- Угу. Не знаю, как это называется на гозаштандоу.
   - Я тоже, но с помощью языка жестов можно договориться с продавцом. Один из нас должен сходить купить, а другой по - стережет.
   - Хм-м-м, - промычал Хассельборг, - даже если в порту и есть скобяные лавки, все уже закрыто.
   - В Маджбуре торгуют допоздна. Надо попытаться.
   - Ладно. Я отправлюсь на поиски: у меня ноги длиннее ваших, а вы оставайтесь.
   - Нет, лучше вы постерегите, пока я ищу. У вас есть меч, и вы, в отличие от меня, умеете им орудовать.
   Виктор не стал спорить, и китаец на своих и в правду коротких ножках засеменил прочь. Детектив занял боевой пост. Закатные огни в небе давно поблекли, и три луны отбрасывали по узким вонючим улочкам пирамидальные тени. Время от времени появлялись одинокие прохожие. Из опекаемого здания вышел незнакомый субъект (явно не один из гребцов) и быстро укатил прочь на самокате. Хассельборг как раз размышлял, затянуться ли ему еще разок уже второй по счету сигарой или погасить ее, когда перед ним возник Чжуэнь с небольшой лестницей.
   - Вот, - китаец протянул ломик с загнутым концом.
   Оглядевшись и никого на данный момент не обнаружив, они шмыгнули в переулок, ведущий к задней стороне здания.
   Искомое окошко выходило во дворик, огороженный солидной стеной с идущими поверху кольями. Но эта преграда благодаря приобретенной лесенке лишь ненадолго задержала компаньонов. Наконец лестницу водрузили под окно пакгауза.
   Первым поднялся Хассельборг и атаковал окно - створного типа, со множеством маленьких ромбовидных стекол - с ломиком в руках. По долгу службы он изрядно поднаторел по части взлома, поэтому рама вскоре поддалась с легким хрустом расщепленного дерева. Сыщик просунул голову внутрь.
   В свете косо падающих из высоких окон лунных лучей можно было разглядеть что-то, смахивающее на многие акры тюков, упаковочных клетей и ящиков. И ни единого движения, ни единого звука.
   - Думаю, мы спустимся в помещение, не втаскивая сюда лесенку, прошептал Виктор Чжуэню. - Я намерен спрыгнуть вниз и поразведать. Если все в порядке, залезете и вы. Мой меч у вас? Ладно, я пошел.
   И он соскользнул с подоконника в пакгаузную темноту.
   Глава 12
   Когда детектив приземлился на ближайший ящик, то возблагодарил местных богов за кришнянские сапоги из мягкой кожи, позволившие избежать шума. Подоконник находился примерно на уровне его подбородка, так что вылезти отсюда не составит особого труда. Помимо лунного света здесь присутствовал еще трепетный отголосок свечи, находившийся где-то в другом крыле здания. С кошачьей ловкостью он прокрался по тюкам, осматривая помещение и прикидывая дальнейший маршрут. Давия (так, кажется, зовут местную богиню удачи?) по-прежнему не покинула его и показала ему путь вниз по ступеням из ящиков и мешков.
   - Чжуэнь! - тихо позвал Виктор. - Все в порядке, можете не брать лесенку и захватите мой меч.
   Силуэт дородной фигуры появился в окне, на мгновение заслонив луну. С удивительной для такого телосложения бесшумностью китаец спрыгнул. По штабелям товаров они спустились на пол и крадучись двинулись к свету свечи. Дважды они ухитрились заблудиться в лабиринте проходов между ящиками, но наконец вышли к нужному месту.
   Хассельборг осторожно выглянул из-за горы тюков. Свеча освещала небольшое расчищенное пространство с письменным столом и стулом. Как раз за границей этого пространства и стоял ящик, за которым они охотились. Но в углу спал, прислонившись к стене и вытянув ноги, один из гребцов с барки.
   Желая получше рассмотреть его, сыщик неосторожно переместился, и его ножны стукнулись о какой-то ящик с товаром, издав негромкое бряк. Глаза спящего мгновенно открылись. Две секунды понадобилось матросу, чтобы обнаружить незваных гостей. Он мгновенно вскочил на ноги, схватив лежащий рядом шамшер, и бросился на взломщиков. Виктор выхватил меч, но гребец ринулся на Чжуэня. Кривой клинок со свистом рассек воздух и лязгнул о ломик.
   Хассельборг кинулся на помощь, но его удар пришелся в пустоту, так как противник успел отскочить. И налетел на детектива, рубя направо и налево. Виктор парировал по мере сил, жалея о своем малом опыте владения мечом... Лязг, дзинь, бац! Никак не удавалось зацепить ловкого матроса. Но вот китаец зашел сзади и просто тюкнул его ломиком по башке. Сабля с лязгом упала на пол, и боец последовал за ней, опустившись на четвереньки. Он помотал головой, очухиваясь, и потянулся было за шамшером.
   - А вот этого делать не стоит! - от волнения Хассельборг перешел на английский, но смысл слов дошел до противника, так как детектив плашмя опустил меч на его руку.
   - Ао! - воскликнул матрос.
   - Заткнись! - рявкнул Виктор, вспомнив наконец гозаштандоу.
   Бедолага подчинился, а китаец навалился на него всей тяжестью своего грузного тела и выкрутил его руки за спину.
   - Амиго [Друг (порт.).], - обратился Чжуэнь к компаньону, - срежь-ка где-нибудь кусок веревки и дай мне.
   Хассельборг выполнил его просьбу, одновременно гадая: не пора ли отыскать какой-то менее опасный способ зарабатывать на жизнь. В пылу сражения времени на страх не оставалось, но потом возникало тошнотворное послевкусие.
   Когда запястья и голени матроса оказались надежно связанными, они перевернули его и привалили спиной к стене.
   - Жить хочешь? - без обиняков спросил Виктор, держа острие меча у шеи поверженного противника.
   - Конечно. Вы кто, воры? Я лишь временный охранник, пока...
   - Засохни. Отвечай только на вопросы, и тихо, не то пожалеешь. Ты с ботика, что прибыл из Колофта, верно?
   - Да.
   - Погоди, - встрял Чжуэнь. - А где постоянный сторож?
   - Отправился повеселиться. Есть тут неподалеку одно милое заведение. Он давно мечтал туда зайти, беда в том, что оба работают ночью. А сегодня парню повезло: мне все равно тут сидеть до утра, вот я и отпустил его.
   Китаец взглянул на Хассельборга, тот утвердительно кивнул и добавил:
   - Я видел, как он уходил. Где остальная команда бота?
   - Гуляют в городе, как и сторож, да поглотит Дупулан его душу!
   - Когда вы отчаливаете?
   - Завтра на рассвете. Настолько рано, насколько это позволят ночные забавы.
   - Ты в курсе, кому предназначен этот груз?
   - Говорят, доуру Замбы.
   - Ты знаешь его? Видел когда-нибудь?
   - Нет.
   - Когда он должен прибыть в Маджбур?
   - Завтра до заката.
   - А от кого вы получили этот ящик? - опять вмешался в допрос Чжуэнь.
   - От землянина в Новуресифи.
   - Какого землянина?
   - Я... э... не помню его имени, какое-то непроизносимое земло...
   - Лучше постарайся вспомнить, - посоветовал сыщик, покалывая острием меча кожу пленника.
   - Знаю! Вспомнил! Господин Жулиу Гоиш!
   - Ого! Неудивительно, что он пытался ликвидировать меня! - присвистнул Хассельборг.
   - Конечно! - догадался Чжуэнь. - Он не поверил вашему рассказу про мисс Батруни и решил, что вы разыскиваете пулеметы. Я и сам не поверил бы в мелодраму о сбежавшей девушке.
   - Но почему Гоиш вообще ввязался в это дело? Что он имеет с подобной контрабанды?
   - Думаю, деньги его мало интересуют. Он... э... фанатик по части прогресса.
   - Вот почему он сказал на прощанье о своем уважении, "что бы ни случилось". Я действительно был по-человечески симпатичен этому прохвосту, но он видел во мне угрозу своим планам переустройства Кришны и решил устранить препятствие.
   - Несомненно, - подытожил китаец и, повернувшись к пленнику для продолжения допроса, вновь переключился на гозаштандоу.
   Однако новые подробности сути дела уже не меняли.
   - Полагаю, мы выжали этого малого досуха, - заметил наконец Виктор. Давайте-ка посмотрим на груз.
   С помощью ломика они вскоре вскрыли ящик. Там, на оружейной стойке, в два ряда покоились двадцать четыре легких пулемета калибра 6,5 миллиметра. Отделение на самом дне ящика хранило несколько тысяч патронов.
   Хассельборг вынул один пулемет и прикинул на руке вес:
   - Килограмма четыре потянет. И только гляньте на этих красавцев! Они устанавливаются на любой разумный темп автоматического и одиночного огня, из них можно строчить очередями от двух до десяти выстрелов. Да с одной такой штуковиной и достаточным запасом патронов я готов справиться с целой кришнянскои армией!
   - Именно так и задумал дружище Фаллон. А что мы теперь будем делать со всем этим скарбом?
   - Ничего особенного не приходит в голову. Ну, утопим в реке.
   - Это сорвет планы Энтони, но уничтожит улики против него и всей шайки, - возразил Чжуэнь. - Честно говоря, судьба короля Энтане меня мало волнует. Но по Кришне бродит еще достаточно подобных авантюристов-землян, поэтому главное - перекрыть контрабандный канал, идущий через "Виажейш Интерпланетариаш".
   - Вы правы, к этому надо подойти серьезно. Кстати, куда девать этого идиота? - Виктор кивнул в сторону матроса. - Отпускать его не с руки, но и убивать бы не хотелось.
   - А почему бы и нет? О, извините, забыл, что вы англосакс. Но что же тогда?
   Хассельборг пошарил по карманам.
   - Есть у меня хорошее средство. Найдется тут вода? - и детектив заглянул в медный кувшин. - Найдется. У меня есть таблетки, временно затемняющие сознание, одна вырубит бедолагу на пару недель.
   - Как же власти Новуресифи позволили вам провести сюда такое?
   - Тогда это милое лекарство проходило под именем обыкновенного лонговита, продлевающего жизнь. И заметьте: действительно, благодаря применению данной таблетки я получу возможность прожить подольше.
   - Ваши планы?
   - Усыпим нашего пленника и спрячем его в этих ящиках. Устроим потайное убежище с достаточным количеством воздуха для поддержания жизни. Его в этом складском лабиринте и за месяц никто не найдет.
   - Да, но вернется сторож... И как все же быть с оружием?
   Виктор поиграл с пулеметом, щелкая затвором и прищуриваясь в прицел. Дуло он, правда, старательно отводил в потолок.
   - Когда-то я разбирал и собирал такие с завязанными глазами, - заявил он, отвинчивая гайку-барашек и извлекая механизм затвора. - Какие шуточки любили вытворять с нами в Отделе Расследований! Коронным номером было подождать, пока мы не выложим все части на стол, а потом спереть ударник. А ты вслепую честно пытаешься собрать пулемет без него. Вот и сейчас бы...
   - Извлечь ударники?.. - догадался Чжуэнь.
   - И позволить Фаллону спокойно взять свое оружие.
   - Великолепный план!
   И оба компаньона с энтузиазмом хлопнули друг друга по плечу. Затем детектив продолжил:
   - А я рвану обратно в Хершид и подготовлю свою боевую дружину к захвату короля Замбы. Осталось решить проблему со сторожем. Когда он вернется и никого не застанет...
   - То решит, что морячок тоже отправился поразвлечься. Наша задача убедить его в этом. Итак, мы разбираемся с пулеметами, вновь заколачиваем ящик и усыпляем нашего пленника. С его шляпой и саблей я сойду за одного из членов экипажа ботика (я больше вашего похож на кришнянина) и скажу сторожу пакгауза, что прислан сменить приятеля. Утром я якобы возвращаюсь на судно, а на деле болтаюсь поблизости с целью проследить, получит ли Фаллон свое оружие. Вы тем временем скачете обратно в столицу.
   - Но ведь команда ботика обнаружит отсутствие своего товарища.
   - Надеюсь, они решат, что он просто загулял, и уплывут без него, пожал плечами китаец. - Если же все-таки отправятся его искать, я тихонько улизну.
   Хассельборг, сузив глаза, рассматривал пулемет.
   - Послушайте, Чжуэнь, насколько сильно вам необходим Фаллон?
   - Да так, средне. Мне главное - взять Гоиша и других заговорщиков с "Виажейш". Но, так как Энтони собирался нарушить закон, полагаю, следует захватить и его. А что?
   - Да мне он тоже нужен. Ведь я обязан вернуть мисс Батруни отцу. А едва она ступит на борт космического корабля, как окажется под юрисдикцией Земли. Я не имею права действовать насилием.
   - И?
   - Скажите, что будет с Фаллоном, когда вы доставите его в Новуресифи?
   - Состоится предварительное слушание его дела, на котором я предоставлю все улики председателю суда Кешавачандре. Если суд признает нашего молодца виновным, он сядет в тюрьму. Вот и все.
   - Так его будут судить на Кришне? - удивился Виктор.
   - Да.
   - А как насчет апелляций?
   - Об этом заботится Межзвездный Апелляционный суд, который раз в два года наведывается сюда. Но к чему вы клоните?
   - Гадаю, нет ли способа сделать так, чтобы процесс по его делу шел на Земле. Тогда влюбленная Джульнар помчится туда безо всяких понуканий с моей стороны. Улавливаете мою мысль?
   - Нет шансов: все преступления Фаллона совершены на Кришне.
   - Тогда, приятель, мне он нужнее, чем вам. Этот дерзкий молодой человек - мой единственный рычаг для воздействия на мисс Батруни.
   - Но разве вы не опасаетесь неприятностей с земным законодательством? Вас могут обвинить в соучастии.
   - Нет. На Кришне не существует закона о выдаче преступников, поскольку здешние жители еще не имеют представления о "Habeas corpus" [Закон о неприкосновенности личности (лат.).] и тому подобных вещах.
   - Понимаю. Но, компаньеро [Товарищ (порт.).], возможен и следующий вариант развития событий. Фаллон оказывается в новуресифийской тюрьме, и беспомощная мисс Батруни в растерянности возвращается под отцовское крылышко.
   - Это как сказать. А если она так сильно влюблена, что останется торчать под стенами тюрьмы? Или отплывет на Замбу и обратится к подданным: "Ваш король в каталажке, и я, ваша королева, возьму правление в свои руки, пока он не выйдет на волю"? Женщины на троне довольно обычны в этой части Кришны. Нет, Энтони нужен мне.
   - Каков ваш план?
   - Он пока в зачаточном состоянии, но кое-какие идеи есть. Мне потребуется ваша помощь.
   С минуту компаньоны молчали, пристально вглядываясь друг другу в глаза при тусклом свете свечи. Хассельборг очень надеялся, что Чжуэнь уступит без спора и не придется прибегать к угрозам. К тому же ему импонировала сила характера китайского агента. Этот человек был великолепным партнером, но мог стать и опасным противником.
   Наконец Ляо-цзы сказал:
   - Заключим сделку. Я помогаю вам поймать Фаллона. И оставляю его в вашем распоряжении, если он под присягой дает мне письменные показания против Гоиша. Возможно, власти Новуресифи захотят поближе познакомиться с "королем Энтане". В таком случае я постараюсь разубедить их. Скажу, что для его поимки понадобится целая армия, что все равно он теперь стал государственным свидетелем [Стать государственным (в Англии - королевским) свидетелем - значит изобличать на суде своих сообщников с целью смягчить для себя наказание (прим. пер.).] и тому подобное. Но, если суд будет настаивать, чтобы я привел его, мне придется попытаться это сделать. Вы меня понимаете?
   Виктор в свою очередь немного подумал и ответил:
   - Хорошо. А теперь - за работу.
   Пока детектив впихивал в рот сопротивляющемуся пленнику свою таблетку, Чжуэнь подобрал с пола шамшер.
   - Вот уж не думал, что когда-нибудь воспользуюсь подобной штукой. Но я отразил ее рубящий удар какой-то фомкой! Возможно, способности фехтовальщика просто дремали во мне до поры до времени. Как там говорилось в английских средневековых пьесах? Трепещи, злодей! - и китаец свистнул в воздухе кривым клинком.
   Глава 13
   С тех пор как Виктор покинул Маджбур, дождь лил не переставая. Пару-тройку раз чихнув, он испугался этого вестника грядущей простуды больше, чем сражения со всеми кришнянскими армиями. Стража городских ворот Хершида узнала в Хассельборге спасителя шерги Фории и тут же пропустила, не спрашивая сопровождающих бумаг. Больше всего на свете ему хотелось свернуться калачиком в постели, наглотавшись своих таблеток, и тихо лежать, пока не исчезнет угроза болезни. Однако в замок Хасте он ворвался подобно вихрю.
   - Ваше Преподобие, когда-то вы называли себя моим должником за ту небольшую услугу, что я оказал вашей племяннице, и обещали исполнить любую мою просьбу.
   - Да, сын мой.
   - В таком случае, - Виктор обезоруживающе улыбнулся, - моя просьба готова. Она не слишком сложна и ничего не будет стоить Церкви. Во-первых, соблаговолите послать гонца в королевский дворец к Ферзао бад-Ке, капитану моих ратников. Пусть вся дружина живенько прискачет сюда в полной боевой готовности, захватив еще пару запасных айев.
   - Господин Кавир, доур уже несколько раз спрашивал о вас. Не лучше ли вам сперва лично засвидетельствовать ему свое уважение? Он в нетерпении...
   - В том-то и дело! Король не должен знать о моем приезде. В противном случае он потребует, чтобы я закончил его портрет, а у меня есть более срочные занятия. Во-вторых, отправьте какого-нибудь лакея купить мне несколько шутих для фейерверка, что выстреливают разноцветными огненными шарами.
   - Это сделают, сын мой.
   - И, наконец, не выделите ли вы одну из камер вашего подземелья для незваного гостя?
   - Господин Кавир! Что вы затеваете? Надеюсь, вы не хотите в качестве благодарности вынудить меня на греховные поступки?
   "Старик пошел на попятный", - подумал Хассельборг. Он вспомнил замечание короля Экрара о привычке жреца много чего обещать, но ничего не выполнять и решил держаться напористо.
   - Ваше Преподобие, в моей просьбе нет ничего идущего вразрез с высшими интересами Гозаштанда, и вы сами в этом убедитесь. А обещанная вами благодарность мне сейчас совершенно необходима.
   Вошла Фория и подчеркнуто официально поздоровалась с Виктором. Но, когда Хаете начал отдавать распоряжения слугам, она сбросила маску и прошептала:
   - Когда я смогу увидеться с моим героем наедине? Я вся горю от тоски по нему! Не могу уснуть...
   В следующие полчаса, ожидая прибытия ратников, Хассельборг занимал девушку остроумным, но ни к чему не обязывающим разговором. Перед уходом он попросил:
   - Если доур будет справляться обо мне, скажите, что я отправился со своей дружиной на охоту. К тому же это чистая правда.
   Они мчались по дороге на Маджбур. Солнце уже садилось, но Виктор надеялся встретить отряд Фаллона до заката. Поезд с захватчиками грозил появиться в любую минуту. Могучие биштары, уступая айям на спринтерской дистанции, в дальних забегах были непобедимы.
   Своего бедного Аввау Хассельборг загнал чуть ли не до смерти, еще когда спешил в Хершид, и теперь скакал на одном из запасных айев. Вскоре с ним поравнялся Ферзао бад-Ке и сбавил ход перейдя на рысь
   - Господин Кавир, по-моему, далеко впереди что-то виднеется, вон на том пути!
   Действительно на проложенной слева от большака железнодорожной колее маячило еле различимое пятнышко. По мере приближения оно разрасталось, пока не превратилось в пару биштаров, тандемом впряженных в дюжину вагончиков.
   - Приказ вы знаете, - сказал Виктор. - Выполняйте.
   Ферзао остановил своих всадников и развернул их. Один из ратников вручил капитану "римскую свечу", которую тот поджег с помощью кремня и кресала. Загоревшийся фитиль зашипел, и Ферзао понесся галопом к поезду, держа шутиху перед собой, словно кавалерийское копье. Остальные двадцать восемь воинов подняли страшный шум, крича во всю глотку и колотя оружием по медным щитам.
   "Римская свеча" плюнула по головному биштару огненными шарами. Огонь не причинил особого вреда толстой серой шкуре, но нужный эффект произвел. Махаут в ужасе заорал, а само животное с визгом затопало прочь по мшистой равнине, волоча за собой собрата. Вслед за ними с рельсов сошел и первый вагончик, а следующий закачался и повалился на бок.
   Из поезда с дружными воплями и пулеметами "Кольт-Томпсон" выскочило две дюжины молодцев в матросской форме. Надо отдать должное, действовали они дисциплинированно: отбежали от поезда и легли на мох, развернувшись в стрелковую цепь.
   Ратники Хассельборга галопом поскакали к противнику, вооруженные пиками и луками. Стволы пулеметов вскинулись на них.
   - Паззой! - скомандовал чей-то голос из поезда. Послышалось пустое щелканье.
   - Сдавайтесь! Эти штуки не сработают! - крикнул Ферзао и остановился в нескольких футах от вражеской цепи. Несколько матросов вторично клацнули затворами, но с тем же успехом. Остальные перед лицом пик и натянутых луков побросали пулеметы и поднялись на колени, вытянув руки вверх в знак капитуляции.
   - Что все это значит?.. - заорал тот же голос, и из вагончика выскочил его обладатель - ярко разодетый субъект, в котором детектив узнал красавца-сердцееда с фотографии. Разумеется, он был загримирован под кришнянина. За ним по мху следовала роскошного вида темноволосая девушка, а позади нее виднелась дородная фигура Чжуэня Ляо-цзы.
   Энтони продолжал возмущаться.
   - Хэлло, Фаллон, - прервал поток его восклицаний Виктор, уже спешившийся и подошедший к своей маленькой армии.
   - Вы говорите по-английски?! Так вы...
   - Осторожней на поворотах, приятель! Если ты меня выдашь, я окажу ту же любезность тебе. Официально я - Кавир бад-Матлум, художник-портретист при дворе Его Грозности короля Экрара Гозаштандского. А неофициально Виктор Хассельборг из Лондона.
   - О, в самом деле? А что вы делаете...
   - Узнаете позже. А пока ведите себя тихо, так как преимущество на моей стороне. Это мисс Батруни, не так ли?
   - Это наша жена! - прорычал Фаллон. - Ее Великолепие королева Джульнар Замбийская, с вашего позволения!
   - По-моему, у вас уже есть одна жена в Лондоне, не так ли? Вам от нее привет.
   - Но вы ведь не для того прилетели с самой Земли, чтобы его передать? В любом случае, это не совсем соответствует истине. Мы уже не женаты на Александре.
   - ?
   - Да, мы развелись с ней и женились на Джульнар согласно замбийскому праву.
   - Ах, как удобно! "Я и суд, я и следствие", - Цап-царап ей ответствует. Очень рад с вами познакомиться, королева. Мистер Батруни отправил меня выяснить, что с вами сталось.
   - О, неужели? - отозвалась девушка. - Ну, теперь вы это узнали. Так почему бы вам не вернуться на Землю сообщить старичку приятную новость и не совать больше нос в наши дела?
   - Дело в том, что он поручил мне привезти вас домой.
   - Ты ничтожество! - закричал Фаллон и схватился за меч.
   - Взять его! - скомандовал Хассельборг.
   Двое его ратников набросились на короля, выкрутили ему руки за спину и отобрали оружие.
   - Ай-ай-ай, какой озорник, - попенял Виктор. - А теперь давайте продолжим разговор в более спокойном тоне. Мисс Батруни (ах, простите, мистер Фаллон!), Ваше Великолепие королева Джульнар! Как я уже сказал, ваш отец одинок и хотел бы свидеться с вами.
   - Ну, я... конечно, люблю старика, но не бросать же мне мужа из-за него. Глупо так же ехать навестить его на выходные за полдюжины световых лет. Пожалуйста, отпустите нас. А отцу я обязательно напишу.
   - Этого недостаточно, - покачал головой Хассельборг. - Король Энтане, не будете ли вы любезны сесть на этого айю? Мой человек поведет его в поводу, и не пытайтесь бежать. Чжуэнь, а вот этот для вас...
   - О, - произнес китаец, с опаской глядя на рогатого скакуна. - А как-нибудь по-другому нельзя?
   - Нет. В свою коляску я приглашаю юную леди.
   - Как? Вы знакомы с этим парнем? - Энтони недоуменно перевел взгляд с Виктора на Чжуэня. - Я думал, это просто пассажир.
   - Отнюдь. Господин Ли-яо расследует некое таинственное исчезновение огнестрельного оружия... Вы улавливаете, к чему я клоню, мистер король? усмехнулся детектив и опять повернулся к приятелю: - Как вы оказались с этой компанией?
   - Купил билет, наплел начальнику вокзала, что в Хершиде у меня умирает старый дядюшка, и мне разрешили сесть на спецпоезд. Как вы думаете поступить с вашими замбийцами?
   - Отправлю обратно на остров. Эй! - обратился Виктор к махаутам, которые успокаивали своих подопечных. - Спецрейс отменяется. Разделите поезд, одного из биштаров впрягите на место, а второго - в хвостовой вагон. Составы пойдут в разных направлениях.
   Отдав распоряжение, Хассельборг направился к угрюмой толпе перешептывающихся матросов.
   - Вы осознаете, что незаконно вторглись в Гозаштанд с оружием в руках?
   Те кивнули.
   - Вы осознаете, что с вами будет, если я сдам вас доуру?
   - А разве вы не на него работаете, господин? - спросил один моряк.
   - Нет, хотя мы с ним добрые друзья. Вам хотелось бы замять эту некрасивую историю и вернуться в Кадар?
   - Конечно, зер! - воскликнули несколько матросов с внезапно пробудившимся интересом.
   - Отлично. Ферзао, вели своим людям водрузить сошедшие вагоны на рельсы и отправь пару ратников проводить этих ребят до Кадара. Предоставь айю королю Энтане и поручи лучникам следить за ним: при попытке бегства пусть стреляют. Часовым на въезде в столицу мы скажем, что вернулись с охоты. Надеюсь, они не станут нас пересчитывать. И последнее: пусть кто-нибудь приберет эти пулеметы в мою коляску.
   - Послушайте, - обратился к нему Фаллон, - а почему все-таки пулеметы не выстрелили? Нам утверждали, что доставили их на Кришну в полном порядке.
   - Секрет фирмы, как-нибудь расскажу, - пообещал Хассельборг. Королева Джульнар, не окажете ли вы мне честь сесть в мою коляску? А вам, Чжуэнь, не надо так пугаться айю.
   - Да, но до земли-то далеко, - пожаловался бывший компаньон, глядя вниз с тряского седла.
   - Ну, не так далеко, как кажется. А вспомните ваши подшучивания над моими страхами перед микробами.
   - Куда вы нас везете? - потребовал объяснений Фаллон. - К королю Экрару?
   - Нет. Пока нет, если будете вести себя хорошо. Хао! - Виктор щелкнул кнутом и направил свою повозку к столице вслед за заходящим солнцем.
   Хасте погладил длинными пальцами подлокотник кресла.
   - Нет. Покуда дело официально не будет улажено, я не буду даже смотреть на этого человека. Я даже не подозреваю о его присутствии, заявил он.