Я протянул руку за спину и повернул выключатель. Пинком я затворил дверь.
   Он был бледный, рыжеволосый, с мертвыми глазами убийцы. Его лицо перекосилось от боли, но он и не думал капитулировать.
   - Ты долго не проживешь, малый,- сказал он.
   - А ты вообще не проживешь. А ну с дороги. Он ухитрился рассмеяться.
   - Ноги у тебя еще остались,- сказал я.- Становись на колени и ложись. Лицом вниз, если оно тебе нужно.
   Он попытался плюнуть в меня, но не смог. Он рухнул на колени, раскинув руки в стороны, застонал и отключился. Они все чертовски тверды, пока у них в руках крапленая колода. Другими картами они играть не умеют.
   Гобл лежал на кровати. Его лицо было разбито в кровь, нос сломан. Он был без сознания и еле дышал. Рыжий все еще был в отключке, револьвер лежал возле него на полу. Я сорвал с него ремень и связал ему колени. Затем повернул его на спину и очистил карманы. В его кошельке было 670 долларов, права на имя Ричарда Харвеста, адрес - маленький отель в Сан-Диего. В бумажнике лежали чеки двадцати разных банков, набор кредитных карточек. Разрешения на ношение оружия там не было.
   Я оставил его лежать на полу и пошел в контору. Я нажал на кнопку ночного вызова и долго не отпускал ее. Наконец из темноты возникла фигура. Это был Джек в пижаме. У меня все еще в руках была монтировка.
   Он смотрел на меня в изумлении.
   - В чем дело, мистер Марлоу?
   - Ничего особенного. Бандит пытался меня убить. В моем номере на моей кровати лежит человек, избитый до полусмерти. Ничего особенного. Все нормально по местным масштабам, надо полагать.
   - Я вызову полицию.
   - Очень любезно с вашей стороны, Джек. Как видите, я еще жив. Знаете, что делать с этим отелем? Превратите его в пансион для кошек и собак.
   Он отпер дверь и вошел в контору. Я убедился в том, что он вызывает полицию, и вернулся в свой номер. Рыжий, был упрям. Он изловчился сесть спиной к стене. Глаза по-прежнему смотрели мертво, а рот кривился в усмешке.
   Я подошел к кровати. Глаза Гобла были открыты.
   - Я не вытянул,- прошептал он,- переоценил я свою хватку. Зарвался, попробовал играть не в своей лиге.
   - Сейчас приедет полиция. Что произошло?
   - Я попал в ловушку. Жаловаться не приходится. Этот парень - настоящий убийца. Мне повезло. Я остался жив. Заставил меня приехать сюда. Вырубил меня, связал, затем исчез на какое-то время.
   - Кто-то подвез его, Гобл. Прокатная машина стоит рядом с твоей. Если он оставил ее у "Касы", как он вернулся за ней?
   Гобл медленно повернул голову и посмотрел на меня.
   - Я думал, что я тертый калач. Теперь я знаю, что ошибался. Я хочу только одного: вернуться в Канзас-Сити. Мелкоте никогда не справиться с паханами. Никогда. Наверно, ты спас мою жизнь.
   Тут появилась полиция.
   Сначала два парня из патруля, спокойные, серьезные, в новенькой форме и с невозмутимыми лицами. Затем здоровый напористый сержант, который назвался дежурным сержантом патруля Хольцминдером.
   Он бросил взгляд на рыжего и подошел к постели,
   - Вызови "скорую помощь",- бросил он коротко через плечо.
   Один из полицейских вышел к машине. Сержант наклонился над Гоблом.
   - Хочешь рассказать?
   - Рыжий избил меня. Он взял мои деньги. Взял меня на пушку в "Касе", заставил привезти его сюда. Затем он избил меня.
   - Почему?
   Гобл испустил подобие вздоха, и его голова откинулась на подушку. Он потерял сознание или притворился. Сержант выпрямился и повернулся ко мне.
   - Что вы расскажете?
   - Мне нечего рассказывать, сержант. Я ужинал сегодня с этим человеком. Мы встречались пару раз. Он сказал, что он частный детектив из Канзас-Сити. Не знаю, что привело его сюда.
   - А этот? - сержант сделал неопределенное движение в сторону рыжего, который все еще неестественно ухмылялся.
   - В жизни его не видал. Ничего о нем не знаю, кроме того, что он поджидал меня с револьвером в руках.
   - Это ваша монтировка?
   - Да, сержант.
   Другой полицейский вошел в комнату и кивнул сержанту:
   - В пути.
   - Значит, у вас была монтировка,- сказал сержант спокойно,- Почему?
   - Скажем, у меня было предчувствие, что меня поджидают.
   - Скажем, что это было не предчувствие. Скажем, вы знали это. И не только это.
   - Скажем, что вы не будете называть меня лжецом, не зная, в чем дело. Этот тип, может, и гангстер, но все же у него сломаны оба запястья. Знаете, что это значит, сержант? Он никогда больше не возьмет пушку в руки.
   - Значит, мы привлечем вас за нанесение тяжелых телесных повреждений.
   - Как вам угодно, сержант.
   Затем приехала "скорая помощь". Они взяли Гобла первым, а затем санитар наложил временные шины на запястья рыжего. Они развязали его колени. Он глянул на меня и рассмеялся.
   - В другой раз, кореш, я придумаю чего пооригинальнее, но ты чисто сработал.
   Он вышел. Двери "скорой помощи" захлопнулись, завыла сирена, и машина скрылась в ночи. Сержант устало вытирал пот со лба.
   - Давайте попробуем еще раз. С самого начала,- сказал он ровным голосом.- Как будто мы не вцепились друг другу в глотки, а лишь пытались понять друг друга. Попробуем?
   - Да, сержант. Попробуем. Спасибо за доверие.
   Глава 22
   В конце концов я оказался в участке. Капитана Алессандро не было. Я подписал протокол допроса, который вел сержант Хольцминдер.
   - Монтировка, а? - сказал он задумчиво.- Мистер, вы здорово рисковали. Он мог пристрелить вас несколько раз, пока вы размахивались.
   - Не думаю, сержант. Я здорово шарахнул его дверью. И я не очень-то размахивался. А может, он и не собирался пристрелить меня. Я не думаю, что он пустился в это приключение по собственной инициативе.
   Еще немного таких разговоров, и они разрешили мне уйти.
   Было уже слишком поздно для задушевных бесед. Но все равно я пошел к маленькой аккуратной телефонной кабинке и набрал номер "Каса дель Пониенте".
   - Мисс Мэйфилд, будьте любезны. Мисс Бетти Мэйфилд. Номер 1224.
   - Я не могу беспокоить постояльцев в такой поздний час.
   - Почему? У вас сломано запястье? - Я был груб в эту ночь.- Думаете, я позвонил бы, если б мог ждать? Он соединил меня, и она ответила сонным голосом.
   - Говорит Марлоу. Прийти к вам или вы придете ко мне? Случились крупные неприятности.
   - Что? Какие еще неприятности?
   - Поверьте мне хоть раз. Подобрать вас на стоянке?
   - Мне надо одеться.
   Я вышел к своей машине и поехал к "Касе". Я курил уже третью сигарету и уже жалел, что позвонил, когда она быстро и бесшумно подошла к машине и села в нее.
   - Я не знаю, о чем речь,- начала она. Но я перебил ее:
   - Только вы и знаете, в чем дело. И сейчас же мне расскажете. И не стоит изображать возмущение. Со мной этот номер больше не пройдет.
   Я рывком тронул машину с места, пронесся по безмолвным улицам, спустился вниз к "Ранчо Дескансадо" и поставил машину под деревьями. Она вышла, не говоря ни слова, я отпер дверь и зажег свет.
   - Виски?
   - Ладно.
   - Таблеток не принимала?
   - Нет, не сегодня, если вы имеете в виду снотворное. Я кутила с Кларком и выпила слишком много шампанского. А от него меня всегда клонит в сон.
   Я налил виски в два стакана и дал ей один. Я сел в кресло и откинулся.
   - Извините,- сказал я,- я немного устал. Раз в два-три дня мне нужно присесть. Это слабость, с которой я пытался бороться, но я уже не так молод. Митчелл мертв.
   Она вздрогнула, а может быть, и побледнела. Я не мог судить наверняка.
   - Мертв? - прошептала она.- Мертв?
   - Ну, хватит. Как сказал Линкольн, можно дурачить всех детективов в течение некоторого времени, можно дурачить некоторых детективов все время, но невозможно...
   - Заткнись! Заткнись немедленно! Что ты из себя строишь?
   - Просто человека, который старался изо всех сил помочь тебе. Человека с опытом в таких делах, видящего, что ты влипла, пытающегося помочь тебе выпутаться, без всякой помощи с твоей стороны.
   - Митчелл мертв,- сказала она тихим, сдавленным голосом.- Я не хотела тебя обидеть. Где?
   - Его машина была найдена за городом, в двадцати милях отсюда, на проселочной дороге. Место под названием каньон Лос-Пенаскитос. Пустыня, В машине ничего не было, даже чемоданов. Просто пустой автомобиль стоит на обочине дороги.
   Она заглянула в стакан и отхлебнула здоровый глоток.
   - Ты сказал, что он мертв...
   - Кажется, прошли годы, но на самом деле лишь несколько часов назад ты приходила ко мне и предлагала лучшую половину Рио, чтобы сбагрить его труп.
   - Но ведь не было... я имею в виду, мне просто приснилось...
   - Уважаемая, вы явились сюда около трех часов утра в почти шоковом состоянии. Вы описали мне, где он был и как он лежал в шезлонге на вашей веранде. Я поехал с вами в гостиницу и поднялся по служебной лестнице с профессиональной осторожностью. Что же я увидел? Митчелла нет, а вы спите в своей узкой девичьей постели в обнимку со снотворной таблеткой.
   - Хватит валять дурака,- отрубила она.- Я знаю, как тебе это нравится. Почему ты не уснул со мной в обнимку? Мне бы тогда, может быть, не понадобилась таблеточка.
   - Давай по порядку. Первое: ты говорила правду, когда прибегала сюда. Труп Митчелла лежал на твоем балконе. Но, пока ты здесь устраивала истерику, кто-то взял труп, отнес его в машину, упаковал его чемоданы и снес их вниз. Все это требовало времени. И не только времени. Это требовало веских оснований. Кто сделал бы это, чтобы уберечь тебя от минутного конфуза в связи с найденным на балконе мертвецом?
   - Ах, заткнись. Я...- Она допила виски и поставила стакан рядом.- Я устала. Не возражаешь, если я прилягу на твою постель?
   - Нет. Если разденешься.
   - Хорошо. Я разденусь. Значит, к этому ты и вел все время?
   - Может, эта постель тебе не понравится. Только что на ней был избит до полусмерти Гобл - наемным убийцей по имени Ричард Харвест. Он был изувечен. Помнишь Гобла, а? Жирный человечек в темной машине. Он следил за нами в горах вчера вечером.
   - Не знаю никакого Гобла. Не знаю никакого Ричарда Харвеста. Откуда ты все это знаешь? Почему они были тут - в твоем номере?
   - Наемный убийца подкарауливал меня. Когда я услышал о машине Митчелла, у меня возникло предчувствие. Даже у генералов и прочих важных людей бывают предчувствия. Почему бы не у меня? Весь фокус - поверить в него. Мне повезло. Я верю в предчувствия. У него была пушка, но у меня была монтировка.
   - Какой ты все-таки неукротимый тип,- сказала она желчно.- Я не возражаю против этой постели. Прямо сейчас раздеться?
   Я подошел и поставил ее на ноги и встряхнул:
   - Прекрати этот вздор, Бетти. Когда я захочу увидеть тебя в постели, ты перестанешь быть моим клиентом. Я хочу узнать, чего ты боишься. Как я могу помочь тебе, если я не знаю? Только ты можешь рассказать мне.
   Она зарыдала в моих объятиях. У женщин мало средств защиты, но они совершают чудеса и теми, что есть.
   Я крепко прижал ее к себе.
   - Можешь плакать, сколько хочешь, Бетти. Давай, валяй, у меня есть время. Если бы не...
   Тут я смолк. Она крепко прижалась ко мне, вся дрожа. Она подняла лицо, потянула мою голову вниз, и я поцеловал ее.
   - У тебя есть другая? - спросила она тихо, не прерывая поцелуя.
   - Была.
   - Не такая, как все?
   - Была, но очень недолго. И очень давно.
   - Возьми меня. Я твоя. Возьми меня.
   Глава 23
   Меня разбудил стук в дверь. Я открыл глаза, ничего не соображая. Она прижалась ко мне так плотно, что я с трудом мог пошевелиться. Я осторожно высвободился из ее объятий.
   Она по-прежнему крепко спала.
   Я выбрался из постели, накинул себе на плечи халат и подошел к дверям. Я спросил, не отворяя дверей:
   - В чем дело? Я сплю.
   - Капитан Алессандро вызывает вас немедленно в участок. Откройте дверь.
   - Простите, не могу. Мне нужно побриться, умыться и так далее.
   - Откройте дверь. Это сержант Грин.
   - Прошу прощения, сержант, но это невозможно. Я приду, как только смогу.
   - Что там - баба у тебя?
   - Сержант, подобные вопросы неуместны. Я скоро приду.
   Я услышал его шаги на лестнице. Я услышал, как кто-то рассмеялся. Я услышал, как кто-то сказал: "Этот парень времени зря не теряет. Интересно, что он делает по выходным?"
   Я услышал звук удаляющейся полицейской машины. Я пошел в ванную, принял душ, побрился, оделся. Бетти по-прежнему была приклеена к подушке. Я написал записку и положил ее на свою подушку; "Меня вызвали в участок. Пришлось пойти. Ты знаешь, где стоит машина. Вот ключи".
   Я осторожно вышел, запер дверь и сел в машину рыжего бандита. Я не сомневался, что в машине найдутся ключи - гангстерам вроде Ричарда Харвеста ключи ни к чему. Они носят связки ключей для всех машин.
   Капитан Алессандро выглядел так же, как и вчера: он, видимо, никогда не менялся. С ним был пожилой, хмурый человек со злобным взглядом. Капитан Алессандро кивком предложил мне сесть. Один из полицейских принес мне чашку кофе. Он улыбнулся мне исподтишка и вышел.
   - Это мистер Генри Кинсолвинг из Уэстфилда, штат Каролина, Северная Каролина.
   - Я не знаю, как он попал в наши края, но факт остается фактом: он здесь. Он говорит, что Бетти Мэйфилд убила его сына.
   Я ничего не сказал. Мне было нечего сказать. Я отпил глоток кофе, слишком горячего, но вполне сносного.
   - Хотите рассказать нам подробности, мистер Кинсолвинг?
   - Кто это? - У него был резкий голос, под стать злобному выражению лица.
   - Частный детектив по имени Филипп Марлоу. _ контора в Лос-Анджелесе. Он пришел потому, что Бетти Мэйфилд - его клиент. Видимо, у вас более мрачное представление о мисс Мэйфилд, чем у него.
   - Нет у меня никакого представления, капитан,- сказал я,- я просто люблю ее гладить по головке - время от времени. Это меня успокаивает.
   - Вас успокаивают ласки убийцы! - рявкнул на меня Кинсолвинг.
   - Ну, я ж не знал, что она убийца, мистер Кинсолвинг, Для меня это внове. Будьте любезны, поподробнее.
   - Женщина, которая называет себя Бетти Мэйфилд - это ее девичье имя,была замужем за моим сыном Ли Кинсолвингом. Я никогда не одобрял этого брака. Он женился на ней сдуру, во время войны. У моего сына были сломаны шейные позвонки на войне, и ему пришлось носить шейный протез. Однажды ночью она спрятала протез и стала дразнить его, пока он не кинулся на нее. К сожалению, он слишком много пил с тех пор, как вернулся с фронта. Они часто ссорились. Он поскользнулся и упал поперек кровати. Когда я вошел, она пыталась нацепить ему протез на шею. Он был уже мертв.
   Я посмотрел на капитана Алессандро.
   - Это записывается, капитан?
   - Каждое слово.
   - Хорошо, мистер Кинсолвинг. Есть и продолжение, я предполагаю.
   - Естественно. У меня немалое влияние в Уэстфилде. Я владелец банка, ведущей газеты, почти всех фабрик города. Жители города - мои друзья. Моя невестка была арестована и предстала перед судом по обвинению в убийстве. Присяжные нашли ее виновной.
   - Все присяжные были из Уэстфилда, мистер Кинсолвинг?
   - Да. Почему бы и нет?
   - Не знаю, сэр. Похоже, это ваше личное мнение.
   - Не дерзите мне, молодой человек.
   - Извините, сэр. Продолжайте.
   - У нас в штате есть странный закон, как и в нескольких других штатах. Обычно защитник автоматически просит судью признать обвиняемого невиновным. Эта просьба также автоматически отклоняется. Но в нашем штате судья может отложить свое решение вплоть до вынесения вердикта. Судья оказался выжившим из ума стариком. Он отложил решение по просьбе защитника. Когда присяжные вынесли вердикт виновности, он провозгласил в длинной речи, что не исключает возможности того, что мой сын в пьяной ярости сорвал протез с шеи, чтобы испугать свою жену. Он сказал, что во время ссоры все может случиться. Он сказал, что присяжные не рассмотрели возможность того, что моя невестка говорила правду,- а именно, что она пыталась надеть протез на шею моего сына. Судья аннулировал вердикт присяжных и освободил подсудимую.
   Я сказал ей, что она погубила моего сына и что я позабочусь, чтобы она нигде не нашла себе приюта. Поэтому я здесь.
   Я глянул на капитана. Он смотрел в пространство, Я сказал:
   - Мистер Кинсолвинг, что бы вы ни считали, миссис Ли Кинсолвинг, которую я знаю под именем Бетти Мэйфилд, была судима и оправдана. Вы назвали ее убийцей. Это клевета. Мы сойдемся на миллионе долларов компенсации.
   Он неестественно громко расхохотался.
   - Ах ты пройдоха,- почти завизжал он.- Там, откуда я приехал, тебя бы бросили в кутузку за бродяжничество.
   - Пусть будет миллион с четвертью,- сказал я.- Я стою не так дорого, как ваша бывшая невестка. Кинсолвинг обернулся к капитану Алессандро.
   - Что здесь происходит? - рявкнул он.- Что вы все - банда жуликов?
   - Вы говорите с офицером полиции, мистер Кинсолвинг.
   - Мне это до лампочки,- сказал Кинсолвинг яростно,- среди полицейских тоже немало жулья.
   - Стоило бы убедиться, прежде чем называть их жульем,- сказал Алессандро, тихо развлекаясь. Затем он закурил, пустил табачные кольца и улыбнулся сквозь завесу дыма.
   - Отдышитесь, мистер Кинсолвинг, а то у вас быдет инфаркт. Вам вредно так волноваться. Я когда-то изучал медицину, но стал полицейским. Война помешала, надо, думать.
   Кинсолвинг встал, У него по подбородку стекала слюна. Он прохрипел;
   - Это еще не конец всей истории. Алессандро кивнул.
   - Интересная черта полицейской работы - ни у одной истории нет конца. Слишком много неизвестных. Что бы вы хотели, чтобы я сделал? Арестовал человека, которого судили и оправдали, только потому, что вы - большая шишка у себя в Уэстфилде, штат Каролина?
   - Я сказал ей, что я никогда не дам ей покоя,- сказал Кинсолвинг яростно.- Я последую за ней на край земли, я добьюсь того, чтобы все узнали, кто она на самом деле,
   - Кто же она на самом деле, мистер Кинсолвинг?
   - Убийца, она убила моего сына, а идиот судья выпустил ее - вот кто она?
   Капитан Алессандро вытянулся во весь рост.
   - Проваливай,- сказал он холодно.- Ты меня скоро рассердишь. Я встречал всяких хулиганов на своем веку. Большинство из них были бедными глупыми подростками из захолустья. Первый раз я встречаю большого, важного, влиятельного человека, который так же глуп и злобен, как пятнадцатилетний правонарушитель. Может, Уэстфилд, Северная Каролина, у тебя в кармане или так по крайней мере тебе кажется, У меня в городе у тебя в кармане и сигарного окурка нет. Проваливай отсюда, пока я тебя не привлек за приставание к офицеру полиции при исполнении служебных обязанностей.
   Кинсолвинг проковылял, шатаясь, к двери и схватился за ручку, хотя дверь была широко открыта. Алессандро проводил его взглядом. Он медленно сел в кресло.
   - Крутовато вы с ним, капитан.
   - Ничего страшного. Если то, что я сказал, заставит его еще раз взглянуть на себя со стороны - ну его к черту!
   - Нет, такого не заставит? Я могу идти?
   - Да, Гобл отказался дать показания. Сегодня он уже возвращается в Канзас-Сити, Мы что-нибудь пришьем этому Ричарду Харвесту, но что проку? Мы посадим его за решетку на какое-то время, но для таких дел найдется еще сотня Харвестов.
   - Что мне делать с Бетти Мэйфилд?
   - Мне сдается, что вы это уже сделали,- сказал он спокойно.
   - Мне нужно знать, что случилось с Митчеллом,- сказал я еще спокойнее.
   - Я знаю лишь, что он уехал. Это еще не повод для полицейского расследования.
   Я встал. Мы обменялись недружелюбными взглядами. Я вышел.
   Глава 24
   Она по-прежнему спала. Мой приход не разбудил ее. Она спала, как маленькая девочка, беззвучно, с безмятежным выражением лица. Я задержал на ней взгляд, потом закурил и вышел на кухню. Я поставил кофе на огонь, вернулся в комнату и сел на постель. Моя записка по-прежнему лежала на подушке рядом с ключами от машины.
   Я нежно потряс ее. Она открыла глаза и заморгала.
   - Который час? - спросила она, потягиваясь.- Господи, я спала как убитая.
   - Пора одеваться. Кофе уже готов. Меня сейчас вызывали в полицию. Ваш тесть в городе, миссис Кинсолвинг. Она подскочила и впилась в меня глазами, не дыша,
   - Его как следует отшил капитан Алессандро, Он не сможет повредить тебе. Этого ты боялась?
   - Он... он сказал, что произошло в Уэстфилде?
   - Для этого он и приехал. Совершенный псих - того и гляди самому себе вцепится в глотку. А насчет этого...- ты это сделала или нет? То, что он говорит?
   - Нет,- ее глаза яростно сверкнули.
   - Сейчас это не играет роли, в любом случае. Но эта ночь меня не так бы радовала. Как дознался Митчелл?
   - Он случайно оказался там или где-то рядом. Господи, газеты были полны этим в течение недель. Узнать меня было нетрудно. Разве в местных газетах об этом не писали?
   - Наверное, писали, хотя бы из-за необычного исхода суда. Если писали, я пропустил. Наверно, кофе уже готов. Как ты пьешь?
   - Черный, без сахара.
   - Хорошо. У меня нет ни сливок, ни сахара. Почему ты назвалась Элеонорой Кинг? Нет, не надо отвечать. Я дурак. Конечно, старый Кинсолвинг знал твое девичье имя.
   Я пошел на кухню и налил нам обоим по чашке кофе. Я подал ей кофе в постель, а сам сел в кресло. Мы посмотрели друг на друга и снова стали чужими. Она поставила чашку.
   - Прекрасный кофе. А сейчас посмотри, пожалуйста, в другую сторону, пока я оденусь.
   - Конечно.- Я взял книжку со стола и сделал вид, что читаю. Это был детектив, где описывалась какая-то мертвая голая женщина со следами пыток на теле. Тем временем Бетти ушла в ванную. Я бросил книжку прямо в корзину для бумаги, покольку помойного ведра под рукой не было. Потом я задумался о том, как по-разному ведут себя женщины в любви. Одни отдаются с такой самозабвенностью, как Элен Вермильи, что даже не думают о своем теле. Другие помнят и все время хотят прикрыться. Я вспомнил девушку в рассказе Анатоля Франса, которая настаивала на том, чтобы снять чулки. В чулках она чувствовала себя потаскушкой. Она была права.
   Когда Бетти вышла из ванной, она выглядела как только что открывшаяся роза. Косметика - верх совершенства, глаза сияли, каждый волосок точно на своем месте.
   - Отвези меня, пожалуйста, в отель. Я хочу поговорить с Кларком.
   - Ты влюблена в него?
   - Я думала, что я влюблена в тебя.
   - Это был просто плач в ночи,- сказал я.- Не будем делать из этого сенсацию. Хочешь еще кофе?
   - Нет, спасибо, только не натощак. Неужели ты никогда не влюблялся? Не хотел быть с одной женщиной изо дня в день, из месяца в месяц, из года в год?
   - Пошли.
   - Как может такой жесткий человек быть таким нежным? - спросила она с удивлением в голосе.
   - Если б я не был жестким, меня не было б в живых. Если бы я не мог быть нежным, мне бы не стоило быть в живых.
   Я подал ей плащ, и мы вышли к машине. По пути в отель она молчала. Когда мы приехали, я въехал на знакомую стоянку, вынул пять сложенных чеков из кармана и протянул ей.
   - Надеюсь, они в последний раз переходят из рук в руки,- сказал я.Иначе их просто не примут к оплате. Она посмотрела на них, но не взяла.
   - Я думала, это твой гонорар,- сказала она довольно резко.
   - Не спорь, Бетти... Ты прекрасно понимаешь, что я не могу взять у тебя денег.
   - После этой ночи?
   - После ничего. Я просто не могу взять. Я ничего для тебя не сделал. Что ты собираешься делать? Куда ты теперь двинешься? Сейчас? ты в безопасности.
   - Не представляю. Что-нибудь придумаю.
   - Ты влюблена в Брандона?
   - Может быть.
   - Он бывший гангстер. Он нанял бандита запугать Гобла. Этот бандит чуть не убил меня. Неужели ты можешь любить такого человека?
   - Женщина любит мужчину. А не его работу. И, может, он этого не хотел.
   - Прощай, Бетти. Я сделал все, что мог, но этого было мало.
   Она медленно протянула руку и взяла чеки.
   - По-моему, ты совсем шальной. По-моему, ты самый шальной человек на свете.
   Она вышла из машины и удалилась быстрыми, как всегда, шагами.
   Глава 25
   Я дал ей время пройти сквозь вестибюль и подняться в свой номер. Затем я сам вошел в гостиницу и вызвал мистера Кларка Брандона по внутреннему телефону. Явонен прошел мимо и глянул на меня сурово, но ничего не сказал.
   Мне ответил мужской голос. Это был его голос.
   - Мистер Брандон, вы меня не знаете, хотя мы вместе поднимались в лифте вчера утром. Меня зовут Филип Марлоу. Я частный детектив из Лос-Анджелеса и друг мисс Мэйфилд. Я бы хотел переговорить с вами, если у вас нашлось время.
   - Я слыхал о вас, Марлоу. Но сейчас я на выходе. Как насчет коктейля в шесть вечера?
   - Мне нужно возвращаться в Лос-Анджелес, мистер Брандон. Я вас не задержу.
   - Хорошо,- сказал он нехотя.- Поднимитесь.
   Он открыл дверь, большой, высокий, очень мускулистый мужчина. Он не протянул мне руки. Он отступил в сторону, и я вошел.
   - Вы один, мистер Брандон?
   - Конечно. Почему?
   - Я бы не хотел, чтобы другие услышали то, что я хочу сказать.
   - Что ж, скажите, и покончим с этим.
   Он сел на стул и положил ноги на оттоманку. Он прикурил сигарету с золотым ободком от золотой зажигалки. Велика невидаль.
   - Я приехал сюда по заданию одного адвоката из Лос-Анджелеса, чтобы выследить мисс Мэйфилд и сообщить, где она остановится. Я не знал, в чем дело: адвокат сказал, что и он не знает, но действует по поручению солидной юридической фирмы из Вашингтона.
   - Вы следили за ней. Ну и что?
   - Она установила контакт с Ларри Митчеллом или он с ней, и он смог поймать ее на крючок.
   - И многих других женщин тоже,- сказал Брандо спокойно,- это было его ремеслом.
   - Было?
   Он глянул на меня пустыми холодными глазами.
   - Что вы имеете в виду?
   - Больше он этим не занимается. Его нет в живых.
   - Я слышал, что он покинул отель и уехал в ее машине. Какое это имеет отношение ко мне?
   - Вы не спросили меня, откуда я знаю, что его нет
   в живых?
   - Слышь, Марлоу,- он стряхнул пепел с сигареты презрительным жестом.Может, мне на это наплевать. Перейди к тому, что меня касается, или проваливай.