Из сонма сотворенных Душ
Я выбрала одну.
И если воспаряет Дух,
А Плоть идет ко дну --
И то, что было, и что есть,
Разделено навек --
И наша драма во плоти
С названием "Человек"
Кончается, и мой венец
Валяется в пыли --
Вот Атом, что я предпочла
Любым сортам Земли.

Перевод А. Гаврилова




    670



One need not be a Chamber -- to be Haunted --
One need not be a House --
The Brain has Corridors -- surpassing
Material Place --

Far safer, of a Midnight Meeting
External Ghost
Than its interior Confronting --
That Cooler Host.

Far safer, through an Abbey gallop,
The Stones a'chase --
Than Unarmed, one's a'self encounter --
In lonesome Place --

Ourself behind ourself, concealed --
Should startle most --
Assassin hid in our Apartment
Be Horror's least.

The Body -- borrows a Revolver --
He bolts the Door --
O'erlooking a superior spectre --
Or More --

1863



    670



Не нужно комнат привиденью,
Не нужно дома;
В твоей душе все коридоры
Ему знакомы.

Ужасна призрачная полночь,
И нет огня,
Но хуже, если гость приходит
Средь бела дня.

Глухая поступь в старом замке
Не так страшна,
Как стерегущая безлунной ночью
Вас тишина.

Пускай твое орудье грозно
И дверь прочна,
Она не остановит призрак,
Что бродит -- в нас.

Перевод Я. Бергера



    682



'Twould ease -- a Butterfly --
Elate -- a Bee --
Thou'rt neither --
Neither -- thy capacity --

But, Blossom, were I,
I would rather be
Thy moment
Than a Bee's Eternity --

Content of fading
Is enough for me --
Fade I unto Divinity --

And Dying -- Lifetime --
Ample as the Eye --
Her least attention raise on me --

1863


    682



Легко быть мотыльком,
Еще лучше -- пчелой.
Но ты -- существуя мельком --
Ни в ком.

Хорошо быть цветком --
Всякий бы предпочел
Его краткость
Вечности пчел.

Удовольствие вянуть --
Не требуя многого -- вполне --
Это веление Богово -- по мне.

Умереть -- заглянуть хотя раз
В этот глаз, чей огромный зрачок
Замечает -- сужаясь -- сучок.

Перевод Л. Ситника



    709



Publication -- is the Auction
Of the Mind of Man --
Poverty -- be justifying
For so foul a thing

Possibly -- but We -- would rather
From Our Garret go
White -- Unto the White Creator --
Than invest -- our Snow --

Thought belong to Him who gave it --
Then -- to Him Who bear
Its Corporeal illustration -- Sell
The Royal Air --

In the Parcel -- Be the Merchant
Of the Heavenly Grace --
But reduce no Human Spirit
To Disgrace of Price --

1863



    709



Публикация -- продажа
Сердца и Ума,
Этакой торговли лучше
Нищая сума.

А быть может, лучше даже
Прямо с чердака
В белом перейти на Небо --
Влиться в облака.

Мысль принадлежит тому лишь,
Кто ее нам дал,
И еще тому, кто после
За нее страдал.

Продавай хоть Божью милость
И торгуй Весной --
Только Духа Человека
Не унизь ценой!

Перевод А. Гаврилова




    732



She rose to His Requirement -- droppt
The Playthings of Her Life
To take the honorable Work
Of Woman and of Wife --

If ought She missed in Her new Day
Of Amplitude, or Awe --
Or first Prospective -- or the Gold
In using, wear away,

It lay unmentioned -- as the Sea
Develop Pearl and Weed,
But only to Himself -- be known
The Fathoms they abide --



    732



Она доросла до того, чтобы, бросив
Игрушки, что стали ей не нужны,
Принять почетную должность
Женщины и жены.

И если о чем-то она скучает --
О прежних днях, о тоске,
О первых надеждах или о злате,
Истончившемся на руке,

Она об этом молчит -- как море,
Что прячет чудовищ и жемчуга,
И только сама она знает --
Как она глубока.

Перевод Л. Ситника



    742



Four Trees -- upon a solitary Acre --
Without Design
Or Order, or Apparent Action --
Maintain --

The Sun -- upon a Morning meets them --
The Wind.
No nearer Neighbor -- have they --
But God --

The Acre gives them -- Place.
They -- Him -- Attention of Passer by --
Of Shadow, or of Squirrel, haply --
Or Boy --

What Deed is Theirs unto the General Nature --
What Plan --
They severally -- retard -- or further --
Unknown --



    742



Четыре дерева -- в пустынном месте --
Без всякого порядка,
Или плана, или видимости смысла --
Растущих вместе.

Солнце -- их по утрам приветствует --
Да ветер --
Других соседей -- кроме Бога --
Ближе нету.

Их угол им дает -- приют --
Они -- ему -- внимание прохожих --
К тени или -- если это дети -- к белке --
Дают.

Какое им в Великом Замысле Природы
Досталось место?
Они -- в безжалостной отставке -- или впереди --
Нам неизвестно.

Перевод Л. Ситника



    759



He fought like those Who've nought to lose --
Bestowed Himself to Balls
As One who for a furher Life
Had not a further Use --

Invited Death -- with bold attempt --
But Death was Coy of Him
As Other Men, were Coy of Death --
To Him -- to live -- was Doom --

His Comrades, shifted like the Flakes
When Gusts reverse the Snow --
But He -- was left alive Because
Of Greediness to die --

1863



    759



Он бился яростно -- себя
Под пули подставлял,
Как будто больше ничего
от Жизни он не ждал.

Он шел навстречу Смерти -- но
Она к нему не шла,
Бежала от него -- и Жизнь
Страшней ее была.

Как хлопья, падали друзья,
Росли сугробы тел,
Но он остался жить -- за то,
Что умереть хотел.

Перевод А. Гаврилова



    764



Presentiment -- is that long Shadow -- on the Lawn --
Indicative that Suns go down --

The Notice to the startled Grass
That Darkness -- is about to pass --

1863


    764



Предчувствие -- это длинная тень на лугу,
Когда солнце сгибает свой путь в дугу,
Говоря перепуганной этим траве,
Что ночь -- уже на дворе.

Перевод Л. Ситника



    793




Grief is a Mouse --
And chooses Wainscot in the Breast
For His Shy House --
And baffles quest --

Grief is a Thief -- quick startled --
Pricks His Ear -- report to hear
Of that Vast Dark --
That swept His Being -- back --

Grief is a Juggler -- boldest at the Play --
Lest if He flinch -- the eye that way
Pounce on His Bruises -- One -- say -- or Three --
Grief is a Gourmand -- spare His luxury --

Best Grief is Tongueless -- before He'll tell --
Burn Him in the Public Square --
His Ashes -- will
Possibly -- if they refuse -- How then know --
Since a Rack couldn't coax a syllable -- now.

1863


    793



Печаль -- это мышь,
Что скребется в груди -- ныряя
В свою чуткую тишь --
И в поисках быстро шныряя.

Печаль -- пугливый воришка --
Торчком его уши -- чтоб слушать
Огромную Ночь,
Что сметет его тельце -- прочь.

Печаль -- это шулер -- дерзок в игре --
Добавит в пуле -- спишет в горе --
Передернет -- один -- или три -- смотри --
Печаль -- это скряга, хранящий свой клад -- внутри.

Печаль хороша, когда не говорит --
На площади жги ее -- пусть горит --
Ее пепел -- развей по свету --
Печаль хороша -- если молчит --
Пусть ее мчит -- ветер.

Перевод Л. Ситника



    797



By my Window have I for Scenery
Just a Sea -- with a Stem --
If the Bird and the Farmer -- deem it a "Pine" --
The Opinion will serve -- for them --

It has no Port, nor a "Line" -- but the Jays --
That split their route to the Sky --
Or a Squirrel, whose giddy Peninsula
May be easier reached -- this way --

For Inlands -- the Earth is the under side --
And the upper side -- is the Sun.
And its Commerce -- if Commerce it have --
Of Spice -- I infer from the Odors borne --

Of its Voice -- to affirm -- when the Wind is within --
Can the Dumb -- define the Divine?
The Definition of Melody -- is --
That Definition is none --

It -- suggests to our Faith.
They -- suggest to our Sight.
When the latter -- is put away
I shall meet with Conviction I somewhere met
That Immortality.

Was the Pine at my Window a "Fellow
Of the Royal" Infinity?
Apprehensions -- are God's introductions --
To be hallowed -- accordingly --

1863

    797



Пейзажем я вижу из моего окна
Только море -- с ветвями.
Если птица и фермер думают о нем -- "Сосна",
Пусть зовут этим именем сами.

В нем нет порта, нет --линий, лишь сойка
Чертит свой путь в небе -- да белка
На свой подвешенный полуостров бойко
взбирается -- этой дорогой.

Для внутренних стран земля -- там, где низ,
А верх -- это там, где солнце.
Их коммерция -- если она у них есть -- состоит из
Торговли пряностями -- судя по аромату.

Голоса -- что крепчают, коль ветер вглубь.
Может немой назвать по имени Бога?
Такое определение музыки -- суть --
Определяет немного.

Они -- взывают к нашим глазам.
Оно -- взывает к нашей вере.
Если первое -- отбросить прочь,
Я буду знать, что -- по крайней мере --
Встречала Бессмертие.

Была ли Сосна под моим окном -- Членом
Королевского Общества Вечности?
Понимание -- когда Бог приглашает
К посвящению -- соответственно.

Перевод Л. Ситника



    822



This Consciousness that is aware
Of Neighbors and the Sun
Will be the one aware of Death
And that itself alone

Is traversing the interval
Experience between
And most profound experiment
Appointed unto Men --

How adequate unto itself
Its properties shall be
Itself unto itself and none
Shall make discovery.

Adventure most unto itself
The Soul condemned to be --
Attended by a single Hound
Its own identity.

1864

    822



Сознание, что сознает
И Тьму и Свет равно,
Когда-нибудь узнает Смерть,
Но лишь оно одно

Должно преодолеть разрыв
Меж космосом идей
И тем экспериментом -- что
Возложен на людей.

Как соответствовать себе
Оно во всем должно!
И кто Творец его -- узнать
Вовеки не дано.

Блуждать внутри себя самой
Душа обречена
С Поводырем -- Бродячим Псом,
И этот Пес -- она.

Перевод А. Гаврилова



    887



We outgrow love, like other things
And put it in the Drawer --
Till it an Antique fashion shows --
Like Costumes Grandsires wore.

1864


    887



Мы вырастаем из любви
И, заперев в комоде
Ее храним, пока она
Не будет снова в моде

Перевод Л. Ситника

    975



The Mountain sat upon the Plain
In his tremendous Chair --
His observation omnifold,
His inquest, everywhere --

The Seasons played around his knees
Like Children round a sire --
Grandfather of the Days is He
Of Dawn, the Ancestor --

1864

    975



Горы садятся в долину,
Как в старое кресло,
Взгляд их, как тени, длинен,
Их интерес -- повсеместен.

Годы на их коленях
Играют, как дети,
Дедушки дней они
И предки столетий.

Перевод Л. Ситника



    976



Death is a Dialogue between
The Spirit and the Dust.
"Dissolve" says Death -- The Spirit "Sir
I have another Trust" --

Death doubts it -- Argues from the Ground --
The Spirit turns away
Just laying off for evidence,
An Overcoat of Clay.

1864



    976



Смерть -- это долгий разговор
Промеж Душой и Прахом.
"Все тлен!" -- гнет Смерть. Душа в ответ:
"Мне чужды Ваши страхи".

Смерть смотрит в землю, а Душа,
Чтоб спор закончить длинный,
Как свой последний аргумент
Сняла пальто из глины.

Перевод Л. Ситника



    1055



The Soul should always stand ajar
That if the Heaven inquire
He will not be obliged to wait
Or shy of troubling Her

Depart, before the Host have slid
The Bolt unto the Door --
To search for the accomplished Guest,
Her Visitor, no more --

1865



    1055



Душа должна жить нараспашку,
Чтоб к ней пришедший Бог
Не дожидался у порога,
Застав ее врасплох.

Открой же дверь, пока Хозяин
Не вывесил замок,
Чтобы смутить ее визитом
Никто уже не смог.

Перевод Л. Ситника



    1067



Except the smaller size
No lives are round --
These -- hurry to a sphere
And show and end --
The larger -- slower grow
And later hang --
The Summers of Hesperides
Are long.

1866



    1067



Лишь маленькая тварь
Спешит родиться --
Чтоб показать себя
И удалиться.

Большое не спешит
С природой слиться --
Ведь лето Гесперид
Так долго длится!

Перевод А. Гаврилова



    1075



The Sky is low -- the Clouds are mean.
A Travelling Flake of Snow
Across a Barn or through a Rut
Debates if it will go --

A Narrow Wind complains all Day
How some one treated him
Nature, like Us, is sometimes caught
Without her Diadem.

1866



    1075



Небо ниже -- чем облака.
Падая, хлопья снега
Валятся в грязь и на дома,
Не замедляя бега.

Ветер горько стонет весь день,
Будто кто его гонит --
Так природу мы застаем
Без ее короны.

Перевод Л. Ситника



    1129



Tell all the Truth but tell it slant --
Success in Circuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth's superb suprise.

As Lightning to the Children eased
With expanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind --

1868



    1129



Скажи всю Правду, но лишь вскользь --
Окольный путь верней.
Опасен для души восторг
Столкнуться прямо с Ней.

Как молния не так страшна
При объяснении детям,
Так привыкать должна душа,
Чтоб не ослепнуть, к свету.

Перевод Л. Ситника



    1182



Remembrance has a Rear and Front --
'Tis something like a House --
It has a Garret also
For Refuse and the Mouse.

Besides the deepest Cellar
That ever Mason laid --
Look to it by its Fathoms
Ourselves be not pursued --

1871



    1182



Память имеет окна и стены
И под самой крышей --
Чердак, как у всякого дома,
Для беглеца и мыши.

Но кроме этого -- темный подвал
Каменотес сложил,
Чтобы для собственной глубины
Могилой служил.

Перевод Л. Ситника



    1186



Too few the mornings be,
Too scant the nigthts.
No lodging can be had
For the delights
That come to earth to stay,
But no apartment find
And ride away.

1871



    1186



Здесь слишком кратки дни
И скудны ночи,
Чтобы могли они
Сосредоточить
Восторги, что здесь жить хотели,
Но не нашли приюта
И улетели.

Перевод Л. Ситника


    1207



He preached upon 'Breadth' till it argued him narrow --
The Broad are too broad to define
And of 'Truth' until it proclaimed him a Liar --
The Truth never flaunted a Sign --

Simplicity fled from his counterfeit presence
As Gold the Pyrites would shun --
What confusion would cover the innocent Jesus
To meet so enabled a Man!

1872



    1207



Он учил "широте", и в том была узость --
Ширь не вмещается в умные речи;
И "правде", пока не сделался лживым, --
Правда не стала ему перечить.

Простота бежит одного его вида --
Золото с оловом в сплаве не дружит.
Что за конфузом для Иисуса
Было бы встретить столь мудрого мужа!

Перевод Л. Ситника



    1212



A word is dead
When it is said,
Some say.
I say it just
Begins to live
That day.

1872



    1212



Мысль умирает,
говорят,
Лишь произнесена.
А я скажу,
Что в этот миг
Рождается она.

Перевод Л. Ситника



    1216



A Deed knocks first at Thought
And then -- it knocks at Will.
That is the manufacturing spot
And Will at Home and Well.

It then goes out an Act,
Or is entombed so still
That only to the ear of God
Its Doom is audible --

1891



    1216



Поступок будит Мысль,
Затем стучится к Воле,
Пока она спокойно
Живет в тепле и холе.

За ними выйдет Дело
Или умрет так тихо,
Что только ухо Бога
Услышит это лихо.

Перевод Л. Ситника



    1287



In this short Life
That only lasts an hour
How much -- how little -- is
Within our power

1873



    1287



В короткой жизни сей,
Что длится час, не боле,
Как много -- и как мало --
Того, что в нашей воле.

Перевод А. Гаврилова



    1396



She laid her docile Crescent down
And this confiding Stone
Still states to Dates that have forgot
The News that she is gone --

So constant to its stolid trust,
The Shaft that never knew --
It shames the Constancy that fled
Before its emblem flew --

1877



    1396



Косу свою сложила смерть,
Она нашла на камень
Могильный, что молчит о той,
Которой нет меж нами.

Так постоянен и упрям
В молчании гранит,
Что стыдно верности пред той,
Что он в себе хранит.

Перевод Я. Бергера



    1398



I have no Life but this --
To lead it here --
Nor any Death -- but lest
Dispelled from there --

Nor tie to Earth to come --
Nor Action new --
Except through this extent --
The Realm of you --

1877



    1398



Мне жизни нет иной --
Как здесь прожить,
И смерти -- чтобы ей
Не дорожить,

И нету на земле
Иных мне дел --
Лишь Царства Твоего
Искать предел.

Перевод Л. Ситника



    1478



Look back on Time, with kindly eyes --
He doubtless did his best --
How softly sinks that trembling sun
In Human Nature's West --

1879


    1478



Взгляни на время благодарно,
Оно старалось, как могло;
Как нежно озаряет солнце
Все человеческое зло!

Перевод Я. Бергера



    1544



Who has not found the Heaven -- below
Will fail of it above --
For Angels rent the House next ours,
Wherever we remove --

1883



    1544



Кто не нашел небес внизу,
Тот не найдет и выше,
Снимает ангел надо мной
Жилье под самой крышей.

Перевод Л. Ситника



    1587



He ate and drank the precious Words --
His Spirit grew robust --
He knew no more that he was poor,
Nor that his frame was Dust --

He danced along the dingy Days
And this Bequest of Wings
Was but a Book -- What Liberty
A loosened spirit brings --

1883


    1587



Он ел и пил волшебный слог,
И дух покинул страх.
Он позабыл, что он бедняк,
А плоть его лишь прах.

Он танцевал вдоль тусклых дней,
И два его крыла
Была лишь книга. Как легка
Душа его была!

Перевод Л. Ситника



    1593



There came a Wind like a Bugle --
It quivered through the Grass
And a Green Chill upon the Heat
So ominous did pass
We barred the Windows and the Doors
As from an Emerald Ghost --
The Doom's electric Moccasin
That very instant passed --
On a strange Mob of panting Trees
And Fences fled away
And Rivers where the Houses ran
Those looked that lived -- that Day --
The Bell within the steeple wild
The flying tidings told --
How much can come
And much can go,
And yet abide the World!

1883



    1593



Вдруг в тишину ворвался шквал --
К земле траву прижал --
Зеленым холодом пахнул --
И дальше побежал.
Закрыли окна мы, чтоб он
Вломиться к нам не смог,
И чувствовали -- в этот миг
Проходит мимо Рок.

На толпы трепетавших лип,
На солнце и на тень,
На все -- как на нежданный дар --
Смотрели мы в тот день.
Церковный колокол вещал
О том, что Рок таит.
Но мир привык
К таким вещам --
И все еще стоит.

Перевод А. Гаврилова



    1599



Though the great Waters sleep,
That they are still the Deep,
We cannot doubt --
No vacillating God
Ignited this Abode
To put it out --

1884



    1599



Пусть Великие Воды спят.
В том, что Бездну они хранят,
Сомневаться не смей --
Ведь всемогущий Бог
Встать, чтобы стало ясней,
Мог бы с ней.

Перевод Л. Ситника



    1672



Lightly stepped a yellow star
To its lofty place --
Loosed the Moon her silver hat
From her lustral Face --
All of Evening softly lit
As an Astral Hall --
Father, I observed to Heaven,
You are punctual.

?


    1672



Тихо желтая Звезда
На небо взошла,
Шляпу белую сняла
Светлая Луна,
Вспыхнула у Ночи вмиг
Окон череда --
Отче, и сегодня Ты
Точен, как всегда.

Перевод А. Гаврилова



    1732



My life closed twice before its close --
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me

So huge, so hopeless to conceive
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.

?

    1732



Я дважды скончаюсь, и перед концом
Глаза, чтоб еще посмотреть им,
Открою на миг: а вдруг меня смерть
Одарит чем-нибудь третьим,

Печальным, словно вторая жизнь.
Разлука -- одна награда,
Что мы хотим получить от небес,
И все, что нам надо от ада.

Перевод Л. Ситника



    1736



Proud of my broken heart, since thou didst break it,
Proud of the pain I did not feel till thee,

Proud of my night, since thou with moons dost slake it,
Not to partake thy passion, my humility.

Thou can'st not boast, like Jesus, drunken without companion
Was the strong cup of anguish brewed for the Nazarene

Thou can'st not pierce tradition with the peerless puncture,
See! I usurped thy crucifix to honor mine!
?




    1736



Гордись моим сломанным сердцем, сломавший его,
Гордись моей болью, неведомой мне до того,

Гордись моей ночью, чью тьму погасил ты луной,
Смиреньем моим перед страстью твоей, но не мной,

Не полною чашей девичьих страданий и слез,
Которой ты мог бы хвалиться, хмельной, как Христос,

Раскрыв мне манящие новым мученьем объятия.
Смотри! Я краду у тебя распятье!

Перевод Л. Ситника