- Да вознаградят тебя небеса, сэр Джеймс! - воскликнул сэр Ренель. - Ты разговариваешь со мной как с рыцарем. И хотя я безоружен, постараюсь сделать хотя бы одно доброе дело перед тем, как принять смерть. - Сэр Ренель повернулся к Брайену:
   - И все-таки мне лучше идти первым, сэр Брайен. Так будет быстрее. Ты не знаешь дороги, а я знаю. Если ты мне не доверяешь, иди за мной л держи наготове нож, - Я погрешу против истины, если скажу, что полностью доверяю тебе, - ответил Брайен. - Если мои сомнения рассеются, может быть, я дам тебе оружие.
   - Да поможет мне Бог! - воскликнул сэр Ренель. - Следуйте за мной.
   Сэр Ренель повел всех к проему в стене, через который Джим попал в комнату с занавесями. Стены проема оказались гораздо толще, чем предполагал Джим, но, к его разочарованию, они были.., монолитны. Тем не менее сэр Ренель остановился. Он повернулся направо и слегка надавил на стенку проема. Часть стенки отошла в сторону! Открылся темный проход. Не очень широкий, но и не слишком узкий. По нему можно идти и по двое в ряд, а уж двигаться гуськом и вовсе не составит труда, решил Джим. Если, конечно, они не отдавят друг другу в темноте ноги.
   - Гоб! Гоб из Малверна! - позвал Джим. - Ты здесь? Насколько я знаю, гоблины хорошо видят в темноте.
   - Да, милорд, - раздался за спиной Джима голосок Гоба. - Гоблины хорошо видят в темноте.
   - Брайен, - сказал Джим, - может быть, послать вперед гоблинов? Они смогут предупредить нас, если окажется, что кто-то идет навстречу. В темноте их никто не увидит. А если встретится коридор с факелами, то и там гоблинов вряд ли заметят.
   - Пусть летят, - согласился Брайен. Джим почувствовал легкое движение воздуха. Две струйки дыма устремились в темный проход. Отряд во главе с сэром Ренелем тронулся в путь. Пошли гуськом, друг за другом. Сэр Ренель сразу зашагал уверенно, как человек, привыкший ходить в темноте.
   Джим не ожидал, что можно так быстро двигаться в кромешной тьме.
   Впереди забрезжил свет. Проход сменился коридором с факелами на стенах. Как выяснилось, он был далеко не последним. Сэр Ренель шел и шел вперед. Поворотам не было числа. Один коридор сменялся другим. Каждый освещался факелами, и в каждом.., не было ни души.
   Как оказалось, до поры до времени. Вернулся Гоб.
   - Человек! - услышал Джим шепот гоблина у своего уха.
   - Брайен... - начал Джим, но не успел предупредить друга об опасности.
   Из-за поворота вышел слуга и чуть не столкнулся с сэром Ренелем.
   - Неверный! - воскликнул слуга. - Что ты здесь делаешь с этими...
   - Не твое дело! - твердым голосом прервал его сэр Ренель. - Иди, куда шел.
   Слуга удивленно уставился на сэра Ренеля, отвел глаза, бочком проскочил мимо отряда и скрылся в проходе.
   - Надо поторапливаться, - сказал сэр Ренель. - Какое-то время этот человек будет молчать. Он знает, я нахожусь в подчинении у слуг. Наверное, решил, что я выполняю чей-то приказ, раз позволил себе неслыханную дерзость. Но долго язык за зубами слуге не удержать. Скоро о встрече в коридоре станет известно всем в доме, в том числе и Мюраду.
   Сэр Ренель ускорил шаг. Пришлось пойти быстрее и Джиму. Хорошо еще, что достаточно светло и он не натыкался на идущего впереди Брайена, да и Джиму никто не наступал на пятки. У одного из факелов сэр Ренель остановился:
   - Сейчас мы повернем направо. Станет светлее. Но в помещениях за стенами коридора много людей. Идти надо как можно тише. Комната Мюрада недалеко.
   Сэр Ренель повернул за угол. Все последовали за ним. Следующий поворот оказался последним. Отряд уперся, казалось, в глухую стену. Но она только выглядела глухой. Сэр Ренель дотронулся до стены, и открылся проход. Отряд вступил в комнату Мюрада. Тот спал на своем огромном матрасе.
   Проход в стене закрылся. Сэр Ренель обернулся и вопросительно посмотрел на Брайена. Брайен вопросительно посмотрел на Джима. Джим оглядывал комнату.
   За матрасом Мюрада оказалась сводчатая арка, ведущая в другую комнату, дальняя сторона которой была закрыта занавесями. Джим почувствовал в воздухе лимонно-апельсиновый аромат.
   - Надо разбудить Мюрада, - сказал Джим. Он подошел к матрасу и взял спящего за плечо. К удивлению Джима, его пальцы утонули в ткани, будто под ней не было человеческой плоти.
   Джим наклонился и передвинул руку к шее Мюрада. Плечо вроде бы нашлось. И не только плечо.
   За бородой Мюрада показалась шея, не правдоподобно тонкая по сравнению с огромным туловищем. Джим потряс спящего за плечо. Мюрад открыл глаза.
   - Кто посмел... - пробормотал он и с удивительной легкостью для своей комплекции сел на матрасе. - Он обвел глазами всех стоящих перед его ложем и остановил взгляд на Геронде. - Геронда! - воскликнул Мюрад. Теперь он во все глаза смотрел только на нее. Казалось, кроме Геронды, он никого больше не видит. Наконец Мюрад перевел взгляд на сэра Ренеля:
   - Как ты посмел привести ее сюда?
   - Я вспомнил, кем когда-то был, - ответил сэр Ренель.
   - Какого черта! - вскричал Мюрад. - Нашел, когда вспомнить, что был рыцарем.
   Он спрыгнул с матраса и зло уставился на сэра Ренеля.
   - Говори что хочешь и делай что хочешь, - сказал сэр Ренель, глядя в глаза Мюраду. - Только я снова стал тем, кем был когда-то. А ты поступай как знаешь.
   Сэр Ренель отвернулся от Мюрада и отошел в сторону. Сэр Джеффри - на этот раз настоящий - проводил сэра Ренеля взглядом и посмотрел на Геронду.
   - Дочь моя... - запинаясь, проговорил сэр Джеффри.
   Геронда отпрянула. Ее лицо стало холодным как лед.
   - Если ты действительно мой отец - а у тебя голос и манеры отца, - то исключительно по недоразумению. Вместо того чтобы набрасываться с угрозами на человека, который привел нас к тебе, посмотрел бы лучше на себя! В кого ты превратился? В дряблого толстяка! Видно, став мусульманином, ты наконец обрел богатство, за которым так долго гонялся, и теперь упиваешься жизнью, наведываясь в гарем и предаваясь другим порокам.
   - Геронда, остановись, послушай меня... - взмолился сэр Джеффри и сделал шаг ей навстречу. Геронда отступила назад.
   - Я не хочу тебя слушать. Я хочу одного: доставить твою жирную тушу в Англию и придать ей божеский вид, чтобы ты смог как рыцарь и христианин дать разрешение на мой брак с сэром Брайеном Невилл-Смитом. После того как выполнишь свой долг, ты сможешь вернуться сюда, к женщинам из своего гарема!
   Глава 27
   - Подожди, Геронда! - воскликнул сэр Джеффри.
   Он сунул руку под одежду и принялся торопливо не то расстегивать, не то развязывать какие-то скрытые под ней застежки. Неожиданно одеяние сэра Джеффри разошлось в стороны. Сэр Джеффри вытащил руки из рукавов. Одеяние разошлось шире, и из него, как из футляра, вышел человек, очень похожий на сэра Ренеля: худой, седовласый, чисто выбритый. Это и был, теперь уже совсем настоящий, сэр Джеффри. Футляр остался стоять за его спиной.
   - В Пальмире меня действительно считают мусульманином, - сказал сэр Джеффри, обращаясь к дочери. - Что касается гарема.., о нем особый разговор, Геронда. Ты должна помнить: я твой отец. Я всегда любил тебя.
   - Ты никогда не любил меня, - яростно вскинулась Геронда. - Ты даже не интересовался моей жизнью. Я взвалила на свои плечи обязанности хозяйки Малверна в одиннадцать лет. В одиннадцать лет, сэр рыцарь, называющий себя моим отцом. Я выполняла работу, тяжелую даже для взрослой женщины. Ты же возвращался домой когда хотел и отправлялся в очередной раз по своим делам, когда вздумается, едва заметив, что в замке полный порядок, земля дает урожай, а арендаторы исправно выполняют свои обязательства. Я всем занималась сама. Ты даже не замечал этого.
   - Я надеялся что-нибудь сделать для тебя, - сказал сэр Джеффри. - Я всю жизнь старался что-нибудь сделать для тебя и твоей матери. К несчастью, она рано умерла. Ты росла здоровой и сильной, и я не боялся оставлять тебя одну в Малверне. У меня были планы. Я пытался их осуществить. Нам нужны были деньги...
   - Тебе нужны были деньги! - сказала Геронда. - Деньги для разного рода авантюр, которые, как ты надеялся, принесут тебе удачу. Видно, ты все-таки добился желаемого, и уже давно. Что же, ты вернулся домой хотя бы с толикой нажитого? И ты еще смеешь говорить, что всю жизнь думал обо мне?
   - Ты ничего не понимаешь! - с отчаянием воскликнул сэр Джеффри.
   Он посмотрел на Джима, потом на Брайена, словно в поисках поддержки.
   Поверить в искренность сэра Джеффри было трудно, и все-таки Джим в душе ему посочувствовал. Джим помотал головой. Лицо Брайена было холодно, да и Анджела смотрела на отца Геронды осуждающе.
   - Я не мусульманин, - сказал сэр Джеффри, - я все еще христианин.
   - Так докажи это! - вскричала Геронда. - Найди священника в этом Богом забытом городе! Исповедуйся. Скажи, что ты мой отец и даешь согласие на мой брак с Брайеном. Как только священник обвенчает нас, мы вернемся в Англию, а ты сможешь снова заняться своими греховными делами.
   - В Пальмире нет священника, - сказал сэр Джеффри.
   - Тогда мы будем ждать здесь, пока он не появится. Священник может прийти в Пальмиру с караваном. Ты исповедуешься и дашь разрешение на мое замужество. Больше от тебя ничего не требуется.
   - Даже если священник и появится в городе, я ничего не смогу для тебя сделать и не могу сказать почему. Поверь мне на слово. Обвенчать вас с Брайеном в Пальмире так же нереально, как и мне вернуться вместе с тобой в Англию, хотя поверь, Геронда, я очень хочу снова увидеть Малверн.
   Геронда судорожно рассмеялась:
   - Так уж ничего и не можешь сделать! Прости меня, но я в это не верю. Она дотронулась до своей правой щеки. - Видишь этот шрам? Мне обезобразили лицо, потому что меня некому было защитить. В твое отсутствие замку угрожала опасность, а я оказалась в руках негодяя, который поклялся измываться надо мной изо дня в день, нанося мне раны до тех пор, пока я не соглашусь выйти за него замуж. Этот человек при поддержке подкупленных им придворных короля намеревался удостоверить твою смерть, жениться на мне и стать хозяином Малверна. Я не уступила ему. Я спасла Малверн, надеясь, что ты когда-нибудь вернешься домой. Я сделала это для тебя, отец, а ты не хочешь пошевелить для меня и пальцем!
   Сэр Джеффри закрыл глаза. Морщины на его лице сделались резче. Казалось, отец Геронды сразу постарел лет на двадцать.
   - Ничем не могу тебе помочь, - выдавил он из себя. - И не могу сказать, по какой причине. Самое лучшее - оставить все так, как оно есть. Ты должна верить мне.
   - Никогда не поверю, - сказала Геронда. Она повернулась спиной к сэру Джеффри и отошла в сторону.
   К Теронде подошла Анджела. Надо утешить подругу. Энджи попыталась обнять Геронду за плечи.
   - Не прикасайся ко мне, Анджела, - сказала Геронда, даже не повернув головы. - Я сейчас за себя не ручаюсь. Постой рядом.
   Обе женщины застыли как изваяния.
   Сэр Джеффри вздохнул и попятился к своему футляру.
   - Одну минуту, сэр Джеффри, - поспешно проговорил Джим. - Ты знаешь меня?
   - Нет, - безразличным тоном ответил сэр Джеффри.
   - Я - сэр Джеймс Эккерт, твой сосед. Я живу в Маленконтри.
   Сэр Джеффри оставил попытку залезть в футляр и взглянул на Джима:
   - В Маленконтри?
   - Да. Маленконтри достался мне оттого недоброй памяти рыцаря, который держал в своих руках жизнь Геронды. Мы с женой, леди Анджелой, которая сейчас стоит рядом с твоей дочерью, - близкие друзья сэра Брайена и Геронды. Думаю, не следует отчаиваться. Безвыходных положений не бывает. Я постараюсь помочь тебе. Я известен в Англии как Рыцарь-Дракон. К тому же я еще и маг, ученик Каролинуса, которого ты должен знать так же хорошо, как и я.
   - Ты маг? - удивился сэр Джеффри.
   - Да. Я, правда, стараюсь пользоваться магией только в случае крайней необходимости, но все-таки мне удается порой разглядеть в жизни больше, чем простому смертному. Если ты расскажешь нам, что удерживает тебя в Пальмире, может быть, я сумею найти выход из создавшегося положения.
   Сэр Джеффри задержал взгляд на Джиме, медленно покачал головой и печально улыбнулся:
   - Мне не поможет даже маг.
   - Ты же рыцарь, - угрюмо проговорил Брайен. - Куда подевалось твое бесстрашие?
   - Бесстрашие здесь ни при чем, Брайен, - сказал сэр Джеффри. - Бывают случаи, когда всякая борьба бессмысленна. Как можно бороться с ураганом или с зимней стужей, заставшей ночью в лесу заблудившегося путника? Со стихией не справится ни простой смертный, ни рыцарь, ни маг.
   - Человек с непредубежденным умом справится и со стихией, - сказал Джим. Заблудившийся ночью в зимнем лесу способен соорудить укрытие и спрятаться от стужи, а застигнутый ураганом может отыскать убежище или выгрести из бушующих волн, если непогода застала его в море. Если ты сам, сэр Джеффри, не знаешь, как бороться с постигшим тебя бедствием, это не значит, что никто другой - ни я, ни моя жена, ни Брайен, ни Геронда - не в силах помочь тебе выпутаться из затруднительного положения. Это не значит, что мы не сможем помочь тебе все вместе. Подумай, может, тебе все-таки стоит рассказать нам, что держит тебя здесь.
   - Мой рассказ может обойтись в цену, которую я не смогу заплатить, сказал сэр Джеффри.
   Он замолчал и с мольбой в глазах посмотрел мимо Джима. Может быть, на Геронду?
   Джим обернулся. Геронда и Энджи медленно направлялись к арке, ведущей в другую комнату. Вот они прошли мимо, вошли в арку и исчезли в комнате с занавесями.
   Сэр Джеффри проводил Геронду и Энджи взглядом. Когда он вновь посмотрел на Джима, Джим не Поверил себе - в глазах сэра Джеффри появился блеск, взгляд стал решительным.
   Отец Геронды повернулся к сэру Ренелю:
   - Ренель, иди и ты в другую комнату. Мне надо поговорить с сэром Джеймсом и сэром Брайеном.
   - Я больше не раб и не подчиняюсь ничьим приказам, даже твоим, - сказал сэр Ренель. - О свободе я больше не помышляю, но хочу умереть рыцарем. Я остаюсь.
   - Тогда тебе придется разделить риск с этими господами, - сказал сэр Джеффри. - Я предпочел бы разговаривать только с ними. Скажи, Ренель, если я попрошу тебя выйти из комнаты не как твой хозяин, а как старый друг и соратник, ты оставишь нас?
   - Мы действительно были соратниками, - сказал сэр Ренель, повернувшись к Джиму и Брайену. - Вместе участвовали в этой дурацкой авантюре, крестовом походе. Хотели огрести кучу золота. В те дни мы были очень похожи, нас даже принимали за близнецов, хотя между нами нет никакого родства. Потом наши пути разошлись, и мы встретились только на невольничьем-рынке. Я пребывал там в качестве жалкого раба, выставленного на продажу, а сэр Джеффри явился на рынок богатым покупателем, почтенным Мюрадом. Как он достиг своего положения, я не знаю. Сэр Джеффри купил меня и привел в свой дом, возможно избавив от более горькой участи. - Сэр Ренель посмотрел на сэра Джеффри:
   - Я благодарен тебе, хотя думаю, у тебя были свои причины купить меня. Сэр Ренель снова повернулся к Джиму с Брайеном:
   - Он втайне покровительствовал мне и говорил со мной как с равным, когда поблизости не было слуг. В конце концов сэр Джеффри предложил мне отправиться в Англию под его именем и стать хозяином Малверна. Он обещал мне помочь добраться туда. Мы уже обговаривали детали, когда неожиданно наши планы рухнули. Что им помешало, не знаю. Сэр Джеффри не счел нужным дать пояснения. Время шло, месяц за месяцем, а я все еще надеялся на чудо. И тут появились вы. Теперь вы знаете то же, что и я, а я с вашей по - мощью узнал, как сэру Джеффри удалось перевоплотиться в Мюрада. Оказывается, у него даже борода не своя. Мы снова стали похожими друг на друга и хоть сейчас можем поменяться местами. Стоит сэру Джеффри покинуть дом, и слуги примут за Мюрада меня. Как видите, у нас двоих много общего. Зачем же мне сейчас уходить?
   - Думаю, тебе следует остаться, - сказал Джим. Он посмотрел на сэра Джеффри:
   - Что скажешь?
   Сэр Джеффри обескураженно воздел к потолку руки.
   - Впрочем, разница невелика, - сказал он. - а оставайся, Ренель.
   - Я остаюсь и обещаю сделать для тебя все, что в моих силах.
   - И я обещаю помочь тебе, - отозвался сэр Джеффри. - Ренель, ты друг, которого я не стою.
   - Мы оба не многого стоим. - Сэр Ренель слегка улыбнулся. - Но хватит об этом. Послушаем, что ты расскажешь.
   - Тогда слушайте, - чуть слышно проговорил сэр Джеффри.
   Всем пришлось подойти поближе к рассказчику. Краем глаза Джим увидел: слушателей может прибавиться. Оба гоблина подплывали к сэру Джеффри на струйках дыма.
   - Нет, - сказал Джим. Дым как ветром сдуло.
   - Извини, милорд, может, нам покинуть комнату? - спросил Гоб.
   - Нет, - ответил Джим. - Оставайтесь здесь, но на расстоянии, чтобы вам ничего не было слышно.
   Гоблины отлетели к стене комнаты. Джим повернулся к сэру Джеффри.
   - Надо мной тяготеет проклятие, - тихо произнес сэр Джеффри. - Оно падет на меня, если я перестану выполнять приказы моего хозяина Хасана ад-Димри, духовного наставника ассассинов. Время от времени каким-то необыкновенным образом я, расхаживая по своему дому, вдруг оказываюсь за его стенами, и не на улицах Пальмиры, а в Белом дворце Хасана ад-Димри. Это означает одно: Хасан ждет меня. Белый дворец я знаю так же хорошо, как свой дом. Я иду к Хасану, и тот каждый раз дает мне различные поручения. Не выполнить их я не могу.
   - Почему? - воскликнул Брайен. - Если Хасан угрожает не оружием, а лишь проклятием, он может обрушить его на твою голову лишь однажды...
   - Все не так просто, - сказал сэр Джеффри. - Проклятие тяготело над самим Хасаном. Я взял проклятие на себя за все это... - Сэр Джеффри обвел рукой комнату. - Когда Хасан пожелает, - продолжил рассказчик, - он приходит сюда. Слуги, хотя и видят его, даже не догадываются, кто он такой. Хасан делает в доме все, что ему заблагорассудится, забирает все, что ему нужно. Гарем в доме принадлежит ему. С тех пор как очутился здесь, я не прикасался ни к одной женщине, свободной или рабыне. Это одно из условий, которые я должен соблюдать, чтобы проклятие не обрушилось на меня. Я могу бывать в комнатах, где хранятся несметные сокровища, но и их я не могу трогать. Все принадлежит Хасану.
   - Как ты попал в такую дьявольскую зависимость? - спросил Брайен.
   - Облик Мюрада я принял сам. Искусству перевоплощения я учился у одного человека в Италии, который изготавливал маски и костюмы для религиозных шествий. Я оказался способным учеником и, когда распрощался со своими учителем, умел изготавливать маскарадные костюмы по своему вкусу. После того как мы расстались с тобой, Ренель, после сражения в горах, для меня наступили тяжелые времена. - Сэр Джеффри взглянул на своего товарища по оружию и продолжил рассказ:
   - Я ненадолго съездил в Англию, побывал в других местах - каких, не имеет значения - и наконец вернулся сюда. Я все время чувствовал: моему имуществу и даже жизни угрожает опасность. Мне не помогло бы и оружие. Я мог заснуть, а проснувшись, обнаружить, что меня обокрали. А мог и вовсе не проснуться. С неверными здесь не церемонятся. - Сэр Джеффри замолчал, огляделся и понизил голос до шепота:
   - И тогда я решил превратиться в мусульманина, и не просто мусульманина, а человека, с которым лучше иметь дело, чем разделаться, перерезав ему горло, из-за сиюминутной выгоды. У меня оставались кое-какие деньги и драгоценности из тех, что мне удалось добыть в сражении. В первом же подвернувшемся месте я купил нужные материалы и отправился в пустыню. Там, вдали от посторонних глаз, я изготовил костюм курда. Так я и превратился в Мюрада, которого вы видели. Я стал играть роль богатого, но прижимистого курдского купца. И все-таки удача не сопутствовала мне, и я решил вернуться в Англию. Я вышел с небольшим караваном в Триполи, где надеялся отыскать кого-либо из своих бывших товарищей по оружию, занять денег и вернуться домой. Но караван попал в засаду, устроенную ассассинами Хасана, и меня вместе с другими караванщиками насильно привели в Белый дворец.
   Сэр Джеффри замолчал.
   - Что же дальше? - спросил Джим.
   - А дальше Хасан предложил мне взять тяготевшее над ним проклятие на себя. За это он обещал мне дом, богатство, гарем, положение в обществе. Я был во власти Хасана, он мог поступить со мной как ему вздумается. Я решил, что, если не приму предложения, он, скорее всего, убьет меня. Да и подумал, может, мне удастся освободиться от проклятия. Но я ошибся.
   - А что это за проклятие? - недоуменно спросил Брайен. - Что случится, если оно падет на тебя?
   - Вот этого я вам не скажу, - ответил сэр Джеффри. - Могу лишь добавить: проклятие таково, что им не пренебрег бы ни один благоразумный человек. А если я сбегу отсюда, проклятие настигнет меня даже на краю света и поразит моих потомков до седьмого колена.
   - Тогда, может, ты ответишь на другой вопрос, сэр Джеффри? - спросил Джим. - Что ты можешь рассказать о Келбе?
   - О Келбе?
   - Да, о джинне. Только не говори, что ты его не знаешь. Он сидел рядом с тобой, когда мы с Брайеном были у тебя в большой комнате.
   - Ты говоришь, эта собака - джинн? - воскликнул сэр Джеффри. - Мне это и в голову не приходило. Я думал, собаку подсылает ко мне Хасан, чтобы шпионить за мной.
   - Это небезынтересно, - сказал Джим.
   - Почему? - спросил сэр Джеффри.
   - Джинн - сверхъестественное существо, - пояснил Джим, - а сверхъестественные существа не насылают проклятий.
   Отец Геронды удивленно уставился на Джима.
   - А скажи, сэр Джеффри, - продолжил Джим, - ты попадаешь во дворец Хасана только из определенного места в доме? Если так, можешь ли ты отвести меня туда?
   Сэр Джеффри замялся.
   - Такое место действительно существует, - наконец сказал он. - Ты что, хочешь отправиться в Белый дворец?
   - Да, - сказал Джим.
   Наступила тишина. Брайен и сэр Ренель недоуменно поглядывали на Джима.
   - Зачем, Джеймс? - наконец спросил Брайен. - Мы даже не вооружены. Если бы мы смогли раздобыть мечи...
   - Оружие в этом деле не поможет, Брайен, - сказал Джим. - Да и я собираюсь отправиться в Белый дворец в сопровождении одного сэра Джеффри.
   - Как! - воскликнул Брайен. - Неужели ты думаешь, Джеймс, я отпущу тебя в это звериное логово с одним сэром Джеффри? Да никогда!
   - Если ты отправишься с нами, Брайен, а это слишком рискованно, тебе придется слепо доверять мне,. Я не стану объяснять свои действия.
   - Мне и не нужны объяснения. Мне нужен меч.
   - Оружие я достану, - сказал сэр Джеффри. - Дам каждому по мечу.
   - Вот и отлично, - заключил Джим. - Подождите меня, я сейчас вернусь.
   - Анджела, - сказал Джим, войдя в соседнюю комнату, - мы с Брайеном и сэром Джеффри оставим вас ненадолго одних. Мы собираемся кое-что исследовать.
   - Ну уж нет, - запротестовала Энджи. - Если ты куда-то уходишь, я пойду с тобой.
   - И я тоже, - сказала Геронда.
   - Тогда нам придется идти целой толпой, - обескураженно произнес Джим. Его первоначальный план рухнул. Небольшая вылазка в стан неприятеля превращалась в настоящую экспедицию. - Если вы отправитесь с нами, нам придется прежде всего думать о вашей безопасности. Вам лучше остаться здесь.
   - О нас позаботятся гоблины, - сказала Анджела. - В случае опасности мы скроемся вместе с ними. Все решено, Джим!
   Она показала рукой в сторону. Джим обернулся. На него с любопытством смотрели оба гоблина. Конечно, они были тут как тут.
   Он сдался.
   - Гоблины, - сказал Джим, - мы отправляемся в крепость ассассинов.
   - Вы поняли? - спросила Энджи.
   - Нет, - ответил Гоб из Малверна. Это было первое; что он произнес с тех пор, как Джим увидел его.
   - Я расскажу тебе о крепости по пути, - поспешно сказал Гоб своему приятелю. - Там много интересного, тебе понравится.
   Гоб из Малверна согласно кивнул.
   Джим сдался окончательно. Такое случалось с ним и раньше. Что толку тратить силы на борьбу с неизбежным?
   - Следуйте за мной. - И Джим пошел в спальню отца Геронды.
   Там его уже ждали.
   - Надеюсь, сэр Джеймс, ты не собираешься оставить меня здесь одного? спросил сэр Ренель. Джим мысленно вздохнул:
   - Конечно нет.
   - Ну и компания! - прошептал Брайен.
   - Я надеюсь, Брайен, у тебя и в мыслях не было уйти без меня? - спросила Геронда.
   - Конечно нет, - буркнул Брайен. - Ну и компания! - прошептал он снова, на этот раз так тихо, что услышать его мог только стоявший рядом Джим.
   Через четверть часа отряд тронулся в путь. Дорога была однообразна. Один тускло освещенный коридор сменялся другим, таким же.
   - Скоро придем, - раздался голос сэра Джеффри.
   - Жаль, я не прихватила с собой рогатины, - задумчиво проговорила Геронда. Рогатина была ее любимым оружием, легким и неизменно действенным.
   - Тут нет рогатин, - сказал отец Геронды.
   Очередной коридор уперся в глухую стену. Ничего странного в этом не было. К таким стенам Джиму было не привыкать.
   - Здесь, конечно, есть проход? - спросил Джим сэра Джеффри.
   Тот кивнул, надавил на стену в нескольких местах, и она поползла вниз. Впереди была непроглядная тьма.
   - Идите за мной. - И сэр Джеффри исчез в проходе.
   Все последовали за ним.
   Мало того что в проходе ничего не было видно, стало трудно дышать. Воздух был спертым и таким влажным, что Джиму казалось, будто он двигается в чернильной жиже, липнувшей ко всему телу.
   - Смелее, - раздался в темноте голос сэра Джеффри, - сейчас придем.
   Неожиданно темнота рассеялась. Джим увидел, что находится в небольшой, совершенно пустой комнате. Она походила на каземат - каменные пол, потолок, стены и ничего больше. Сквозь единственную бойницу в одной из стен в комнату проникали слабые лучи клонившегося к закату солнца.
   Джим огляделся. Все были в сборе: сэр Джеффри, Энджи, Геронда, оба гоблина, Брайен и оказавшийся позади всех сэр Ренель.
   Все были в сборе, в одной комнате, но в этой комнате не имелось не только ни одной двери, но и вообще какого-либо проема в стенах, за исключением узкой бойницы.