Страница:
Стоун искал глазами девушку, но обнаружить ее в такой сутолоке не было возможно. Лефти и Хили торопили его.
Все таксисты наблюдали за поединком, из-за чего им пришлось обойти несколько машин, пока к ним не подошел незнакомый человек.
- Обратно в Калехико? - спросил он. - Сюда, пожалуйста. Он подвел их к машине, которая выглядела лучше остальных. Прежде чем они подошли к ней, водитель тронул Стоуна за плечо.
- Пройдите вперед, - сказал он. - В машине вас ожидает дама. Это Лола, - добавил он шепотом. Лефти остановил Хили, который начал было протестовать.
- Это может быть ловушка! - говорил он.
Но Стоун, увидев маленькую руку, делающую ему знаки из кабины, без колебаний открыл дверь и запрыгнул внутрь, в то время как водитель задержал двоих оставшихся. Лола схватила его за руку.
- Спасибо тебе, - произнесла она. - Во-первых, за то, что ты спас меня в аллее. А во-вторых, за то, что ты его отделал, - добавила она кровожадно.
- Что ты собираешься делать дальше? - спросил Стоун, осознав вдруг, что ее ждет, когда Падилья придет в себя. Он избил музыканта Кастро. Вряд ли Кастро придет от этого в восторг.
- Я возвращаюсь, - сказала она. - Падилья всего лишь мыльный пузырь. Ты проткнул его, и он лопнул. Кастро его уволит. Вокруг много других музыкантов. А я сумею договориться с Кастро.
- Неужели тебе нравится такая жизнь? - спросил Стоун. - Зачем тебе возвращаться? Она казалась удивленной:
- А ты случайно не знаешь, где я еще смогу зарабатывать сотню долларов в неделю?
- А зачем тебе столько?
- Потому что, кроме себя, я должна кормить еще несколько ртов. Я ненавижу это место, но вынуждена вернуться. Ты этого не поймешь. А с Кастро я умею обращаться.
- С этим жирным боровом!
- Тише!
Нежная прохладная ладонь прикоснулась к его губам.
- Не беспокойся обо мне. Я сумею постоять за себя, никто даже не прикоснется ко мне, если я сама не захочу. Мои поцелуи не продаются. Но я могу их подарить, если... Поцелуй меня! - внезапно \ попросила она.
Их губы слились в страстном поцелуе. Потом она мягко высвободилась из его рук. Прежде чем уйти, она передала ему сложенную в несколько раз бумажку.
- Куда ты направляешься? - спросила она шепотом.
- Я сам не знаю, - ответил Стоун.
- Я разыщу тебя, - сказала Лола. - Спрячь эту записку и прочти ее, когда будешь один. Потом уничтожь. А мне пора уходить.
Она уже стояла на подножке автомобиля по другую сторону от трех ожидающих мужчин. Она наклонилась, взяла руками его голову, поцеловала еще раз, спрыгнула с подножки и растворилась в темноте. Стоун позвал остальных.
Всю дорогу до Калехико и потом, пока они добирались до отеля, Хили многословно расхваливал Стоуна и не мог нарадоваться, что все осталось позади.
- Вовремя же мы унесли оттуда ноги, - заключил он. - Могу себе представить, что там началось после нашего отъезда. Внезапно Стоун рассмеялся.
- Я-то победил, - проговорил он, - но мы не имеем с этого ни цента. Мы ездили туда раздобыть денег, а вместо этого я проиграл свою долю. И вам помешал играть. Удалось ли вам хоть что-либо сохранить?
- Я только начал играть, - сказал Хили. - У меня на руках было около семидесяти долларов, когда поднялся шум.
- С такими деньгами далеко не уедешь, - сказал Стоун.
- Куда мы отправимся на этот раз, Хили?
- Майами, Аризона, недалеко от Глоба, по железной дороге.
Стоун присвистнул. Для такого путешествия семьдесят долларов не больше, чем капля в море.
- Это моя вина, - произнес он. - Хотя в тот момент от меня мало что зависело.
- Кастро одолжил бы нам денег, - сказал Хили. - Не знаю, что он сейчас думает по этому поводу, однако...
- Пусть Кастро катится ко всем чертям, - вступил в разговор Лефти. - У меня полно денег. Когда началась заварушка и все выбежали из-за стола, я сгреб все, что на нем было - четыреста восемьдесят долларов. Они со мной, завернутые в носовой платок, двадцать четыре золотых монеты. Так что Кастро может идти к черту.
Стоуну показалось, что поздравления Хили были не очень искренними, но он был не в настроении говорить с ним на эту тему. Больше всего на свете ему сейчас захотелось лечь в постель, остаться одному и прочесть записку Лолы. Они сняли комнату с одной односпальной и одной двуспальной кроватями, но за окнами уже занимался рассвет, и Лефти предложил пойти позавтракать.
Стоун решил принять душ и под этим предлогом, запершись в душевой, прочитал записку. Там было написано следующее:
"Будь осторожен со своим другом Хили. Они с Кастро замышляют что-то против вас. Я постараюсь выведать, что именно. Пиши мне, если захочешь, на адрес почтового отделения в Калехико, до востребования.
Мэри Лесли (Лола)".
То, на что намекала Лола, могло быть просто попыткой Хили занять у Кастро денег. Кастро мог потребовать себе пятьдесят процентов сверху, а затем поделиться с Хили. Было совершенно ясно, что Хили обманул их, говоря, что займет денег в Лос-Анджелесе. Эта поездка была ему нужна, чтобы затем был повод отправиться в Мехикали. Он и в "фараон" сел играть только для отвода глаз. Выигрыш был ему не нужен. Телеграммы из Риолайта тоже были частью плана. И неожиданная удача Лефти после ссоры с Падильей испортила ему все дело.
Стоун разорвал записку на мелкие части и выбросил их. Мэри Лесли! Было очень любезно с ее стороны назвать свое настоящее имя. Она называла себя Лола, разумеется, только для того, чтобы не нарушать атмосферу мексиканского танцевального зала.
Воспоминание о ее поцелуях взволновало его. Похоже, он все-таки кое-что выиграл в этой схватке с Падильей. Он задумался, стоит ли написать ей? Хочется ли ему этого? В этот момент он услышал голос Лефти, зовущего их завтракать.
- Кофе, Стоун! Горячий, как огонь. И ветчина! Я думаю, мы должны как следует набить свои желудки перед дорогой. Стоун улыбнулся такому резкому переходу от романтики к прозе жизни.
- Звучит заманчиво, - отозвался он. - Я с вами.
Глава шестая. Алмазный Дик
Едва они отправились в дорогу, Стоун поставил вопрос о том, что им понадобится проводник, который не только хорошо ориентировался бы на местности, по которой пройдет их маршрут, но и был бы знатоком обычаев и языка индейцев.
После подписания договора Хили стал менее скрытным относительно цели их путешествия. Они достали карту Аризоны и внимательно ее изучили. Оттого места, где кончается железнодорожная ветка, обслуживающая Глоб и близлежащие поселения, они должны были двигаться на север через хребты Апачи, а затем углубиться в район пустыни, лежащий между руслами рек Черри и Тонто, известный под названием бассейн Тонто.
Правее и восточнее их маршрута, по ту сторону реки Черри, проходила невидимая граница индейской резервации "Белая Гора", откуда дикари время от времени совершали жестокие набеги, мстя белым за ограничение своей свободы и сокращение охотничьих угодий. Эта граница уходила на север до разлома обширного плоскогорья Моголлон. Где-то в этом районе, вблизи северо-западной границы резервации, среди нагромождения неприступных скал и каньонов находилась конечная цель экспедиции.
Месторождение находилось неподалеку от восточного рукава Тонто, возле самого его истока, у подножия Крутого Холма. Найди они этот исток, утверждал Хили, и ему не составит труда отыскать ориентир, специально указанный ему Лайманом. Оттуда настанет черед Лефти прокладывать маршрут. Что это за ориентир, Хили сказать отказался, несмотря на договор о партнерстве.
На карте все выглядело предельно просто. Однако обрывки разговоров о "дикарях", которые они слышали в поезде, лишний раз подтверждали правоту адвоката из Лос-Анджелеса, посоветовавшего Стоуну взять с собой в пустыню опытного проводника. Хили сначала возражал.
- Зачем нам нужен четвертый? - спрашивал он. - Если мы найдем золото, мы не сумеем скрыть это от него. Более того, он обязательно проговорится, и туда хлынут толпы всякого сброда. Только этого нам и не хватает.
- Мы можем не упоминать при нем о золоте, - сказал Стоун. - Я предлагаю распустить слух, что мы изучаем стоянки первобытных людей. В этих скалах их огромное множество.
- В каких скалах?
- Вдоль всего плоскогорья Моголлон. Почти на каждой скале в Аризоне. Я кое-что знаю об этом. Во всяком случае, достаточно, чтобы пустить пыль в глаза. Нам не обязательно притворяться учеными, достаточно сказать, что мы собираемся писать книгу. Мы можем взять с собой фотоаппарат. Ты будешь фотографом, Хили, а я представлюсь автором и буду вести переговоры. Когда мы разобьем постоянный лагерь у истока Тонто, мы сможем отпустить нашего проводника.
- Можно подумать, что мы отправляемся в Африку, - возразил Хили. - Все говорит за то, что мы пройдем не более пятидесяти миль. Зачем зря тратить деньги и нанимать няньку троим взрослым? Мы не дети и не хлюпики.
- Мы не знаем главного, что необходимо для путешествия в этой пустыне, - ответил Стоун. - Мы не знаем и двух слов на языке индейцев. Мы не умеем вести себя с ними и не понимаем их языка жестов. Кроме того, мы не привыкли к суровой жизни в пустыне. Я настаиваю на том, что нам нужен опытный проводник.
В Глобе они представились исследователями и фотографом. Жители Глоба навидались всякого и привыкли ничему не удивляться. Они только посоветовали друзьям держаться подальше от границ резервации.
-Там, куда вы направляетесь, настоящая преисподняя, - сказал им один старатель в вестибюле гостиницы. - Однажды я забрел туда в поисках бирюзы, которую до сих пор так и не нашел. Сущий ад с гостеприимно распахнутыми воротами! Апачи рыщут вокруг, нападая на всякого, кто, по их мнению, слишком близко подходит к их территории. Вдоль всей западной границы резервации вы найдете только одно ранчо, и я готов поспорить на последний доллар, что владелец ранчо не позволяет своей жене жить там, под самым носом у этих трусливых дьяволов. Вы нипочем не догадаетесь, что у них на уме. Они намекнули мне, чтобы я убирался из бассейна Тонто, и я поспешил унести ноги.
Вокруг велось много подобных разговоров. Все указывало на то, что ситуация не слишком изменилась со времен Уота Лаймана. В довершение всего, Стоуна с товарищами начинала беспокоить мысль о том, что за это время кто-то мог случайно обнаружить сокровище.
В Майами они объединили свои пожитки и решили докупить все, что казалось им необходимым для путешествия, на свой страх и риск.
Вечером, накануне начала экспедиции, они сидели в конторе небольшой местной гостиницы, болтая с ее владельцами, как вдруг он указал на бредущего по улице человека, впереди которого, прихрамывая, шел ослик с одним повисшим ухом.
- Это Алмазный Дик, - сказал хозяин гостиницы. - Возвращается после очередных поисков алмазов. Вот кого вам нужно взять в проводники. Знает весь бассейн Тонто как свои пять пальцев. Правда, у него есть один пунктик - алмазы. Во всем остальном он вполне нормальный человек. Индейцы его не трогают; наверное, считают блаженным. Если вам повезет заполучить его в проводники, половины ваших проблем как не бывало. Я позову его.
Человек подошел на зов, а его невозмутимый ослик остался поодаль спокойно ждать своего хозяина, точно преданный пес. Кожа искателя алмазов была смуглой, как у индейцев. Солнце пустыни, казалось, иссушило его, оставив только кожу да кости. Высокий, худой и молчаливый, он стоял, с недоверием рассматривая незнакомых людей своими черными, как кусочки обсидиана, глазами.
- Удалось на этот раз добыть алмазы? - спросил хозяин гостиницы. Лицо мужчины оживилось.
- Пока нет, - ответил он, - но я точно найду. Недолго осталось. И тогда посмотрим, кто над кем посмеется. Можете не беспокоиться, я найду их. Он достал из кармана образец породы сероватого цвета, отсвечивающий темно-красным.
- Видали эти гранаты? - спросил он с каким-то по-детски восторженным выражением лица. - А теперь посмотрите на оливины. Он вынул пригоршню мерцающих камешков бутылочного цвета.
- Некоторые называют их хризолитами или перидотами. А что находят рядом с перидотами и гранатами? Не знаете? Тогда я вам отвечу. Ал-ма-зы! Владелец гостиницы засмеялся.
- Ладно, Дик. Здесь стоят три джентльмена, которые хотят исследовать территорию у истоков Тонто. Хотят сделать фотографии, собрать наконечники стрел и написать книгу о стоянках первобытных людей. Им нужен проводник. Ты бы не согласился?
Алмазный Дик окинул их изучающим взглядом.
- Я знаю местность, - сказал он. - И мне нужна временная работа. На какой срок вам нужен проводник?
- Вы сможете вернуться, как только мы разобьем базовый лагерь, ответил Стоун. - Вы нам сможете понадобиться, если придется иметь дело с индейцами. Мы хотели бы установить с ними дружеские отношения, если удастся.
Алмазный Дик расхохотался.
- Дружеские отношения с апачами? Это хорошая шутка. Они могут не тронуть вас. Это зависит от того, что они подумают о цели вашего путешествия. Или от того, в каком они будут расположении духа. Они могут оставить вас в покое, могут послать предупреждение, а могут и отправить вас на тот свет. Но дружелюбия вы от них не дождетесь. В них не больше дружелюбия к белым, чем влаги в застывшей лаве.
- Однако, - продолжал он, - я могу показать вам туннели в скалах, простирающиеся на многие мили, и там журчат ручьи, указывая дорогу. Я знаю, где найти бездонные хранилища пресной воды, устроенные индейцами. Я видел ямы, откуда вырывается пар, словно из ворот преисподней. Могу вам показать и пещеры в известняках, где обитали наши предки. Наскальные рисунки, ручные жернова для зерна, каменные топоры и агатовые наконечники для стрел. Я думаю, все это я смогу вам показать наверху, в каньоне Каменных Людей.
- Как далеко находится этот каньон от истоков Тонто? - спросил Стоун.
- Совсем рядом. Я никогда не подходил слишком близко к тому месту, которое вас интересует. Я не любитель острых ощущений. Когда я приближаюсь к резервации, мой скальп начинает чесаться и я понимаю, что пора сменить климат. Но если вам очень надо, я могу отвести вас туда, а затем вернуться за вами, если захотите.
- Если мы найдем дорогу туда, - сказал Стоун, - то обратно выберемся сами. А теперь договоримся об оплате. Мы отправляемся туда завтра утром.
На рассвете Алмазный Дик отправился с ними в путь к бассейну Тонто, пустынному краю, где возвышались угрюмые горные отроги с потухшими вулканами и разливами застывшей лавы. На бесплодной выжженной земле лишь изредка встречались небольшие кустарники, колючие мескитовые деревца да похожие на гигантские канделябры кактусы, достигающие в высоту пятидесяти футов. Отряд медленно продвигался по высохшему дну доисторического озера, превратившемуся в солончак, на котором не могло выжить ни одно растение. Они пересекали горные ущелья по тропинкам, протоптанным в твердом известняке сотнями и тысячами поколений койотов. Миражи сбивали их с толку, а налетавший откуда ни возьмись ветер засыпал глаза, ноздри и уши песком. В полдень жара достигала пятидесяти пяти градусов в тени, на закате солнца температура опускалась до десяти, а ночью были заморозки. Все вокруг было враждебным и пугающим.
Трое путешественников, не считая Алмазного Дика, который не обращал внимания на подобные мелочи, начинали испытывать страх перед неизвестностью, которая ожидала их в песках пустыни. Это не было трусостью, побуждающей повернуть назад, забыв обо всем; это было просто осознанием опасности и непредсказуемости их экспедиции. Пустыня кишела гремучими змеями, гадюками, волосатыми тарантулами, розовато-желтыми ядовитыми ящерицами Гила; толстыми, неповоротливыми, с черными пятнами на шкуре. Все эти чудовища казались участниками единого заговора против человека, посмевшего нарушить безмолвие пустыни.
Четверка людей проходила за день пятнадцать миль, что было совсем неплохо. Вечером второго дня произошло событие, которое лишний раз доказало незаменимость Алмазного Дика, настоящее имя которого было Харви. Они находились неподалеку от скопления пиков у южной оконечности плоскогорья Моголлон. На вид до него было не более двух миль, однако Харви утверждал, что не меньше двадцати. Почва у них под ногами спеклась, солнце, отражаясь от нее, слепило глаза. Внезапно Харви схватил Хили за руку и с силой дернул его в сторону. Хили вскипел:
- Что за шутки? - крикнул он.
Харви указал ему на нечто, находящееся в нескольких футах от его ног, и произнес лишь одно слово:
"Сумидеро".
Стоун не увидел ничего, кроме потрескавшейся обожженной земли.
Хили и Лефти искали глазами что-то вроде змей. Алмазный Дик во время походов говорил мало. Казалось, он берег слова для вечерних разговоров у костра. Не произнеся ни слова и на этот раз, он отошел в сторону, поднял большой кусок застывшей лавы и бросил ее на то место, которое он указал ранее.
Обломок упал туда, где только что была земля, со странным чмокающим звуком и исчез из виду. Черная жидкая грязь взметнулась вверх, и глазам путешественников предстало небольшое болотце стоячей воды; замаскированная ловушка около десяти футов в диаметре. О глубине его можно было только догадываться, это могло быть и двадцать пять и целых сто футов.
Хили содрогнулся. Лефти наблюдал, как пятно грязи под палящими лучами солнца постепенно покрывается коркой, становясь неразличимым среди окружающих солончаков.
- Как вы разглядели это? - спросил Стоун. - Я даже сейчас не отличаю этого места от окружающей почвы. Харви пожал плечами.
- Я не могу научить этому. Да я и сам не всегда могу его заметить. Даже индейцы попадали в сумидеро, здесь пропадают лошади, овцы и коровы. Я знаю только одного человека, которому удалось спастись. Он мексиканец. Его лошадь, попав в сумидеро, сбросила его. Он был близко к краю и, оттолкнувшись ногой от седла тонущей лошади, сумел выбраться на твердую землю. Невероятное везение. Сумидеро никого не отпускает. То же можно сказать и о змеях, однако это не мешает мне ночевать под открытым небом, поставив заграждения из кактусов; если, конечно, мне удается их раздобыть.
Вечером того же дня Харви вновь вернулся к разговору о своих алмазах.
- Вернувшись из этой экспедиции, я снова примусь за поиски алмазов. Я никому не называю места, где ищу их, хотя это и не имеет значения, ведь меня считают сумасшедшим. Но, послушайте, ведь алмазы постоянно находят по всей территории Соединенных Штатов. Джорджия, Северная и Южная Каролина, Кентукки, Вирджиния, Тенесси, Индиана, Орегон, Висконсин, Калифорния, Арканзас, Мичиган и Огайо. Двенадцать лет назад алмазы были найдены в Арканзасе. В восемьдесят шестом году в Висконсине был найден алмаз в двадцать один с четвертью карат. Еще раньше, в пятьдесят пятом, в Вирджинии, обнаружили алмаз весом в двадцать четыре карата. Все эти камни были найдены в золотоносных аллювиальных породах вместе с гранатами и хризолитами среди вулканов. Для того, чтобы возник алмаз, необходима высокая температура и давление. Так почему бы алмазам и не оказаться здесь, где так много вулканов, а гранаты и хризолиты прямо-таки валяются под ногами, словно гравий на ферме. Я уверен, что они здесь есть, и я найду их во что бы то ни стало.
Он был одержим своей идеей, но Стоуна и остальных это только забавляло. До тех пор, пока Харви ищет свои алмазы, он не будет совать нос в их дела. Ведь он утверждал, что никогда не встречал гранатов в районе Тонто.
На следующее утро в прозрачном воздухе прямо перед собой они увидели величественную громаду плоскогорья Моголлон. Его причудливые скалы отсвечивали всеми цветами радуги под первыми лучами восходящего солнца, а еще выше, на высоте почти тринадцати тысяч футов над уровнем моря ослепительно сверкали три заснеженных гребня пиков Св. Франциска. Плоскогорье простиралось с востока на запад, часть его образовывала северную границу резервации. Налево раскинулась горная цепь Масатсал, сужаясь к северо-западу и упираясь в ущелье, где в долине реки Верде находился оазис, изумрудный от зелени.
Путешественники вплотную подошли к скоплению известняковых скал, которые вплотную примыкали к одному из рукавов Тонто. Другой, сильно обмелевший рукав, который Харви называл Южным, они миновали еще в пустыне.
Постепенно они поднялись на широкое плато, совершенно лишенное растительности и усыпанное халцедоном. Под ноги было больно смотреть; солнечные лучи, отражаясь от обломков халцедона, слепили глаза. Плато заканчивалось неприступными скалами, у подножия которых находился интересующий их исток реки.
- Честно говоря, я и сам не знаю, как мы сумеем спуститься вниз, сказал Харви. - Однако здесь наверняка должна быть какая-нибудь ложбина, которой мы могли бы воспользоваться.
Обсуждать детали в такую жару было невозможно. Обычно весь путь до полуденного привала и отдыха протекал в молчании. Хотя смешно было говорить об отдыхе в этом пекле. Навьюченные животные понуро брели с поникшими головами. Люди держали во рту камешки, чтобы глотать собирающуюся слюну, но солнце, казалось, не оставило в их телах ни капли влаги. Больше всех страдал Хили. Он жаловался на боль в затылке, и Стоун опасался солнечного удара.
Гигантские откосы безучастно взирали на их мучения. Недосягаемые вершины пиков Св. Франциска манили белизной снегов, обещая прохладу. Вода во флягах была отвратительной на вкус, горькой и теплой. Металлические предметы, касаясь кожи, обжигали ее до волдырей. Где-то впереди маячил каменный коридор между подточенными водой и обрушившимися глыбами известняка. В этом коридоре протекала Тонто. Крутой Холм неясно вырисовывался вдали. С каждым шагом запас выносливости людей истощался, и в головах у всех тревожно билась мысль о том, что с ними будет, если им не удастся спуститься к реке.
Харви, шедший первым, внезапно остановился. Стоун, упрямо шедший за ним след в след, чуть не налетел на него. Харви тревожно оглядывался вокруг. Пересохшие и потрескавшиеся губы Стоуна отказывались произнести хоть слово, но Харви, отвечая на немой вопрос, указал в направлении Крутого Холма. Хили и Лефти подошли ближе, радуясь передышке. Почти у самой вершины гигантской пирамиды они увидели столб дыма, вздымающийся к небу.
- Апачи, - произнес Харви.
Поодаль, к востоку, среди террас плоскогорья, показался дым еще от нескольких костров. Так разведчики индейцев давали знать о вторжении на их территорию чужаков. Стоуну с трудом удалось разжать губы и произнести несколько слов: при этом из трещин на губах начала сочиться кровь.
- Что нам теперь делать? - спросил он отрывисто. - Продолжать путь?
- Спускаться к реке, - ответил Харви. - Сами по себе сигнальные костры ничего не значат. Через час измученные путешественники добрались, наконец, до края плато и заглянули вниз. Неглубокий, но бурный поток сверкал среди изумрудной зелени тополей, вишен и сосен. Волшебная сила воды превратила долину в оазис жизни. Там в изобилии росли шалфей и гигантские кактусы, низкорослые кустарники и свечные деревья. Узкие выступы скал были покрыты зарослями юкки, кедров и платановыми рощами. Это казалось чудом - цветущий остров среди застывшей лавы.
Верхом на ослах отряд исследовал край плато, ища пологий склон, где можно было спуститься. Солнце уже клонилось к закату, когда они достигли дна ущелья. Усталые животные, почуяв близость воды, ускорили шаг. Укрытая в тени скал долина встретила путников прохладой. Утолив первую жажду, они быстро разбили лагерь на берегу реки.
- Как насчет того, чтобы разжечь огонь? - спросил Стоун.
- А почему нет? - отозвался Хили. - Здесь чертовски холодно, а кругом полно деревьев. Хорошо бы поесть горячего. Держу пари, в реке много форели, мы могли бы отлично поужинать.
- А индейцы?
- Они уже знают, что мы здесь, - сказал Харви. - Сегодня ночью мы их не увидим. Но я не удивлюсь, если утром они нанесут нам небольшой визит. Им интересно рассмотреть нас поближе. Кто мы такие, каким ветром нас сюда занесло, и сможем ли мы при необходимости драться. Им надо понять, можно ли нас напугать или обвести вокруг пальца. И, должен вам заметить, апачи прекрасно разбираются в людях. Перед ними нельзя выказывать страха. Индейцы могут нас не тронуть. Они хорошо знают границы своей резервации. Лучше, чем может показаться. Надо дать им понять, что у нас есть связи в правительстве, и если мы не вернемся, нас будут искать. Без особой нужды апачи не нападают. Мы должны по очереди дежурить этой ночью на случай, если им придет в голову увести наших ослов. Скоро мы узнаем, придется ли нам повернуть назад, или нам позволят продолжить путь.
- Мы не вернемся, не достигнув цели своей экспедиции, - сказал Стоун. - До тех пор, пока мы не нарушили границу резервации, мы в рамках своих прав. А я знаю, что место, куда мы направляемся, находится за ее пределами.
Харви внимательно посмотрел на упрямый подбородок Стоуна, на его сжатые челюсти и обернулся к Ларкину.
- Я тоже с этим согласен, - подтвердил Лефти.
- Да, я вижу, вы не из тех, кто останавливается на полпути, - медленно проговорил Харви и посмотрел на Хили, который зябко ежился от холода. - А что скажет компаньон? Готов ли и он идти до конца?
Стоуну показалось, что Харви вложил в свой вопрос некий скрытый смысл. Однако, что он имел в виду, понять было трудно.
- Я т-тоже пойду д-до конца, - сказал Хили, стуча зубами. - Какого ч-черта вы взяли, что я исп-пугался?
- Здесь немудрено испугаться, - задумчиво произнес Харви, - кругом столько опасностей. Я просто хотел убедиться, что вы не отступите.
- Конечно же, нет, - огрызнулся Хили, заворачиваясь в одеяло. Стоун заметил, что Харви не спускал глаз с Хили. Спустя некоторое время, Стоун отправился стреножить ослов. Ларкин догнал его.
Все таксисты наблюдали за поединком, из-за чего им пришлось обойти несколько машин, пока к ним не подошел незнакомый человек.
- Обратно в Калехико? - спросил он. - Сюда, пожалуйста. Он подвел их к машине, которая выглядела лучше остальных. Прежде чем они подошли к ней, водитель тронул Стоуна за плечо.
- Пройдите вперед, - сказал он. - В машине вас ожидает дама. Это Лола, - добавил он шепотом. Лефти остановил Хили, который начал было протестовать.
- Это может быть ловушка! - говорил он.
Но Стоун, увидев маленькую руку, делающую ему знаки из кабины, без колебаний открыл дверь и запрыгнул внутрь, в то время как водитель задержал двоих оставшихся. Лола схватила его за руку.
- Спасибо тебе, - произнесла она. - Во-первых, за то, что ты спас меня в аллее. А во-вторых, за то, что ты его отделал, - добавила она кровожадно.
- Что ты собираешься делать дальше? - спросил Стоун, осознав вдруг, что ее ждет, когда Падилья придет в себя. Он избил музыканта Кастро. Вряд ли Кастро придет от этого в восторг.
- Я возвращаюсь, - сказала она. - Падилья всего лишь мыльный пузырь. Ты проткнул его, и он лопнул. Кастро его уволит. Вокруг много других музыкантов. А я сумею договориться с Кастро.
- Неужели тебе нравится такая жизнь? - спросил Стоун. - Зачем тебе возвращаться? Она казалась удивленной:
- А ты случайно не знаешь, где я еще смогу зарабатывать сотню долларов в неделю?
- А зачем тебе столько?
- Потому что, кроме себя, я должна кормить еще несколько ртов. Я ненавижу это место, но вынуждена вернуться. Ты этого не поймешь. А с Кастро я умею обращаться.
- С этим жирным боровом!
- Тише!
Нежная прохладная ладонь прикоснулась к его губам.
- Не беспокойся обо мне. Я сумею постоять за себя, никто даже не прикоснется ко мне, если я сама не захочу. Мои поцелуи не продаются. Но я могу их подарить, если... Поцелуй меня! - внезапно \ попросила она.
Их губы слились в страстном поцелуе. Потом она мягко высвободилась из его рук. Прежде чем уйти, она передала ему сложенную в несколько раз бумажку.
- Куда ты направляешься? - спросила она шепотом.
- Я сам не знаю, - ответил Стоун.
- Я разыщу тебя, - сказала Лола. - Спрячь эту записку и прочти ее, когда будешь один. Потом уничтожь. А мне пора уходить.
Она уже стояла на подножке автомобиля по другую сторону от трех ожидающих мужчин. Она наклонилась, взяла руками его голову, поцеловала еще раз, спрыгнула с подножки и растворилась в темноте. Стоун позвал остальных.
Всю дорогу до Калехико и потом, пока они добирались до отеля, Хили многословно расхваливал Стоуна и не мог нарадоваться, что все осталось позади.
- Вовремя же мы унесли оттуда ноги, - заключил он. - Могу себе представить, что там началось после нашего отъезда. Внезапно Стоун рассмеялся.
- Я-то победил, - проговорил он, - но мы не имеем с этого ни цента. Мы ездили туда раздобыть денег, а вместо этого я проиграл свою долю. И вам помешал играть. Удалось ли вам хоть что-либо сохранить?
- Я только начал играть, - сказал Хили. - У меня на руках было около семидесяти долларов, когда поднялся шум.
- С такими деньгами далеко не уедешь, - сказал Стоун.
- Куда мы отправимся на этот раз, Хили?
- Майами, Аризона, недалеко от Глоба, по железной дороге.
Стоун присвистнул. Для такого путешествия семьдесят долларов не больше, чем капля в море.
- Это моя вина, - произнес он. - Хотя в тот момент от меня мало что зависело.
- Кастро одолжил бы нам денег, - сказал Хили. - Не знаю, что он сейчас думает по этому поводу, однако...
- Пусть Кастро катится ко всем чертям, - вступил в разговор Лефти. - У меня полно денег. Когда началась заварушка и все выбежали из-за стола, я сгреб все, что на нем было - четыреста восемьдесят долларов. Они со мной, завернутые в носовой платок, двадцать четыре золотых монеты. Так что Кастро может идти к черту.
Стоуну показалось, что поздравления Хили были не очень искренними, но он был не в настроении говорить с ним на эту тему. Больше всего на свете ему сейчас захотелось лечь в постель, остаться одному и прочесть записку Лолы. Они сняли комнату с одной односпальной и одной двуспальной кроватями, но за окнами уже занимался рассвет, и Лефти предложил пойти позавтракать.
Стоун решил принять душ и под этим предлогом, запершись в душевой, прочитал записку. Там было написано следующее:
"Будь осторожен со своим другом Хили. Они с Кастро замышляют что-то против вас. Я постараюсь выведать, что именно. Пиши мне, если захочешь, на адрес почтового отделения в Калехико, до востребования.
Мэри Лесли (Лола)".
То, на что намекала Лола, могло быть просто попыткой Хили занять у Кастро денег. Кастро мог потребовать себе пятьдесят процентов сверху, а затем поделиться с Хили. Было совершенно ясно, что Хили обманул их, говоря, что займет денег в Лос-Анджелесе. Эта поездка была ему нужна, чтобы затем был повод отправиться в Мехикали. Он и в "фараон" сел играть только для отвода глаз. Выигрыш был ему не нужен. Телеграммы из Риолайта тоже были частью плана. И неожиданная удача Лефти после ссоры с Падильей испортила ему все дело.
Стоун разорвал записку на мелкие части и выбросил их. Мэри Лесли! Было очень любезно с ее стороны назвать свое настоящее имя. Она называла себя Лола, разумеется, только для того, чтобы не нарушать атмосферу мексиканского танцевального зала.
Воспоминание о ее поцелуях взволновало его. Похоже, он все-таки кое-что выиграл в этой схватке с Падильей. Он задумался, стоит ли написать ей? Хочется ли ему этого? В этот момент он услышал голос Лефти, зовущего их завтракать.
- Кофе, Стоун! Горячий, как огонь. И ветчина! Я думаю, мы должны как следует набить свои желудки перед дорогой. Стоун улыбнулся такому резкому переходу от романтики к прозе жизни.
- Звучит заманчиво, - отозвался он. - Я с вами.
Глава шестая. Алмазный Дик
Едва они отправились в дорогу, Стоун поставил вопрос о том, что им понадобится проводник, который не только хорошо ориентировался бы на местности, по которой пройдет их маршрут, но и был бы знатоком обычаев и языка индейцев.
После подписания договора Хили стал менее скрытным относительно цели их путешествия. Они достали карту Аризоны и внимательно ее изучили. Оттого места, где кончается железнодорожная ветка, обслуживающая Глоб и близлежащие поселения, они должны были двигаться на север через хребты Апачи, а затем углубиться в район пустыни, лежащий между руслами рек Черри и Тонто, известный под названием бассейн Тонто.
Правее и восточнее их маршрута, по ту сторону реки Черри, проходила невидимая граница индейской резервации "Белая Гора", откуда дикари время от времени совершали жестокие набеги, мстя белым за ограничение своей свободы и сокращение охотничьих угодий. Эта граница уходила на север до разлома обширного плоскогорья Моголлон. Где-то в этом районе, вблизи северо-западной границы резервации, среди нагромождения неприступных скал и каньонов находилась конечная цель экспедиции.
Месторождение находилось неподалеку от восточного рукава Тонто, возле самого его истока, у подножия Крутого Холма. Найди они этот исток, утверждал Хили, и ему не составит труда отыскать ориентир, специально указанный ему Лайманом. Оттуда настанет черед Лефти прокладывать маршрут. Что это за ориентир, Хили сказать отказался, несмотря на договор о партнерстве.
На карте все выглядело предельно просто. Однако обрывки разговоров о "дикарях", которые они слышали в поезде, лишний раз подтверждали правоту адвоката из Лос-Анджелеса, посоветовавшего Стоуну взять с собой в пустыню опытного проводника. Хили сначала возражал.
- Зачем нам нужен четвертый? - спрашивал он. - Если мы найдем золото, мы не сумеем скрыть это от него. Более того, он обязательно проговорится, и туда хлынут толпы всякого сброда. Только этого нам и не хватает.
- Мы можем не упоминать при нем о золоте, - сказал Стоун. - Я предлагаю распустить слух, что мы изучаем стоянки первобытных людей. В этих скалах их огромное множество.
- В каких скалах?
- Вдоль всего плоскогорья Моголлон. Почти на каждой скале в Аризоне. Я кое-что знаю об этом. Во всяком случае, достаточно, чтобы пустить пыль в глаза. Нам не обязательно притворяться учеными, достаточно сказать, что мы собираемся писать книгу. Мы можем взять с собой фотоаппарат. Ты будешь фотографом, Хили, а я представлюсь автором и буду вести переговоры. Когда мы разобьем постоянный лагерь у истока Тонто, мы сможем отпустить нашего проводника.
- Можно подумать, что мы отправляемся в Африку, - возразил Хили. - Все говорит за то, что мы пройдем не более пятидесяти миль. Зачем зря тратить деньги и нанимать няньку троим взрослым? Мы не дети и не хлюпики.
- Мы не знаем главного, что необходимо для путешествия в этой пустыне, - ответил Стоун. - Мы не знаем и двух слов на языке индейцев. Мы не умеем вести себя с ними и не понимаем их языка жестов. Кроме того, мы не привыкли к суровой жизни в пустыне. Я настаиваю на том, что нам нужен опытный проводник.
В Глобе они представились исследователями и фотографом. Жители Глоба навидались всякого и привыкли ничему не удивляться. Они только посоветовали друзьям держаться подальше от границ резервации.
-Там, куда вы направляетесь, настоящая преисподняя, - сказал им один старатель в вестибюле гостиницы. - Однажды я забрел туда в поисках бирюзы, которую до сих пор так и не нашел. Сущий ад с гостеприимно распахнутыми воротами! Апачи рыщут вокруг, нападая на всякого, кто, по их мнению, слишком близко подходит к их территории. Вдоль всей западной границы резервации вы найдете только одно ранчо, и я готов поспорить на последний доллар, что владелец ранчо не позволяет своей жене жить там, под самым носом у этих трусливых дьяволов. Вы нипочем не догадаетесь, что у них на уме. Они намекнули мне, чтобы я убирался из бассейна Тонто, и я поспешил унести ноги.
Вокруг велось много подобных разговоров. Все указывало на то, что ситуация не слишком изменилась со времен Уота Лаймана. В довершение всего, Стоуна с товарищами начинала беспокоить мысль о том, что за это время кто-то мог случайно обнаружить сокровище.
В Майами они объединили свои пожитки и решили докупить все, что казалось им необходимым для путешествия, на свой страх и риск.
Вечером, накануне начала экспедиции, они сидели в конторе небольшой местной гостиницы, болтая с ее владельцами, как вдруг он указал на бредущего по улице человека, впереди которого, прихрамывая, шел ослик с одним повисшим ухом.
- Это Алмазный Дик, - сказал хозяин гостиницы. - Возвращается после очередных поисков алмазов. Вот кого вам нужно взять в проводники. Знает весь бассейн Тонто как свои пять пальцев. Правда, у него есть один пунктик - алмазы. Во всем остальном он вполне нормальный человек. Индейцы его не трогают; наверное, считают блаженным. Если вам повезет заполучить его в проводники, половины ваших проблем как не бывало. Я позову его.
Человек подошел на зов, а его невозмутимый ослик остался поодаль спокойно ждать своего хозяина, точно преданный пес. Кожа искателя алмазов была смуглой, как у индейцев. Солнце пустыни, казалось, иссушило его, оставив только кожу да кости. Высокий, худой и молчаливый, он стоял, с недоверием рассматривая незнакомых людей своими черными, как кусочки обсидиана, глазами.
- Удалось на этот раз добыть алмазы? - спросил хозяин гостиницы. Лицо мужчины оживилось.
- Пока нет, - ответил он, - но я точно найду. Недолго осталось. И тогда посмотрим, кто над кем посмеется. Можете не беспокоиться, я найду их. Он достал из кармана образец породы сероватого цвета, отсвечивающий темно-красным.
- Видали эти гранаты? - спросил он с каким-то по-детски восторженным выражением лица. - А теперь посмотрите на оливины. Он вынул пригоршню мерцающих камешков бутылочного цвета.
- Некоторые называют их хризолитами или перидотами. А что находят рядом с перидотами и гранатами? Не знаете? Тогда я вам отвечу. Ал-ма-зы! Владелец гостиницы засмеялся.
- Ладно, Дик. Здесь стоят три джентльмена, которые хотят исследовать территорию у истоков Тонто. Хотят сделать фотографии, собрать наконечники стрел и написать книгу о стоянках первобытных людей. Им нужен проводник. Ты бы не согласился?
Алмазный Дик окинул их изучающим взглядом.
- Я знаю местность, - сказал он. - И мне нужна временная работа. На какой срок вам нужен проводник?
- Вы сможете вернуться, как только мы разобьем базовый лагерь, ответил Стоун. - Вы нам сможете понадобиться, если придется иметь дело с индейцами. Мы хотели бы установить с ними дружеские отношения, если удастся.
Алмазный Дик расхохотался.
- Дружеские отношения с апачами? Это хорошая шутка. Они могут не тронуть вас. Это зависит от того, что они подумают о цели вашего путешествия. Или от того, в каком они будут расположении духа. Они могут оставить вас в покое, могут послать предупреждение, а могут и отправить вас на тот свет. Но дружелюбия вы от них не дождетесь. В них не больше дружелюбия к белым, чем влаги в застывшей лаве.
- Однако, - продолжал он, - я могу показать вам туннели в скалах, простирающиеся на многие мили, и там журчат ручьи, указывая дорогу. Я знаю, где найти бездонные хранилища пресной воды, устроенные индейцами. Я видел ямы, откуда вырывается пар, словно из ворот преисподней. Могу вам показать и пещеры в известняках, где обитали наши предки. Наскальные рисунки, ручные жернова для зерна, каменные топоры и агатовые наконечники для стрел. Я думаю, все это я смогу вам показать наверху, в каньоне Каменных Людей.
- Как далеко находится этот каньон от истоков Тонто? - спросил Стоун.
- Совсем рядом. Я никогда не подходил слишком близко к тому месту, которое вас интересует. Я не любитель острых ощущений. Когда я приближаюсь к резервации, мой скальп начинает чесаться и я понимаю, что пора сменить климат. Но если вам очень надо, я могу отвести вас туда, а затем вернуться за вами, если захотите.
- Если мы найдем дорогу туда, - сказал Стоун, - то обратно выберемся сами. А теперь договоримся об оплате. Мы отправляемся туда завтра утром.
На рассвете Алмазный Дик отправился с ними в путь к бассейну Тонто, пустынному краю, где возвышались угрюмые горные отроги с потухшими вулканами и разливами застывшей лавы. На бесплодной выжженной земле лишь изредка встречались небольшие кустарники, колючие мескитовые деревца да похожие на гигантские канделябры кактусы, достигающие в высоту пятидесяти футов. Отряд медленно продвигался по высохшему дну доисторического озера, превратившемуся в солончак, на котором не могло выжить ни одно растение. Они пересекали горные ущелья по тропинкам, протоптанным в твердом известняке сотнями и тысячами поколений койотов. Миражи сбивали их с толку, а налетавший откуда ни возьмись ветер засыпал глаза, ноздри и уши песком. В полдень жара достигала пятидесяти пяти градусов в тени, на закате солнца температура опускалась до десяти, а ночью были заморозки. Все вокруг было враждебным и пугающим.
Трое путешественников, не считая Алмазного Дика, который не обращал внимания на подобные мелочи, начинали испытывать страх перед неизвестностью, которая ожидала их в песках пустыни. Это не было трусостью, побуждающей повернуть назад, забыв обо всем; это было просто осознанием опасности и непредсказуемости их экспедиции. Пустыня кишела гремучими змеями, гадюками, волосатыми тарантулами, розовато-желтыми ядовитыми ящерицами Гила; толстыми, неповоротливыми, с черными пятнами на шкуре. Все эти чудовища казались участниками единого заговора против человека, посмевшего нарушить безмолвие пустыни.
Четверка людей проходила за день пятнадцать миль, что было совсем неплохо. Вечером второго дня произошло событие, которое лишний раз доказало незаменимость Алмазного Дика, настоящее имя которого было Харви. Они находились неподалеку от скопления пиков у южной оконечности плоскогорья Моголлон. На вид до него было не более двух миль, однако Харви утверждал, что не меньше двадцати. Почва у них под ногами спеклась, солнце, отражаясь от нее, слепило глаза. Внезапно Харви схватил Хили за руку и с силой дернул его в сторону. Хили вскипел:
- Что за шутки? - крикнул он.
Харви указал ему на нечто, находящееся в нескольких футах от его ног, и произнес лишь одно слово:
"Сумидеро".
Стоун не увидел ничего, кроме потрескавшейся обожженной земли.
Хили и Лефти искали глазами что-то вроде змей. Алмазный Дик во время походов говорил мало. Казалось, он берег слова для вечерних разговоров у костра. Не произнеся ни слова и на этот раз, он отошел в сторону, поднял большой кусок застывшей лавы и бросил ее на то место, которое он указал ранее.
Обломок упал туда, где только что была земля, со странным чмокающим звуком и исчез из виду. Черная жидкая грязь взметнулась вверх, и глазам путешественников предстало небольшое болотце стоячей воды; замаскированная ловушка около десяти футов в диаметре. О глубине его можно было только догадываться, это могло быть и двадцать пять и целых сто футов.
Хили содрогнулся. Лефти наблюдал, как пятно грязи под палящими лучами солнца постепенно покрывается коркой, становясь неразличимым среди окружающих солончаков.
- Как вы разглядели это? - спросил Стоун. - Я даже сейчас не отличаю этого места от окружающей почвы. Харви пожал плечами.
- Я не могу научить этому. Да я и сам не всегда могу его заметить. Даже индейцы попадали в сумидеро, здесь пропадают лошади, овцы и коровы. Я знаю только одного человека, которому удалось спастись. Он мексиканец. Его лошадь, попав в сумидеро, сбросила его. Он был близко к краю и, оттолкнувшись ногой от седла тонущей лошади, сумел выбраться на твердую землю. Невероятное везение. Сумидеро никого не отпускает. То же можно сказать и о змеях, однако это не мешает мне ночевать под открытым небом, поставив заграждения из кактусов; если, конечно, мне удается их раздобыть.
Вечером того же дня Харви вновь вернулся к разговору о своих алмазах.
- Вернувшись из этой экспедиции, я снова примусь за поиски алмазов. Я никому не называю места, где ищу их, хотя это и не имеет значения, ведь меня считают сумасшедшим. Но, послушайте, ведь алмазы постоянно находят по всей территории Соединенных Штатов. Джорджия, Северная и Южная Каролина, Кентукки, Вирджиния, Тенесси, Индиана, Орегон, Висконсин, Калифорния, Арканзас, Мичиган и Огайо. Двенадцать лет назад алмазы были найдены в Арканзасе. В восемьдесят шестом году в Висконсине был найден алмаз в двадцать один с четвертью карат. Еще раньше, в пятьдесят пятом, в Вирджинии, обнаружили алмаз весом в двадцать четыре карата. Все эти камни были найдены в золотоносных аллювиальных породах вместе с гранатами и хризолитами среди вулканов. Для того, чтобы возник алмаз, необходима высокая температура и давление. Так почему бы алмазам и не оказаться здесь, где так много вулканов, а гранаты и хризолиты прямо-таки валяются под ногами, словно гравий на ферме. Я уверен, что они здесь есть, и я найду их во что бы то ни стало.
Он был одержим своей идеей, но Стоуна и остальных это только забавляло. До тех пор, пока Харви ищет свои алмазы, он не будет совать нос в их дела. Ведь он утверждал, что никогда не встречал гранатов в районе Тонто.
На следующее утро в прозрачном воздухе прямо перед собой они увидели величественную громаду плоскогорья Моголлон. Его причудливые скалы отсвечивали всеми цветами радуги под первыми лучами восходящего солнца, а еще выше, на высоте почти тринадцати тысяч футов над уровнем моря ослепительно сверкали три заснеженных гребня пиков Св. Франциска. Плоскогорье простиралось с востока на запад, часть его образовывала северную границу резервации. Налево раскинулась горная цепь Масатсал, сужаясь к северо-западу и упираясь в ущелье, где в долине реки Верде находился оазис, изумрудный от зелени.
Путешественники вплотную подошли к скоплению известняковых скал, которые вплотную примыкали к одному из рукавов Тонто. Другой, сильно обмелевший рукав, который Харви называл Южным, они миновали еще в пустыне.
Постепенно они поднялись на широкое плато, совершенно лишенное растительности и усыпанное халцедоном. Под ноги было больно смотреть; солнечные лучи, отражаясь от обломков халцедона, слепили глаза. Плато заканчивалось неприступными скалами, у подножия которых находился интересующий их исток реки.
- Честно говоря, я и сам не знаю, как мы сумеем спуститься вниз, сказал Харви. - Однако здесь наверняка должна быть какая-нибудь ложбина, которой мы могли бы воспользоваться.
Обсуждать детали в такую жару было невозможно. Обычно весь путь до полуденного привала и отдыха протекал в молчании. Хотя смешно было говорить об отдыхе в этом пекле. Навьюченные животные понуро брели с поникшими головами. Люди держали во рту камешки, чтобы глотать собирающуюся слюну, но солнце, казалось, не оставило в их телах ни капли влаги. Больше всех страдал Хили. Он жаловался на боль в затылке, и Стоун опасался солнечного удара.
Гигантские откосы безучастно взирали на их мучения. Недосягаемые вершины пиков Св. Франциска манили белизной снегов, обещая прохладу. Вода во флягах была отвратительной на вкус, горькой и теплой. Металлические предметы, касаясь кожи, обжигали ее до волдырей. Где-то впереди маячил каменный коридор между подточенными водой и обрушившимися глыбами известняка. В этом коридоре протекала Тонто. Крутой Холм неясно вырисовывался вдали. С каждым шагом запас выносливости людей истощался, и в головах у всех тревожно билась мысль о том, что с ними будет, если им не удастся спуститься к реке.
Харви, шедший первым, внезапно остановился. Стоун, упрямо шедший за ним след в след, чуть не налетел на него. Харви тревожно оглядывался вокруг. Пересохшие и потрескавшиеся губы Стоуна отказывались произнести хоть слово, но Харви, отвечая на немой вопрос, указал в направлении Крутого Холма. Хили и Лефти подошли ближе, радуясь передышке. Почти у самой вершины гигантской пирамиды они увидели столб дыма, вздымающийся к небу.
- Апачи, - произнес Харви.
Поодаль, к востоку, среди террас плоскогорья, показался дым еще от нескольких костров. Так разведчики индейцев давали знать о вторжении на их территорию чужаков. Стоуну с трудом удалось разжать губы и произнести несколько слов: при этом из трещин на губах начала сочиться кровь.
- Что нам теперь делать? - спросил он отрывисто. - Продолжать путь?
- Спускаться к реке, - ответил Харви. - Сами по себе сигнальные костры ничего не значат. Через час измученные путешественники добрались, наконец, до края плато и заглянули вниз. Неглубокий, но бурный поток сверкал среди изумрудной зелени тополей, вишен и сосен. Волшебная сила воды превратила долину в оазис жизни. Там в изобилии росли шалфей и гигантские кактусы, низкорослые кустарники и свечные деревья. Узкие выступы скал были покрыты зарослями юкки, кедров и платановыми рощами. Это казалось чудом - цветущий остров среди застывшей лавы.
Верхом на ослах отряд исследовал край плато, ища пологий склон, где можно было спуститься. Солнце уже клонилось к закату, когда они достигли дна ущелья. Усталые животные, почуяв близость воды, ускорили шаг. Укрытая в тени скал долина встретила путников прохладой. Утолив первую жажду, они быстро разбили лагерь на берегу реки.
- Как насчет того, чтобы разжечь огонь? - спросил Стоун.
- А почему нет? - отозвался Хили. - Здесь чертовски холодно, а кругом полно деревьев. Хорошо бы поесть горячего. Держу пари, в реке много форели, мы могли бы отлично поужинать.
- А индейцы?
- Они уже знают, что мы здесь, - сказал Харви. - Сегодня ночью мы их не увидим. Но я не удивлюсь, если утром они нанесут нам небольшой визит. Им интересно рассмотреть нас поближе. Кто мы такие, каким ветром нас сюда занесло, и сможем ли мы при необходимости драться. Им надо понять, можно ли нас напугать или обвести вокруг пальца. И, должен вам заметить, апачи прекрасно разбираются в людях. Перед ними нельзя выказывать страха. Индейцы могут нас не тронуть. Они хорошо знают границы своей резервации. Лучше, чем может показаться. Надо дать им понять, что у нас есть связи в правительстве, и если мы не вернемся, нас будут искать. Без особой нужды апачи не нападают. Мы должны по очереди дежурить этой ночью на случай, если им придет в голову увести наших ослов. Скоро мы узнаем, придется ли нам повернуть назад, или нам позволят продолжить путь.
- Мы не вернемся, не достигнув цели своей экспедиции, - сказал Стоун. - До тех пор, пока мы не нарушили границу резервации, мы в рамках своих прав. А я знаю, что место, куда мы направляемся, находится за ее пределами.
Харви внимательно посмотрел на упрямый подбородок Стоуна, на его сжатые челюсти и обернулся к Ларкину.
- Я тоже с этим согласен, - подтвердил Лефти.
- Да, я вижу, вы не из тех, кто останавливается на полпути, - медленно проговорил Харви и посмотрел на Хили, который зябко ежился от холода. - А что скажет компаньон? Готов ли и он идти до конца?
Стоуну показалось, что Харви вложил в свой вопрос некий скрытый смысл. Однако, что он имел в виду, понять было трудно.
- Я т-тоже пойду д-до конца, - сказал Хили, стуча зубами. - Какого ч-черта вы взяли, что я исп-пугался?
- Здесь немудрено испугаться, - задумчиво произнес Харви, - кругом столько опасностей. Я просто хотел убедиться, что вы не отступите.
- Конечно же, нет, - огрызнулся Хили, заворачиваясь в одеяло. Стоун заметил, что Харви не спускал глаз с Хили. Спустя некоторое время, Стоун отправился стреножить ослов. Ларкин догнал его.