Деллрей, пронесшись через помещение, остановился у окна, скрестив руки на груди. Никто, в том числе и Райм, не мог похвастаться близким знакомством с ним. Деллрей жил один в маленькой квартирке в Бруклине, любил художественную литературу и философские труды, а еще больше любил играть в карты в дешевых барах. Фреда Деллрея, в свое время ценнейшего тайного агента ФБР, до сих пор иногда называли «Хамелеон»: под таким прозвищем он действовал в кварталах Гарлема. Понятие дисциплины было ему чуждо, и все это прекрасно знали, но начальство из Бюро предоставляло Деллрею полную свободу: на его счету числилось не меньше тысячи задержаний. Но он слишком долго работал в подполье, и несмотря на мастерство перевоплощения Деллрей стал, на жаргоне Бюро, «перетянутым». Его разоблачение было лишь вопросом времени, а в этом случае ничего хорошего ему ждать не приходилось. Поэтому Деллрей скрепя сердце согласился перейти на административную работу — руководство сетью тайных агентов и осведомителей.
   — Значит, ма-аи ребята сказали, к нам па-ажаловал сам Танцор, — протянул он.
   Его говор был не таким жутким, как обычно. С грамматикой и словарем Фред Деллрей обращался так же, как и со своей жизнью в целом, полагаясь исключительно на дар импровизации.
   — О Тони ничего нового? — спросил Райм.
   — О моем пропавшем мальчике? — скорчил недовольную гримасу Деллрей. — Ни-че-го.
   Тони Панелли, агент, исчезнувший несколько дней назад среди белого дня с людной улицы, оставил после себя безутешную жену, серый «Форд» с работающим двигателем и несколько таинственных песчинок — прекрасных астероидов, обещающих дать исчерпывающие ответы, но пока упорно молчащих.
   — Поймав Танцора, мы с Амелией вернемся к этому делу, — заверил Деллрея Райм. — Бросим все силы. Обещаю.
   Агент ФБР постучал, задумавшись, кончиком незажженной сигареты за ухом.
   — Танцор... Дерьмо! На этот раз надо взять его за задницу. Дерьмо!
   — Что насчет вчерашней катастрофы? — спросила Сакс. — Есть какие-нибудь подробности?
   Селитто покопался в пачке свитков ленты факса и своих записей, сделанных от руки.
   — Эд Карни взлетел с аэродрома «Мамаронек» в семь часов пятнадцать минут вечера, — он наконец оторвался от бумаг. — Компания «Гудзон-Эйр» занимается чартерными авиаперевозками. Грузы для корпоративных клиентов. Лизинг самолетов. Только что получила новый контракт — перевозка человеческих органов для трансплантации по Восточному Побережью. Насколько я понял, сейчас дело это очень прибыльное, и конкуренция жесточайшая.
   — Буквально вцепляются друг другу в горло, — вставил Бэнкс и сам улыбнулся своей шутке.
   — Заказчиком была медицинская компания «Ю. Эс. Хелскэр», расположенная в Сомерсе. Объединяет сеть частных клиник. Карни предстояло лететь по очень жесткому графику. Чикаго, Сент-Луис, Мемфис, Лексингтон, Кливленд, затем Эри, штат Пенсильвания. Назад он должен был вернуться только сегодня утром.
   — Пассажиры на борту были? — спросил Райм.
   — Целых не было, — пробормотал Селитто. — Только груз. Полет рутинный, проходил нормально. Затем в десяти минутах лета от «О'Хейра» взрывается бомба. Самолет разлетается ко всем чертям. Карни и второй пилот погибают. Четверо раненых на земле. Кстати, жена Карни должна была лететь вместе с ним, но внезапно заболела, и ее пришлось заменить.
   — Отчет о катастрофе у тебя есть? — спросил Райм. — Хотя, конечно же, еще нет.
   — Отчет будет готов только через два-три дня, не раньше.
   — Но мы не можем так долго ждать! -раздраженно крикнул Райм. — Мне он нужен сейчас!
   У него на шее еще был виден розовый шрам от вентиляционной трубки. Но криминалисту удалось избавиться от искусственного легкого, и теперь он мог дышать самостоятельно. Инвалид с травмой четвертой позвонка, Линкольн Райм мог вздыхать, кашлять и ругаться как матрос.
   — Мне нужно знать все об этой бомбе.
   — Я позвоню приятелю в Город-на-ветрах[1], — предложил Деллрей. — За ним есть должок. Объясню ему, в чем дело, и попрошу срочно выслать нам все, что он узнает.
   Кивнув, Райм задумался над словами Селитто.
   — Итак, у нас есть два места преступления. Место катастрофы под Чикаго. Туда Сакс уже опоздала. Там все безнадежно испорчено. Остается лишь надеяться, что ребята из Чикаго хоть что-то смогли установить. Второе место — аэропорт «Мамаронек». ТамТанцор заложил бомбу на борт самолета.
   — Откуда нам известно, что он это сделал в аэропорту? — спросила Сакс, закручивая ослепительно-рыжие волосы и закалывая их на макушке.
   Такие восхитительные волосы при осмотре места преступления являются большим недостатком: они могут испортить улики. Сакс отправлялась на место преступления, вооруженная пистолетом «Глок» и дюжиной шпилек.
   — Хорошее замечание. Сакс. — Райму очень нравилось, когда она опережала его мысли. — Нам это неизвестнои не будет известно до тех пор, пока мы не обнаружим место закладки бомбы. Она могла быть заложена в багаж, в сумку, в кофейник.
   Или в корзину для мусора, мрачно подумал он, снова вспоминая бомбу на Уолл-Стрит.
   — Нужно как можно скорее доставить сюда все до последнего фрагменты бомбы, — твердо заявил Райм. — Это необходимо.
   — Видишь ли, Линк, — медленно произнес Селитто, — самолет взорвался в миле над землей. Обломки рассыпаны по огромной территории, мать их.
   — Мне наплевать, — решительно произнес Райм, чувствуя, как начинают болеть затекшие мышцы шеи. — Поиски продолжаются?
   Осмотром мест авиакатастроф занимаются местные спасатели, но расследование ведут федеральные органы, поэтому именно Фред Деллрей позвонил агенту ФБР, находящемуся на месте происшествия.
   — Передай, что нам нужны все до одного обломка, на которых будут обнаружены следы взрывчатки. Пусть даже нанограммы. Мне нужна эта бомба.
   Деллрей, передав его слова, выслушал ответ и покачал головой.
   — Оцепление снято.
   — Что? — воскликнул Райм. — Всего через двенадцать часов? Возмутительно! Нелепо!
   — Там очень оживленное движение. Агент сказал...
   — Пожарные машины! — оборвал его Райм.
   — Что?
   — Все пожарные машины, кареты скорой помощи, полицейские машины... все, что было на месте катастрофы: отскоблите грязь с шин.
   Черное лицо Деллрея вытянулось.
   — И ты хочешь, чтобы это я повторил своему старому другу?
   Он протянул Райму телефон.
   Не обращая внимания на трубку, криминалист объяснил Деллрею:
   — Шины машин неотложных служб — лучший источник улик с затоптанного места преступления. Эти машины первыми прибывают туда, шины у них, как правило, новые с глубокими канавками протекторов, и перемещаются они прямиком с базы до места преступления. Пусть мне пришлют грязь со всех колес.
   Деллрею удалось вытянуть у коллеги из Чикаго обещание очистить как можно больше колес.
   — Не «как можно больше», — крикнул ему Райм, — а все до последнего.
   Закатив глаза, агент передал его слова и положил трубку.
   — Том! — вдруг воскликнул Райм. — Том, где ты?
   В дверях тотчас же появился его многострадальный помощник.
   — В ванной, вот где.
   — Забудь о стирке. Так, пиши, пиши...
   — Линкольн, чтописать? И где?
   — На грифельной доске. На той, что побольше. — Райм посмотрел на Селитто. — Когда начнется заседание суда?
   — В понедельник в девять утра.
   — Прокурор вызовет их к себе за пару часов до этого, машина заедет за ними между шестью и семью утра.
   Криминалист взглянул на настенные часы. Они показывали десять часов утра. Субботнего.
   — Итак, у нас ровно сорок пять часов. Том, пиши: «Час 1-й из 45».
   Помощник стоял в нерешительности.
   — Пиши!
   Том продолжал стоять не шелохнувшись.
   Райм обвел взглядом собравшихся. Всеобщее недоумение. Лицо Сакс пересекли недовольные морщины. Молодая женщина рассеянно почесала голову.
   — Может быть, вы считаете, что я излишне драматизирую ситуацию? — спросил криминалист. — И нам не нужно это напоминание?
   Некоторое время все молчали. Наконец заговорил Селитто:
   — Знаешь, Линкольн, по-моему ничего до того времени не случится.
   — Нет, случится, — сказал Райм, не отрывая взгляда от самца сокола. Могучая птица, казалось, без усилий взмыла в воздух и полетела к Центральному парку. — К семи часам утра понедельника или мы схватим Танцора за шиворот, или оба наших свидетеля будут уже мертвы. Других вариантов нет.
   Поколебавшись, Том взял мел и начал писать. Натянутую тишину нарушило чириканье сотового телефона Бэнкса. Некоторое время полицейский слушал молча, затем повернулся к собравшимся.
   — Есть кое-что.
   — Что? — встрепенулся Райм.
   — Звонили полицейские, охраняющие миссис Клэй и второго свидетеля, Бриттона Хейла.
   — Что там у них?
   — Они дома у миссис Клэй. Она говорит, что в течение последних двух дней видела напротив дома незнакомый микроавтобус черного цвета. Номера другого штата.
   — Она их запомнила? Хотя бы штат?
   — Нет, — ответил Бэнкс. — По словам миссис Клэй, вчера вечером, когда ее муж отправился в аэропорт, машина какое-то время отсутствовала.
   Селитто молча смотрел на своего подчиненного.
   Райм подался вперед.
   — И?
   — Миссис Клэй говорит, сегодня утром микроавтобус ненадолго появился снова. Сейчас его нет. Она...
   — Господи... — прошептал Райм.
   — В чем дело? — испуганно спросил Бэнкс.
   — Центральное управление! — выкрикнул криминалист. — Звоните в центральное! Живо!
* * *
   Перед особняком Жены остановилось такси.
   Оттуда вышла пожилая женщина и направилась нетвердой походкой к двери.
   Стивен бдительно следил за происходящим.
   «Солдат, эта цель для тебя легкая?»
   "Сэр, ни одну цель нельзя считать легкой. Каждый выстрел требует максимальной сосредоточенности и выдержки.
   Однако в данном случае, сэр, я могу нанести цели смертельные ранения. Я могу превратить ее в решето".
   Медленно поднявшись по лестнице, пожилая женщина скрылась в коридоре. Вскоре Стивен увидел, как она вошла в гостиную Жены. Мелькнуло что-то белое — снова блузка Жены. Женщины обнялись. В комнату вошел еще один человек. Мужчина. Полицейский? Мужчина повернулся. Нет, это Друг.
   Обе цели от него в каких-то тридцати ярдах!
   Пожилая женщина — мать или свекровь — остановилась перед Женой. Они о чем-то говорили, склонив головы.
   Любимая «Модель 40» осталась в машине. Но для того чтобы поразить цели, снайперская винтовка была Стивену не нужна, достаточно было длинноствольной «Беретты». Старой, видавшей виды, но безотказной. В отличие от многих наемников и профессиональных убийц, Стивен никогда не делал фетиша из своего оружия. Если данную жертву лучше всего убить камнем, он воспользуется камнем.
   Стивен определил расстояние до цели, оценил угол падения, преломление света в стекле, возможное отклонение пули. Пожилая женщина, отойдя от Жены, остановилась прямо перед окном.
   «Солдат, каков твой замысел?»
   Он выстрелит в окно и поразит пожилую женщину. Та упадет. Жена инстинктивно шагнет к ней, став отличной целью. Друг тоже бросится к окну, и Стивен без труда сразит и его.
   А как быть с полицейскими?
   Конечно, небольшой риск всегда имеется. Но простые уличные полицейские в лучшем случае стреляют средне, к тому же, им наверняка ни разу не приходилось применять свое оружие на практике. Первой их реакцией будет растерянность.
   В подъезде по-прежнему никого не было.
   Оттянув назад затвор, Стивен зарядил оружие. Поставив переключатель огня на режим одиночных выстрелов, он поудобнее обхватил рукоятку и положил палец на спусковой крючок. Распахнув дверь, Стивен подставил ногу, не давая ей закрыться, и бросил взгляд вправо и влево.
   На улице никого.
   «Дыши ровно, солдат. Дыши, дыши, дыши...»
   Положив цевье на ладонь, сжав тяжелую рукоятку рукой в перчатке, Стивен начал плавно давить на курок.
   «Дыши, дыши...»
   Не отрывая взгляда от пожилой женщины, он начисто забыл об оружии, забыл о прицеле, забыл о тех деньгах, что должен был заработать — забыл обо всем на свете. Пистолет-пулемет застыл в его неподвижных как скала руках, собираясь выстрелить сам по себе.

Глава пятая
Час 1-й из 45

   Пожилая женщина вытирает слезы. Жена стоит у нее за спиной, скрестив руки на груди.
   Они уже мертвы. Они...
   «Солдат!»
   Стивен застыл. Указательный палец правой руки расслабился.
   Огни!
   Красные и синие мигалки, безмолвно несущиеся по улице. Установленные на крыше полицейской машины. Следом еще две машины. Еще не меньше десятка. Перекрыли улицу с обеих сторон, встретились у особняка Жены.
   «Солдат, оружие на предохранитель!»
   Опустив «Беретту», Стивен шагнул в темный подъезд.
   Из машин во все стороны, словно вода из переполненного сосуда, хлынули полицейские. Они рассыпались по улице, внимательно осматривая окна и крыши домов напротив особняка Жены. Несколько человек, распахнув двери особняка с такой силой, что стекло разлетелось вдребезги, ворвались внутрь.
   Пять бойцов подразделения по борьбе с терроризмом в полной экипировке застыли вдоль тротуара, прикрывая именно те места, которые нужно было прикрыть. Зорко оглядываясь по сторонам, они держали указательные пальцы на черных курках своих черных пистолетов-пулеметов. Это не простые уличные полицейские, отлавливающие хулиганов и нарушителей дорожного движения. Во всем мире нет солдат лучше, чем бойцы нью-йоркского спецназа. Жена и Друг исчезли из оконного проема, поваленные, вероятно, на пол. Пожилая женщина также куда-то скрылась.
   Подъехали новые полицейские машины, запрудившие проезжую часть и тротуары.
   Стивену Коллу стало не по себе. Опять кругом черви. Его ладони покрылись потом, и он сжал руки в кулаки, чтобы пот впитался в перчатки.
   «Солдат, срочно отступать...»
   Отжав отверткой язык замка входной двери, Стивен проник внутрь. Опустив голову, он пошел быстро, но не срываясь на бег, направляясь к служебному входу, ведущему в переулок. Никем не замеченный, Стивен проскользнул на улицу. Вскоре он очутился на Лексингтон-авеню и, смешавшись с толпой, повернул на юг, к подземному гаражу, где оставил свою машину.
   «Солдат, внимательно изучайте местность впереди».
   «Сэр, непредвиденные неприятности».
   Опять полиция.
   Она перекрыла Лексингтон-авеню за три квартала от того места, где он находился. Полицейские оцепили особняк Жены и теперь медленно сходились к нему со всех сторон, останавливая машины, осматривая пешеходов, освещая фонариками салоны стоящих вдоль тротуаров автомобилей. На глазах у Стивена двое патрульных, положив руки на рукоятки пистолетов, попросили водителя выйти из машины, после чего принялись рыться в груде белья на заднем сиденье. Больше всего Стивена встревожило то, что мужчина был белым, приблизительно одних с ним лет.
   Гараж, где Стивен оставил свою машину, находился в круге оцепления. Когда он будет выезжать, его обязательно остановят. Цепочка полицейских приближалась. Быстро дойдя до гаража, Стивен залез в свой микроавтобус. Молниеносно переоделся — избавился от строительного комбинезона и надел синие джинсы, ботинки (без характерного рисунка подошвы), простую черную футболку, темно-зеленую ветровку (без эмблемы команды). Достав из машины, он убрал в рюкзак компьютер-ноутбук, несколько сотовых телефонов, оружие и боеприпасы. Туда же отправились запасные обоймы, бинокль, прибор ночного видения, набор инструментов и несколько упаковок взрывчатки с различными детонаторами.
   «Модель 40» лежала в чемодане бас-гитары «Фендер». Поставив чемодан и рюкзак на пол, Стивен задумался, как быть с машиной. В салоне он ни к чему не прикасался без перчаток. В машине нет ничего, что помогло бы установить его личность. Сам «Додж» краденый; Стивен давно избавился от идентификационных номеров — обычного и секретного. Номерные знаки он изготовил сам. Стивен и так собирался рано или поздно расстаться с микроавтобусом. Что ж, этот заказ он завершит без машины.
   Стивен принял решение избавиться от машины. Накрыв громоздкий «Додж» брезентом, он проколол ножом шины. Микроавтобус быстро приобрел вид уже несколько месяцев простоявшего на месте. Стивен покинул гараж через лифт, ведущий в здание.
   Выйдя на улицу, он постарался затеряться в толпе. Но полиция была всюду. У него по спине поползли мурашки. Отвратительные скользкие черви. Зайдя в телефонную будку, Стивен сделал вид, что собирается позвонить. Прижавшись головой к металлической пластине аппарата, он ощутил, что его лоб покрыт капельками пота. Под мышками хлюпало. Они везде.Они его ищут. Они его уже видят.Из машин. С улицы.
   Из окон...
   К Стивену снова вернулось то жуткое воспоминание.
   Лицо в окне...
   Он сделал глубокий вдох и медленно выпустил воздух.
   Лицо в окне...
   Это произошло недавно. Стивен получил заказ убрать в Вашингтоне сотрудника аппарата Конгресса, продававшего военные секреты, как предположил Стивен, конкуренту человека, который его нанял. Неудивительно, что сотрудник страдал манией преследования и превратил свой особняк в Александрии, штат Вирджиния, в неприступную крепость. Разведав местность, Стивен с большим Трудом смог приблизиться к цели на расстояние пистолетного выстрела, хотя это и было очень рискованно.
   Один шанс, один выстрел...
   Стивен просидел в засаде четыре часа, и когда жертва, приехав, бросилась стрелой в особняк, ухитрился произвести один выстрел. Как он решил, удачный. Но мужчина упал за кирпичным забором и скрылся из виду.
   «Слушай меня внимательно, мальчик. Слушаешь?»
   «Так точно, сэр!»
   «Ты преследуешь раненую цель и добиваешь ее наверняка. Если понадобится, ты пойдешь по окровавленному следу до самой преисподней и вернешься назад».
   «Но...»
   "Никаких «но». Ты должен быть абсолютно уверен в том, что каждаяцель поражена насмерть. Понятно? Иначе быть не может".
   «Так точно, сэр».
   Перебравшись через забор, окружающий особняк, Стивен обнаружил на мощеной дорожке рядом с фонтаном распростертое тело. Выстрел все-таки оказался смертельным.
   Но тут произошло нечто странное. Нечто такое, от чего Стивена охватила холодная дрожь, а с ним это случалось крайне редко. Возможно, объяснялось все просто: тем, как мужчина упал, или характером пулевого ранения. Стивену показалось, что кто-то аккуратно вытащил окровавленную рубашку из-за пояса, обнажив грудь жертвы с крохотным черным отверстием.
   Стремительно развернувшись, Стивен огляделся вокруг, ища кто бы мог это сделать. Но нет, поблизости никого не было.
   По крайней мере, ему сначала так показалось.
   Тут Стивен случайно взглянул в дальний угол двора. Там стояла старая конюшня с грязными заляпанными окнами, освещенными косыми лучами предзакатного солнца. И в одном из окон Стивен увидел — или ему это показалось? — следящее за ним лицо. Он не смог различить отчетливо, мужское или женское. Так или иначе, этот человек был очень напуган. Он даже не попытался бежать или хотя бы пригнуться за подоконник.
   «Свидетель! Солдат, ты оставил в живых свидетеля!»
   «Сэр, я немедленно устраню возможность своего опознания».
   Но выбив ногой дверь и ворвавшись в конюшню, Стивен обнаружил, что там никого нет.
   «Солдат, немедленно отступать...»
   Лицо в окне...
   Стивен стоял в пустынном здании, выходящем окнами во двор, озаренный красноватыми лучами вечернего солнца, и словно одержимый медленно поворачивался на месте.
   Кто это был? Что он делал? Или это был лишь плод его воображения? Отчим Стивена в ястребиных гнездах на раскидистых дубах Западной Вирджинии видел снайперов.
   Лицо в окне таращилось на Стивена так, как иногда смотрел на него отчим: пристальным оценивающим взглядом. И маленький Стивен ломал себе голову: "Напортачил? Или сделал все как надо? Что он обо мне думает?
   Не в силах больше ждать, Стивен вернулся в гостиницу в Вашингтоне.
   В своей жизни Стивену довелось снести немало побоев; в него стреляли, его резали ножом. Но ничто не потрясло его так сильно, как то происшествие в Александрии. Ему никогда не являлись лица его жертв. Но лицо в окне мерзким червем ползало по его телу.
   Именно так ощущал себя Стивен, видя приближающихся к нему с противоположных концов Лексингтон-авеню полицейских. Сердито гудели клаксоны машин, водители злились. Но полицейские не обращали на них никакого внимания, продолжая прочесывание. Еще несколько минут и его обязательно заметят: одинокий мужчина атлетического телосложения с гитарным чемоданом, в котором без труда поместится лучшая снайперская винтовка в мире.
   Стивен обвел взглядом черные мрачные окна, выходящие на улицу.
   Моля Бога о том, чтобы оттуда на него не смотрело лицо.
   «Солдат, о чем это ты, мать твою?»
   «Сэр, я...»
   «Солдат, провести рекогносцировку».
   «Слушаюсь, сэр!»
   Ноздри уловили горьковатый запах горелого.
   Обернувшись, Стивен обнаружил, что стоит у кафе быстрого обслуживания. Войдя в ресторан, он, притворившись, что изучает меню, осмотрел посетителей.
   За одним из столиков на хлипком неудобном стуле сидела одинокая очень крупная женщина, нянчившая высокий стакан с чаем. Лет тридцати с небольшим, рыхлая, широкое лицо, толстый нос. Стивен окинул ее оценивающим взглядом.
   Журнал «Вог» она читала не с похотью, а с завистью.
   Заказав стакан фруктового чая, Стивен взял поднос и направился к столику у окна. Проходя мимо полной женщины, Стивен выронил поднос. Горячий чай разлился по полу. Отпрянув назад, женщина с испугом посмотрела на Стивена.
   — О господи, — прошептал тот. — Извините ради Бога! — он поспешно схватил пачку салфеток. — Успокойте меня! Скажите, что я вас не облил. Пожалуйста!
* * *
   Перси Клэй попыталась освободиться из рук молодого полицейского, буквально пригвоздившего ее к полу.
   Джоан Карни, мать Эда, лежала в нескольких футах. На ее лице был написан ужас.
   Два крепких полицейских прижимали Брита Хейла к стене, словно арестованного.
   — Простите, мэм, — начал один из полицейских. — Миссис Клэй, мы...
   — Что здесь происходит? — воскликнул ничего не понимающий Хейл.
   В отличие от Эда, Рона Тэлбота и самой Перси, Хейл не служил в армии и никогда не бывал в боевой обстановке. Он не знал, что такое страх. Рубашки Брит носил только с длинным рукавом, скрывая страшные следы от ожогов, которые он получил несколько лет назад, спасая из горящей «Сесны» пилота и пассажира. Но мысль о преступлении — сознательном причинении вреда — была ему совершенно чужда.
   — С нами связались из центрального управления, — объяснил полицейский. — Там считают, что человек, убивший мистера Карни, вернулся. Вероятно, чтобы расправиться с вами и мистером Хейлом. Мистер Райм полагает, что именно убийца находится в том черном микроавтобусе, который вы видели сегодня.
   — Но нас же охраняют двоеполицейских! — недовольно заметила Перси, кивая на тех двоих, что пришли раньше.
   — Боже милосердный, — пробормотал Хейл, оглядываясь кругом. — Да здесь же не меньше двадцати фараонов!
   — Пожалуйста, сэр, держитесь подальше от окна, — твердо приказал ему полицейский. — Убийца может находиться на крыше. Дома на той стороне еще не проверены.
   На лестнице послышался топот ног.
   — На крыше? — недоверчиво усмехнулась Перси. — А может быть, он роет подземный ход в подвал. — Она обняла миссис Карни за плечи. — Мама, как вы?
   — В чем дело? Что здесь происходит?
   — Считается, что вы в опасности, — пояснил полицейский. — К вам это не относится, мэм, — добавил он, обращаясь к матери Эда. — Речь идет о миссис Клэй и мистере Хейли. Они являются свидетелями в одном серьезном деле. Мы получили приказ оцепить особняк и доставить вас в управление.
   — С ним уже говорили? — спросил Хейл.
   — Сэр, я не знаю, кого вы имеете в виду.
   — Того типа, противкоторого мы должны давать показания. Хансена.
   Брит жил в царстве логики, здравого смысла, машин, чисел и гидравлических систем. Все три его брака оказались неудачными, потому что сердце Бриттона Хейла раскрывалось только в кабине самолета.
   — Просто спросите его, — продолжал Брит, смахивая волосы со лба. — И он скажет, где убийца. Это ведь онего нанял.
   — Знаете, по-моему все не так просто. В дверях появился еще один полицейский.
   — Улица очищена, сэр.
   — Прошу вас пройти с нами. Я имею в виду вас обоих.
   — А как насчет матери Эда?
   — Вы живете здесь? — спросил офицер.
   — Нет, я остановилась у сестры, — ответила миссис Карни. — В Сэддл-Ривер.
   — Мы отвезем вас туда и попросим полицию Нью-Джерси выделить вам полицейского для охраны. Но вы не имеете к делу никакого отношения, так что, уверен, вам нечего беспокоиться.
   — О, Перси!.. Женщины обнялись.
   — Все будет хорошо, мама, — сказала Перси, пытаясь сдержать слезы.