преследуют меня; душа полна
   Тревожных ожиданий, но недолго
   Томиться мне, и близок час расчета!
   Вбегает Франциск.
   Франциск! - все спасено - скорей, скорей
   Депешу дай.
   Франциск
   Казнить меня велите!
   Ришелье
   Депеши нет? Они тебя узнали?
   Ее другому отдали?
   Франциск
   О нет,
   Граф Барадас мне сам ее вручил.
   Ришелье
   Так где ж бумаги?
   Франциск
   Выслушайте прежде,
   А там меня пошлите к палачу.
   Ришелье
   Ну, говори.
   Франциск
   Когда настала ночь,
   Меня позвали в комнату, где были
   Граф Барадас и герцог Орлеанский,
   И с ними семь иль восемь человек,
   Которых я не знаю.
   Ришелье
   Неужели
   Так мало их?
   Франциск
   Не думаю; я слышал
   В соседней зале говор, стук оружья
   И дикие, озлобленные крики:
   "Тирану смерть! погибель Ришелье!"
   Ришелье
   Понятно все - отдельная измена
   Скрывается под общим заговором:
   Одни хотят лишь смерти кардинала,
   Другие же отчизну предают.
   Франциск
   Граф Барадас допрашивал меня
   И долго не решался отдавать
   Заветную депешу. Наконец,
   Его уговорил на это герцог,
   Который мне сказал, что жизнь и смерть
   В моих руках. Вот золото злодеев.
   Ришелье
   Ты золотом измены не докажешь.
   Франциск
   Они мне обещали груды денег,
   Когда в Париж придут войска Бульона.
   Лишь вышел я - Марьон меня нагнала
   И молвила: "Ты к Ришелье спеши:
   Должны его убить". Я не успел
   За дверь ступить, когда какой-то латник
   Схватил меня железною рукой
   И завладел пакетом в темноте.
   Его я не заметил и к оружью
   Прибегнуть не успел. "Шпион презренный,
   Он мне сказал, - я не убил тебя,
   Чтобы одною кровью Ришелье
   Мой обагрился меч". Дрожа за вас,
   Во весь опор сюда примчался я,
   Чтоб вы могли спастись от их ударов,
   Но для себя пощады не прошу...
   Ришелье
   Никто тебя преследовать не хочет.
   Не падай духом - все поправить можно,
   Ищи повсюду вора; постарайся
   Настичь его и у него отнять
   Сокровище, которым ты владел.
   Пока оно в руках твоих не будет,
   Не смей ко мне являться; еще можешь
   Вернуть назад потерянные блага
   И родину спасти. Скорей за дело,
   Я на тебя надеюсь!
   Франциск
   Я не знаю,
   Как вас благодарить за это слово;
   Оно меня к победе поведет.
   (Уходит.)
   Ришелье
   Уверен я, что он достигнет цели,
   Я на него рассчитывать могу;
   Тревожные мне вести он принес;
   Опасность мне грозит, кругом измена...
   О, если б эта ночь прошла скорей!
   Я к утру разошлю своих шпионов.
   Во все концы Парижа; всех окинет
   Всевидящее око кардинала;
   Я исповедь и пытку в ход пущу,
   Чтоб все узнать. Лишь света бы дождаться!
   Невольный страх мне душу тяготит,
   И сердца стук уныло раздается,
   Как стон предсмертной муки. Думать страшно:
   Что если мне Нюге неверен? Чу?
   Открыли дверь - сюда подъехал кто-то,
   Шаги все ближе, ближе...
   Входит Юлия и падает к ногам Ришелье.
   Юлия
   Кардинал!
   О мой отец!
   Ришелье
   Дитя, мое, ты плачешь!
   Что привело тебя в такое время?
   Юлия
   У ног твоих спасенье я найду.
   Ришелье
   Когда порой бушует непогода,
   Она фиалки разве не щадит?
   Юлия
   Отец, все расскажу тебе; послушай!
   Когда домой вернулись мы из храма,
   Я мужа не узнала; он не стал
   Скрывать своей холодности и скрылся,
   Со мною не простясь. Я зарыдала,
   Но все надежда теплилась в душе,
   И верить я в несчастье не хотела;
   Вдруг из дворца приехала карета;
   И мне король велел к себе явиться.
   Ришелье
   Он стал тебя за свадьбу упрекать?
   Юлия
   О, если б только это! Хмуря брови,
   Он мне сказал, что свадьба незаконна:
   Затем велел остаться во дворце
   И никуда не отлучаться. Ночью,
   Когда заснули все, он незаметно
   Ко мне прокрался в комнату. Отец!
   В сердцах людей читаешь ты и можешь
   Меня понять. Я продолжать не в силах
   Ришелье
   Ты женщина, он - мощный властелин,
   И ты не устояла!
   Юлия
   Боже правый!
   Ты мог сказать, что я не устояла,
   Ты можешь это думать! Оскорбленный,
   Униженный, он вышел от меня,
   Бледнея и дрожа. В душе у женщин
   Есть больше благородства и величья,
   Чем у самих помазанников божьих.
   А ты сказал, что я не устояла!
   Ришелье
   Иди в мои объятья! Если б люди
   Не знали лжи, коварства и измены
   И честь свою так свято берегли,
   Как бедное, бессильное дитя,
   Для света бы не нужен Ришелье.
   Ну, продолжай.
   Юлия
   Когда король ушел,
   Граф Барадас осмелился ко мне
   Незванным утешителем явиться...
   Он стал меня притворно сожалеть,
   Вздыхал, бросая темные намеки,
   Которых смысл скрывался от меня.
   Обиженный холодностью моей,
   Он, наконец, стал выражаться ясно
   И сделал мне ужасное признанье.
   Во мне застыла кровь, и горько, горько
   Я зарыдала. Боже! он сказал,
   Что Адриан, мой муж, - промолвить страшно
   Потворствует желаньям короля,
   И мой позор себе за честь считает...
   Тогда мне все мгновенно разъяснилось:
   Его холодность, странные слова...
   Я грязь нашла, где поклонялась богу...
   Ришелье
   Дитя мое, ты мужа обвиняешь
   Напрасно.
   Юлия
   Ты сказал, отец, напрасно?
   О, докажи - и за тебя молиться...
   Ришелье
   Я должен все узнать...
   Юлия
   Одна оставшись,
   Решилась я бежать, увидеть мужа,
   Добиться правды; в страхе и смятеньи
   Я к королеве бросилась; упала
   К ее ногам, открыла ей опасность
   И под ее защиту отдалась.
   Она меня к груди своей прижала
   И с помощью ее могла я скрыться;
   Домой помчалась, дом стоял пустой,
   Я мужа не нашла, тогда решилась
   Я у тебя спасения искать,
   И вот я здесь; недалеко отсюда
   Я встретила людей вооруженных;
   Они сюда спешат.
   Ришелье
   Дитя, не бойся,
   То стражники мои.
   (В сторону.)
   Нюге мне верен.
   Предчувствия мои не оправдались.
   Юлия
   Как пережить могла я столько муки!
   Ришелье
   Теперь, дитя, опасность миновала,
   Ты у меня убежище найдешь;
   Пойдем со мной; мы все еще уладим,
   И счастье не погибло безвозвратно.
   СЦЕНА ВТОРАЯ
   Входят Нюге и Мопра. Последний в полном вооружении, с опущенным забралом.
   Месяц скрылся за тучу.
   Нюге
   Его здесь нет.
   Мопра
   Не бойся, я сумею
   Его найти; вели у всех дверей
   Расставить часовых; со всех сторон
   Пусть замок окружат, чтобы никто
   Не мог бы стать меж жертвою и мщеньем.
   За тучу месяц скрылся, не успеет
   Он снова проглянуть, когда судьбы
   Свершится приговор.
   Нюге
   Не надо ль вам
   Кого-нибудь еще послать на помощь?
   Мопра
   Чтоб старика бессильного зарезать?
   Стыдись! Лишь месть за кровную обиду
   Злодейство это может оправдать;
   Теперь уйди.
   Нюге
   До скорого свиданья!
   (Уходит.)
   Входит Ришелье, не замечая Мопра.
   Ришелье
   Как ночь темна, как тяжело дышать!
   Зловещий мрак, зловещее молчанье
   Невольно про измену говорит.
   Мопра
   А также и про смерть.
   Ришелье
   Я не ошибся,
   Предчувствия сбылись... Кто ты, злодей?
   Mопра
   Я твой палач.
   Ришелье
   Сюда, Нюге, Вермон!
   Ко мне!
   Mопра
   Старик, ты выжил из ума,
   Напрасно будешь звать к себе на помощь,
   Вокруг тебя измена. Сделай шаг
   И пред тобой откроется могила.
   Ришелье
   Твои слова - бессильная угроза.
   Я стар и хил, но мне не суждено
   Погибнуть от убийцы. Так светила
   Предсказывали мне, так говорят
   Предчувствия мои. Зови убийц!
   Ни у кого из них не хватит духу
   Убить во мне отчизну.
   Mопра
   Час твой близок!
   Старик, тебя светила обманули;
   Ничто тебя от смерти не спасет;
   Твой мощный ум Европой управлял;
   Народы и цари пред ним склонялись,
   И он теперь бессилен против воли
   Того, кто мстит за попранную честь.
   Ришелье
   (в сторону)
   Он не наемщик, я спасен!
   (Громко.)
   Скажи,
   В чем обвиняюсь я; не забывай,
   Что клевета и сильных не щадит.
   Mопра
   Напрасно ты оправдываться хочешь!
   Ты осужден деяньями своими,
   И я палач. Тому назад давно
   Один несчастный юноша попался
   В измене государству, ты бы мог
   Его казнить - но палачу не отдал,
   И над его главой повис топор...
   Его спасти могла бы смерть твоя,
   Но он не замышлял твою погибель
   И молча ждал свершенья приговора.
   Однажды ты велел его позвать;
   Преступника простил великодушно,
   Щедротами осыпал и ему
   Ты рай открыл, когда над ним склонился
   Лик ангела.
   Ришелье
   И что ж он, недоволен?
   Mопра
   Старик, послушай дальше; это мщенье
   Не Кесаря достойно, а Иуды.
   Ты спас его от смерти для позора.
   И ты покрыл его таким бесчестьем,
   Что даже кости праотцев его
   От ужаса в могилах задрожали...
   Его жену, как жертву на закланье,
   Ты к королю повел; его ж поставил,
   Как ширмы, для бесчестья и стыда.
   Тогда проснулась в нем святая месть,
   Святая месть, что Брута увенчала,
   Когда погиб Тарквиний, и ему
   Вложила в руку нож. Не жди спасенья,
   Узнай Мопра!
   (Снимает забрало.)
   Ришелье
   Пади к ногам моим
   И ползай предо мною на коленях,
   Прося пощады. Если б ты успел
   Злодейство совершить - за смерть мою
   Отметило бы раскаянье безумцу...
   Чтоб Юлию спасти от короля,
   Я сочетал ее судьбу с твоей,
   А ты покинул дом, жену оставил
   На произвол врагов; лишь у меня
   Она нашла спасенье и защиту...
   Сюда, мое дитя, сюда!
   Входит Юлия.
   Юлия
   Что вижу!
   Mопра
   Глазам своим не верю, ты ли это,
   Моя жена возлюбленная?
   Юлия
   Прочь!
   Все между нами кончено навеки...
   Не подходи; когда б не этот старец,
   Я, может быть, утратила бы право
   Тебя карать.
   Mопра
   Ум ее
   Ты клеветой опутал и коварством.
   Юлия
   О, нет! Когда всю правду я узнала,
   Он все тебя старался защищать.
   Твой друг, твой верный друг мне все поведал;
   Сам Барадас открыл твой гнусный план.
   Mопра
   Что слышу я!
   Ришелье
   Он Юлии сказал,
   Что ты за честь ее позор считаешь.
   Mопра
   О небо, где твой гром? И ты могла
   Бездельнику поверить? Если любишь
   Бессильна клевета.
   Юлия
   Я так любила,
   Как может только женщина любить...
   Безумно отдалась душой и сердцем;
   Но это был лишь сон, и он промчался.
   Прости навек.
   (Плачет.)
   Ришелье
   Не плачь, мое дитя.
   Поправить можно все; размолвка ваша
   Похожа на туман, что предвещает
   Прекрасный день; всю правду ей скажи;
   Обоих вас Иуда обманул;
   Тебе сказал, что муж тебя не любит;
   Ему - что ты способна изменить.
   Юлия
   (целуя его)
   Так ты меня все любишь, и враги
   Тебя оклеветали.
   Mопра
   Неужели
   Ты сомневалась в этом?
   Ришелье
   Как ты мог
   На удочку попасться? Барадас
   Влюблен в твою жену; он добивался
   Ее руки и милость короля
   Надеялся купить твоим позором...
   Тебя подговорил он на убийство,
   Чтобы врага вернее погубить.
   Куда девал ты разум? Как стекло,
   Его прозрачны планы, и сквозь них
   Просвечивает день.
   Mопра
   Я так виновен,
   Что не могу помилованья ждать!
   Ришелье
   Прощаю и спасу тебя.
   Mопра
   Отец!
   Спаси себя: врагами полон замок!
   Злодеи жаждут крови и сулят
   Тебе погибель...
   Юлия
   Боже!
   Ришелье
   Уведи
   Свою жену; неосторожный крик,
   Невольный вздох нас могут погубить;
   Стань у дверей и слушай. В это время
   Попробуем спастись.
   Mопра
   Спасенья нет!
   Я жизнь отдам, чтоб защитить тебя...
   Но все напрасно будет.
   Ришелье
   Славный подвиг
   Задумали разбойники, но слишком
   От цитадели близко; на тебя
   Могу ли положиться?
   (Смотрит ему в глаза.)
   Да, могу...
   В моих войсках кто верен мне остался?
   Мопра
   Все изменили - все твои враги.
   Ришелье
   И сам Нюге?
   Mопра
   Нюге - наш предводитель.
   Ришелье
   Шпион навек останется шпионом,
   На подлеца всегда плоха надежда.
   Сегодня шкуры льва недостает,
   Сошьем ее со шкурою лисицы.
   Юлия
   Я слышу гул шагов и шумный говор.
   Ришелье
   Нельзя ль спастись чрез потайную дверь?
   Mопра
   Нюге и там расставил часовых.
   Ришелье
   Скорей за мной, в мою опочивальню.
   Спасенье впереди!
   За сценой голоса: "Смерть Ришелье! Погибель кардиналу!"
   Кровопийцы,
   Над вами я смеюсь, ха-ха! и вас
   Сумею провести.
   Уходят; вбегает Нюге с заговорщиками.
   СЦЕНА ТРЕТЬЯ
   Нюге
   Сюда, сюда!
   Все кончено - Мопра не может струсить.
   Но где ж они?
   Первый заговорщик
   Лисица, может быть,
   Запряталась в нору, и за нею
   Погналась смерть.
   Мопра открывает дверь опочивальни. Ришелье лежит на кровати.
   Да здравствует король!
   Не стало Ришелье - погиб тиран!
   Нюге
   Глаза открыты?
   Мопра
   Точно у живого.
   Нюге
   Я на него боюсь взглянуть. Как долго
   Вы не могли с ним справиться.
   Мопра
   Я спящим
   Его застал и задушил его
   Во время сна. Всем надо говорить,
   Что Ришелье скончался от удара
   И найден мертвым. Крови не видать.
   Скорей к Парижу!.. Герцог Орлеанский
   Дворянство обещал и груду денег
   Тому, кто первый принесет известье,
   Что Ришелье в раю. Скорее в путь,
   Чтоб Франция узнала нашу радость
   И торжество!
   Нюге
   А вы?
   Мопра
   Я здесь останусь,
   Чтоб отгонять отсюда любопытных
   И бренные останки кардинала
   Оберегать от слишком зорких глаз.
   Вам, господа, в удел предоставляю
   Богатства и отличья; сам лишь буду
   Скрывать следы убийства. Торопитесь:
   Вас герцог ждет.
   Нюге
   Я буду дворянином!
   Первый заговорщик
   Нас золотом осыплют!
   Все
   Едем, едем!
   СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
   Комната в доме графа Барадаса.
   Герцог Орлеанский, Беринген.
   Беринген
   Так, так!.. Мопра, не зная про депешу,
   Чтоб Ришелье отметить, стал во главе
   Убийц, которых бедный кардинал
   Считает за защитников своих...
   Помилуй бог от этакой защиты...
   Орлеанский
   Нюге заставил нас переменить
   Наш первый план и, если он изменит...
   Беринген
   Тогда лисица всех гусей пожрет,
   Что попадутся ей. Я, слава богу,
   Остался в стороне. Позвольте вам
   Подать благой совет. Коль неудача,
   Скажите, что вам было все известно
   И что вы с тем вступили в заговор,
   Чтобы верней с злодеями покончить.
   Входит Барадас.
   Барадас
   Я только что оставил короля;
   Он сильно взбешен; графиня скрылась,
   И он клянется страшно отомстить
   Мопра и Ришелье. С последним скоро
   Мы справимся. Придворные должны
   Предупреждать желанья короля
   Но и Мопра мы тоже не забыли...
   (Показывает пергамент.)
   Беринген
   Не только черт печатать научил,
   Он и в письме участье принимает...
   Какой нашли предлог?
   Барадас
   Мопра казнят
   За старый грех - измену при Фавьо.
   И бедный друг нас выдать не успеет.
   Уж мост ему построен от тюрьмы
   К могиле.
   Орлеанский
   Хорошо, когда гонец
   Депешу довезет благополучно,
   Тогда мы спасены, - а если нет,
   Погибель ждет.
   Барадас
   Погибель иль корона!
   Беринген
   (в сторону Барадаса)
   Наш будущий правитель не герой.
   Барадас
   И незачем ему героем быть:
   Когда правитель слаб - министры сильны.
   (Герцогу Орлеанскому.)
   Ах, кстати, я забыл вам передать,
   Что друг Нюге мне на ухо шепнул;
   Его совет - Марьон остерегаться:
   С ней Ришелье знаком, а потому
   Я ей нашел другое помещенье.
   Орлеанский
   Он лжет - она во мне души не чает
   И нам верна.
   Беринген
   (с соболезнованием)
   Тюрьма вернее будет.
   Входит паж.
   Паж
   Солдат какой-то хочет непременно
   Ворваться к вам.
   Барадас
   Где стража?
   Паж
   Здесь, в передней,
   Как вам угодно было приказать.
   Барадас
   Зови его; я только жду Нюге.
   Входит Нюге.
   Нюге
   Победа! мы покончили с врагом;
   Теперь прошу исполнить обещанье
   И мне дворянство дать.
   Барадас
   Так это правда,
   Что Ришелье убит? Как это было?
   Нюге
   Во время сна его мы задушили,
   И нет следов убийства.
   Барадас
   (грозно)
   Задушили?
   И ты, разбойник, смеешь за убийство
   Просить награду. Эй, кто там - сюда!
   Входит стража.
   Нюге
   Вы не посмеете...
   Барадас
   Связать мерзавца!
   И отвезти немедленно в Бастилью!
   Нюге
   А ваши обещанья?
   Барадас
   Прочь, злодей!
   Нюге
   Я вам отмщу.
   Барадас
   В тюрьму его, в тюрьму!
   Стража уводит Нюге.
   Все спасено. Нюге умрет в Бастильи,
   Мопра за ним последует в могилу.
   Других бежать заставим за границу;
   Вот Вашему высочеству урок,
   Как с карасем должна справляться щука.
   Беринген
   Ну, с плеч гора! теперь подумать можно
   Об ужине; прошу не забывать,
   Что место мне обещано в совете.
   С делами можно справиться и завтра,
   Дела подождут; желудок ждать не может,
   К тому ж святая церковь нам велит
   Всегда кормить голодных. До свиданья!
   (Уходит.)
   Орлеанский
   Как на душе легко, с тех пор как знаешь,
   Что Ришелье убит.
   Барадас
   Когда б воскрес,
   Все не вернул бы прежнего значенья,
   Париж спасти не мог бы от испанцев,
   Мопра от плахи, Юлию от меня.
   И кардинал помехой вам не будет
   Вступить на трон.
   Входит паж.
   Паж
   Сюда гонец примчался
   Во весь опор и хочет видеть вас.
   Барадас
   Зови его!
   Орлеанский
   Кто это мог приехать?
   Барадас
   Да кто-нибудь из наших, может быть,
   И сам Мопра.
   Входит Франциск.
   А, это ты, изменник!
   Все еще здесь?
   Франциск
   Депешу у меня
   Похитили, когда от вас я вышел,
   Я не успел к оружию прибегнуть,
   Когда шпион, стоявший у дверей,
   Схватил ее.
   Барадас
   Шпион?
   Франциск
   Шпион!
   Орлеанский
   О боже! Один из заговорщиков.
   Барадас
   У двери
   Поставлен был Мопра, но про депешу
   Он ничего не знал.
   Франциск
   Так было темно
   Что ничего я разглядеть не мог,
   И он стоял с опущенным забралом.
   Барадас
   Сомнений нет, то был Мопра. Как мог
   Он догадаться? Если выдаст нас
   Погибли мы. Немедленно отправься
   Искать его; убийство, воровство
   Все в ход пусти, чтоб возвратить депешу,
   Не то палач тебе наградой будет.
   Франциск
   Я честь спасу - поправлю неудачу.
   (Уходит.)
   Орлеанский
   Пропали мы.
   Барадас
   До времени не бойтесь;
   Мопра в моих руках - я справлюсь с ним,
   И Францией мы завтра завладеем.
   ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
   СЦЕНА ПЕРВАЯ
   Сады Лувра. Герцог Орлеанский, Барадас, придворные и прочие.
   Орлеанский
   Скажите, граф, как переносит брат
   Кончину кардинала?
   Барадас
   Он грустит,
   О государстве думая, и рад,
   Когда порой о Юлии мечтает.
   Входит Людовик с другими придворными; все снимают шляпы. Герцог Орлеанский
   бросается к нему навстречу.
   Орлеанский
   Я наконец могу обняться с братом!
   Людовик
   Твоей любви я верю; Ришелье
   Один в ней сомневался и тебя
   Со мною разлучал. Увы, он умер!
   Кто королевством станет управлять?
   Барадас
   Вы сами, государь; он слишком долго
   Вас затмевал и лишь стране служил,
   О короле нисколько не заботясь...
   Людовик
   Ты прав - он был хороший дипломат;
   Но вот и все. Признаться, между нами,
   В учености его я сомневаюсь:
   Он ничего во многом и не смыслил.
   Барадас
   Я и теперь без смеха не могу
   Одну охоту вспомнить.
   Людовик
   Да, умора!
   Когда простого ястреба он принял
   За сокола. Забавная ошибка.
   (Крестится.)
   Ах, бедные мы грешники - смеемся,
   Когда великий муж, служитель церкви
   И верный наш слуга, окончил дни.
   Барадас
   Я не могу скрывать притворно радость:
   Он больше вас не будет прикрывать
   Своей зловещей тенью.
   Людовик
   Право, грустно
   На свете жить.
   (Смотрит на небо.)
   Как день располагает...
   Барадас
   К тяжелым размышленьям?
   Людовик
   (нетерпеливо)
   Нет, к охоте.
   Давно такой погоды не стояло.
   А Ришелье скончался, и нельзя
   До похорон охотою заняться.
   Да, грустно жить на свете; мадригал
   Вчера я сочинил о скуке жизни.
   Ты не поешь! Как жаль - учиться надо;
   Вот Ришелье великий был мыслитель,
   А вовсе уха не имел. Ах, боже,
   Как с государством буду я справляться!
   Кругом раздоры, войны, Ришелье
   Почти весь мир в свои опутал сети,
   Как рыбарь мифологии, Протей;
   Что без него теперь я стану делать?
   Незаменим великий человек!
   Барадас
   Так говорила ваша мать о нем
   И умерла в изгнаньи.
   Людовик
   Это правда,
   Я мать свою любил, и он ее
   Не пощадил.
   Барадас
   Он умер, что же делать!
   Ведь реки не текут назад: весна
   Сменяет зиму; если б ваша милость
   Упала на меня, и я бы мог
   В лучах величья вашего сиять,
   Как Ришелье.
   Людовик
   Ты хвастаешь, любезный,
   А все признаться надо - иногда
   Он слишком был жесток.
   Орлеанский
   Сравняться с ним
   В жестокости один бы мог Нерон.
   Барадас
   Подобно Капитолью - власть его
   Воздвигнулась на черепах людских.
   Людовик
   Любезный граф, один я череп знаю,
   Который бы украсил это зданье,
   Когда б он жив остался. На тебя
   Он сильно стал коситься.
   Барадас
   (встревожившись)
   Я уверен,
   Что вы меня сумели б защитить.
   Людовик
   Так думаешь? Ты, может быть, и прав,
   Однако он имел особый дар
   Всегда уговорить и всем вертел
   По-своему; все без него вернее...
   Меня зовут повсюду справедливым
   И оправдать сумею это имя...
   Хоть умер Ришелье.
   (Отводит его в сторону.)
   Людовик
   Скажу тебе,
   Что не могу я глупую девчонку
   Из сердца вырвать; лучше есть ее,
   Добрее есть, а все она одна
   Мой занимает ум. Я не Тарквиний
   И не люблю открытого соблазна,
   Что церковь справедливо осуждает,
   А все приятно время коротать
   С хорошенькою женщиной, когда
   Находит грусть и сердце давит скука.
   Так много дел, что королю не грех
   Искать порой невинных развлечений;
   Вот и все, что я ищу... ее мне сильно
   Недостает; мне в душу западал
   Ее веселый смех и чудный голос.
   Барадас
   Как Ришелье без вашего согласья
   Осмелился графиню выдать замуж?
   Людовик
   Он знал, что мне она пришлась по вкусу,
   И ясно доказал своим поступком,
   Что не любил меня.
   Барадас
   Теперь он умер,
   И между ней и вами нет преград;
   Недельки две в Бастильи, я уверен,
   Угомонят Мопра, и сам он будет
   Просить у вас развода.
   Уходят.
   Входит Франциск.
   Франциск
   Все поиски мои остались тщетны;
   Нигде Мопра не мог я отыскать;
   Всю ночь он не был дома. Мне сказали,
   Что он сюда спешит; о, если б мог
   Я увидать его хоть на мгновенье,
   Назад верну депешу, и судьба
   Мне улыбнется. Если не удастся
   Мне оправдать доверье Ришелье,
   Пусть смерть меня спасет от посрамленья.
   Но все в душе надежда не погибла
   И на ухо какой-то голос шепчет,
   Что цели я достигну.
   Входит Мопра.
   Мопра
   Где Иуда?
   Он от моей руки погибнуть должен,
   Хотя бы сам король его покрыл
   Своей порфирой.
   Франциск
   Граф, одно словечко.
   Мопра
   Что хочешь ты?
   Франциск
   Отдайте мне депешу;
   Вы знаете меня; я кардиналу
   Служу. Вчера дозорным у дверей
   Стояли вы во время совещаний.
   Мопра
   Да, я стоял; но мне теперь не время
   С тобою говорить.
   Франциск
   Вы спасены!
   Отдайте мне депешу, что вчера
   Вы у меня похитили.
   Мопра
   Я думал,
   Что Ришелье узнает наши планы
   И скроется от нас.
   Франциск