Фэннер стоял как вкопанный, с побелевшим лицом. Через силу он сделал шаг вперед, подцепил дулом пистолета край полотенца и отбросил его. Нежная белая рука соскользнула со стола и скатилась на пол к его ногам.
   Фэннер почувствовал, как струйка холодного пота стекает между его лопаток. Он судорожно сглотнул, внимательно глядя на руку, не в силах заставить себя дотронуться до нее. Ладонь была длинная и узкая с аккуратно наманикюренными ногтями. Несомненно, это была женская рука.
   Слегка трясущимися пальцами он закурил сигарету и сделал глубокую, затяжку, чтобы прогнать тошнотворный запах смерти. Потом он подошел к ванне и отбросил простыню.
   Фэннер был не из слабонервных. Несколько лет он проработал репортером в отделе криминальной хроники одной из центральных газет и за это время насмотрелся всякого. Насилие и неожиданная смерть не шокировали его. Они стали для него лишь темой броского заголовка к его очередному сенсационному репортажу. Но представшая его взгляду картина потрясла даже его, и тем более, что он знал эту девушку. Всего несколько часов назад она обратилась к нему за помощью.
   На белой нежной спине изуродованного трупа явственно проступали виденные им уже сегодня кровоподтеки.
   Фэннер опустил край простыни и вышел из ванной. Он поскорее закрыл дверь и обессиленно облокотился на нее. Он бы многое сейчас отдал за добрый глоток виски. Постепенно он оправился от шока, вытер вспотевшее лицо платком и прошел в спальню, оставив дверь приоткрытой.
   Гроссет должен обязательно знать об этом. Этих двоих садистов необходимо остановить как можно быстрее. Итак, они все же убили ее. Теперь им нужно избавиться от трупа. Они обязательно вернутся. Что ж, подождем. Пока он раздумывал, стоит ли позвонить Гроссету, снаружи раздался визг тормозов остановившейся у дома машины. Потом хлопнула дверца. Фэннер замер, прислушиваясь, держа пистолет наготове. Через приоткрытую дверь спальни ему хорошо была видна входная дверь и большая часть холла.
   Вскоре там обозначились две коренастые фигуры. Щелкнул выключатель, и Фэннер увидел уже знакомых ему пуэрториканцев.
   Они стояли в напряженных позах, прислушиваясь. Потом они обменялись понимающими взглядами, и старший что-то невнятно сказал младшему по-испански. Тот поставил чемодан на пол и стал быстро подниматься вверх по лестнице.
   И тут он заметил Фэннера и мгновенно сунул руку в карман. Фэннер сжал зубы и с ненавистью выстрелил в него три раза. Звук был такой, как будто в доме взорвалась бомба. Пуэрториканец переломился пополам и покатился вниз по лестнице.
   Не давая второму опомниться, Фэннер выскочил из спальни, перемахнул через низенькие перила и «солдатиком» прыгнул на опешившего пуэрториканца, как пловец с вышки.
   Тот стоял с отвисшей челюстью, как парализованный, и лишь его рука инстинктивно скользнула к бедру.
   90-килограммовая масса Фэннера обрушилась на него как кузнечный молот, и они оба упали на пол, пуэрториканец снизу. Он лишь тонко пискнул и затих. Фэннер тоже был оглушен столкновением. Пистолет вылетел из его рук, но он ему уже был не нужен. Он поднялся над неподвижно лежавшим пуэрториканцом и пошевелил его ногой. По неловкому положению его головы он понял, что тот мертв. У него были сломаны шейные позвонки.
   Фэннер опустился на колено и пошарил в его карманах, но не нашел ничего интересного. Он открыл один из чемоданов. Он был пуст, но пятна крови свидетельствовали о том, что гангстеры выносили тело убитой девушки по частям.
   Фэннер поднял свой пистолет и осторожно поднялся по лестнице, чтобы взглянуть на второго пуэрториканца, который бесформенной грудой лежал в углу на повороте лестницы, оскалив зубы, как дохлая бешеная собака. Обыск его карманов тоже ничего не дал. Фэннер брезгливо вытер руки платком, как будто прикоснулся к падали. Нужно было поскорее уходить из этого страшного места. Он спустился в холл, выключил свет и вышел во двор.
   Машина с включенными фарами стояла у дома. В ней никого не было. Фэннер осторожно выскользнул за ограду и пошел по улице, стараясь держаться в тени. Он расслабился, лишь смешавшись с толпой на Фултэн-стрит.
   В такси по пути в контору Фэннер обдумал план дальнейших действий. В его кабинете горел свет. Держа руку на рукоятке пистолета, он повернул ручку двери и вошел.
   Пола сидела в кресле у телефона. Она вскинула голову, как бы очнувшись ото сна.
   – Почему ты не поехала домой? – спросил Фэннер.
   Она показала на телефон.
   – Она могла позвонить, – сонно сказала Пола. Фэннер устало уселся рядом с ней.
   – Дэйв, я хотела извиниться…
   – Не будем об этом, – прервал он ее и погладил по руке. – Я тебя не виню. Я сам был хорош. За это время кое-что произошло. Эти два подонка захватили девушку и убили ее, а труп разрезали на куски. Но теперь они мертвы. Я прикончил их. Подожди, не перебивай. Полицию в это дело вмешивать нельзя. Теперь это касается только меня и тех, кто все это затеял. Эти дешевки лишь исполнители. За веревочки дергает кто-то другой. Взгляни на это.
   Он протянул Поле записку, найденную в сумочке Мэриан. Пола прочитала ее и вопросительно взглянула на Фэннера.
   – Ки Уэст? – спросила она. Фэннер нерадостно усмехнулся.
   – Это наталкивает на мысли, не так ли? Пола выглядела озадаченной.
   – Эта дамочка хотела разыскать свою сестру. Нам она сказала, что не знает, где она. Почему она ни слова не упомянула о Ки Уэсте? Как видишь, малыш, она была с нами неискренна. Вообще во всей этой истории много неясного.
   – Кто такой Пайо? – спросила Пола, еще раз перечитывая письмо. – И что это еще за Нулен?
   Фэннер пожал плечами. В его обычно ироничных глазах отразилась решимость.
   – Пока не знаю, но собираюсь это выяснить. Я получил от этой девушки шесть тысяч полновесных американских долларов и узнаю, кто стоит за всем этим, если даже мне придется потратить на это все до последнего цента.
   Он подошел к телефону и набрал номер.
   – Айк? – нетерпеливо спросил Фэннер. – Ах, он занят. Передай ему, что это Фэннер. Если он сейчас же не подойдет к телефону, я наведаюсь к вам и вобью ему в глотку его гнилые зубы.
   Он немного подождал, нетерпеливо постукивая носком туфли по ножке стола.
   – Ладно, ладно. Мне наплевать на твою игру. Это срочно. Мне нужно кого-нибудь, кто бы обеспечил мне хорошее прикрытие в Ки Уэсте. У тебя есть такой на примете?
   – Ки Уэст? – просопел Айк в трубку. – У меня нет друзей в Ки Уэсте.
   – Тогда найди мне кого-нибудь, у кого они есть. Сразу позвони. Я жду, – процедил Фэннер сквозь зубы и бросил трубку.
   – Ты поедешь туда один? – тихо спросила Пола. Фэннер утвердительно кивнул.
   – Вообще-то это далековато, но думаю, что все тянется оттуда. Может быть, я и ошибаюсь, но посмотрим. Пола поднялась на ноги.
   – Меня ты, конечно, оставляешь?
   – Тебе необходимо быть здесь, детка. Если там закрутится что-нибудь серьезное, я дам тебе знать. А пока от тебя будет больше пользы здесь. Если позвонит Гроссет, скажи, что я уехал на несколько дней, а куда, ты не знаешь.
   – Тогда я поеду и соберу тебя в дорогу.
   – Хорошо. Буду тебе очень благодарен.
   Когда Пола ушла, Фэннер раскрыл справочник и посмотрел расписание движения самолетов компании «Пан-Америкэн». Ближайший самолет во Флориду вылетал в половине первого. Он посмотрел на часы. Было пять минут двенадцатого. Если Айк почешется, то можно еще успеть.
   Он сел за стол и закурил. Через пятнадцать минут зазвонил телефон.
   – Человека, который тебе нужен, зовут Бак Найтингейл, – сообщил Айк. – Он сведет тебя с теми, кто тебе нужен. Будь с ним поосторожнее. У него скверный характер.
   – У меня тоже, – отрезал Фэннер. – Договорись с ним, Айк. Скажи, что следующим рейсом к нему вылетает Дэйв Росс. Мне понадобится его помощь и хорошие рекомендации. Позаботься об этом. Я скажу Поле, чтобы она переслала тебе чек на пятьсот долларов.
   – Конечно, конечно, – оживился Айк. – Я все сделаю… Я всегда.
   Но Фэннер уже положил трубку. Потом он позвонил Поле:
   – Пола? Заканчивай с упаковкой. Я вылетаю через час. Встретимся в аэропорту.
   Он выдвинул ящик стола, взял из него чековую книжку и подписал пять пустых бланков. Потом надел шляпу и плащ и задумчиво осмотрел комнату, проверяя, не забыл ли чего. Выключив свет, он щелкнул замком двери.

Глава 2

   Фэннер прилетел в Ки Уэст около девяти часов. Он остановился в ближайшем отеле, принял холодный душ и быстро уснул под убаюкивающее жужжание вентилятора над головой.
   Через пару часов его разбудил телефон. Приятный женский голос пожелал ему доброго утра и спросил, не желает ли он чего-нибудь. Он заказал апельсиновый сок и тосты. Подумав, добавил:
   "И пришлите мне в номер виски». Потом он отправился в ванну, побрился и принял душ.
   В половине двенадцатого он вышел из отеля и пошел пешком к центру города по бульвару Рузвельта. Солнце сильно припекало, и голова его была занята одним: как бы избавиться от жары, если придется застрять здесь надолго.
   Остановив полицейского, Фэннер спросил его, где находится заведение Бака Найтингейла. Тот ошалело уставился на него:
   – Ты чего, первый раз здесь?
   – Нет, я один из старожилов, поэтому и спрашиваю. Просто хотел проверить, знаешь ли ты, где он живет, – ответил Фэннер и пошел дальше.
   Жара уже начала сказываться на его настроении.
   Заведение Найтингейла ему указал таксист. Он буркнул ему:
   "Спасибо», немало разочаровав тем, что не нанял такси. Шофер бросил ему вслед, что за четверть доллара покажет ему весь город, и добавил еще кое-что, но Фэннер предпочел не расслышать. Было слишком жарко, и он поленился вернуться и дать таксисту по шее.
   Он натер ноги, пока нашел Флэглер-стрит. Ходить по улице в такую жару было все равно что ходить по раскаленной печке. На углу Флэглер-стрит и Томпсон-авеню он наконец сдался и взял такси. Устроившись на сиденье, он сбросил туфли, чтобы дать отдохнуть ногам. Не успел он этого сделать, как машина выехала на неширокую тенистую улочку и остановилась у специализированного магазинчика.
   – Это здесь, шеф, – кивнул шофер.
   Фэннер с трудом втиснул отекшие ноги в туфли, дал таксисту двадцать пять центов и вылез. Магазинчик приветливо сиял вымытыми витринами, в одной из которых на фоне черных шелковых драпировок был выставлен аккуратный белый гроб. Фэннеру показалось, что гроб уж очень одинок на обширной витрине. Подойдя поближе, он прочитал табличку на подставке:
   МЫ ПОЗАБОТИМСЯ О ВАШЕМ МИЛОМ СОЗДАНИИ, ЕСЛИ ГОСПОДЬ БОГ НЕ ПОЩАДИТ ЕГО.
   Фэннер подумал о том, что витрина сделана с большим вкусом. Второе окно было тоже задрапировано черным. Посередине витрины на белом пьедестале стояла серебряная урна, а на табличке было написано:
ИЗ ЗЕМЛИ ПРИШЛИ, В ЗЕМЛЮ И УЙДЕМ.
   Заинтересованный Фэннер отошел на шаг и прочитал вывеску:
ПОХОРОННОЕ БЮРО Б.НАЙТИНГЕЙЛА.
   "Да, уютное гнездышко», – подумал детектив и вошел в магазин.
   Едва он переступил порог, раздался электрический звонок, умолкнувший, только когда Фэннер закрыл дверь. Внутри магазин выглядел еще более впечатляющим: просторный салон был разделен надвое широким прилавком, покрытым белым и пурпурным бархатом, на ярко-красном пушистом паласе стояло несколько кресел обтянутых черной кожей, слева разместился стеклянный стенд, демонстрирующий миниатюрные гробы – от позолоченных до строгих деревянных, справа возвышалось искусно сработанное двухметровое распятие, подсвеченное изнутри. Фигура распятого Христа выглядела очень натурально, у Фэннера возникло чувство, как будто он оказался в церкви.
   В салоне никого не было. Бесшумно ступая по ковру, Фэннер обошел гостиную, с интересом разглядывая выставленные образцы. Он подумал, что золоченый гроб, пожалуй, был бы наилучшим местом для его последнего пристанища.
   Из-за занавески неслышно вышла молодая элегантная женщина. На ней было облегающее черное платье с белым воротником и манжетами, резко контрастировавшее с копной белокурых волос. Ее большой чувственный рот был ярко накрашен. Взглянув на Фэннера, она, приветливо улыбнулась, обнажив белые ровные зубы. «Да она лакомый кусочек», – подумал Фэннер.
   – Могу я вам чем-нибудь помочь? – спросила она низким грудным голосом.
   Фэннер задумчиво поскреб подбородок.
   – Эти коробки продаются? – спросил он, указав большим пальцем на стеклянный стенд.
   – Да, конечно. Это образцы. Который вас интересует? Фэннер покачал головой:
   – Нет, спасибо. Пока мне гроб не требуется. Я спросил ради спортивного интереса.
   Она озадаченно посмотрела на него.
   – Найтингейл у себя?
   – Вы к нему по личному делу?
   – Вот именно детка. Передай ему, что я – Росс.
   – Вообще-то он очень занят. Но я посмотрю. Подождите минутку, – сказала она и скрылась за занавеской.
   Фэннер проводил ее оценивающим взглядом и заключил, что со спины она смотрится если не лучше, то уж точно не хуже, чем спереди.
   Через пару минут она появилась вновь и сказала:
   – Не будете ли вы так добры подняться наверх? Он прошел за ней и поднялся по небольшой лестнице. Ему понравился запах ее духов, и он не преминул сказать ей об этом.
   Она улыбнулась ему через плечо:
   – Теперь мне, наверное, следует покраснеть? Фэннер серьезно покачал головой.
   – Вовсе не обязательно. Просто, если женщина хороша, я привык говорить ей об этом. Она указала на дверь.
   – Бак там, – тихо сказала она. И после небольшой паузы добавила:
   – Вы мне нравитесь. У вас честные глаза.
   Потом она повернулась и стала грациозно спускаться по лестнице.
   Фэннер решительно повернул ручку и вошел в комнату. Это была мастерская. На козлах в линию стояло четыре гроба в разных стадиях завершенности. Найтингейл прикручивал медную пластину к одному из них. Это был небольшой темноволосый человек в очках с толстыми стеклами. У него была удивительно белая для южанина кожа. Из-за очков на Фэннера изучающе взглянули два бесцветных невыразительных глаза.
   – Меня зовут Росс, – отчетливо произнес Фэннер. Найтингейл продолжил сосредоточенно прикручивать пластинку.
   – Ну и что? Зачем вы хотели меня видеть?
   – Дэйв Росс, – повторил Фэннер. – Вам должны были сообщить о моем приезде.
   Найтингейл отложил отвертку и внимательно посмотрел на Фэннера.
   – Да, сообщили, – медленно подтвердил он. – Ну что ж, пройдем ко мне, потолкуем.
   Фэннер прошел за маленьким гробовщиком по небольшой лестнице в просторную прохладную комнату. Два широких окна выходили прямо на балкон, с которого открывался чудесный вид на Мексиканский залив.
   – Снимай пиджак и садись, – приказал Найтингейл. Фэннер разделся и закатал рукава рубашки, обнажив мощные мускулистые руки. Потом он в небрежной позе сел у окна и закурил.
   – Может, выпьем?
   – С удовольствием.
   Пригубив виски со льдом, они вопросительно посмотрели друг на друга. Фэннер сосредоточенно обдумывал, с чего начать. Он чувствовал, что с этим маленьким, невзрачным человеком следует быть настороже. Прежде всего нужно было выяснить, в каких пределах ему можно доверять.
   – Для начала мне бы хотелось знать, что ты можешь, – наконец сказал Фэннер. – Я хочу войти в дело.
   Найтингейл задумчиво водил своим толстым пальцем по ободку стакана.
   – Ну, это, я думаю, мы устроим.
   – Сведи меня со стоящими парнями. В Нью-Йорке мне не удалось встать на якорь.
   – Хорошо, – просто сказал Найтингейл. – Гротти сказал, что ты нормальный парень и я должен тебе помочь. Он меня однажды здорово выручил, и я рад возможности отплатить ему тем же.
   Фэннер догадался, что гробовщик говорит о человеке, который по просьбе Айка рекомендовал его Найтингейлу.
   – Может быть, пять сотен помогут выполнить то, о чем просил Гротти, – сухо сказал Фэннер и тут же осекся. Найтингейл обиженно взглянул на него.
   – Мне не нужны твои деньги. Гротти сказал? «Помоги этому человеку». И этого для меня достаточно.
   К своему удивлению, Фэннер понял, что Найтингейл говорит искренне.
   – Ну и прекрасно, – поспешил он исправить свою оплошность. – Пойми меня правильно. Там, откуда я приехал, несколько иной кодекс чести.
   – Конечно, я могу дать тебе необходимые рекомендации. Но чем бы ты хотел заняться?
   "Если бы я знал», – подумал про себя Фэннер, а вслух сказал:
   – Мне нужно подработать. Может быть, кто-нибудь из местных боссов сможет использовать меня?
   – Гротти говорил, что у тебя прекрасная репутация и на стволе твоего кольта уже не хватает места для зарубок.
   Фэннер напустил на себя скромность, кляня в душе богатую фантазию Айка.
   – Да, приходилось баловаться с этой игрушкой. – вскользь заметил он.
   – Может быть, ты пригодишься Карлосу?.. Фэннер решил рискнуть:
   – Я думаю, может быть, лучше с Нуленом? Водянистые глаза На Гпингейла вдруг озарились неожиданной эмоцией:
   – Нулен? Нуден – слабак.
   – Это почему же?
   – Карлос спустил с него штаны и надавал по ж… Ты ничего не добьешься, если свяжешься с ним.
   Фэннер понял, что Нулен здесь не очень-то высоко котируется. Он попытался еще раз.
   – Ты меня удивляешь. Мне рассказывали, что Нулен здесь большая шишка.
   Найтингейл почесал шею и красноречиво сплюнул на пол:
   – Дерьмо. Дешевка.
   – А кто такой Карлос? – невинно спросил Фэннер. Выражение лица Найтингейла изменилось.
   – Это – хват парень. С Пайо ты далеко пойдешь. Фэннер вновь отхлебнул из своего стакана.
   – Его так зовут – Пайо? Найтингейл кивнул.
   – У него весь город вот здесь. – Он вытянул руку со сжатыми в маленький кулачок пальцами. – Вот здесь, понимаешь?
   – О'кей. Я полностью полагаюсь на тебя. Найтингейл поставил стакан на стол.
   – Сейчас я еще немного поработаю, а потом мы пойдем, и я познакомлю тебя с ребятами. А пока отдохни. Здесь тихо и прохладно.
   Когда он ушел, Фэннер закрыл глаза и задумался. Эти люди не тратят слов попусту. События начинают разворачиваться быстрее, чем он ожидал. Времени на то, чтобы осмотреться, у него нет. Надо быть предельно внимательным.
   Он почувствовал, как потянуло ветерком, и открыл глаза. Прелестная блондинка осторожно закрывала дверь. Фэннер услышал звук поворачиваемого ключа.
   "Красивая змея, – подумал он. – Она хочет гробануть меня».
   Он рывком встал на ноги.
   – Сиди спокойно, – сказала она, подходя к Фэннеру. – Я хочу поговорить с тобой.
   Фэннер опять сел в кресло и расслабился.
   – Как тебя зовут, сладкая? – спросил он, просто чтобы потянуть время.
   – Роббинс, – ответила девушка. – Но все здесь зовут меня Керли.
   – Красивое имя «Керли», – произнес Фэннер. – Так что тревожит твою головку?
   Она по-хозяйски уселась в кресло Найтингейла.
   – Послушай меня и отправляйся туда, откуда приехал. Приезжие «деловые» ребята в этом городе не приживаются. Не тот климат.
   Фэннер изобразил удивление.
   – А кто тебе сказал, что я – «деловой».
   – Это и так видно. Ты приехал сюда, чтобы все поставить по-своему, разве не так? Здесь это не пройдет. Местные воротилы не потерпят конкурентов со стороны. Если ты не уедешь, то через несколько дней они превратят тебя в мясной фарш.
   Фэннер почувствовал, что она говорит искренне.
   – Спасибо за предупреждение. Ты хорошая девочка, но я приехал сюда, чтобы заработать на жизнь, и так оно и будет. Керли вздохнула.
   – Другого ответа я от тебя не ожидала, – сказала она, вставая. – Ну что ж, тебе виднее. Скоро ты поймешь, что почем. Но будь осторожен. Не доверяй никому, в том числе Найтингейлу. Он только на вид заморыш. В душе же он убийца. Остерегайся его.
   Фэннер поднялся вслед за ней.
   – О'кей, беби. Я буду держать с ним ухо востро. Ну а сейчас тебе лучше уйти, пока он не засек тебя.
   Он взял ее за локоть и проводил до двери. Прежде чем выйти, она повернулась и посмотрела ему в глаза:
   – Я сказала все это, потому что вижу – ты не принадлежишь к числу этих бандитов. И мне бы не хотелось, чтобы ты нарвался на неприятности и сломал себе шею.
   Фэннер улыбнулся одними губами и слегка прижал ее к себе. Она покорно прильнула к нему и подняла голову. Она была особенно хороша в этот момент, и Фэннер поцеловал ее полураскрытые губы. Керли обвила его шею руками, и они стояли, обнявшись, несколько минут. Потом он осторожно отстранил ее. Она смущенно взглянула на него, тяжело дыша.
   – Я с ума сошла, – прошептала девушка, и все ее лицо и шея залились краской.
   Фэннер ослабил пальцами ворот своей рубашки.
   – Я сам не подарок, – сказал он. – Еще посмотрим, кто кого. Им придется потесниться.
   Керли быстро вышла из комнаты и бесшумно закрыла за собой дверь. Фэннер вытащил платок и задумчиво вытер вдруг вспотевшие шею и руки.
   – Кажется, мне начинает нравиться моя работа, – проговорил он вслух.
* * *
   Найтингейл провел Фэннера через оживленный вестибюль отеля «Флэглер». Взглянув по сторонам, Фэннер не удержался от замечания:
   – А этот парень недурно устроился. Хотел бы я иметь такую хибару.
   Найтингейл остановился у лифта и нажал кнопку вызова.
   – «Флэглер» – только часть его собственности. Я тебе говорил, что с Пайо можно иметь дело.
   Богатое убранство холла произвело на Фэннера впечатление.
   – Да, ты прав. Он, видно, гребет деньги лопатой. На пятом этаже, выходя из лифта, Найтингейл деловито заметил:
   – Разговаривать буду я. Может быть, это – пустой номер, но попытаемся.
   Фэннер согласно кивнул головой и прошел за маленьким гробовщиком по длинному коридору к номеру сорок семь. Найтингейл постучал три раза, потом через небольшой интервал – еще два раза.
   – Условный знак? – понимающе подмигнул ему Фэннер. Дверь открыл низкорослый коренастый пуэрториканец в черном костюме. Он настороженно посмотрел на посетителей. Фэннер чуть было не присвистнул, но вовремя сдержался.
   – Все в порядке, Мигель, – произнес Найтингейл. Пуэрториканец посторонился и пропустил их внутрь. Краем глаза Фэннер засек очертания пистолета в кармане его пиджака. Они оказались в большом просторном холле с тремя дверями.
   – Ребята на месте? – спросил Найтингейл.
   Пуэрториканец утвердительно кивнул, все так же недобро глядя на Фэннера. Потом он сел в кресло у двери и вновь раскрыл газету, не обращая больше на них никакого внимания.
   Они вошли в среднюю дверь. В комнате сидело четверо мужчин в закатанных по локоть рубашках, но при галстуках. Двое из них лениво перелистывали журналы с голыми девицами на обложках, третий слушал радио, а четвертый чистил пистолет. У каждого к губе прилипла сигарета. Как по команде все взглянули на Найтингейла, а потом тупо уставились на Фэннера.
   Дюжий малый, чистивший пистолет, лениво поднялся.
   – А это еще что за птица? – процедил он сквозь зубы. На нем был белый костюм не первой свежести, черная рубашка с белым галстуком. Его волнистые черные волосы были коротко подстрижены, а желтовато-зеленые глаза смотрели холодно и с подозрением.
   Найтингейл спокойно и отчетливо произнес:
   – Это Росс. Из Нью-Йорка. Его рекомендовал Гротти. С ним все в порядке, ручаюсь.
   Потом он повернулся к Фэннеру:
   – Познакомься. Это Рейджер.
   Фэннер криво улыбнулся своему новому знакомому, который ему явно не понравился.
   – Очень рад, – произнес тот, хотя по его виду было ясно, что он рад Фэннеру как собака палке. – Надолго к нам? Фэннер неопределенно махнул рукой.
   – А что, эти парни так, бесплатное приложение? Рейджер зыркнул своими волчьими глазами.
   – Я спросил, надолго к нам? – процедил он. Фэннер смерил его взглядом.
   – Я тебя слышал. А уж это не твоего ума дело. Найтингейл предостерегающе дотронулся до его рукава. Он ничего не сказал, но Фэннер понял, что это предупреждение. Рейджер пристально уставился в глаза Фэннеру, потом понял, что не пересмотрит его, и отвел взгляд. С деланным безразличием он пожал плечами.
   – У радиоприемника – Паг Кейн. Справа – Борг, слева – Миллер.
   Остальные трое натянуто кивнули Фэннеру, но руки никто не протянул.
   Фэннер чувствовал себя уверенно. Все они были меньше его.
   – Рад вас видеть, – сказал он. – Я не приглашаю вас выпить. Мне сдается, что вы все здесь язвенники. Рейджер недовольно повернулся к Найтингейлу:
   – Где ты откопал этого горластого брехуна? Миллер – толстый неопрятный детина с преждевременной плешью – нахально заржал:
   – Скорее всего, на какой-нибудь мусорной свалке. Фэннер быстро подошел к нему и резко хлестнул его по жирной самодовольной физиономии, прежде чем тот успел увернуться.
   – А ну тихо, вы все, – угрожающе произнес Найтингейл, и в его руке откуда ни возьмись появился пистолет.
   Фэннер не ожидал, что они послушаются маленького, тщедушного гробовщика, но его окрик вызвал мгновенную реакцию. Все замерли, и даже Рейджер выглядел виноватым.
   – Оставь его, – строго сказал Найтингейл Фэннеру. От его тона даже у Фэннера по спине прошел холодок. Да, Керли была права, этот человек – убийца.
   С безразличным видом Фэннер отошел от Миллера, небрежно засунув руки в карманы.
   – У вас дурные манеры, господа, – проговорил Найтингейл, и в этот момент он очень походил на оратора, произносящего прощальную речь у раскрытой могилы. – Когда я привожу сюда своего знакомого, вы должны встречать его соответствующим образом. А то ведь можно снять кой с кого мерку для одного из моих прекрасных ящиков.