— Мы пришли, чтобы спасти тебя, неблагодарный! — набросилась на него Эксия. — К твоему сведению, в этом мраке Беренгария не слепа. Она чувствует запах солнца.
   Наступила тишина, и вдруг Джеми расхохотался.
   — Ладно, признаю себя побежденным. Пошли! — Он двинулся вперед, но обнаружив, что никто за ним не последовал, повернулся и сказал: — Они будут искать нас. Надо поскорее найти выход.
   Эксия уперла руки в бока, хотя знала, что в темноте Джеми не увидит этого жеста.
   — Беренгария видит лучше, чем ты, поэтому нас поведет она.
   Именно в эту секунду Беренгария решила, что всем сердцем любит свою невестку, которая первая из всех живущих на Земле заявила, что она, Беренгария, способна хоть что-то делать лучше других. И она гордо вскинула голову — ведь, несмотря на слепоту, она остается Монтгомери!
   — Сюда! — скомандовала она и двинулась не туда, куда указывал Джеми, а в противоположную сторону.
   Джеми хватило здравого смысла предоставить главенствующую роль тому, кто может лучше справиться с задачей, и он пошел за остальными.
   Беренгария уверенно вела их через лабиринт, казавшийся бесконечным. Однажды путь им преградил обвалившийся свод. Тод и Джеми вдвоем разгребли завал, запретив женщинам помогать им.
   — Джеми ранен гораздо сильнее, чем говорит, — прошептала Беренгария, отпив из фляжки, которую они прихватили с собой. — У него кровотечение. Я чувствую запах крови.
   Эксия вздохнула.
   — Да, я тоже поняла это, когда дотронулась до него. Ты уверена, что мы идем к выходу?
   — Конечно. Я могу…
   — Беренгария! — перебила ее Эксия. — А ты могла бы почувствовать запах солнца ночью? Та усмехнулась.
   — Я чувствую запах не самого солнца, а земли, нагретой солнцем. И запах растений, питающихся от солнца. И запах свежего воздуха. Для меня совершенно очевидно, куда идти. Разве ты сама не чувствуешь?
   — Ни капельки. А ты смогла бы найти дорогу к началу лабиринта?
   — Естественно, — ответила Беренгария, прислушиваясь к. тому, как работают мужчины. — Мой брат Эдвард довольно часто уводил меня в лес на многие мили и оставлял там, чтобы я искала дорогу назад. Он утверждал, что, если собаки способны на это, то и я должна научиться. В первый раз я думала, что буду стоять и ждать, когда меня найдут, а если меня не найдут, то умру. И тут я вспомнила, что на ужин у нас будет клубника.
   — Только не говори мне, что ты унюхала аромат клубники и пошла на запах!
   Беренгария негромко рассмеялась. Мужчины замерли на мгновение, привлеченные ее смехом, но женщины не посчитали нужным объяснить им причину своего веселья.
   — Нет, — ответила девушка. — Доверившись своему чутью, я спотыкаясь брела по лесу.
   Эксия не успела задать следующий вопрос, так как Джеми объявил, что путь свободен.
   Час спустя они наткнулись на еще одно препятствие: тоннель был перегорожен стеной из переплетенных корней.
   — Перерубите корни в этом месте, — велела Беренгария. — Осталось недолго. Она оказалась права.
   — Я вижу свет! — вскоре воскликнул Джеми. Тод и Эксия возликовали, а Беренгарии стало грустно. Она знала, что при свете дня ей придется отказаться от главенствующей роли и отойти на второй план, вновь превратившись в бесполезную калеку.
   С помощью ножа, который он спрятал от дружинников за голенищем сапога, Джеми перерубил корни и вышел в лес недалеко от дома Генри Оливера. Внезапно краем глаза он заметил какое-то движение и скомандовал Тоду, Эксии и Беренгарии, все еще остававшимся под сводами тоннеля:
   — Тихо!
   Пригнувшись, Джеми бежал между деревьев. Толстый ковер из опавших листьев и хвои заглушал его шаги. После мрака лабиринта бледный утренний свет ослепил его, и он часто моргал, чтобы дать привыкнуть глазам. Однако он не сомневался в том, что действительно видел, как что-то промелькнуло вдали, что это не было обманом зрения.
   Наконец он приблизился к дереву, из-за которого выглядывал край чьей-то одежды, и, прыгнув на незнакомца, подмял его под себя. К своей радости, он обнаружил, что это подросток.
   — Здравствуй, большой братец, — весело приветствовала его Джоби. — Ты что, ночевал в свинарнике?
   С облегчением откатившись в сторону, Джеми сел и потер глаза. Он не ел несколько дней, почти не пил, у него болела спина после порки кнутом, к тому же ему пришлось провести ночь в вонючей и сырой пещере в подземелье. Да, неудивительно, что он так оплошал.
   — Давай позовем остальных, — сказал он и, морщась от боли, поднялся на ноги, затем бросил взгляд на мешок, который Джоби закинула за спину. — Неужели там еда?
   — Два цыпленка, четыре пирожка с вишнями и несколько молодых морковок. — Девочка с улыбкой похлопала ладонью по мешку.
   — Сырых, верно? — лукаво посмотрев на нее, поинтересовался Джеми.
   — Свежих, — поправила его Джоби, отворачиваясь, чтобы Джеми не увидел ее лица.
   Девочку потрясло, как он выглядит: грязный, в запекшейся крови.
   — А кто научил тебя ловить чужих кур и воровать пироги? — возмущенно осведомился он, но радость видеть сестренку мгновенно заглушила гнев. — Надеюсь, цыпленка и пирожки ты завернула отдельно?
   — Что за пирог без нескольких кусков курятины… — Взглянув на Джеми, Джоби поняла, что не стоит заканчивать предложение. — Что ты сделал с Беренгарией и теми двумя?
   Не ответив, Джеми зашагал к выходу из лабиринта, где его ждали остальные. Джоби заметила, что он то и дело прикрывает глаза, и на его лице появляется болезненная гримаса.
   — Пошли, — бросил он своей младшей сестре, и та покорно последовала за ним.

Глава 28

   Солнце уже приблизилось к горизонту, когда пятеро людей, усыпленные тишиной и прохладой леса, проснулись. Они решили дождаться ночи, чтобы бежать из поместья Оливера. Дважды они слышали отдаленный стук копыт, свидетельствовавший о том, что их ищут. Зная, что вот-вот должны прибыть на помощь его кузены, от которых он получил весточку еще до того, как его бросили в подземелье, Джеми начал было настаивать на том, чтобы тронуться в путь немедленно. Но Эксия, Джоби и Тод, разглядевшие его раны при свете дня, и чувствовавшая состояние брата Беренгария не поддержали его.
   Эксия, которой еще дома было известно, что Джеми секли кнутом, прихватила с собой лечебную мазь. Когда все расположились под деревом, она заставила мужа лечь на живот и принялась втирать ее в открытые раны.
   И вот сейчас, несколько часов спустя после блуждания по темному лабиринту, после непродолжительного сна, немного восстановившего их силы, они готовились к последнему этапу своего предприятия. Им предстояло ждать еще часа два.
   Эксию беспокоило то, что Джеми решит изобразить из себя героя и в одиночку отправится на поиски Оливера. Она понимала, что лишь страшная усталость заставила его поспать. Отдохнув, он вновь сгорал от нетерпения.
   — Ты действительно ощущаешь запах всего? — обратилась Эксия к Беренгарии, стараясь отвлечься от тревожных мыслей. — Ты хоть представляешь, как ценен твой дар? Я не раз пробовала изготовить такие же духи, как у французов. Для того чтобы сделать духи с ароматом фиалок, мало высушить пучок цветов. Чтобы получить желаемый аромат, нужно смешивать несколько видов трав, потому что сухие они пахнут не так, как свежие.
   — Например, вербена пахнет лимоном гораздо сильнее, чем сам лимон, верно?
   — Абсолютно. Я провела несколько экспериментов, но меня подвел мой нюх: смешав пять или шесть трав, я уже не могла отличить вонь грязных носков от аромата роз. Но если бы у меня был твой нос…
   — Моя сестра способна одновременно различать ароматы ста растений, — заявила Джоби, продолжавшая считать, что Беренгария предала ее.
   «Что произошло в подземелье? — спрашивала себя девочка. — Почему вдруг она так сблизилась с Эксией и смеется каждому ее слову?»
   Эксия нарвала различных цветов и трав и, дав их понюхать Беренгарии, обнаружила, что Джоби сказала правду. Действительно, золовка даже может по запаху отличить одно дерево от другого.
   — Потрясающе! Просто потрясающе! С твоей помощью я могла бы делать огромные деньги.
   — Мы не собираемся сажать нашу сестру в лавку, чтобы люди таращились на нее, — отрезала Джоби.
   — Таращились на нее? А, ты имеешь в виду, что она так красива?
   — Нет, потому что она слепая.
   — А кому какое дело до ее слепоты, если у нее такой нос?
   — Что?! — задохнулась от негодования Джоби. Эксия уже сожалела о своих словах.
   — Прости, я не хотела показаться невежливой. Просто я на минуту забыла, что она слепая. Это выскочило у меня из головы.
   Джоби собралась было что-то сказать, но Беренгария перебила ее:
   — Жаль, что все помнят о моей слепоте. Как бы мне хотелось быть чем-то полезной, а не обузой.
   — Обузой? — удивленно переспросила Эксия. — Да с твоими способностями мы с тобой могли бы сколотить целое состояние! — Поднявшись, она увидела, что взгляды остальных устремлены на нее, и радостно подумала о том, что ей удалось хоть ненадолго отвлечь всех от тревог. — Мы бы изготовили восхитительные духи. И назвали бы их «Елизавета», а Джеми преподнес бы их королеве. — Девушка заметила, что муж нахмурился, но ничто уже не могло остановить ее. — Лишь ему под силу убедить королеву в том, что ей подходит именно этот аромат. И мы будем изготовлять духи только для нее, она велит своим придворным дарить их ей огромными бутылками и запретит кому-либо еще душиться ими. — Эксия обратила внимание на то, что Тод улыбается, а со лба Джеми исчезли морщины. — А потом мы займемся другими ароматами для дам. Все при дворе сойдут с ума, лишь бы заполучить собственный аромат.
   Беренгария рассмеялась:
   — Мы поручим Джеми обнюхивать всех придворных дам и говорить, какой запах им подходит — фиалок или жасмина.
   Молчавшая до сих пор Джоби не выдержала. Придав своему лицу такое выражение, какое бывало у Джеми, когда он о чем-то размышлял, она сделала вид, будто нюхает руку дамы.
   — Да, да, — задумчиво произнесла она. — Вы — пышущая здоровьем зрелая красавица, вы напоминаете… ах да, мускусную розу. А вы, — девочка изобразила, как взяла за руку другую даму, — а вы сладки, как фиалка. — Внезапно она стала серьезной. — Мы должны дать ему список всех ароматов, и он в момент распродаст их.
   — Верно, — согласилась Беренгария. — Полагаю, нам надо заранее распределить ароматы между дамами, чтобы он не ошибся, когда окажется при дворе. Мужчины плохо разбираются в этих вещах. Он может все перепутать и убедить маленькую хрупкую женщину, будто ей подходит запах лилий, а рослую и широкоплечую тетю-лошадь — в том, что от нее должно пахнуть утренней росой.
   — Ну, это зависит от того, какой женщина видит себя, — заметила Эксия. — А что думаешь ты, Джеми?
   — Для меня большая честь, что вы трое наконец-то вспомнили о моем присутствии, прекратили обсуждать мои действия и мой характер без моего участия и решили спросить меня самого. — Он мило улыбнулся. — Я не намерен выполнять то, что вы задумали. Я не собираюсь тратить жизнь на то, чтобы целовать дамам руки и говорить им, как они… как они пахнут.
   Эксия сникла, но спустя минуту встрепенулась, потому что ей в голову пришла отличная идея.
   — Да! Полагаю, что слепая красавица, создатель духов, лучше подойдет для этой роли!
   — Я? — изумилась Беренгария, считавшая, что невестка просто шутит, но теперь усомнившаяся в этом. — При дворе? Голос Эксии звенел от возбуждения.
   — Ты сидела бы в обитом бархатом кресле, а женщины по очереди подходили к тебе. Ты брала бы их за руку, задавала пару вопросов и объявляла, какой аромат им подходит.
   — Нельзя, чтобы Беренгария… — заговорил Джеми. Но Джоби перебила его:
   — А мужчины? Не забывай, что мужчинам тоже захочется иметь собственный аромат. Чем, по-твоему, может пахнуть от мужчины по имени Ричард? Грубостью и богатством?
   Беренгария весело засмеялась.
   — А как должны пахнуть духи с названием «Генри Оливер»?
   — Конским потом! — объявила Джоби, и все расхохотались. Даже губы Джеми тронула слабая улыбка, которая только вдохновила девочку. Она напыжилась, расправила плечи и, засунув большие пальцы рук за пройму жилета, принялась вышагивать перед зрителями. — Я мужчина! — заявила она. — Мне нужно то, что отражало бы мою мужественность, чтобы всем стало ясно: я настоящий мужчина.
   Сделав вид, будто несет в руках флакон, Эксия приблизилась к золовке.
   — О храбрый герой, вот духи. у которых самый что ни на есть мужской запах.
   — Не нужны мне цветы! — низким голосом произнесла Джоби. — Я должен защищать свои… свои лучшие части тела, если ты догадываешься, что я имею в виду, девчонка.
   — О да, сэр, — ответила Эксия, кокетливо прикрыв глаза, — и я вижу, что эти части вашего тела действительно прекрасны. Возьмите духи, вы сразу поймете, что мы использовали множество компонентов при их изготовлении.
   — Цветы? — сердито осведомилась Джоби.
   — О нет, ни в коем случае. Ну, может только одни цветочек.
   — Никаких цветов! Соображаешь, детка? Я мужчина, и мне не нужны цветы! Я ухожу.
   — Сэр, — воскликнула Эксия, обращаясь к спине Джоби, — но ведь это цветы сгнившей капусты. Своды леса огласил веселый смех.
   — А что еще там есть? — остановившись и повернувшись, с подозрением спросила Джоби.
   — Зубцы от пилы. — Джоби не смогла удержаться от улыбки и на мгновение забыла о своей роли. Привыкшая быть в центре внимания и своей игрой веселить зрителей, она с удивлением обнаружила, что Эксия не уступает ей в этой способности. — Зубцы от старой ржавой пилы. А еще сломанные мечи и грязь, собранная там, где умирали мужчины — сраженные в битве, естественно.
   — Естественно, — важно согласилась Джоби.
   — А в качестве основы мы использовали конский навоз.
   — Этого достаточно, большего и не нужно.
   — Но… — Эксия огляделась с таким видом, будто проверяла, не подслушивают ли ее. — Специально для вас мы добавили еще один компонент.
   — И какой же? — так же шепотом осведомилась Джоби.
   — Ногтевой джем. Он приготовлен из того, что мы вынули из-под ногтей на ногах у огромного турка. Он ни разу в жизни не мылся.
   — Я беру ваши духи! — объявила Джоби, перекрикивая всеобщий смех. — За них я даю вам шесть замков и двести акров земли. Достаточно?
   — Нам нужно триста акров.
   — Они ваши.
   — Тогда я…
   — Тихо! — вдруг воскликнул Джеми и, вскочив, бросился к ближайшим зарослям.
   Знаком дав всем понять, чтобы они затаились в высокой траве, — Тод прижал к себе Беренгарию, стремясь защитить ее от возможного врага, — он пристально вглядывался в даль.
   Прошла минута, прежде чем Джеми повернулся к распластавшейся на земле Эксии.
   — Это твоя кузина, — удивленно сказал он. — По тому, как сверкает ее платье, я узнал бы Франческу везде.
   Еще не веря в такую удачу, Эксия выглянула из-за поваленного дерева и увидела Франческу, не спеша направлявшуюся к ним с таким видом, будто ей принадлежал весь мир.
   Вскочив на ноги, Эксия бросилась к кузине, но замерла на полдороге. Внешне Франческа ничуть не изменилась, несмотря на то, что ей пришлось испытать, однако она стала другой. «Как Тод», — подумала девушка.
   — Ну? — осведомилась Франческа. — Разве вы не рады видеть меня?
   С этими словами она распахнула объятия и прижала ринувшуюся к ней Эксию к груди. К своему изумлению, Эксия и в самом деле была рада видеть ее.
   К ним уже успел подбежать Джеми, которого так и подмывало засыпать Франческу вопросами, но та отказалась что-либо рассказывать до тех пор, пока не поест. Ее заявление о том, что она спрятала поблизости котомку с едой, сразило Джеми наповал.
   — Что тебя так удивило, Эксия? — засмеялась она, когда Джеми отправился к тайнику. — Как, по-твоему, моя семья добывала себе еду, прежде чем получила доступ к деньгам Мейденхолла?
   — Я… я не знаю.
   — Воровством, вот как. К четырем годам я достигла вершин в воровстве кур, а яйца я таскала чуть ли не из-под несушек. — Считая разговор оконченным, Франческа прошла к остальным.
   Эксия посмотрела ей вслед, ошарашенная услышанным потому, что за долгие годы кузина ей уши прожужжала о том, что ее родственники — добрейшие и честнейшие люди на Земле. Наконец она пришла в себя и двинулась вслед за Франческой.
   Час спустя, когда был приготовлен ужин — причем не кем-нибудь, а Франческой! — все собрались вокруг красавицы, чтобы узнать, как ей удалось сбежать.
   Эксией владели странные чувства. Ей казалось, что все, кого она когда-либо знала, изменились. Ее дорогой Тод, всегда бросавший на нее восторженные взгляды, теперь с любовью смотрел на Беренгарию. А беспомощная Франческа сбежала из каменной башни и поджарила на костре яйца и бекон с такой легкостью, как будто всю, жизнь только этим и занималась. Эксия же всегда считала, что кузина не способна даже на то, чтобы завязать шнурки у башмаков, не говоря уже о том, чтобы приготовить себе еду.
   Но не только это удивило Эксию. Франческа и вела себя по-другому. Видимо, она почувствовала себя уверенно, решила девушка. В каждом движении кузины сквозила непоколебимая уверенность в своих силах.
   — Рассказывай, — попросила Джоби, растянувшись на траве. Она смотрела на Франческу, недоумевая, как Джеми мог променять такую красавицу на Эксию. Хотя с Эксией очень весело и… Может, она не так уж плоха? — Расскажи, как тебе удалось сбежать, — повторила она.
   — Я нарисовала на стенах двери, — с улыбкой ответила Франческа, выжидательно глядя на присутствующих.
   К ее удивлению, на их лицах не отразились никакие эмоции.
   Вдруг Тод начал смеяться.
   — Как Эксия, — заключил он.
   Франческа повернула к нему голову, и они обменялись странными взглядами, насторожившими Эксию. Создавалось впечатление, будто эти двое что-то скрывают.
   Франческа знаком предложила Тоду объяснить всем, что он имеет в виду.
   — Именно так подшутила над нами Эксия, когда ей было двенадцать. Взяв себе в помощь целый отряд работников, она трудилась всю ночь, а к утру везде были приоткрытые двери — высокие и низкие. И даже несколько мышиных норок.
   — А еще несколько окон, — добавила Франческа.
   — Кухарка очень любила выпить и из-за Эксии едва не помешалась, потому что в течение нескольких дней пыталась войти в открытые двери и натыкалась на стену.
   Тот случай напомнил Эксии о том, как она разрисовала маргаритками спальню Франчески. Но ей не хотелось, чтобы Тод и Франческа рассказывали об этом, особенно после того, что произошло, когда Джеми надел на кузину плащ, отделанный злополучными цветами.
   — Так как же ты выбралась? — спросила она, надеясь тем самым помешать Тоду и Франческе предаваться воспоминаниям о детских проказах.
   — Я задала себе вопрос: что сделала бы Эксия на моем месте? Так я и поступила, — гордо объявила Франческа и, поглядев на Джеми, добавила: — Вам известно, что Эксия очень сообразительна.
   У Эксии от изумления отвисла челюсть. Она бы прокомментировала слова кузины, если бы не была так уверена, что близится конец света.
   — Я начну сначала, — рассказывала Франческа. — Первое время все шло прекрасно. Генри был добр ко мне, потому что единственная его цель заключалась в том, чтобы жениться на сестре Джеми. Он планировал обменять меня на нее. Но потом приехал его брат и заявил: «Генри, у тебя в руках наследница Мейденхолла, а ты собираешься обменять ее на ту, у которой нет денег даже на то, чтобы залатать собственную крышу?» Он убедил Генри, что тот должен сам жениться на мне и что меня следует до свадьбы держать в башне.
   Франческа вздохнула и обвела глазами присутствующих. Обычно ни чья-либо красота, ни чья-либо захватывающая история, — а тем более история, рассказанная ею, Франческой, — не могли соперничать с живостью и жизнерадостностью Эксии. Но сейчас центром внимания наконец-то стала она сама. Девушка с грустью напомнила себе, что ее звездный час скоро кончится — как только выяснится, что она не является наследницей Мейденхолла. Несмотря на все опасности, выпавшие на ее долю, роль наследницы понравилась ей в той же степени, в какой Эксия ненавидела ее.
   — Я прилагала все усилия, чтобы расположить к себе Генри, — продолжила она. — Я сказала ему, что сама разрисовала фургон. О, я так испугалась, когда обнаружила, что он не тот, кого Эксия… э-э… — Франческа встревоженно взглянула на Джеми.
   — Он знает, — проговорила Эксия.
   — Как бы то ни было, Генри решил, что я лучший художник на свете. Я надеялась, что мне не придется доказывать это. А потом он запер меня в башне. То, что я попросила принести мне краски, выглядело вполне естественно. Мне было страшно и очень одиноко. Ко мне никого не пускали, только Тоду разрешили дважды навестить меня, чтобы я не падала духом. Если бы не он, я бы… — Франческа отвела глаза и покраснела.
   Эксия в ужасе переводила взгляд с кузины на Тода и обратно. Когда же она посмотрела на Беренгарию, то увидела, что губы золовки сжались в тонкую линию.
   — Я много думала над тем, как убежать, но ничего не приходило в голову. К тому же Генри сам носил мне еду. Возможно, мне бы удалось склонить на свою сторону другого мужчину, но только не Генри. — Замолчав, Франческа улыбнулась. — Потом я подумала: «А что сделала бы Эксия?» И вспомнила, как она нарисовала двери. Тогда я попросила Генри купить мне пигментов, чтобы намешать краски. Я так часто видела, как это делает Эксия. За ночь я нарисовала на стенах своей комнаты три двери и одно окно с птичкой на подоконнике. — Она устремила гордый взгляд на Эксию. — А из окна был виден луг, заросший маргаритками. Для меня не составило труда изобразить их, — добавила она, улыбнувшись зардевшейся кузине. — Настоящую же дверь я закрасила под каменную стену. Я знаю: Господь не наделил меня талантом художника, — как бы извиняясь перед Эксией, проговорила Франческа, — но я надеялась, что мне удастся одурачить Генри, у которого слабое зрение.
   — И вам действительно удалось, — заметил Джеми. — Я не решался бежать через подземные тоннели из страха за вас. А потом я подслушал разговор двух дружинников. Они говорили о том, что Франческа исчезла, и из их слов я понял, что ее исчезновение окутано тайной. Благодаря своему дару убеждения мне удалось вытянуть из дружинника, что же произошло на самом деле. Генри Оливер открыл дверь в комнату Франчески и увидел, что его пленница лежит без движения. Встревожившись, он приблизился к кровати. Прятавшаяся в углу Франческа выскользнула в коридор и заперла за собой дверь. Оливер несколько часов метался по комнате, пытаясь открыть нарисованные двери и окно. Честно говоря, потом он признался, что впервые видел такое чудо и совсем не расстроился, когда Франческа исчезла. — Он подмигнул Эксии. — Оливер клялся, что даже чувствовал запах маргариток.
   Но Эксия не улыбнулась в ответ. У нее не вызывало сомнений то, что причиной пытки, которой подвергли Джеми, был побег Франчески.
   — Уверена, что, в отличие от Генри, его брат не пришел в восторг, — заметила она.
   — Верно, — согласился Джеми, — его брат буквально взбесился.
   Он с любовью посмотрел на жену, стараясь взглядом передать ей то, о чем не успел поведать до сих пор. Сидя в подземелье, он понял, что так и не сказал Эксии, как сильно любит ее. Все это время он думал только о ней, о том, как много она значит для него. И сейчас он разрывался между благодарностью к ней за то, что она, рискуя жизнью, бросилась спасать его, и желанием убить ее за то, что она подвергала себя опасности.
   «Сегодня, — напомнил он себе. — Сегодня я сожму ее в объятиях, мы будем одни, и я расскажу ей о своих чувствах».
   — Стемнело, — объявил Джеми, вставая. — Полагаю, нам пора отправляться домой.
   Франческа мгновенно вскочила и принялась собирать вещи. Эксия наблюдала за ней в полном изумлении. До похищения кузина не считала нужным даже пальцем пошевелить, чтобы помочь. Более того, она всегда казалась беспомощной и вообще не способной на что-либо.
   — Не понимаю, — негромко произнесла Эксия, когда они с Франческой оказались в некотором отдалении от остальных.
   — Что ты не понимаешь?
   — Как?.. — Эксия с трудом подбирала нужные слова. — Франческа, я в жизни не встречала более беспомощного человека, чем ты. Как же тебе удалось сбежать? К тому же ты накормила всех нас и…
   Смех кузины заставил ее замолчать.
   — Я вовсе не беспомощна.
   — Но ты… Ты…
   Франческа пристально посмотрела в глаза Эксии.
   — Я притворялась беспомощной, потому что так было нужно тебе. Тебе нравятся беспомощные люди.
   — Что?! — В голосе Эксии недоверие смешивалось с гневом.
   — Эксия, ты всегда боялась, что тебя никто не полюбит просто так, такой, какая ты есть. Даже о тех, кто испытывал к тебе истинные чувства, ты думала, будто они любят тебя за деньги отца. Я была ребенком, когда приехала в поместье, однако уже успела пройти через столько ужасов, сколько и не выпадет на долю другого за всю жизнь. И я решила, что буду такой, какой ты хочешь меня видеть, лишь бы меня не вернули к моему отцу.
   — И ты сделала вывод, будто мне нужно, чтобы ты была беспомощной, — саркастически заметила Эксия.
   — Именно так. Ты должна чувствовать себя «полезной», как ты это называешь. Ты всегда стремилась доказать людям, что стоишь больше, чем деньги твоего отца. И ты действительно доказывала это, трудясь с утра до ночи. Пожалуйста, пойми меня правильно: ты так преуспела в том, чтобы быть полезной, что заставляешь всех вокруг чувствовать себя бесполезными. И в конечном итоге получается, что проще сидеть сложа руки и предоставить все делать тебе.