— Ладно, — сказала Пенелопа. — Я думаю, большой беды не будет, если ты туда сходишь. Но мне лучше остаться караулить лодку.
   — Что верно, то верно, мисс. Я мигом слетаю. — И Этельред поскакал прочь.
   Без Этельреда ей стало вдвое темнее и тоскливее. Только Пенелопа начала раскаиваться, что отпустила его, как два происшествия заставили ее окончательно пожалеть, что Этельред не с ней. Во-первых, над кромкой Поющего моря показалась луна в виде тоненькой серебристой подковки. Она быстро поднималась вверх, и вот уже она оторвалась от моря и теперь заливала все вокруг серебристым светом. И во-вторых, едва поднялась луна, Пенелопа услыхала долгий, заунывный, леденящий душу вой, который повторялся и отдавался в лесу эхом. Постепенно вой замер, и наступила тишина — тишина, показавшаяся Пенелопе ужасной, так как теперь она знала, что волки проснулись и рыщут по лесу.
   Пока она раздумывала, не отправиться ли ей на поиски Этельреда, она вдруг расслышала другой звук, похожий на слабый тихий и далекий вздох. Постепенно он приближался, и Пенелопа разобрала слова.
   — Помогите, — произнес тихонько голос, нежный, как пух чертополоха. — Прошу вас, прошу, помогите.
   Пенелопа вскочила и быстро перебежала по песку к кустам, откуда, как ей казалось, доносился голос. Сперва она ничего не могла разглядеть в темноте, но потом увидела свет, комок странного, переливающегося всеми цветами радуги света, который то ли перекатывался, то ли переползал между кустами к морю.
   — Помогите, прошу вас, помогите, — повторял тоненький жалобный голосок. Пенелопе показалось, что он исходит именно от этого странного комочка света, двигавшегося ей навстречу. Забыв про опасность, Пенелопа бросилась к нему через кусты.
   Подбежав ближе, она увидела, что комок был размером с теннисный мяч и словно состоял из многоцветных горящих свечечек. Всмотревшись, она разглядела маленькую круглую пушистую птичку с утиным клювом, которая вместо перышек была покрыта яркими язычками пламени. Пламя все время колебалось, и поэтому трудно было разобрать, как именно выглядит существо, но одно было ясно: оно было нездорово. Пенелопа подбежала к птичке и наклонилась, желая взять ее в руки, но та вдруг перекатилась на спину и оттолкнула ее руки своими хрупкими лапками.
   — Не трогай меня, — словно выдохнула она. — Подожди, я сейчас переменюсь.
   Пенелопа отдернула руки и смотрела во все глаза. К ее удивлению, непонятное существо из многоцветного сделалось молочно-желтым.
   — Теперь я холодная, — сказала птичка слабым голоском, — можешь взять меня в руки.
   Пенелопа подняла существо. Оно было легкое как пух и слегка пульсировало в ладони, как настоящая птичка. Пенелопа повернула назад. Дойдя до лодки, она села на песок и положила создание себе на колени. Оно улеглось со вздохом облегчения.
   — Ты, наверное, Пенелопа, — сказало существо, — ик.
   — Да, — удивилась Пенелопа, — правильно. А ты откуда знаешь? Кто ты?
   — Я огневка, — прошелестело маленькое существо. — Вернее… ик… я еще птенец огневки. Я только неделю назад вылупилась… ик. Меня зовут Фенелла.
   — Что с тобой случилось? — спросила Пенелопа.
   — Я должна рассказать покороче, — выговорила, задыхаясь, Фенелла, — а то времени не остается. Этим вечером я училась летать, а тут зашло солнце, и я свалилась в куст. Я еще не очень хорошо летаю, и все мои огоньки погасли, так я была оглушена. Когда я пришла в себя… ик… около моего куста собралась кучка блуждающих огоньков… ик. Они сговаривались. Ты не знаешь, какие они заговорщики. На этот раз заговор был действительно коварный. Они говорили, что двое людей и мистер Попугай… ик… пробираются через остров, а жабу и Пенелопу — это, наверное, ты и есть — они оставили караулить лодку. Они говорили, что… ик… расскажут оборотням, где сейчас мистер Попугай и остальные, а как соберутся все вместе, то разбудят мандрагор… ик.
   — Ах вот как! — с негодованием выпалила Пенелопа. — Противные вредные заговорщики. А потом что?
   — А потом на меня напала икота, — виноватым тоном ответила Фенелла, — и тогда они все накинулись на меня… ик… и стали меня колотить, и я упала и сломала крыло, и тогда они испугались и убежали… ик. А я решила пойти предупредить тебя. Правильно я поступила?
   — Абсолютно правильно. — Пенелопа так была возмущена блуждающими огоньками и тем, что они сделали с Фенеллой, что голос у нее дрожал. — А теперь я тебе скажу, как я поступлю. Я устрою тебя удобно в лодке, и ты будешь ждать Этельреда — он и есть жаба. Когда он вернется, ты повторишь ему свою историю и скажешь, что я пошла предупредить мистера Попугая. Запомнишь?
   — О да, — подтвердила Фенелла. — У меня очень хорошая… ик… память. Я только летаю плохо.
   — А когда я вернусь, я вылечу тебе крыло, — пообещала Пенелопа.
   — Будь осторожна, — посоветовала на прощанье Фенелла. — Не доверяй… ик… блуждающим огонькам.
   — Буду осторожна, — пообещала Пенелопа, бережно укладывая Фенеллу в лодку. — Так тебе удобно?
   — Да, спасибо тебе… ик… большое спасибо.
   — Ну вот, лежи тут и жди Этельреда. — Пенелопа взяла фонарик и— быстро поднялась от берега к кустам.
   Сквозь кустарник вилась неровная тропа, по которой, очевидно, шли и Попугай с мальчиками. Продравшись через кусты, Пенелопа очутилась на лугу, поросшем сухой и довольно жесткой травой. За лугом стоял лес. «Наверное, здесь и спят мандрагоры», — подумала Пенелопа и постаралась ступать почти бесшумно, чтобы не разбудить их.
   Дойдя на цыпочках до опушки, она остановилась и на минутку включила фонарик, — уж очень ей хотелось посмотреть, на что похожи мандрагоры. Увидев их, она чуть не прыснула со смеху. Они выглядели как огромные зеленые пасхальные яйца с большими, но сейчас плотно закрытыми глазами, большими ушами, курносыми носами и капризными ртами. Яйца сидели на пеньках, по бокам каждого пенька топорщились две короткие, как обрубыши, ветки, кончавшиеся пучками веточек с листьями, — видимо, они заменяли мандрагорам руки и пальцы. На голове у них, точно косматые парики, торчали коротенькие веточки с массой листьев. Все мандрагоры спали и так храпели, что в лесу стоял гул.
   Пенелопа потушила фонарик и, пройдя на цыпочках мимо первых мандрагор, углубилась в лес. В тусклом свете луны она ступала с большой осторожностью, боясь нечаянно наступить на мандрагору или на сучок. Шаг за шагом она медленно продвигалась вперед среди храпящих мандрагор.
   Вскоре она вышла на лесную поляну, освещенную луной, от которой в разных направлениях расходились шесть тропок. И тут в темноте она заметила вокруг поляны несколько зеленовато-синих огоньков, мерцающих, но неподвижных, — они будто наблюдали за ней. То были блуждающие огоньки — она тут же расслышала, как они переговариваются тихими хихикающими голосами.
   — Это она, она, — хихикнул один.
   — Да, да, да, да, — хором подхватили остальные.
   — Она заблудилась, заблудилась, — со смешком шепнул первый.
   — Заблудилась, заблудилась, потерялась, потерялась, — подхватил хор.
   — Ее скоро съедят.
   — Да, да, да, да.
   — Съедят, съедят, съедят.
   — Да, да, да, да.
   Тут они скользнули прочь между деревьями и пропали так же внезапно, как появились.
   Пенелопа осталась стоять посредине поляны и раздумывать, какую тропинку выбрать. Девочка жалела, что не захватила компас. Она закрыла глаза и попыталась мысленно вообразить карту острова и вспомнить, где находится поле руты.
   Когда она открыла глаза, в начале каждой тропинки стояло по волку.
   Оборотни напоминали больших лохматых овчарок, но ходили на задних лапах, а передними пользовались с ловкостью обезьян. Глаза их сверкали зеленым светом, они тяжело дышали, свесив красные языки, в пасти блестели белые зубы. Пенелопа не успела шевельнуться, как волки быстро и молча сомкнулись вокруг нее, на голову ей набросили мешок, схватили твердыми мохнатыми лапами и потащили. Она слышала их хриплое дыхание, пока ее, потряхивая, несли по тропинке.
   Через короткое время Пенелопу поставили на ноги, привязали к чему-то, — очевидно, к дереву — и тогда только сняли мешок с головы. Она увидела, что стоит в просторной мрачной пещере, освещенной большим костром. Она была привязана к стволу, вбитому в земляной пол, и по обе стороны от нее тоже к двум стволам были привязаны Питер и Саймон.
   — Пенелопа! — воскликнул Питер. — Что ты тут делаешь?
   — Почему ты не с Освальдом? — закричал Саймон.
   Торопливо, пользуясь тем, что оборотней в пещере нет, Пенелопа рассказала про огневку и про то, как попала в плен.
   — Ну а мы, — сказал Питер, — мы благополучно прошли через Мандрагоровый лес и разыскали руту — она растет на берегу моря недалеко отсюда.
   — Набили ее в мешки, — продолжал Саймон, — и тут вдруг появляется Освальд и говорит, что ты послала его к нам. Тогда мы попросили его вернуться назад и привезти в лодке тебя и Этельреда…
   — Попугай отправился к вам, — подхватил Питер, — и мы ждали вас всех, и тут вдруг появился рой этих противных огоньков с криками «Тут они, тут они!» и на нас кинулись волки, мы и сообразить ничего не успели. Это произошло с полчаса назад.
   — Что они собираются с нами делать? — спросила Пенелопа.
   — Превратить в оборотней, — мрачно ответил Питер, — чтобы увеличить свои ряды.
   — Что за глупости, каким образом? — в ужасе воскликнула Пенелопа.
   — Укусят нас — и мы превратимся в оборотней, — объяснил Саймон. — Нам караульный рассказал. Когда луна зайдет, они устроят специальный обряд, во время которого нас укусят, — и дело сделано.
   Пенелопа замолчала, раздумывая об уготованной им участи.
   — Освободиться нам не удастся, мы уже пробовали, — добавил Питер. — Ничего не скажешь, связывать они мастера.
   — У меня в кармане нож, но мне не достать, — сказал Саймон.
   В эту минуту в пещеру вошел волк. При свете костра вид у волков был еще страшнее и отвратительнее, чем при лунном освещении.
   — Не разговаривать! — рявкнул он грубым лающим голосом. — Сказано уже!
   — Иди ты в болото, — огрызнулся Питер.
   — Мы имеем полное право разговаривать, — поддержал его Саймон. — Почему вдруг нельзя?
   — Таков закон. — Волк улегся у костра.
   — Откуда он взялся? Вы в первый раз поймали пленников, и уже закон, — негодующе заявила Пенелопа. — Тупицы вы.
   Волк прижал назад уши и зарычал.
   — Мы не тупицы! Сумели мы вас всех сцапать? Сумели. Ну и сидите тихо.
   Настала тишина, лишь потрескивал костер. Внезапно волк, дремавший положив голову на лапы, навострил уши, потом сел и уставился на вход в пещеру. Дети увидели, как нечто диковинное вползло внутрь. Оно походило на длинную большую белую гусеницу и неуклонно подползало все ближе к костру.
   Волк опустился на все четыре лапы, шерсть на спине у него встала дыбом, и он зарычал на странное существо.
   — Стой, кто идет? — гаркнул он.
   — Я это, я, — ответила гусеница, — свой.
   — Кто — свой? — обеспокоенным тоном спросил волк.
   — Жабоборотень, — ответил знакомый ребятам голос. — Я прислан сюда с очень важным подарком для вашего вожака.
   Странное существо теперь уже подобралось к самому костру, и дети с восторгом увидели, что это и впрямь Этельред с большим пучком ваты вдоль спины.
   — Что за штука такая — жабоборотень? — осведомился озадаченный волк.
   — Ты что, никогда про жабоборотней не слыхал? — презрительно произнес Этельред. — Видно, неважное тебе дали образование.
   — Мне очень хорошее дали образование, — возмутился волк.
   — Хоро-ошее? Да ты даже про жабоборотней не слыхал. Ей-богу, на твоем месте я бы постыдился признаваться в таком невежестве.
   — Ну так что это за штука? — рассвирепел волк.
   — Да вроде волка-оборотня, но совсем не то, — ответил Этельред. — Опаснее, злее и хитрее, вот как.
   — Не может такого быть, — запротестовал волк, — опаснее, злее и хитрее нас никого нет. Я тебе не верю.
   — Ты что, обвиняешь меня во вранье? — осведомился Этельред. — Не советую я тебе злить жабоборотней, мы умеем быть такими коварными, что разозлишь меня — не обрадуешься.
   — Я не говорю, что ты врешь, — поспешил заверить его волк. — Я говорю, что не верю тебе.
   — А-а, это уже лучше. Ну, так где ваш вожак? Подарок-то надо передать.
   — Что за подарок? — подозрительно спросил волк.
   — Э-э, нет, подарок ему, а не тебе. Это особое волшебное зелье, чтобы, значит, всякого сорта оборотни от него делались… э-э-э… н-ну, вдвое, в общем, оборотнее, понял?
   — Вдвое оборотнее? — переспросил волк. — Это что значит? Вдвое, что ли, хитрее, вдвое опаснее и вдвое злее?
   — Вот-вот. — Этельред достал из-под своего ватного наряда маленький пузырек. — Натираешь себе зельем хвост — и не успеешь зубами щелкнуть, как делаешься одним из самых оборотневых оборотней.
   — Значит, если я… это я просто рассуждаю… предположим, если бы я натер этим хвост себе, я мог бы получить повышение? Ну там, из часового стать вожаком, а? — Волк облизнулся.
   — Само собой, — ответил Этельред. — Никаких сомнений. Нисколечко не удивлюсь, если ваш вожак, натерев себе хвост зельем, объявит себя королем.
   — Тут в пузырьке вроде не так мало, — задумчиво проговорил волк.
   — Да я бы сказал, что много.
   — А что, если бы ты дал мне капнуть на хвост? — попросил волк. — Только одну капельку, и все. Вожак и не заметит.
   — Ну, не знаю, не знаю, — с сомнением проговорил Этельред. — Вообще-то, я не имею права, все-таки это ему подарок.
   — Будь другом, — продолжал уговаривать волк, — только одну каплю, он и не узнает, а уж я буду так тебе благодарен.
   — Ну разве одну… — неохотно уступил Этельред. — Ладно, так и быть, только помни: ты обещал.
   — Ясное дело, обещал, — обрадовался волк. — Одну только каплю.
   Этельред протянул ему пузырек, волк вырвал его у Этельреда, вытащил пробку и в один миг вылил весь пузырек себе на хвост. В пещере распространился сильный острый запах чистого спирта, взятого, как догадались дети, из их аптечки, где он хранился для промывания порезов и для примочек от ушибов.
   — Ага! — торжествующе заухмылялся волк. — Я тебя одурачил, я вылил все. Теперь я буду королем оборотней. Я буду злее, опаснее и страшнее всех на свете. А для начала я съем тебя, жалкий жабоборотень, тебя!
   — А это мы еще посмотрим! — И Этельред выхватил горящую ветку из костра и ткнул волку в хвост. Спирт вспыхнул, хвост охватило пламенем.
   — Ой-ой-ой! — завизжал волк. — Хвост мой, хвост!
   — Это называется «испытание огнем», — заметил Этельред.
   — У-у-у! — завыл волк, кружа вокруг костра. — Хвост мой, хвост!
   — На твоем месте я бы обмакнул его в море, — посоветовал Этельред. — Охладил бы, так сказать.
   Визжа от боли, волк выскочил из пещеры и бросился в сторону моря. Хвост его пылал, как факел.
   — Пусть себе покувыркается! — торжествующе воскликнул Этельред, срывая с себя маскарадную вату. — А ну, скорее за работу.
   — Этельред, ты вел себя изумительно! — сказала Пенелопа.
   — Потрясающе! — подтвердил Питер.
   — Великолепно! —добавил Саймон.
   — Да что там, — Этельред залился румянцем, — пустое, ей-богу. Зря, что ли, нас, мастеров шпионажа, учат. Слушайте, мне эти узлы нипочем не развязать.
   — У меня в кармане перочинный нож, — сказал Саймон.
   — Как ты ухитрился нас найти? — спросила Пенелопа.
   — Да как… — Этельред раскрыл нож и теперь перерезал веревки. — Вот так: возвращаюсь я на пляж, а вас нет. Меня чуть карачун не хватил. А когда та глупая птица проикала мне про то, что она вам рассказала и что вы задумали, так меня чуть два карачуна не хватили, честное слово.
   Он перерезал веревки, опутывавшие Пенелопу, и она стала растирать затекшие запястья. Затем он перешел к Питеру.
   — Ну вот, мисс, — продолжал он, — поскакал я за вами что есть духу, но вы ходок, надо сказать, отменный. Короче, я вас нагнал в Мандрагоровом лесу, где тропки расходятся. И только я хотел вас окликнуть, как вдруг, мать честная, эти чудища на вас как накинутся!..
   Он освободил Питера и повернулся к Саймону.
   — Ну уж тут, скажу вам прямо, мне с ними было бы не совладать. То есть, может, поодиночке я бы еще попробовал, но эти звери поодиночке не дерутся. Поэтому я поплелся за ними сюда, улучил минуту, когда они отправились подготавливать свое «великое кусание», как они это величают, и этого дурака оставили тут одного. Я и сказал себе: «Этельред, дружище, вот когда пригодится твое искусство маскировки». Но тут я вспомнил, что переодеться-то мне не во что. В аптечке всего и осталось что вата да пахучая жидкость, так что пришлось мне обходиться тем, что было.
   — Ты замечательно храбрый, — сказала Пенелопа.
   — Потрясающе умный, — одобрил Питер.
   — Невероятно находчивый, — добавил Саймон.
   — Эй, полегче, — прервал их Этельред, — а то опять меня в краску вгоните.
   — Никто в мире не справился бы лучше тебя, — убежденно проговорила Пенелопа.
   — А сейчас пошли, — поторопил Питер. — Надо убраться отсюда, пока проклятые звери не вернулись.
   Они с большой осторожностью выбрались из пещеры, прокрались через Мандрагоровый лес, потом снова прошли полем руты. Вдалеке послышался волчий вой, и Пенелопу охватила дрожь. Выйдя на берег, они пошли вдоль моря, отыскивая веху, возле которой у них была назначена встреча с Попугаем. Вдруг Пенелопа, взглянув назад, с ужасом вскрикнула:
   — Глядите! Волки!
   На дальнем конце берега показалась стая волков, они бежали на всех четырех лапах, глаза их мерцали, языки хлопали, как флаги, зубы белели, как поганки при лунном свете. Они бежали, опустив морды книзу, принюхиваясь к следам ребят.
   — Скорей за мыс, в следующую бухту! — приказал Питер. — Мы с Саймоном постараемся задержать их, будем отгонять камнями, а вы с Этельредом ищите лодку.
   Добежав до выступа, они начали карабкаться по камням вверх. И вдруг Питер, который лез первым, застыл на месте.
   — Ш-ш-ш, — прошипел он, — с той стороны кто-то есть. Может быть, волки решили нас отрезать и послали туда другую стаю?
   У детей заколотились сердца. Они остановились и прислушались. С минуту стояла тишина, потом послышался голос:
   — Я всегда кладу щепотку розмарина и тимьяна, а также луку и буквально капельку лучшей мадеры. Тогда пирог получается восхитительный.
   — Ик… правда? — раздался другой голос.
   — Это Освальд! — закричала Пенелопа. — Освальд и Фенелла!
   Они быстро перебрались через камни. Внизу, по ту сторону скалы они увидели лодку с Попугаем и Фенеллой и Освальда, лежащего в прибрежной воде. Позади себя они слышали сопение и рычание волков, лезущих за ними вверх, и грохот камней, сыпавшихся из-под волчьих ног.
   Ребята и Этельред быстренько спрыгнули на песок и помчались к лодке.
   — Попугай! Попугай! На помощь! — позвала Пенелопа. — За нами гонятся оборотни!
   — Ах, оборотни! — повторил Освальд. — Сейчас мы им покажем.
   Освальд одним махом подплыл к берегу, выскользнул на песок и поместил свое огромное синее тело между детьми и волками. Потом он набрал полную пасть морской воды и пустил ее в стаю волков, точно из пожарного шланга. Тугая струя воды ударила в передних волков и сшибла их с ног, опрокинула, и с рычанием и воем они забарахтались на песке.
   — Гнусные невоспитанные твари, другой раз не будут швыряться камнями, — проговорил Освальд.
   Он еще раз набрал в рот воды и выпустил еще одну струю. Волки бросились наутек.
   Попугай взлетел Пенелопе на плечо.
   — Миленькая, миленькая Пенелопа, — сказал он, — как я рад видеть тебя невредимой. Быстрее в лодку, все, все.
   Они влезли в лодку и оттолкнулись от берега. Отплыв на безопасное расстояние, они окликнули Освальда, который от души забавлялся, гоняя волков по всему берегу и поливая их водой. Наконец, бросив промокших, избитых, обозленных волков, он поплыл за лодкой.
   — Будут знать, как швырять камнями, — удовлетворенно сказал он.
   — Итак, — весело сказал Попугай, когда мальчики накинули веревку на шею Освальду, — дело сделано, клянусь Юпитером! Все целы, и четыре мешка руты с нами. Ну не молодцы ли мы?
   — Теперь мы еще заедем за лавандой, — напомнил Питер. — И тогда — берегитесь, василиски.
   — Да, — подхватил Саймон, — мы им зададим.
   — Освальд будет тащить нас всю дорогу? — спросила Пенелопа.
   — Да, — ответил Освальд. — Вам повезло, что у меня как раз ничего не стоит в печке. А день туда, день сюда для меня не играет роли.
   — Итак, в путь! — скомандовал Попугай.
   И Освальд устремился вперед, навстречу восходящему солнцу и последнему этапу их необыкновенного приключения.

 


8. Битва с василисками


   Сразу же после возвращения отряда с драгоценной лавандой и рутой в Кристальных пещерах закипела бурная деятельность. Началось с того, что у Этельреда и Саймона возникли блестящие идеи.
   Идея Этельреда состояла в том, чтобы с помощью Освальда и русалок вытащить гигантскую пробку из дна рва, опоясывавшего замок василисков. Все опасались, что разъяренные василиски возьмут и со злости сожгут Великие Книги, а без них Ха-Ха был бессилен. Но если, как рассчитывал Этельред, вода во рву упадет и обнажатся большие сточные трубы, ведущие в тот участок подземелья, где расположена темница с книгами, то отряд лазутчиков сможет пробраться по трубам, одолеть часовых и охранять книги до тех пор, пока замок не будет взят. Все согласились, что план хорош, и Освальда отправили к мисс Уильямсон Смит-Смит-Браун с поручением объяснить ей все и попросить помощи.
   Идея Саймона родилась, когда он наблюдал за Фенеллой. С помощью сургуча, бечевки и свечного пламени ребятам удалось подлечить ей крыло, и оно зажило в поразительно короткий срок. Мальчики как раз обсуждали наилучший вариант осады замка василисков, а Фенелла тем временем тренировалась, прыгая со спинки стула и летая по комнате.
   — Вообще-то, лучше всего было бы иметь самолет и высадить десант прямо во дворе замка, — сказал Питер.
   — А если с воздушных шаров? — предложил Саймон.
   — Воздушных шаров? — спросил Питер. — Где их взять?
   — Сделать из лунного желе.
   — Но каким образом они будут летать? — засомневался Питер.
   — Ты же знаешь, что горячий воздух поднимается кверху. Почему бы нам не наполнить шары горячим воздухом?
   — Да где мы его возьмем?
   — А огневки на что? Знаешь сам, какая Фенелла горячая. Так вот, если бы поместить, скажем, двадцать огневок в шар, он бы поднялся вверх, и я даже думаю, что они смогли бы управлять им, если бы хлопали крыльями и летели все вместе в одну сторону.
   Мальчики сделали экспериментальный воздушный шарик, и Фенелла, мечтавшая помочь, влезла внутрь. К восторгу Саймона, идея сработала отлично, и Фенелла заставляла шар летать по комнате, куда хотела. Она так разволновалась от своих успехов, что опять заикала.
   — У меня… ик… получается, правда, Саймон… ик? — в упоении повторяла она. — Питер, ты видел… ик… как я сделала… ик… поворот?
   — Ты молодчина, — похвалил ее Питер.
   — Теперь все дело в том, сколько у вас огневок, — сказал Саймон.
   — О, сотни… ик, — отозвалась Фенелла. — По крайней мере двести есть… ик… если не больше.
   — А ты смогла бы уговорить их присоединиться к нам?
   — Уверена, что… ик… смогу. Расскажу им, как вы… ик… были ко мне добры и как все это… ик… важно…
   — А можешь ты попросить их явиться сюда, в Кристальные пещеры? — спросил Саймон. — Скажи, что тут находится штаб и отсюда мы начнем атаку.
   Фенелла, вне себя от радости, что получила задание столь огромной важности, полетела, икая, вербовать огневок. А Попугай с детьми снова отправились с визитом к горностаям.
   Рокфор принял их с большой сердечностью. Они с Уинифред как раз пили чай на крокетной лужайке.
   — Так вы достали ее, достали? — закричал он визгливым голосом, подпрыгивая от нетерпения. — Боже, как я взволнован. Какая жалость, что радикулит помешал мне отправиться с вами.
   — Руты у нас теперь достаточно, — сказал Попугай, — но Ха-Ха держит ее под замком. Мы не хотим, чтобы вы, горностаи, тоже отбились от рук, как василиски. Так что Ха-Ха приготовил только одну большую бутылку.
   — Какие пустяки, — отозвался Рокфор, — как будто мы способны отбиться от рук. Мы, такие тихие, такие мирные создания.
   — Ну нет, сейчас мы не можем рисковать, — возразил Попугай. — Вот некоторое количество рутового сока. Кто будет пробовать? Ты?
   — При обычных обстоятельствах я бы с наслаждением, но сейчас… ох, ой-ой-ой, у меня никак не проходит радикулит. Пожалуй, это было бы неразумно. Нет, я думаю, лучше испытать сок на младшем садовнике. Он парень симпатичный, но садовник очень плохой, так что, если питье вдруг… э-э-э… окажется небезопасным, потеря будет невелика.
   — Оно вполне безопасное, трусишка ты этакий, — успокоил его Попугай. — Неужели ты думаешь, Ха-Ха сам сперва не попробовал?
   — Все равно, — нервно сказал Рокфор, — пусть лучше младший садовник. Он так этого ждет. Жестоко было бы его разочаровывать.
   Послали за младшим садовником, которого звали Уилберфорс, и поставили его посредине лужайки.
   — Так, Уилберфорс, — начал Попугай, — сам понимаешь, жидкость совершенно безвредна, но, когда ты ее выпьешь, ты мне должен сказать, не чувствуешь ли ты себя как-то по-другому, понял?
   — Так точно, сэр, — ответил Уилберфорс. На голове у него красовался котелок, на носу — большие очки в роговой оправе, зубы у него сильно выдавались вперед, под носом висела капля. — Вы, сэр, выпьете снадобье, а я вам скажу, лучше мне стало или нет. Благодарствую, сэр.