– Ага.
   – Вот это да! – Мона потрясенно уставилась на подругу. – Я знала, что ты победишь.
   Лиз пожала плечами, пытаясь казаться невозмутимой:
   – Ничего серьезного.
   – А никто и не говорит, что отношения должны быть серьезными, – ответила Мона практично, но с неподдельной заботой в голосе. – Просто получай удовольствие от мистера Уайльда столько, сколько получится.
   Лиз с легкостью согласилась с подругой:
   – Я так и собираюсь поступить.
   – Скажи мне одно, – Мона наклонилась и тихим шепотом, очевидно, не желая, чтобы разговор стал достоянием чужих ушей, спросила: – Он так хорош, как можно себе представить?
   Воспоминания о том, как он хорош, пронеслись в голове Лиз, ее сердце затрепетало, и она почувствовала себя девчонкой, которая влюбилась в плохого мальчишку-одноклассника. Именно так она себя чувствовала – молодой и необыкновенно бодрой. Лиз с нетерпением ждала новой встречи с любовником.
   – Он… необыкновенный во всех смыслах. – Это было единственное прилагательное, которое она смогла подобрать, чтобы правильно описать Стива Уайльда. – Честно говоря, он лучше всех, кто у меня был.
   Стиву удалось чудесным образом разбудить в ней страстную женщину, и он легко руководил ею. С Тревисом у нее не было такой свободы – муж считал, что в сексе получать удовольствие должен только он.
   – После трех лет одиночества ты можешь, наконец, получить удовольствие от жизни. Не вздумай ни о чем жалеть.
   Лиз рассмеялась. Ее отношения со Стивом, без сомнения, доставляли ей порочную радость. Но она не собиралась лелеять глубоко засевшее чувство вины за то, что не смогла выполнить самую пустячную просьбу родственников – приглядеть за Валери.
   Лиз снова кинула взгляд на свое кафе и увидела Генри, пожилого мужчину, поставлявшего ей молочные продукты. Радуясь тому, что можно отвлечься от беспокойных мыслей, девушка ухватилась за возможность заняться своим заведением.
   – Надо идти принимать молоко, – сказала она Моне, как только к кассе подошла следующая клиентка с выбранными книгами.
   – Хорошо, поговорим позже, – Мона улыбнулась. – Кстати, спасибо за порцию кофеина.
   – Не стоит благодарности, – Лиз обошла прилавок и на ходу весело ткнула подругу в бок. – Если это поднимает тебе настроение, неужели я тебя не порадую?
   – Да, то, что ты провела ночь с необыкновенным Стивом, действительно подняло мне настроение, – дерзко ответила Мона. – Мне повезло, что я в курсе событий твоей жизни.
   Лиз только покачала головой и пошла в кафе, назад в реальную жизнь, к повседневным обязанностям.

Глава шестая

   За несколько минут до семи часов вечера знакомый гул мотоцикла под окнами кафе привлек внимание Лиз, и тотчас дрожь нетерпения пробежала по ее телу. Поскольку всех ее клиентов уже обслужили и двое служащих второй смены застилали столы скатертями, она принялась готовить напиток, который Стив всегда заказывал, – карамельный фрапуччино – эспрессо, молоко, сахар, лед и карамель.
   Смешивая напиток в блендере, она через окно видела, как Стив Уайльд снимает шлем и приглаживает пальцами густые растрепавшиеся волосы. Он спрыгнул с мотоцикла и достал из багажника кожаный портфель. Красавец мачо, от вида которого перехватывает дыхание, вошел в кафе, нашел ее взглядом и подмигнул. От этого интимного приветствия внутри у нее все стало таять.
   Он сел на свободный диван в углу. Довольно скоро Лиз почувствовала опасность: сидевшие в другом углу худые, как модели, молодые женщины изо всех сил старались привлечь его внимание. В глубине души она считала, что недостаточно хороша для Тревиса, что ее тело несовершенно, именно поэтому он разочаровался в их браке, и теперь, когда в ее жизни появился Стив, мужчина, перед которым не могла устоять ни одна женщина, старый комплекс неполноценности проснулся и показал свою уродливую физиономию.
   Лиз твердо сказала себе, что Стив Уайльд выбрал ее, и сейчас, похоже, вполне удовлетворен. Он не замечал других женщин, которые пялились на него, ожидая улыбки или знака, что он их заметил, проходя мимо столиков. Казалось, девицы были обижены его безразличием, а Лиз, надо сказать, была сбита этим с толку.
   «Девчонки, пошли вон, – подумала она, торжествуя. – Он принадлежит мне одной».
   Кэти, молоденькая студентка колледжа, работающая у Лиз по вечерам, обошла стойку и спросила:
   – Обслужить его?
   – Нет, я сама. – Лиз налила кофе в пластиковый стаканчик. – Я передохну немного, если понадоблюсь – зови. – И она указала в сторону, где сидел Стив.
   Кивнув, девушка взяла тряпку и принялась вытирать столы.
   В напиток Лиз добавила немного настоящих взбитых сливок и хорошенько сдобрила карамельным сиропом, зная, что такого понятия, как «слишком много карамели», для ее мачо не существует.
   Через минуту она уже несла ему стаканчик в дальний уголок, который он выбрал, подальше от других посетителей.
   – Привет, – произнесла она нежно и присела рядом с ним на диван, расцветая от исходивших от него флюидов.
   Стив улыбнулся, и Лиз сразу растаяла, а ее сердце бешено заколотилось.
   – Привет и тебе, – пробормотал он.
   Голос его звучал тепло и ласково, а в глазах сияла любовь. Он потянулся к напитку и опустил соломинку в густую жидкость.
   – У меня не будет неприятностей за то, что вступаю в неформальные отношения в рабочее время?
   Поняв, что он ее дразнит, Лиз откинулась на диванную подушку и расслабилась, желая получить удовольствие от времени, проведенного вместе с ним. Их колени соприкасались, и это казалось таким же естественным, как способность дышать.
   – Поскольку я – босс, ты будешь отчитываться только передо мной.
   – Неплохо, – он повел бровями, взял напиток, и длинный, низкий оценивающий стон вырвался из его груди:
   – Боже, какие потрясающие фрапуччино ты делаешь!
   Стив вел себя так возмутительно, что Лиз не смогла удержаться от смеха. Сейчас ей было хорошо, а ведь жизнь последнее время была такой безрадостной.
   – Почему ты так любишь карамель?
   – Это у меня с детства, – ответил он. – Когда я был мальчишкой и приходил к бабушке, у нее всегда были карамельные подушечки в кармане фартука, и она всегда меня ими угощала. Мне казалось, что ее карман был бездонным, и конфеты в нем никогда не заканчивались. Эти карамельки стали для меня особым угощением, поскольку у мамы дома не бывало таких конфет.
   Нежная улыбка смягчила его суровые черты и позволила Лиз взглянуть на него с другой, неожиданной, стороны, которая вызвала в ней ответную нежность. Она развернулась к нему и положила руку на спинку дивана. Ее пальцы оказались всего в нескольких сантиметрах от его широкого плеча. Лиз чувствовала исходящий от него жар, запах чистого мужского тела, и ей захотелось оказаться с ним наедине.
   – Я всегда думал, что это наша с бабушкой маленькая тайна, пока братья не рассказали мне, что она давала им те же самые карамельки из того же кармана, – тихо проворчал он. – Помнится, я был так разочарован, узнав об этом, что разругался с братьями. Ведь они получали то, что я считал только своим. Мы даже подрались из-за этого.
   Лиз рассмеялась. Ей понравилась эта история. Она представила озорных плутишек – Стива и его братьев.
   – У тебя есть братья?
   – Ага, два. Эрик и Адриан. Я старший, и когда мы были маленькими, они всегда были занозой у меня в заднице.
   В его хриплом голосе зазвучала зависть к братьям.
   Лиз захотелось, чтобы Стив продолжал рассказывать о братьях и семье, но он не стал распространяться дальше, хотя она знала, что у нее есть право на любопытство. Лиз вдруг испугалась, что, если узнает о нем слишком много, Стив станет ей нравиться больше, чем нужно.
   – Видно, тебя это очень сильно ранило. И твоя страсть к карамели уменьшилась?
   – Ничуть. Как и в детстве, мне нравится этот сладкий маслянистый вкус. Сейчас, став взрослым, я по-прежнему считаю, что вкус карамели такой насыщенный, сливочный… и очень соблазнительный.
   Он указательным пальцем перемешал сироп со взбитыми сливками, а потом поднес его к ее рту:
   – Попробуй и скажи, что ты думаешь по этому поводу.
   Ее сердце бешено заколотилось от этой игры, которую он затеял в общественном месте. Хитрый взгляд подзадоривал вступить в нее, и Лиз знала, что есть только два варианта: или снова стать разумной и практичной женщиной, какой она была в течение трех лет, и оттолкнуть его руку, или использовать всю свою чувственность и ответить на дерзкий вызов.
   Она быстро оценила ситуацию. Они сидели в углу, его широкие плечи развернулись и перекрыли обзор, заслонив ее от любопытных взглядов. Чтобы ответить на его непристойное поведение, девушке ничего больше и не требовалось.
   Любовник нетерпеливо касался губ Лиз липким пальцем, нагло раскрывая их. Не отводя от него взгляда, она подчинилась молчаливой команде – открыла рот, и палец Стива проник в ее теплые влажные недра.
   Лиз знала, какова карамель на вкус. Девушка была из тех редких представительниц женского пола, которым нравится маслянистый густой слой карамели на шоколадке, но она не могла даже вообразить, насколько это лакомство может быть возбуждающим на разгоряченной, солоноватой мужской коже, не думала, что слизывание карамели с мужского пальца так ее заведет. Судя по напряженному лицу Стива и по тому, как тяжело он задышал, его это шоу тоже возбудило.
   Он попытался отдернуть руку, но Лиз схватила его за запястье и остановила. Конечно, это он начал свой скандальный фокус, но закончить его пожелала она. Она обвила языком его палец, слегка царапая зубами и покусывая кончик, прежде чем снова втянуть его глубоко в рот, продолжая слизывать карамель.
   Дыхание Стива со свистом вырывалось сквозь зубы, зрачки расширились, стали темными и светились голодным блеском, и Лиз почувствовала свою женскую власть над ним. Бугорок в районе его молнии на джинсах говорил об эрекции, и Лиз бросило в дрожь: она знала, что нарушила самообладание Стива.
   Наконец она отпустила его палец.
   – Насыщенный, густой и соблазнительный, – прошептала девушка и медленно провела языком по нижней губе. – Думаю, я только что открыла новый афродизиак.
   – Карамель? – спросил Стив, и голос у него дрогнул.
   Хитрая улыбка мелькнула в уголках ее рта:
   – Только в подходящей обстановке.
   Когда смысл сказанного дошел до него, его ноздри затрепетали и румянец разлился по щекам.
   – Если бы здесь не было посетителей и твоих служащих, ты бы уже давно лежала на спине, а я бы слизывал этот карамельный сироп с твоего тела. С каждого его сантиметра.
   От этой эротической фантазии у нее так напряглись соски, что стало даже больно. Внизу она почувствовала влагу и напряжение, но ей удалось совладать с собой и ответить дерзко и бесстрашно:
   – Ты уверен?
   Он зарычал, и от этого пещерного звука у нее по спине побежали мурашки.
   – Не дразни меня, дорогая.
   Тон Стива был игриво-запугивающим, и Лиз подумала, что он не выполнит своей угрозы и не овладеет ею прямо здесь, на диване. И она не позволит ему, улучив момент, затащить ее в чулан или в туалет.
   Стив глубоко выдохнул и заерзал. Поставив стакан на дубовый стол перед диваном, он потянулся к папке с документами.
   – Давай поговорим о деле, – произнес он и вытащил из папки листки бумаги, исписанные мужским почерком. – Я проверил квитанцию на паспорт Валери, которую ты мне отдала, и не был ли куплен билет на самолет по ее внутреннему или заграничному паспорту.
   Они забыли о веселье и занялись добытой Стивом информацией о пропавшей девушке.
   – Что ты раскопал? – с волнением спросила Лиз.
   – К сожалению, ничего особенного. – Он перелистал бумаги и пробежал по ним глазами. – Мне удалось проверить ее расходы по кредитным картам, чтобы понять, не приобрела ли она билет каким-то другим способом, но тоже неудачно.
   – Как ты думаешь, она все еще в Чикаго? – с надеждой спросила Лиз.
   – Нет, совсем не обязательно. Авиабилет для нее мог приобрести Роб, – уверенно произнес Стив. – Что касается твоей кузины, то она очень много тратила по кредитке, в основном на одежду и нижнее белье.
   Это не удивило Лиз:
   – Естественно. Валери всегда выглядит так, будто сошла со страницы глянцевого журнала. Она очень легко тратит деньги.
   – Очень большая покупка, просто непомерная, почти на тысячу долларов, была сделана в один день. Я посетил этот магазин, поговорил с продавцами, показал им фото твоей кузины, но они только подтвердили, что она там бывала. – Темные брови Уайльда сошлись на переносице. – Был еще счет из отдела доставки на четыреста пятьдесят долларов – многовато за обыкновенную доставку сумки. Поэтому я решил разобраться, что бы это значило. Оказалось, доставили полный комплект багажа, включая верхнюю одежду.
   Глаза Лиз расширились:
   – Я ничего об этом не знала.
   Стив пристально посмотрел на нее.
   – Вы с кузиной не очень-то близки, да?
   – Мы выросли вместе, – ответила девушка виновато. – Мы близки с ней, как сестры.
   – Но у сестер, живущих вместе, обычно нет секретов друг от друга, – мягко возразил Стив.
   – Да. – Слова давались ей с трудом. – Мы росли вместе, но у нас совершенно разные характеры, и поэтому, когда мы повзрослели, отношения стали портиться.
   Более того: Валери была на Лиз в обиде. Она жаждала внимания и постепенно превратилась в капризную и легкомысленную особу. Но Лиз считала себя отчасти виноватой в этой перемене. Валери была единственным ребенком в семье, и родители души в ней не чаяли. И когда неожиданно появилась другая девочка, Лиз, Валери сочла себя лишенной половины родительской любви.
   – Я люблю Валери, – тихо сказала она. – И сделаю для нее все, что потребуется. Но я бы не сказала, что мы с ней лучшие подруги.
   Это признание причинило боль гораздо большую, чем можно было предположить. Совсем девочкой, в двенадцать лет, Лиз приехала к тете и дяде. С того самого дня она мечтала подружиться с Валери. Лиз всегда хотела иметь сестру и изо всех сил старалась наладить отношения с Вэл, пока не поняла, что кузина не собирается отвечать ей взаимностью. Но все же Лиз почему-то всегда надеялась, что Валери изменит свое мнение и станет ей настоящей сестрой.
   Умные глаза Стива, казалось, проникали глубоко в душу и задевали чувства, которые дремали годами. Как и прошлой ночью, когда он убедил ее рассказать о Тревисе.
   Девушке стало не по себе под его проницательным взглядом. Интересно, смог ли он понять, что она постоянно чувствует себя в неоплатном долгу перед тетей и дядей? Ведь они приняли ее, сироту, после смерти родителей.
   Она отвернулась и глубоко вздохнула, пытаясь успокоиться.
   – Что еще ты выяснил?
   К ее облегчению, он оставил эту тему и перешел к делу.
   – По сведениям из банка, которые мне удалось получить, в пятницу Валери сняла пятьсот долларов наличными со своего счета. – Он закрыл портфель и положил его на кофейный столик. – Смотри: Вэл купила кучу всякого барахла и сняла с кредитки наличные. Все это заставляет думать, что она собиралась в путешествие.
   Его рассказ уменьшил тревогу Лиз, но до конца не успокоил. Она не сомневалась, что Стив тоже не будет полагаться лишь на догадки. Лиз было необходимо узнать, где находится Валери, услышать ее голос и убедиться, что та в безопасности и уехала по своей воле. Это нужно сделать прежде, чем тетя Салли позвонит и выяснит, что Лиз врала ей, и Лиз придется признать, что Валери уехала с мужчиной, о котором никто ничего не знает, и вообще занимается невесть чем.
   – И что теперь делать? – спросила она.
   Пусть Стив ведет расследование, она ему полностью доверяет.
   Он положил ладонь на ее бедро и нежно сжал его.
   – Мы будем следовать нашему первоначальному плану. Начнем с агентства «Все, что пожелаете».
   Лиз не стала убирать его руку, хотя она не столько успокаивала, сколько волновала. Жар его ладони проник сквозь джинсы, обжигая кожу и возбуждая чувства. Она вспомнила восхитительное ощущение от прикосновения его ласковых пальцев, обнимавших ее рук, и почувствовала, как сильно забилось сердце.
   – Ничего не изменилось? Ты все еще хочешь более подробных сведений? – спросил он, забыв о ее возбуждении.
   – Ничего, кроме того, что я тебе уже сказала.
   – Я в тупике. В деле образовалась пауза. Надо искать мужчину, с которым она, предположительно, находится. Все, что нам остается, это продолжать игру с агентством «Все, что пожелаете» и получить приглашение на одну из их вечеринок, чтобы, по крайней мере, выяснить фамилию Роба, разузнать, кто он, и напасть на его след. Надеюсь, он приведет нас к Валери.
   Лиз кивнула, понимая, что Стив прав.
   – Боже мой, это ты, Стив? – услышали они тихий женский голос, полный безграничного удивления. – Черт меня побери, это ты.
   Неожиданное появление постоянной посетительницы кафе «Суета сует», остановившейся рядом, заставило Лиз понять, как они выглядят со стороны: сразу видно, что они близки – Стив обнимает ее с видом собственника. Она попыталась как бы невзначай отодвинуться, чтобы Стив мог убрать руку, но он удержал ее, заставляя остаться на месте.
   – Привет, Джил. – Стив приветливо улыбался, глядя на женщину, – ну и встреча!
   Джил часто заходила в кофейню, Лиз знала девушку и симпатизировала ей. Интересно, что связывает ее со Стивом? Надо же, они хорошо знакомы.
   – То же самое могу сказать и я. – Джил удивленно подняла брови, ее зеленые глаза сверкали. – Я не думала, что изысканные напитки в твоем вкусе. Что ты тут делаешь?
   Он не обиделся.
   – Мне нравятся и напитки, и атмосфера этого заведения, – медленно растягивая слова, ответил он.
   Джил взглянула на стаканчик на столе, затем на Лиз и усмехнулась.
   – Хм-м, понимаю, – произнесла она, очевидно, делая какие-то выводы.
   Стив рассеянно водил пальцем по бедру Лиз, но взгляд его был прикован к Джил.
   – А ты что тут делаешь?
   Джил поправила на плече ремешок шикарной сумочки.
   – Мы с Эриком были в ресторане, отмечали большой заказ на рекламу, которым я занималась весь месяц, и решили выпить кофе, перед тем как поехать домой.
   Лиз ухватилась за эти слова как за предлог, чтобы уйти.
   – Пойду приготовлю для вас напитки.
   – Не надо, – Джил подняла руку со свежим маникюром, решительно останавливая Лиз. – У тебя же перерыв. Что, больше некому обслужить нас? – с улыбкой показала она на Кэти.
   – Эта женщина кого угодно уболтает, – сказал Стив, нисколько не заботясь о том, что Джил услышит.
   – Только когда это необходимо, – Джил отбросила гладкие, золотисто-каштановые волосы и заговорщицки подмигнула Лиз: – С этими Уайльдами, когда представится возможность, научишься всему.
   Ух ты! Лиз не могла себе представить, что у нее когда-нибудь установятся такие отношения со Стивом, что она сможет им управлять. Чувствуется, что командирский характер у него в крови.
   Пока Джил делала заказ, Стив встал и перенес в их уголок стулья, как будто смирившись с тем, что их гостья останется с ними. Как только Джил присела, Стив опустился на диван рядом с Лиз и перевел взгляд на Джил.
   – Похоже, вы уже знакомы? – спросил он.
   – Шапочно, – ответила Лиз и потерла бедро там, где была рука Стива. – Джил часто заходит по утрам, но я не предполагала, что вы знакомы.
   Лиз произнесла эту фразу дерзко и непринужденно, и стало ясно, что ей хочется узнать больше, а Джил была только рада этому.
   – Я встречаюсь с его братом Эриком.
   С одним из братьев, о которых Стив рассказывал всего несколько минут назад. Как тесен все-таки мир! Лиз вспомнила, что раза два видела Джил с симпатичным черноволосым парнем, и по тому, с каким обожанием тот смотрел на Джил, Лиз поняла, что это ее бойфренд.
   Подошла Кэти с двумя охлажденными кофе-латте, и Джил стала доставать кошелек, чтобы расплатиться, но Лиз остановила ее:
   – Сегодня за счет заведения.
   – Как мило. Спасибо, – улыбнулась Джил.
   Стив раскинул руки на спинке дивана, его ладонь легонько коснулась шеи Лиз, и от этого прикосновения девушка вздрогнула. Он намеренно выводил ее из себя, даже не пытаясь скрыть своего влечения.
   – Ну, так где мой брат?
   – Паркует машину. Сейчас придет. – Джил повернулась к входу, и ее лицо засветилось, когда вошел высокий, хорошо сложенный мужчина.
   В отличие от Стива, который, казалось, не вылезал из джинсов, на его брате была отутюженная рубашка, брюки цвета хаки и легкие кожаные мокасины.
   Голубые глаза, такие же прекрасные, как у Стива, оглядели посетителей. Джил махнула рукой, чтобы привлечь его внимание. Он шел по кафе так же, как Стив, не обращая внимания на женщин, которые буквально пожирали его глазами. Взгляд Эрика был устремлен только на подругу, и лишь спустя какое-то мгновение он разглядел Стива на диване рядом с Джил.
   – Что здесь происходит? – Эрик иронично и с интересом смотрел на брата, усаживаясь рядом с Джил. – Я и не знал, что сюда пускают всякий сброд.
   – Если уж тебя сюда пустили, то и остальным тоже можно, – возразил Стив.
   По их шуткам Лиз поняла, что братья любят друг друга.
   Джил покачала головой.
   – Хватит вам! – мягко сказала она и положила руку на плечо Эрика. – Эрик, ты помнишь Лиз, хозяйку кафе?
   – Разумеется, – брат Стива усмехнулся.
   Судя по чертам его красивого лица, уверенность в себе и гипертрофированная сексуальность была в этой семье фамильной чертой. Эрик, как и его старший брат, излучал обаяние и был очень привлекателен.
   – Приятно видеть, наконец, что вы не на ногах и не работаете, как обычно.
   Его искренние слова заслужили ее улыбку.
   – Мы со Стивом обсуждали дела, – сказала Лиз, пытаясь хоть на минуту забыть о руке Стива, которая почти касалась ее шеи.
   Ни Джил, ни Эрик, казалось, не поверили ей, а Стив не торопился подтвердить ее слова.
   Размешивая соломинкой латте, Джил обратилась к Стиву:
   – Эрик как раз говорил сегодня за обедом, что тебе, ему и Адриану до вечеринки в субботу нужно купить комплект для гольфа фирмы «Келевей», который ваш отец хочет получить на шестидесятилетие.
   Стив снова открыл папку и заглянул в ежедневник.
   – Как насчет того, чтобы встретиться завтра в час?
   – Если обед будет за твой счет, – ответил Эрик.
   – Скряга, – пробормотал Стив.
   Эрик беззаботно пожал плечами:
   – Ну если ты приглашаешь, зачем же отказываться?
   – Прекрасно. – Стив записал время и дату встречи. – Обед в «Макдоналдсе».
   Эрик рассмеялся:
   – Ну и кто из нас скряга?
   Слушая, как они подшучивают друг над другом, Лиз вдруг почувствовала себя не в своей тарелке. Она оказалась свидетельницей приятной дружеской встречи, хотя совсем не предполагала, что ее короткая интрижка со Стивом приведет к знакомству с его семьей.
   А Стив тем временем вел себя странно – подавал ей какие-то непонятные знаки. Он открыто объявил Лиз, что был женат и что не хочет никаких обязательств и проблем, и совершенно очевидно, что он не чувствует неловкости перед братом из-за того, что тот встретил его с женщиной, с которой у него кратковременный роман. Лиз сама не знала, как к этому относиться. Ей, пожалуй, не нравилось думать, что их отношения – такие же, какие он заводил с другими женщинами.
   Не в силах разобраться в своих противоречивых чувствах, она решила, что пора возвращаться к работе. Надо, чтобы Джил в этот раз не помешала ей уйти.
   – Прошу прощения, но до вечера мне еще надо переделать кучу дел. – Она встала, поправила фартук и улыбнулась парочке, сидящей напротив: – Было приятно с вами пообщаться.
   – Нам тоже, – сказала Джил и кивнула головой. – Может быть, встретимся как-нибудь, когда ты будешь посвободнее?
   – К сожалению, когда я здесь, мне нужно работать, – грустно улыбаясь, произнесла Лиз.
   Чтобы не дать Джил возможности предложить что-нибудь еще, например пойти вчетвером куда-нибудь в другое место, Лиз повернулась к Стиву:
   – Договорим позже?
   В его синих глазах невозможно было ничего прочитать, и это еще больше смутило Лиз. Он кивнул в знак того, что все понял.
   – Можешь на меня рассчитывать.
   Это она знала. Он оказывает ей поддержку и помощь в поисках кузины, а кроме того, доставляет ей удовольствие и разжигает страсть, о которой она мечтала.
   Ничего больше.
   Отходя от стола, она услышала, как Джил говорит Стиву, что он должен пригласить Лиз в субботу на вечеринку по случаю дня рождения отца и что всем будет приятно с ней познакомиться. К счастью, ответ Уайльда Лиз уже не расслышала. Она не хотела слышать, как он скажет «нет», не хотела знать, какой предлог выдумает, чтобы отказаться от этой затеи. Она этого не вынесет. Не то что бы она была вправе обвинять его в чем-то. Она ни друг, ни родственница. Неважно, что она мучительно хочет быть среди таких близких друг к другу, веселых и доброжелательных людей, принадлежащих к его семье.
   Пройдя мимо барной стойки, девушка направилась к подсобке в дальней части кафе, примыкающей к офису. И тут внутри у нее все перевернулось – Лиз поняла, что, сама того не ожидая, по уши влюбилась в Стива. Слишком увлеклась – и вышла за рамки договора.
   Нужно тщательно разделять чувства и удовольствие, иначе этот негодяй украдкой поселится в ее сердце. Если уже не сделал этого.
 
   Лиз отчаянно нуждалась в передышке после полутора часов трудных телефонных разговоров, в которых она импровизировала, как могла. Сняв наушники и микрофон, она кинулась из маленькой душной комнатки агентства на улицу, глотнуть свежего воздуха. В помещении для сотрудников висели клубы табачного дыма, там рассказывали о войнах, происходящих между операторами, которые видят в других женщинах фирмы только соперниц. Лиз необходимо было прогуляться – иначе она задохнется.