Он ожидал от меня сочувствия, но волк никогда не должен обращаться за сочувствием к волку. "Вы и есть старик, - сказал я ему. - Очень красивый и хорошо сохранившийся, но все равно никто не примет вас за молодого". "Да, ответил он. - Но все же не такой, каким кажусь в этом мундире. Не представительская фигура. Я попытался надеть фуражку чуть набок посмотреть, не поможет ли, но тут присутствовавший при этом человек с портновским метром на шее сказал: Нет-нет, сэр, так нельзя, и поправил ее, чтобы сидела прямо. И тут я понял, что теперь всегда рядом со мной будет человек, который станет поправлять на мне фуражку, а я буду лишь бесплатным приложением к этой форме".
   Пробыв семь лет своей жизни хитроумной начинкой Абдуллы, я смотрел на ситуацию, в которой оказался Стонтон, совсем не так, как он. Конечно же, Абдулла был надувательством. Он был создан, чтобы морочить Простофиль. Но губернатор не имеет права опуститься до уровня Абдуллы. Губернатор воплощение всего корректного, честного, предсказуемого. Простофили получили его, и теперь он должен выполнять их желания.
   "Я потерял свободу выбора", - сказал он и, кажется, ждал, что я в ужасе всплесну руками. Но я этого не сделал. Я получал удовольствие. Для тебя, Данни, Бой Стонтон был старой историей, а для меня - новой, и я тоже по-своему вел свою волчью игру. Я не забыл уроки миссис Константинеску и знал, что ему нужно выговориться, а я был готов слушать. Я помнил совет старой Зингары: "Баюкай их". И я принялся баюкать его.
   "Я вижу, вы оказались в ситуации, в которую никогда бы не попали, действуй вы с открытыми глазами. Но выход есть из любого положения. Неужели вы не видите никакого выхода?"
   "Даже если я и найду выход, то вы только представьте, что произойдет, если я вдруг откланяюсь", - сказал он.
   "Наверно, будете продолжать жить так, как жили до сих пор, - сказал я ему. - На вас обрушится град критики, потому что вы отказались от должности, которую вам даровала Корона. Но, осмелюсь сказать, такое уже случалось".
   Клянусь, делая это замечание, я не имел в виду ничего конкретного. Но он, услышав это, оживился. Он посмотрел на меня так, словно я сказал что-то необыкновенно ценное. Потом он сказал: "Но он-то относился к этому по-другому. Он был моложе".
   "Вы это о чем?" - спросил я.
   Он как-то странно посмотрел на меня.
   "Я говорю о принце Уэльском, - сказал он. - Вы же знаете, он был моим другом. Хотя нет, не знаете. Но много лет назад, когда он приезжал в Канаду, я был его помощником, и он оказал на меня очень сильное влияние. Я многому у него научился. Понимаете, он был необыкновенный. Это был поистине удивительный человек - что он и продемонстрировал при отречении. Какое нужно было иметь мужество!.."
   "Это потребовало мужества и кое от кого из родни, - сказал я. - Как вы думаете, он был счастлив после этого?"
   "Думаю - да, - сказал он. - Но он был моложе".
   "Я уже говорил, что вы старик, - сказал я. - Но я не имел в виду, что жизнь для вас кончилась. Вы в великолепной форме. Можете прожить еще, по меньшей мере, лет пятнадцать. Если подумать о том, сколько всего вы сможете сделать за это время..."
   "А если подумать о том, чего я не смогу сделать?" - произнес он. Тон его подтвердил мои подозрения: я почувствовал, что под всем этим внешним лоском, дружелюбием и осторожными попытками снискать мое расположение скрывается отчаяние.
   "Вы, наверно, имеете в виду секс", - сказал я.
   "Да, - сказал он. - Дело не в том, что я с этим покончил. Отнюдь нет. Но теперь это уже иначе. Не удовольствие, а самоутверждение. И молодым женщинам - а они должны становиться все моложе и моложе - это льстит, потому что я важная персона, но когда они думают, что я не вижу, у них на лице всегда удивление: Для-своего-возраста-он-просто-чудо-и-что-мне-с-ним-делатьесли-у-него-случится-инфаркт-тащить-в-холл-и-оставить-у-лифта-и-как-на-негонапялить-одежду? И как бы я ни был хорош - а я, видите ли, все еще неплохой любовник, - в этом всегда есть элемент унижения".
   Его очень волновало унижение. Унижение возраста, которое и мы с тобой, Данни, не должны недооценивать, хотя мы, состарившись, и сумели поставить возраст себе на службу. Но все обстоит иначе, если ты все свои лучшие силы отдал созданию имиджа чудесного Боя: приходит время, когда хорошенькие девушки уже смотрят на тебя - не как на боя, а как на старого боя. Унижение, когда вдруг обнаруживаешь, что обмишурился и блестящая должность, которую тебе даровала Корона, на самом деле - тирания обязанностей, как и сама Корона. И унижение, когда обнаруживаешь, что человек, которого ты считал своим другом, - пусть не ахти какая важная персона, с твоей точки зрения, даже очень эксцентричный, но тем не менее друг, - хранит свидетельство подлости, которую ты совершил, когда тебе было десять лет, и все еще видит в тебе (хотя бы и отчасти) подленького мальчишку.
   Последнее ему было перенести труднее - гораздо труднее всего остального, но Бой принадлежал к разряду людей, которые искренно считают, что прошлое можно зачеркнуть, если просто забыть о нем. Не сомневаюсь, что и ему приходилось сталкиваться в жизни с унижениями. А кому - нет? Но он умел подниматься выше них. А вот об этих новых унижениях он не смог бы забыть никогда.
   "Что вы собираетесь делать с камнем?" - спросил я.
   "Значит, вы видели, как я его взял? - сказал он. - Избавлюсь от него. Выброшу".
   "Я бы не стал бросать его во второй раз", - сказал я.
   "А что еще с ним делать?" - спросил он.
   "Если он вас и в самом деле беспокоит, вы должны прийти с ним к соглашению, - сказал я. - На вашем месте я бы сделал что-нибудь символическое: возьмите его в руку и оживите в памяти тот момент, когда вы бросили его в Рамзи и попали в мою мать, но только на сей раз не бросайте его. Стукните себя им по голове покрепче".
   "Я в такие дурацкие игры не играю", - сказал он. И поверишь ли - он был готов расплакаться. Великолепный Бой был готов расплакаться.
   "Почему дурацкие? Посмотрите на это как на некий обряд. Признание своей ошибки и раскаяние".
   "Чушь свинячья", - сказал он.
   Я стал не очень удобным собеседником: слопать себя не дал, а взамен предложил ему что-то странное и даже унизительное. Кроме того, я чувствовал: что-то его гложет, и он хочет побыть с этим наедине. Он тронулся, и скоро мы уже были в моем отеле - ты знаешь, в "Ройял-Йорк", совсем рядом с гаванью. Он пожал мне руку с дружелюбием, которое, наверно, не изменяло ему всю жизнь.
   "Рад был с вами познакомиться. Спасибо за совет", - сказал он.
   "Это всего лишь то, что сделал бы в подобных обстоятельствах я сам, сказал я. - Я бы сделал все, чтобы проглотить этот камень". Клянусь, сказано это было чисто символически. Я имел в виду - примириться со всем тем, что значил этот камень для него. Но он, казалось, не обратил внимания на мои слова.
   "Я имею в виду ваш совет об отречении, - сказал он. - Глупо, что я сам до этого не додумался".
   И тут я понял, о чем он говорит. Он намеревался отречься, как и его герой до него. Но, в отличие от принца Уэльского, он не собирался жить после этого. Тут вот в чем дело, Данни. Мы с Лизл убеждены, что мужчина, исполнивший самое заветное его желание (хотя бы и только тем, что подал ему пример), это тот, кто решил не быть Эдуардом VIII.
   Что я должен был делать? Настаивать, чтобы он поднялся ко мне в номер, а там попотчевать его кофе и убедительными доводами. Не очень-то в моем духе, а? Вряд ли этого можно ждать от собрата по волчьей стае, кн?
   - И ты позволил ему уйти в таком состоянии?
   - Лизл любит поговорить о том, что она называет моим волшебным мировосприятием. Говорит она об этом - просто заслушаешься - что твои "Тысяча и одна ночь". А еще она украшает эти рассуждения всякими красивыми словечками из Шпенглера...
   - Фантасмагория и пещера сновидений, - сказала Лизл, сделав добрый глоток коньяка. - Только это не Шпенглер, это Карлейль.
   - Фантасмагория и пещера сновидений, если тебе угодно, - сказал Магнус, - но (и это весьма существенное "но") в сочетании с ясным и незамутненным пониманием того, что лежит у тебя прямо под носом. Поэтому не обманывать себя, не совершать глупостей, не лезть со своим навязчивым состраданием, а только смиренно ощущать присутствие Великого правосудия и Великого милосердия, если они решат проявить себя. Я не рассуждаю о волшебном мировосприятии - я в этом не разбираюсь. Насколько это касается меня, я просто живу в нем. Я не умею по-другому - такую уж прожил жизнь, а когда я расстилаю ее перед собой (как сделал это теперь), она очень похожа на некий мир чудес. У всего есть удивительная, чудесная сторона, если подумать головой, только для этого нужна твоя собственная голова, а не забитая и не затуманенная недопонятым школьным вздором, или тем дерьмом, что печатают ежедневные газеты, или любой другой дешевкой на потребу почтеннейшей публике. Я стараюсь не судить людей, но если я встречаю врага и он оказывается от меня на расстоянии вытянутой руки, я не прочь дать ему хорошего тумака, просто чтобы проучить его. Как я это сделал с Роли, например. Но я отхожу в сторону, если вершится Великое правосудие...
   - Поэтическое правосудие, - сказала Лизл.
   - Как тебе больше нравится. Хотя в реальности все это выглядит не очень поэтически - это грубо, жестоко и приносит глубокое удовлетворение. Но не я вершу его. Вершит его что-то другое... что-то, чего я не понимаю - но я чувствую его, служу ему, побаиваюсь его. Иногда наблюдать за ним невыносимо - как, например, когда мой бедный, дорогой старый учитель сэр Джон был повержен в прах собственным тщеславием, а за ним последовала и Миледи, хотя, думаю, она-то знала, в чем истина. Но часть славы и ужас нашей жизни в том и состоит, что в определенный день мы получаем все сполна. Каждый получает свою меру шишек и славословия, и проходит некоторое время, прежде чем все это уляжется после его смерти.
   И вот мне стало абсолютно ясно, что Великое правосудие назвало имя Боя Стонтона. Неужели я должен был удерживать твоего дружка?
   А если уж быть откровенным, то с какой стати? Ты, Данни, помнишь, что было сказано в твоей комнате в тот вечер? Ты же историк - ты должен помнить все важное. Что я сказал Бою, когда он предложил меня подвезти?
   Я не помнил. В тот вечер я так разнервничался, вспоминая Мэри Демпстер, что был не в состоянии обращать внимание на мелкую болтовню.
   - Не помнишь? А я помню. Я сказал: "Судя по тому, что рассказал Рамзи, вы мой должник: с вас причитается за восемьдесят дней в раю - я уж не говорю о всяких мелочах. Но если подвезете меня до отеля, будем квиты".
   - Восемьдесят дней в раю?
   - Я родился за восемьдесят дней до срока. Бедный маленький Пол. Люди в наши времена не очень-то благосклонны к недоноскам. От этих маленьких уродцев одни хлопоты. В ведро его помойное, куда подальше. Вот только знает ли кто, что они сами при этом чувствуют. Лизл - очень тонкий психолог, и она считает, что нам так хорошо в материнском чреве. В тепле, в безопасности покачивайся себе легонько в прекрасном свете пещеры. Возможно, это лучшая часть жизни человека, если только после смерти нас не ждет что-то еще более великолепное. А почему бы и нет? Самый ранний период жизни - все гуманитарные движения, все государства, желающие обеспечить благоденствие своих граждан, без всякой надежды на успех стремятся к нему. А Бой Стонтон одним подленьким движением лишил меня восьмидесяти дней необыкновенного счастья. Так неужели же я должен был скорбеть об окончании его жизни, когда он так бесцеремонно обошелся с началом моей?
   - Магнус, но это ужасно несправедливо.
   - В понимании справедливости этого мира - может быть. Но как насчет Высшей справедливости?
   - Понимаю. Да, теперь я понимаю. Значит, ты позволил ему... "dree his weird"* [Нести его крест (шотландский диалект английского).]?
   - Ты и в самом деле стареешь, Данни. Начинаешь черпать выражения из времен своего шотландского детства. Но ты попал в точку. Да, я позволил ему "dree his weird".
   - Теперь я понимаю, - сказал я, - объяснить это полиции было бы затруднительно.
   Лизл рассмеялась и швырнула свой пустой стакан из-под бренди в дальнюю стену, на которой образовалась вмятина на кругленькую сумму.
   2
   - Рамзи.
   - Лизл! Спасибо, что пришла.
   - Магнус дрыхнет без задних ног. Но я о тебе волнуюсь. Надеюсь, ты не принял это слишком близко к сердцу - его предположение, что ты в значительной мере виновен в смерти Стонтона.
   - Нет-нет. Я не прятал голову в песок и проглотил это еще до того, как присоединился к вам в Швейцарии. Точнее, когда приходил в себя после инфаркта. В таком старом кальвинисте, как я, голос совести всегда начинал говорить задолго до того, как раздавались голоса обвинителей во плоти.
   - Рада это слышать. То есть рада, что ты не скорбишь и не волнуешься.
   - Бой умер, как и жил - решительно и отважно, но без особого воображения. Он хорошо умел скрывать свое своенравие, в котором нередко проявлялся злобный характер. Камень в снежке, камень во рту трупа - все время какой-нибудь подвох.
   - Ты думаешь, он утащил этот камень тебе назло?
   - Безусловно. Магнус считает, что я хранил этот камень по злобе, и наверно, в какой-то мере он прав. Но еще я хранил его и для того, чтобы он постоянно напоминал мне о том, каковы могут быть последствия одного-единственного поступка. Вполне могло выясниться, что камень, который найдут у него во рту, я использовал как пресс-папье, но даже если нет - он прекрасно понимал, что я так или иначе узнаю об этой находке, и вот Бой решил, что точку в нашем споре длиною в жизнь должен поставить он.
   - Какой наглый тип!
   - Да нет. Но с теми, кто жизнерадостен, улыбчив, и в особенности с теми, кто всегда кажется молодым, нужно держать ухо востро.
   - Ты завидуешь, Рамзи. Ах, ты, побитое жизнью ископаемое.
   - Без зависти, может, и не обошлось, но принцип от этого не меняется.
   - А что ты там кропаешь на первоклассной "савойской" бумаге?
   - Это заметки для работы, которую я задумал. Опять же о Магнусе. Знаешь, он сказал мне, что как-то раз дьявол решительно вмешался в его жизнь.
   - Он любит такие заявления, и я уверена, он говорит правду. Но жизнь это последовательность чьих-то решительных вмешательств. Магнус, например, вмешался в мою жизнь и осветил ее как раз в то время, когда я нуждалась в понимающем друге даже больше, чем в любовнике. И послал его ко мне отнюдь не дьявол.
   - Почему это должен быть дьявол? Бог хочет вмешиваться в то, что происходит на земле, а делать он это может только руками людей. Я думаю, и дьявол находится в таком же затруднительном положении. Было бы странно, если бы дьявол использовал Магнуса только в тот раз. И Бог тоже. Да, конечно же, и Бог тоже. Когда эта парочка хватает нас за фалды, наступает момент истины, момент выбора - ведь оба говорят с нами так безапелляционно, что разобраться, кому из них принадлежат какие слова, довольно затруднительно. Если есть выбор, то всегда имеются две возможности.
   - Так вот, значит, что ты записываешь? И ты надеешься распутать этот клубок? Какое тщеславие!
   - Я ничего не рассчитываю распутать. Но я составляю документ. Я тебе об этом много раз говорил. Когда никого из нас уже не будет - и тебя, дорогая Лизл, хотя ты младшая из нас, и Магнуса, - может быть, кто-то сумеет доказать свою гипотезу с помощью "Рамзи говорит..."
   - Эгоист!
   ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА
   С. 5. Робер-Гуден, Жан-Эжен (1805-1871) - знаменитый французский фокусник, благодаря которому искусство сценической иллюзии перестало ассоциироваться в глазах публики исключительно с дешевым балаганом. Он был также первым, кто использовал в своих номерах электричество. По профессии Робер-Гуден был часовщиком, и в его номерах применялись механические автоматы, сделанные им собственноручно. Влияние Робера-Гудена на последующее развитие жанра было столь велико, что американский маг и иллюзионист Эрих Вайс (1874-1926), слегка изменив фамилию Гудена (Houdin) на итальянский лад, взял себе псевдоним Гарри Гудини.
   С. 6. ...напоминание об атмосфере эпохи Луи Филиппа! - Луи Филипп (1773-1850) - французский король (1830-1848) из ветви Бурбонов.
   С. 8. Ноэль Кауард (1899-1973) - английский драматург, актер и композитор, в своих ранних пьесах и комедиях сумел отразить настроения, бытовавшие в обществе после Первой мировой войны; в 1970 г. удостоен рыцарского звания.
   С. 9. Назывался он по-французски "Un Hommage a Robert-Houdin" (что не требовало перевода)... - Французскому "hommage" соответствует английское "homage".
   С. 12. ...шесть футов и восемь дюймов... - около 2 м 3 см.
   С. 14. Где бы мы еще могли найти актера, который может играть так, как он? Джон? Слишком высокий, слишком субъективный. Ларри? Слишком яркий, слишком плотский. Гиннесс? Слишком сух. - Имеются в виду: Джон Гилгуд (1904-2000), английский актер и постановщик, играл в разных театрах, включая "Олд Вик" и Шекспировский мемориальный, считается одним из самых выдающихся театральных исполнителей, в 1953 г. удостоен рыцарского звания; Ларри знаменитый актер сэр Лоренс Оливье (1907-1989), который требовал, чтобы все называли его по-приятельски Ларри; Алек Гиннесс (1914-2000), английский актер, с 1936 г. играл в театре "Олд Вик", известен своим уникальным искусством перевоплощения, добился больших успехов в Голливуде.
   С. 18. Уж не сверхкомпенсация ли это? - Согласно теории австрийского психиатра Альфреда Адлера (1870-1973), сверхкомпенсация, или компенсация, означает чрезмерное развитие особенностей характера, скрывающих внутренние дефекты личности.
   С. 27. ...тринадцать стихов семьдесят девятого псалма. - В изданиях Библии Русской Православной церкви это псалом 78.
   С. 29. ...до занятий в школе, которые должны были начаться после Дня труда... - В Канаде и большей части США День труда - узаконенный праздник, отмечается в первый понедельник сентября.
   С. 30. А я был, несомненно, весьма истощен... - В английском переводе этого псалма русскому "мы весьма истощены" соответствует "мы весьма унижены" (we are brought very low).
   ...белый виандот, орпингтон и великолепная кохинхинка... - американские породы кур.
   С. 31. ...который при трубном звуке издает голос: - "Гу! Гу!" - из книги Иова 39:25.
   С. 33. Как лань желает к потокам воды... - из псалма 41:2: "Как лань желает к потокам воды, так желает душа моя к Тебе, Боже!"
   С. 36. ...с небес спустился ангел, имеющий власть великую; земля осветилась от славы его - неточная цитата из Апокалипсиса 18:1: "После сего я увидел иного Ангела, сходящего с неба и имеющего власть великую; земля осветилась от славы его".
   С. 40. ...их грех в том, что они напоили отца своего. - Дочери библейского Лота, желая "восставить племя" и не имея никого, кто бы вошел к ним, по очереди спали со своим отцом, предварительно напоив его.
   С. 47. Он, мол, беседовал о пуританстве в Оксфорде с Ронни Ноксом и монсеньором Дарси... - Рональд Нокс (1889-1958), видный католический деятель, переводчик и комментатор Библии, начинал протестантским священником, но в 1917 г. принял католичество, долгое время преподавал в Оксфорде. Монсеньор Дарси - по-видимому, Дэвис прибегает к уже опробованному приему: рядом с исторической личностью называет вымышленную фамилию.
   С. 50-51. ...имел что-то общее (по крайней мере, в архитектурных пристрастиях) с безумным королем Баварии. - Одна из достопримечательностей Баварии - замок Людвига II Безумного (1845-1886, на троне с 1863), называемый Нойшванштайн (Новый лебединый замок) и расположенный в замковом комплексе близ города Фюссен. Этот замок настолько необычен, что послужил прообразом для диснеевского замка Золушки в Диснейленде. Свое прозвище Людвиг заслужил, например, тем, что любил обедать, усаживая на другом конце банкетного стола свою лошадь. Едва не разорил баварскую казну своими строительными проектами и тем энтузиазмом, с каким поддерживал творчество Р. Вагнера.
   С. 51. ...романтическое сооружение в стиле готического "ренессанса"... - Готический "ренессанс", или готическое "возрождение", архитектурный стиль, возникший в середине XVIII в. В обращении к готическим формам нашло отражение романтическое умонастроение, присущее европейской культуре второй половины XVIII - начала XIX в.
   Вестминстерское Исповедание Веры - Исповедание веры, составленное в Лондоне на Вестминстерском соборе в 1643-1649 гг.; текст этого Исповедания веры принят большинством пресвитерианских церквей.
   С. 52. ...даже если кого-то и смущает высокий штиль прозы 1648 года. Рамзи не вполне корректен в датировке, поскольку "проза" в данной части Вестминстерского Исповедания представляет собой компиляцию из определений Бога, данных в разных местах Библии, так что правильнее было бы говорить о времени перевода Библии. Знаменитая "Библия короля Якова" появилась в 1611 г., но ее текст в значительной степени основывается как на "женевской версии" (1550-е), так и на переводе Уильяма Тиндейла (1525-1535).
   ...страшный в судьбах своих... - то есть в суждениях.
   С. 59. "Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына; а кто любит, тот с детства наказывает его". - Книга Притчей Соломоновых 13:24.
   С. 68. Юкер - карточная игра.
   С. 74. Карл Первый (1600-1649) - английский король, низложен и казнен в ходе английской революции.
   С. 75. Уайтхолл - дворец в центре Лондона, место казни короля Карла I в 1649 г.
   С. 78. Касс Флетчер. - Если фамилия Флетчер присутствовала в надписи, которую увидел Виллар, то имя ему, видимо, пришлось образовать от слова castoria, которое можно перевести как "бобровник".
   С. 80. Донникер - Вероятно, это название туалета обязано своим возникновением известным циркачам и владельцам цирка братьям Донникер.
   С. 81. ...четыреста восемьдесят семь фунтов - около 220 кг.
   С. 82. ...огромные складки жира по бокам, как у нечестивого из Книги Иова. - Имеется в виду нечестивый, который "покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои" (Иов 15:27).
   С. 86. ...Чарли торопил зрителей к Молце, саламандре в человеческом облике... - По древним представлениям, саламандра способна, не сгорая, жить в огне. В Средневековье саламандра считалась духом огня, составленным из его мельчайших частиц.
   С. 89. Знаю я скалу, из которой ты иссечен... И из какого рва ты извлечен... - См. Исаия 51:1: "Взгляните на скалу, из которой вы иссечены, и в глубину рва, из которого вы извлечены".
   А я тебе запрещаю, как это делал наш всемилостивый Господь. Я сижу здесь и кричу: "Замолчи и выйди из него". - Иисус, встретив одержимого нечистым духом, требовавшего, чтобы Господь оставил его, "запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него" (Марк 1:25).
   "Благотворительная душа будет насыщена". - Книга Притчей Соломоновых, 11:25. В английском переводе Библии эта строфа звучит несколько иначе, чем в русском; в дословном переложении на русский: "Добрая душа будет толста".
   С. 92. Я узнал о том, кто возит с собой спиртное... - В Канаде, как и в США, в это время действовал сухой закон.
   С. 93. ..."омой меня, и буду белее снега". - Псалтырь 50:9.
   Но она не гнушалась подтасовки: на самом деле об азартных играх там не было ни слова. - Точный текст фрагмента из Первого послания апостола Петра (4:3) имеет следующий вид: "Ибо довольно, что вы в прошедшее время жизни поступали по воле языческой, предаваясь нечистотам, похотям (мужеложству, скотоложству, помыслам), пьянству, излишеству в пище и питии и нелепому идолослужению".
   С. 95. ...о тасовании, форсировании, ложной тасовке, перекладке, укрытии, перекидке, подмене, мосте... - Разъясним термины, значение которых не угадывается по смыслу слов: форсирование - искусное подсовывание зрителю нужной фокуснику карты; ложная тасовка - тасовка, в результате которой наверху оказывается нужная фокуснику карта; мост - раздел колоды на нужной фокуснику карте.
   Нельсон Даунс (1867-1937) - известный американский фокусник, которого называли Король монет, поскольку коньком его программы были манипуляции с монетами. Нельсон Даунс был другом Гарри Гудини и автором книг об искусстве фокусника.
   С. 97. Я говорю об американской военной песне этого крикливого типа, как его: Коэн? - а называлась она "Там, за океаном!". - Джордж М. Коэн (1878-1942) - американский драматург, актер и автор песен, среди которых такие известные, как "Янки Дудль" (1904) и "Там, за океаном" (1917), ставшая гимном американских солдат во время Первой мировой войны.
   С. 98. ...неужели Эмме не приходилось слышать об Аргонском лесе... Аргонский лес - местность в северо-восточной Франции, где в сентябре 1918 г. союзные войска проводили наступательную операцию, в которой существенную роль сыграли американцы под командованием генерала Першинга.
   С. 99. Звездно-полосатый - имеется в виду американский флаг.
   С. 101. Не верите - откройте Бытие, глава вторая, стих одиннадцать. Название реки в Эдеме (Писон) приводится здесь в английской транскрипции. В русском переводе Библии название этой реки - Фисон.
   С. 102. Виздад Савхеянин - по-английски Савхеянин - Shuhite, что созвучно с shoe height - "высотой с ботинок".
   ...в утешителях Иова. - Три друга Иова, включая и Вилдада Савхеянина, пришли утешать его в тяжкой болезни.
   ...Иисус... сын Навин... - Иисус, сын Навин, был служителем Моисея (Исход 33:11). Английское имя Навин - Nun созвучно с местоимением попе "никто", а "сын Навин" по-английски созвучно "ничьему сыну".
   С. 104. "Да пребудет с вами Бог до нашей новой встречи" - начало известной церковной песни, созданной в 1880 г. Слова Дж. Е. Ранклина, музыка У. П. Гоумера.
   С. 108. Атака легкой бригады - один из эпизодов Крымской войны. В октябре 1854 г. лорд Кардиган повел легкую английскую бригаду на русские пушки, но, понеся огромные потери, вынужден был отступить; из 673 человек, участвовавших в атаке, погибли 272.