как я буду в обществе, где столько дам являют свою красу. А я, как бы не
ведая, куда меня ведут, доверясь тому, кто привел своего друга на грань
жизни и смерти, сказал ему: "Зачем пришли мы к этим дамам?" Тогда он сказал
мне: "Для того чтобы достойно служить им". На самом деле собравшиеся там
сопровождали одну из благородных дам, которая в этот день вышла замуж, а по
обычаю города приличествовало, чтобы она, когда впервые сядет за стол в доме
новобрачного, была в окружении других дам. Полагая, что делаю приятное моему
другу, я предложил остаться вместе с ним, чтобы служить этим дамам. И как
только я решился так поступить, мне показалось, что я ощущаю чудесный трепет
в левой стороне груди, тотчас же распространившийся по всему телу. Тогда я
прислонился к фреске, которая шла вокруг по стенам зала, чтобы скрыть свое
волнение. Боясь, чтобы другие не заметили мой трепет, я поднял глаза на дам
и увидел среди них Беатриче. Тогда столь сокрушены были мои духи силою,
которую Амор получил, увидев меня столь близко от благороднейшей госпожи,
что в живых остались лишь духи зрения, но и они пребывали вне их органа, ибо
Амор соизволил оставаться в их благороднейшем месте, дабы видеть чудотворную
госпожу. И несмотря на то, что я стал другим, чем был ранее2, я испытал
великую боль, которую причиняли мне малые духи, горько стенающие3 и
говорившие: "Если бы Амор не изгонял нас своими молниями из наших мест, мы
могли бы остаться и видеть чудесное явление этой дамы, подобно другим равным
нам, присутствующим здесь". И я говорю вам, что многие из дам, заметив, как
я изменился, начали смеяться надо мной вместе с Благороднейшей. Тогда друг
мой, желавший мне добра и обманутый в своих ожиданиях, взял меня за руку,
увел от взоров этих дам и спросил, что случилось со мной. Когда я пришел в
себя и возродились мои поверженные духи, а изгнанные вернулись в свои
владения, я сказал моему другу: "Ноги мои находились в той части жизни, за
пределами которой нельзя идти дальше с надеждою возвратиться". И, покинув
его, я удалился в комнату слез, в которой, плача и стыдясь самого себя,
говорил себе: "Если бы дама знала мое состояние, я не думаю, чтобы она так
насмехалась надо мной, но сострадание ко мне возникло бы в ее сердце". И,
продолжая плакать, я задумал произнести слова, в которых, говоря о ней, я
объясню, почему я так изменился, и скажу: "Я знаю, что причина случившегося
никому не известна, а если бы она была известна, то возбудила бы
сострадание". И я решил записать возникшие во мне слова, желая, чтобы они
когда-нибудь дошли до слуха благороднейшей госпожи. Тогда я сочинил сонет,
начинающийся: "С другими дамами..."

С другими дамами вы надо мной
Смеетесь, но неведома вам сила,
Что скорбный облик мой преобразила:
4 Я поражен был вашею красой.
О, если б знали, мукою какой
Томлюсь, меня бы жалость посетила.
Амор, склонясь над вами, как светило,
8 Все ослепляет; властною рукой
Смущенных духов моего сознанья
Огнем сжигает он иль гонит прочь;
11 И вас один тогда я созерцаю.
И необычный облик принимаю,
Но слышу я -- кто может мне помочь? --
14 Изгнанников измученных рыданья.

Этот сонет я не делю на части, ибо так поступать необходимо лишь тогда,
когда следует раскрыть смысл делимого. Из того, что сказано, смысл вполне
ясен, поэтому нет необходимости в делении. Правда, что среди слов, говорящих
об обстоятельствах, побудивших меня написать этот сонет, встречаются слова,
могущие вызвать сомнения: так, например, когда я говорю о том, что Амор
убивает всех моих духов, но что духи зрения остаются в живых, хоть и вне
своих органов. Но эти трудные места невозможно объяснить тем, кто не
являются в той же степени, в какой и я, верными Амору4, а тем, кто ими
являются, ясно видно, как разрешить все сомнения. Поэтому не следует мне
пытаться объяснить трудное, ибо речь моя будет или напрасной, или излишней.
XV
После того как облик мой подвергся столь необычному изменению, мною
завладела мысль, меня не покидавшая, но укорявшая меня непрестанно. Она
говорила: "Когда ты находишься близ этой дамы, ты видом своим вызываешь
насмешки,-- зачем же ищешь случая ее увидеть? Если бы она тебя спросила, как
прозвучал бы твой ответ, даже если бы ты был волен в проявлении твоих
душевных сил и смог бы ей достойно ответить?" Ему возражал другой смиренный
помысел: "Если бы я не лишился моих душевных сил и мог бы ей ответить, я
сказал бы ей, что, как только я представляю себе чудесную ее красоту, тотчас
же возникает во мне желание увидеть ее, и оно столь сильно, что убивает и
уничтожает в памяти моей все против него восстающее. Поэтому страдания,
которые я претерпевал, не могут удержать меня от стремления вновь увидеть
ее". Итак, побуждаемый этими мыслями, я решил сложить слова в стихи, в
которых, защищаясь от подобных упреков, я выражу все то, что чувствую,
находясь поблизости от нее. И я написал сонет, начинающийся: "Все в
памяти..."


Все в памяти смущенной умирает --
Я вижу вас в сиянии зари,
И в этот миг мне Бог любви вещает:
4 "Беги отсель иль в пламени сгори!"
Лицо мое цвет сердца отражает1.
Ищу опоры, потрясен внутри;
И опьяненье трепет порождает.
8 Мне камни, кажется, кричат: "Умри!"
И чья душа в бесчувствии застыла,
Тот не поймет подавленный мой крик.
11 Он согрешит, но пусть воспламенится
В нем состраданье, что в сердцах убила
Насмешка ваша, видя бледный лик
14 И этот взор, что к гибели стремится2.

Сонет делится на две части: в первой я говорю, почему я не могу
удержаться от того, чтобы не идти туда, где находится благороднейшая дама;
во второй я рассказываю, что происходит со мной, когда я приближаюсь к ней;
эта часть начинается так: "...и в этот миг...". Вторая часть разделяется еще
на пять, сообразно с пятью предметами повествования: прежде всего я
открываю, чту говорит мне Амор, внемлющий советам разума, когда я нахожусь
близ нее. Во второй части я показываю состояние моего сердца, отраженное на
моем лице; в третьей я говорю о том, как всякая уверенность покидает меня; в
четвертой я утверждаю, что грешит тот, кто не сочувствует мне, так как
сострадание его было бы мне помощью; в последней части я говорю, почему
другие должны были бы мне сочувствовать, видя скорбный взор моих очей3, ибо
во взгляде моем сама скорбь как бы повержена и незрима другим из-за насмешек
дамы, побуждающей к насмешкам и других, которые, может быть, могли увидеть
горестное мое состояние. Вторая часть начинается так: "Лицо мое цвет
сердца..."; третья: "...и опьяненье..."; четвертая: "И чья душа..."; пятая:
"...но пусть воспламенится..."
XVI
Когда я написал этот сонет, у меня возникло желание добавить несколько
слов, чтобы передать еще четыре состояния, в которых я находился,
оставшиеся, как мне казалось, невыраженными. Во-первых, я хотел рассказать о
той боли, которую я испытывал, когда память моя побуждала фантазию
представить, во что превращал меня Амор. Во-вторых, я намеревался поведать о
том, как часто и нежданно Амор нападал на меня с такой силой, что жизнь моя
проявлялась лишь в единой мысли о даме. В-третьих, я стремился представить
битву Амора, нападавшего на меня, так что, побледнев и как бы изнемогая, я
удалялся, чтобы увидеть мою госпожу. Я верил, что один вид ее спасет меня в
этой битве, и забывал о том, что ранее случалось со мной, когда я
приближался к существу столь возвышенному и благородному. В-четвертых, я
должен был признаться в том, что лицезрение дамы не только не защищало меня,
но совершенно уничтожало и те малые жизненные силы, которые во мне еще
оставались. Поэтому я сложил следующий сонет, начинающийся: "Я часто
думал..."

Я часто думал, скорбью утомленный,
Что мрачен я не по своей вине.
Себя жалел, пылая как в огне;
Твердил: "Так не страдал еще влюбленный!"
О, сколько раз, нежданно осажденный
Жестоким Богом, в сердца глубине
Я чувствовал, что дух один во мне
8 Еще живет, любовью озаренный.
Стремился вновь волнение унять
В моем бессилье и в изнеможенье.
11 Чтоб исцелиться, к вам я шел спеша.
Осмеливаясь робкий взгляд поднять,
Я чувствовал такое сотрясенье,
14 Что мнилось мне -- из жил бежит душа.

Этот сонет делится на четыре части, следуя четырем предметам, о которых
в нем говорится. Так как они были уже рассмотрены, я ограничусь тем, что
отмечу начало частей. Я говорю, что вторая часть начинается: "О, сколько
раз..."; третья: "Стремился вновь..."; четвертая: "Осмеливаясь..."
XVII
Когда я написал эти три сонета, в которых обращался к моей госпоже, я
решил умолкнуть и не говорить больше, ибо они выразили почти полностью мое
состояние и мне казалось, что они достаточно свидетельствовали обо мне.
Поэтому впредь я буду неизменно воздерживаться от прямых обращений к ней.
Мне надлежит овладеть новым повествованием, более благородным, чем
предыдущее1. И так как о причине нового содержания сладостно слышать, я
скажу о ней так кратко, как только смогу.
XVIII
По причине того, что на моем лице многие прочли тайну моего сердца,
некие дамы, собравшиеся, чтобы приятно провести время в своем кругу,
прекрасно знали мои чувства, тем более что каждая из них присутствовала при
многих моих поражениях. Как бы ведомый фортуной, я проходил вблизи, и одна
из благородных дам, отличавшаяся веселой и любезной речью, позвала меня. Я
приблизился к ним и, увидев, что моей благороднейшей госпожи не было среди
них, почувствовал вновь уверенность в себе. Тогда я приветствовал их и
спросил, что им угодно. В том обществе было много дам. Некоторые смеялись.
Другие смотрели на меня, ожидая, что я скажу. Иные разговаривали между
собой. Одна из них, обратив на меня свой взор и назвав меня по имени,
произнесла следующие слова: "Какова цель твоей любви, если не можешь
выдержать присутствия твоей дамы? Скажи нам, так как цель такой любви должна
быть необычной и небывалой". И когда вопрошающая умолкла, не только она, но
и все другие дамы ожидали моего ответа, и ожидание это отразилось на их
лицах. Тогда я сказал: "О дамы, целью моей любви раньше было приветствие
моей госпожи, которая, конечно, вам известна. В приветствии этом заключались
все мои желания. Но так как ей угодно было отказать мне в нем, по милости
моего владыки Амора, мое блаженство я сосредоточил в том, что не может быть
от меня отнято". Тогда дамы начали разговор между собой, и, подобно тому как
мы видим иногда ниспадающую с неба, смешанную с прекрасным снегом воду, так,
казалось мне, я слышал, как исходили слова их, мешаясь с воздыханиями. И
после того, как они некоторое время разговаривали между собой, та дама, что
первая обратилась ко мне, произнесла: "Мы просим тебя, чтобы ты сказал нам,
где пребывает твое блаженство". Я ответил им лишь следующее: "В словах,
восхваляющих мою госпожу". Тогда обратилась ко мне та, что говорила со мной:
"Если сказанное тобой -- правда, те стихи, которые ты посвящал ей, изъясняя
свое душевное состояние, были бы сложены иначе и выражали бы иное"1. Тогда,
размышляя об этих словах, я удалился почти пристыженный и шел, говоря самому
себе: "Если столь велико блаженство в словах, хвалящих мою госпожу, почему
иною была моя речь?" Тогда я решил избирать предметом моих речей лишь то,
что могло послужить для восхваления благороднейшей дамы. После долгих
размышлений мне показалось, что я обратился к слишком высокой теме, для меня
непосильной, и не решался приступить к ней. Так я пребывал несколько дней,
желая слагать стихи и страшась начать.
XIX
Через некоторое время, когда я проезжал по дороге, вдоль которой
протекала быстрая и светлая река1, меня охватило такое сильное желание
слагать стихи, что я принялся думать, как мне следует поступать, и я решил,
что говорить о совершенной даме надлежит, обращаясь к дамам во втором лице,
и не ко всем дамам, а лишь к тем из них, которые наделены благородством. И
тогда мой язык заговорил как бы сам собой и произнес: "Лишь с дамами, что
разумом любви владеют"2. Эти слова я удержал в памяти с большой радостью,
решив воспользоваться ими для начала. Возвратившись в упомянутый город, я
размышлял несколько дней, а затем приступил к сочинению канцоны3 с этим
началом, сложенной так, как будет ясно ниже, когда я приступлю к ее делению.
Канцона начинается: "Лишь с дамами..."

Лишь с дамами, что разумом любви
Владеют, ныне говорить желаю.
Я сердце этой песней облегчаю.
Как мне восславить имя госпожи?
5 Амор велит: "Хвалений не прерви!"
Увы! я смелостью не обладаю.
Людей влюблять я мог бы -- не дерзаю,
Не одолев сомненья рубежи.
Я говорю канцоне: "Расскажи
10 Не столь возвышенно о несравненной,
Чтоб, устрашась, ты сделалась презренной,
Но стиль доступный с глубиной свяжи.
Лишь благородным женщинам и девам
Теперь внимать моей любви напевам!
15 Пред разумом Божественным воззвал
Нежданно ангел: "О Творец Вселенной,
Вот чудо на земле явилось бренной4;
Сиянием пронзает небосвод
Душа прекрасной. Чтоб не ощущал
20 Неполноты Твой рай без совершенной,
Внемли святым -- да узрят взор блаженной"5.
Лишь Милосердье защитит наш род.
Скажи, Господь: "Настанет скорбный год.
Ее душа с землею разлучится;
25 Там некто утерять ее страшится
Среди несовершенства и невзгод.
В аду он скажет, в царстве злорожденных,--
Я видел упование блаженных"6.
Ее узреть чертог небесный рад.
30 Ее хвалой хочу я насладиться.
И та, что благородной стать стремится,
Пусть по дорогам следует за ней,
Сердца презренные сжимает хлад.
Все низменное перед ней смутится.
35 И узревший ее преобразится
Или погибнет для грядущих дней.
Достойный видеть -- видит все ясней,
В смиренье он обиды забывает.
Ее привет все мысли очищает,
40 Животворит в сиянии огней.
Так милость Бога праведно судила:
Спасется тот, с кем дама говорила.
"Как воссияла эта чистота
И воплотилась в смертное творенье!" --
45 Амор воскликнул в полном изумленье:
"Клянусь, Господь в ней новое явил"7.
Сравнится с ней жемчужина лишь та,
Чей нежный цвет достоин восхищенья8.
Она пример для всякого сравненья,
50 В ее красе -- предел природных сил,
В ее очах -- сияние светил,
Они незримых духов порождают,
Людские взоры духи поражают,
И все сердца их лик воспламенил9.
55 И на лице ее любовь алеет,
Но пристально смотреть никто не смеет.
Канцона, с дамами заговоришь,10
Прекрасными, как, верно, ты хотела.
Воспитанная мной, иди же смело,
60 Амора дочь, пребудешь молодой.
И тем скажи, кого ты посетишь:
"Путь укажите мне, чтоб у предела
Стремления хвалить я даму смела".
Не замедляй полет свободный твой,
65 Где обитает подлый род и злой,
Откройся тем, кто чужд забаве праздной,
К ним поспеши дорогой куртуазной.
Тебя немедля приведут в покой,
Где госпожа твоя и твой вожатый,
70 Замолвить слово обо мне должна ты".

Для того чтобы эту канцону сделать доступнее пониманию, я разделю ее с
большим искусством, чем все ей предшествовавшие. Сперва я разделю ее на три
части, так чтобы первая служила введением к последующему; во второй части я
заключу само повествование, третья же явится как бы служанкой предыдущих
слов. Вторая начинается так: "Пред разумом Божественным воззвал / Нежданно
ангел..."; третья: "Канцона, с дамами заговоришь..." Первая часть содержит
четыре подраздела: в первом я разъясняю, к кому я намереваюсь обратить слова
о моей даме, не скрыв причину, к этому меня побуждающую; во втором я говорю,
что я чувствую, размышляя о ее достоинствах, и как поведал бы о них, если бы
не терял смелости; в третьем я открываю, как, по моему мнению, следует
говорить о ней, чтобы страх мне не помешал; в четвертом, повторив еще раз, к
каким лицам я обращаюсь, я открываю причину, заставляющую меня избрать
именно их. Второй начинается: "Амор велит..."; третий: "Я говорю
канцоне..."; четвертый: "Лишь благородным женщинам и девам..." Затем, когда
я вымолвил: "Пред разумом Божественным воззвал / Нежданно ангел...", я
начинаю повествование об этой даме. И эта часть имеет два подраздела: в
первом я говорю, что о ней думают на небесах, а во втором -- что думают о
ней на земле, начиная: "Ее узреть чертог небесный рад". Вторая часть делится
на два подраздела; таким образом, в первом я говорю о благородстве ее души,
упомянув о некоторых ее чудесных проявлениях; во втором -- о ее телесном
благородстве и равным образом о ее красоте следующими словами: "Как воссияла
эта чистота..." Вторая эта часть содержит также два подраздела: в первом я
повествую о красоте, свойственной всему ее облику, во втором -- о красоте,
воссиявшей в ее облике, следующими словами: "...в ее очах -- сияние
светил..." Эта вторая часть делится на две: в одной я говорю о ее очах,
источниках любви; во второй я прославляю ее уста, которые являются
предельной целью Амора. И чтобы устранить всякий порочный помысел, я напомню
читателю о том, что написано было выше, когда я говорил, как приветствие
этой дамы, проистекающее от уст ее, стало пределом моих желаний в те
времена, когда я мог ему внимать. Затем, после стиха: "Канцона, с дамами
заговоришь...", я прибавляю станцу, являющуюся служанкою других. В ней я
открываю, что я жду от канцоны. Так как последняя часть вполне понятна, я не
буду утруждать себя дальнейшими разделениями, хоть и не сомневаюсь в том,
что следовало бы прибегнуть к более подробному расчленению, чтобы читающие
могли лучше уразуметь мою канцону. Все же если найдутся читатели, не
одаренные достаточным разумом для того, чтобы ее понять с помощью тех
делений, которые я уже обозначил,-- я не стану сетовать. Пусть они ее
отложат в сторону; я и так страшусь, что слишком многим я открыл ее смысл
при помощи этих разделений и что она прозвучит для слишком многих ушей".
XX
Когда эта канцона стала достаточно известна людям, ее услышал один из
моих друзей. Он стал просить меня, чтобы я сказал, кто такой Амор. Конечно,
он переоценивал мои силы благодаря слышанному им обо мне. Тогда, размышляя о
том, что после предыдущей темы достойно избрать другую, говорящую об Аморе,
а также приняв во внимание, что другу моему следует услужить, я решил
сложить слова, в которых я говорил бы о сущности любви; и так я написал
сонет, начинающийся: "Любовь и благородные сердца..."

Любовь и благородные сердца --
Одно, сказал поэт в своей канцоне.
Так разум, по ученью мудреца1,
4 С душой неразделим в духовном лоне.
Природа сердце превратит в дворца
Палату, где сам Бог любви на троне.
Порою царство длится без конца,
8 Но иногда не верен он короне.
Затем в премудрой даме красота
Пленяет взор и в сердце порождает
11 Тот дух любви, что связан с ней навек;
Растет и крепнет властная мечта.
И в сердце дамы также возбуждает
14 Любовь достойный чувства человек.

Этот сонет делится на две части. В первой я говорю о потенциальном
состоянии Амора, а во второй -- о том, как это потенциальное состояние
претворяется в действенное2. Вторая начинается так: "Затем в премудрой даме
красота..." Первая часть делится на две: прежде всего я говорю, в каких
субъектах заключена эта потенциальная сила, затем -- как и субъект, и
потенциальная сила получают бытие и что они относятся одно к другому как
форма к материи3. Вторая часть начинается так: "Природа сердце превратит..."
Наконец, когда я говорю: "Затем в премудрой даме красота...", я говорю о
том, как эта потенциальная сила претворяется в действие сначала в мужчине,
затем в женщине: "И в сердце дамы..."
XXI
После того как в предыдущем стихотворении я говорил об Аморе, я решил
восхвалить благороднейшую даму и в словах моих показать, как благодаря ее
добродетели пробуждается Амор, и не только там, где он дремлет. Даже там,
где нет его в потенции, она, действуя чудесным образом, заставляет его
прийти1. И тогда я сложил этот сонет, начинающийся: "В ее очах..."

В ее очах Амора откровенье,
Преображает всех ее привет.
Там, где проходит, каждый смотрит вслед;
4 Ее поклон -- земным благословенье.
Рождает он в сердцах благоговенье.
Вздыхает грешник, шепчет он обет.
Гордыню, гнев ее изгонит свет;
8 О дамы, ей мы воздадим хваленье.
Смиренномудрие ее словам
Присуще, и сердца она врачует.
11 Блажен ее предвозвестивший путь.
Когда же улыбается чуть-чуть,
Не выразить душе. Душа ликует:
14 Вот чудо новое явилось вам!

Этот сонет заключает в себе три раздела. В первом я говорю о том, как
эта дама претворяет силу потенциальную в силу действенную благодаря влиянию
благороднейшей части ее существа -- ее очей; в третьем говорю о том же, но
относительно благороднейших уст ее. Среди этих двух разделов находится еще
малая частица, как бы просящая о помощи предыдущей и последующей частей. Она
звучит так: "О дамы, ей мы воздадим хваленье". Третья начинается:
"Смиренномудрие ее словам..." Первая часть содержит три раздела: сначала я
говорю о том, что эта дама обладает добродетелью, превращающей в благородное
все, что охватывает ее взор; то есть как бы вводит потенциальную мощь Амора
туда, где власти его ранее не было. Во втором разделе я показываю, как она
претворяет Амора в действенную силу в сердцах тех, кого она созерцает. В
третьем я открываю ее добродетельное влияние на сердца. Второй начинается:
"Там, где проходит...", третий: "...ее поклон..." Затем, когда я произношу:
"...о дамы...", я даю понять, к кому я намереваюсь обратиться, призвав дам,
которые мне помогут воздать ей честь. Затем, когда я говорю:
"Смиренномудрие...", я утверждаю лишь то, что уже сказано было в первой
части о двух действиях ее уст: о сладостных ее речах и о чудесной ее улыбке;
все же я не говорю о влиянии ее на сердца других, ибо память не может
сохранить ни чудесную улыбку, ни ее воздействие.
XXII
Затем, по истечении многих дней, как угодно было преблагословенному
Владыке -- Который не пощадил и Самого Себя и предал Себя смерти,-- тот, кто
был родителем столь великого чуда, каким была благороднейшая Беатриче,
покинул нашу жизнь1 и вознесся поистине к вечной славе. Известно, что
подобный уход скорбен для всех оставшихся, которые были друзьями отошедшего.
Нет более близкой дружбы, чем между добрым отцом и добрым сыном, доброй
дочерью и добрым отцом, а дама эта достигла высшей степени доброты, и ее
отец, как полагали многие и что соответствовало истине, был очень добр.
Ясно, что упомянутая дама преисполнилась горчайшей скорби. И так как по
обычаю этого города женщины с женщинами и мужчины с мужчинами объединяются
для печального обряда, многие дамы пришли туда, где Беатриче плакала,
возбуждая сострадание. Увидев, что от нее возвращаются несколько дам, я
услышал, как говорили они друг другу о том, как скорбит она; и среди этих
слов я услышал следующее: "Поистине она так плачет, что видящий ее должен
был бы умереть от сострадания". Дамы прошли мимо меня, и я пребывал
погруженный в грустные размышления. Слезы порой струились по моему лицу, и я
стремился их скрыть, закрывая глаза руками. Если бы я не ожидал, что услышу
еще что-либо о ней, находясь в месте, мимо которого проходило большинство
дам, ее покидавших, я скрылся бы, как только слезы нахлынули на мои глаза.
Так, медля в том же месте, я увидел, как другие дамы проходят мимо, и я
услышал их слова: "Кто из нас может быть радостной, ведь мы слышали, как
звучали слова этой дамы, исполненные дивной печали". И вот еще иные дамы
появились, говоря: "Этот плачущий здесь как будто видел ее такой, какой мы
видели ее". Затем иные сказали обо мне: "Посмотрите на него, он сам на себя
не похож, столь изменился он!" Так проходили мимо дамы, и я слышал их слова
о ней и обо мне, как было сказано. Позже, предавшись размышлениям, я решился
сложить слова, ибо для стихов представилась мне достойная тема, и в стихи
заключить все, что слышал я от этих дам. Я охотно обратился бы к ним с
расспросами, если бы расспросы были уместны, поэтому я счел возможным в моих
стихах представить все происшедшее так, как если бы я вопрошал, а они бы мне
отвечали. И я сложил два сонета: в первом сонете я задаю вопрос, задать
который у меня возникло желание; во втором привожу их ответ, как если бы они
мне ответили. Первый сонет начинается: "Смиренномудрие...", а второй: "Тебя
узнать не можем..."

Смиренномудрие и состраданье
На ваших лицах. Вам гляжу вослед.
Очей опущенных мерцает свет.
4 Молю, нарушьте грустное молчанье.
Иль дамы нашей слышали рыданье?
Скажите, не таите ваш ответ!
С ней плакал Бог любви у тайных мет,
8 И вас пленило скорбное мечтанье.
Вы траурную видели любовь.
Останьтесь здесь, не проходите мимо,
11 Откройте все, что знаете о ней.
Я вижу слезы горестных очей,
И, зная, что печаль неутолима,
14 Затрепетало это сердце вновь.

Сонет делится на две части. В первой я взываю к дамам и спрашиваю их,
идут ли они оттуда, где она находится. Мне кажется, что я не ошибаюсь, ибо
возвращаются они как бы облагороженные. Во второй части я прошу, чтобы они
поведали мне о ней. Вторая часть начинается: "Вы траурную видели любовь".
Следует второй сонет, как мы уже сказали ранее:

Тебя узнать не можем. Нам одним
О нашей даме говорил не ты ли?
Твой голос тот же, но черты застыли
4 Лица -- и ты нам кажешься иным.
Источник слез твоих непостижим.
Твои рыданья наши возбудили.
Иль видел ты -- печали посетили
8 Ее и той же мукой ты томим?
Оставь нас плакать на стезе печали;
И утешающий нас согрешит.
11 Ее словам скорбящим мы внимали.
Такой огонь в ее очах горит,
Что, если б на нее взглянуть дерзали,