– Сорвалась, – проговорила она. – Какая досада!
   Он посмотрел на нее и рассмеялся, тряхнув головой.
   – Не стоит так волноваться.
   – Вам хорошо говорить, – ответила она, – а я уже чувствовала, как она трепыхается на крючке. Мне так хотелось ее поймать!
   – Поймаете другую.
   – У меня вся бечева запуталась.
   – Давайте я распутаю.
   – Нет… я сама.
   Он снова взялся за удочку, а она разложила на коленях влажный, спутанный клубок и попыталась развязать бесчисленные узелки и петельки, но, чем больше старалась, тем сильней их запутывала. Вконец раздосадованная, она хмуро посмотрела на него. Он не глядя протянул руку и переложил клубок к себе на колени. Она ожидала, что он будет над ней смеяться, но он молча принялся разматывать клубок, осторожно вытягивая длинную мокрую бечеву, а она откинулась на борт и стала следить за его работой.
   Небо на западе зарделось яркими полосами, на воду легли золотистые пятна. Река с тихим журчанием обтекала лодку и неслась дальше, к морю.
   Чуть ниже по течению семенил вдоль берега одинокий козодой. Неожиданно он поднялся в воздух и, коротко свистнув, скрылся из глаз.
   – Скоро мы будем ужинать? – спросила Дона. – Вы обещали, что разожжете костер.
   – Ужин нужно сначала выловить, – ответил он.
   – А если мы ничего не выловим?
   – Значит, и костра не будет.
   Она замолчала. Он продолжал работать, и вскоре бечева, словно по волшебству, ровными и аккуратными кольцами легла на дно лодки. Он перекинул ее за борт и подал ей конец.
   – Спасибо, – удрученно пробормотала она, робко глядя на него. В глазах его мелькнула знакомая затаенная улыбка, и, хотя он ничего не сказал, она поняла, что улыбка предназначена ей, и на душе у нее сразу сделалось легко и весело.
   Они продолжали удить. Где-то вдали, на другом берегу, выводил свою задумчивую нежную прерывистую песенку дрозд.
   Дона сидела рядом с французом и думала о том, что ей еще никогда не было так хорошо и спокойно, как сейчас. Благодаря его присутствию, благодаря окружающей их тишине тоска, вечно терзающая ее и поминутно рвущаяся наружу, наконец улеглась. Состояние это казалось ей странным и необъяснимым.
   Привыкнув жить в водовороте звуков и красок, она чувствовала себя околдованной, опутанной какими-то чарами, но не враждебными, а добрыми и привычными, словно она наконец попала в то место, куда давно стремилась, но никак не могла попасть – то ли по беспечности, то ли по неведению, то ли просто по досадному стечению обстоятельств.
   Она понимала, что ради этого спокойствия, ради этой тишины она и уехала из Лондона и именно их надеялась обрести в Нэвроне, но понимала также и то, что в одиночку ей это ни за что не удалось бы: ни лес, ни небо, ни река не могли ей помочь, и только когда она была рядом с ним, видела его, думала о нем, спокойствие ее становилось глубоким и нерушимым.
   И чем бы она ни занималась: играла с детьми, бродила по саду, расставляла цветы в вазах, – стоило ей вспомнить о корабле, замершем в тихом ручье, как на душе у нее сразу теплело, а сердце наполнялось неясной, тревожной радостью.
   "Это потому, что мы с ним похожи, потому, что мы оба беглецы", – думала она, вспоминая фразу, сказанную им в первый вечер за ужином, – фразу об их общем изъяне. Неожиданно она увидела, что он выбирает леску, и быстро подалась вперед, задев его плечом.
   – Клюет? – взволнованно спросила она.
   – Да, – ответил он. – Хотите попробовать еще раз?
   – Но это же нечестно, – дрожащим от волнения голосом проговорила она.
   – Это ваша рыба.
   Он с улыбкой передал ей удочку, и она осторожно подвела бьющуюся рыбину к борту. Еще минута – и добыча трепыхалась на дне среди спутанных мотков бечевы. Дона опустилась на колени и взяла рыбу в руки. Платье ее намокло и перепачкалось в иле, растрепавшиеся локоны упали на лицо.
   – Моя была больше, – заметила она.
   – Конечно, – ответил он, – упущенная всегда больше.
   – Но ведь эту я все-таки поймала! Разве у меня плохо получилось?
   – Нет, – ответил он, – на этот раз вы сделали все правильно.
   Стоя на коленях, она попробовала вытащить крючок из рыбьей губы.
   – Бедняжка, ей больно, она умирает! – огорченно воскликнула она, поворачиваясь к нему. – Помогите же ей, сделайте что-нибудь!
   Он опустился на колени рядом с ней, взял рыбу в руки и резким рывком выдернул крючок из губы. Потом засунул пальцы ей в рот и быстро свернул голову – рыба дернулась в последний раз и затихла.
   – Вы убили ее, – печально проговорила Дона.
   – А разве вы не об этом просили?
   Она не ответила. Теперь, когда все переживания были позади, она впервые осознала, как близко они стоят – сплетя руки и прижавшись друг к другу плечами. По лицу его блуждала все та же знакомая затаенная улыбка, и ее вдруг, словно горячей волной, захлестнуло страстное, беззастенчивое желание.
   Ей хотелось, чтобы он стоял еще ближе, чтобы его губы касались ее губ, а его руки лежали на ее плечах. Оглушенная и испуганная этим внезапно разгоревшимся огнем, она отвернулась и принялась смотреть на реку. Она боялась, что он догадается о ее волнении и почувствует к ней такое же презрение, какое Гарри и Рокингем испытывали к потаскушкам из "Лебедя".
   Пытаясь хоть как-то защититься – не столько от него, сколько от себя самой, – она начала торопливо и неловко оправлять платье и приглаживать волосы.
   Немного успокоившись, она посмотрела на него через плечо: он уже смотал бечеву и уселся на весла.
   – Проголодались? – спросил он.
   – Да, – ответила она дрожащим, неуверенным голосом.
   – Потерпите, скоро разведем костер и приготовим ужин.
   Солнце село, на воду легли таинственные тени. Француз вывел лодку на середину реки, быстрое течение тут же подхватило ее и понесло вниз. Дона съежилась на носу, поджав под себя ноги и уткнувшись подбородком в ладони.
   Золотое сияние в вышине потухло, цвет неба сделался загадочным и нежным, река же словно потемнела еще больше. Из леса потянуло запахом мха, свежей листвы, горьким ароматом колокольчиков. Лодка медленно плыла вдоль реки. Неожиданно француз повернулся к берегу и прислушался. Дона подняла голову: издалека доносился странный резкий звук – низкий, монотонный, завораживающий.
   – Козодой, – проговорил он, быстро взглянув на нее. И в ту же минуту она поняла, что он обо всем догадался – догадался, но не стал презирать ее, потому что испытал то же самое: тот же огонь, то же желание. Но ни он, ни она не могли открыться друг другу: он был мужчиной, а она женщиной, и им полагалось молчать и ждать своего часа, который мог прийти и завтра, и послезавтра, а мог не прийти никогда – от них это не зависело.
   Он снова взялся за весла, и лодка еще быстрей полетела вниз по течению.
   Вскоре они добрались до устья ручья, густо поросшего лесом, и, осторожно войдя в узкую протоку, остановились перед небольшой поляной, на которой был когда-то разбит причал. Француз поднял весла и спросил:
   – Нравится?
   – Да, – ответила она.
   Он сделал еще несколько гребков, лодка ткнулась носом в вязкий ил, и оба вышли на поляну. Вытянув лодку подальше из воды, он крикнул Доне, чтобы она шла собирать хворост, а сам достал из кармана нож, присел на корточки у берега и начал чистить рыбу.
   Дона направилась к лесу. Обнаружив под деревьями груду сухих веток, она принялась ломать их о колено. Платье ее измялось и порвалось, и она усмехнулась, представив, что подумали бы лорд и леди Годолфин, увидев ее сейчас – грязную, растрепанную и беззаботную, словно нищая цыганка. Да еще в компании со страшным пиратом.
   Она аккуратно сложила принесенные ветки. Он вернулся с вычищенной рыбой и, достав огниво, начал не спеша разжигать костер. Тонкий язычок пламени лизнул прутья и побежал вверх – вспыхнули и затрещали длинные ветки. Они посмотрели друг на друга сквозь огонь и улыбнулись.
   – Вам когда-нибудь приходилось жарить рыбу на костре? – спросил он.
   Она покачала головой. Он расчистил от углей небольшой пятачок в центре костра, уложил туда плоский валун, а сверху примостил рыбу. Вытерев нож о штанину, он склонился над костром и, дождавшись, когда рыба слегка подрумянится, подцепил ее ножом и перевернул на другой бок. У ручья было темно, гораздо темней, чем на открытых речных просторах; от деревьев на поляну ложились длинные тени. В густеющей синеве неба медленно разливалось чудесное сияние, которое можно увидеть лишь изредка, в короткую пору летнего равноденствия, когда летняя ночь подкрадется незаметно, заворожит, околдует и растает без следа. Француз снова наклонился к костру, руки его быстро мелькали над огнем, пламя освещало лицо и сосредоточенно нахмуренные брови.
   Дона почувствовала аппетитный запах, поплывший по воздуху. Он, видимо, тоже уловил его, но ничего не сказал, а только улыбнулся и еще раз перевернул рыбу.
   Когда она достаточно прожарилась, он выложил шкворчащую тушку на лист и разрезал ее пополам. Затем сдвинул одну половину на край, подал Доне нож, взял руками второй кусок и, с улыбкой поглядывая на нее, принялся есть.
   – Жалко – запить нечем, – заметила Дона, разделывая рыбу ножом.
   Вместо ответа он встал, спустился к реке и вернулся с узкой высокой бутылкой в руках.
   – Я и забыл, что вы привыкли к пирушкам в "Лебеде", – сказал он.
   От растерянности она не сразу нашлась, что ответить, и, только когда он подал ей принесенный из лодки стакан, проговорила, запинаясь:
   – А что еще вы знаете обо мне?
   Он облизнул пальцы, выпачканные рыбой, и, налив себе вина во второй стакан, сказал:
   – Ну, например, то, что, отужинав в "Лебеде", бок о бок с городскими шлюхами, вы пускаетесь рыскать по большим дорогам, переодевшись в мужское платье, и возвращаетесь домой не раньше, чем ночной сторож отправится на боковую.
   Она замерла со стаканом в руке, глядя вниз на темную воду. Так вот, значит, что он о ней думает, вот какой она ему представляется: легкомысленной, испорченной бабенкой, вроде тех шлюх из лондонской таверны.
   И то, что она сидит с ним наедине в лесу, ночью, прямо на земле, он расценивает всего лишь как очередную причуду, легкий, ни к чему не обязывающий флирт, который она могла бы завязать с кем угодно – с ним, с Рокингемом, с одним из приятелей Гарри, – завязать просто так, из любви к острым ощущениям, из распущенности, которую нельзя оправдать даже бедностью.
   Сердце ее вдруг сжалось от мучительной боли, все вокруг стало серым, скучным и безрадостным. Ей захотелось домой, в Нэврон, в свою тихую комнату, чтобы Джеймс приковылял к ней на толстых ножках, а она обняла его и, крепко прижавшись лицом к пухлой и гладкой детской щечке, забыла эту непонятную боль, эту растерянность и печаль, терзавшие ее сердце.
   – Вам уже не хочется пить? – спросил он.
   – Нет, – ответила она, глядя на него полным муки взглядом, – уже не хочется, – и замолчала, теребя в руках концы пояса.
   Ей казалось, что спокойствие и безмятежность, которые она обрела рядом с ним, никогда больше не вернутся и их место отныне займут напряженность и неловкость. Он обидел ее, обидел намеренно, и сейчас, сидя рядом с ним у костра, она явственно ощущала, как их тайные, невысказанные мысли теснятся в воздухе, усиливая атмосферу тревоги и неуверенности.
   Он первым нарушил молчание; голос его звучал спокойно и ровно.
   – Зимой, когда я лежал в вашей комнате и разглядывал ваш портрет, я все время пытался понять, какая же вы на самом деле. Я легко мог представить вас на берегу ручья с удочкой в руках, вот как сейчас, или на борту "Ла Муэтт", глядящей на море. Но мои фантазии совершенно не вязались с тем, что болтали о вас слуги. Как будто речь шла о двух разных людях. И я терялся, не зная, где правда.
   – Очень опасно судить о человеке по портрету, – медленно проговорила она.
   – Не менее опасно, чем оставлять свой портрет в спальне, когда вокруг рыщут безжалостные пираты, – ответил он.
   – Вы могли бы повернуть его лицом к стене, если он вам так досаждал, или нарисовать другой, более правдивый, изобразив, например, как Дона Сент-Колам пирует в "Лебеде" или, переодевшись в мужское платье и нацепив маску, скачет в полночь по большой дороге, чтобы напугать бедную, ни в чем не повинную старуху.
   – И часто вы так развлекались? – спросил он.
   – То, что я вам описала, произошло незадолго до моего приезда. Разве слуги вам не наябедничали?
   Он вдруг рассмеялся, потянулся к куче хвороста за своей спиной и, вытащив несколько сухих веток, подбросил их в костер – пламя вспыхнуло и рванулось к небу.
   – Вам бы следовало родиться мальчишкой, – сказал он, – тогда вы могли бы сполна удовлетворить свою жажду приключений. Мы с вами действительно похожи – мы оба в душе бунтари, только вы предпочитаете переодеваться в мужское платье и пугать старух на большой дороге, а я выхожу в море и нападаю на корабли.
   – Разница в том, – проговорила она, – что, захватив корабль, вы чувствуете себя победителем, а я после своих жалких вылазок не испытываю ничего, кроме разочарования и презрения к себе самой.
   – Так и должно быть, – ответил он, – ведь вы женщина и вы жалеете выловленных рыб.
   Она посмотрела на него сквозь пламя. Он улыбнулся ей, слегка насмешливо, будто поддразнивая, и напряжение ее вдруг исчезло, она снова почувствовала себя легко и спокойно и откинулась назад, опершись на локоть.
   – В детстве я любил играть в войну, – продолжал он. – Я воображал себя смелым, доблестным рыцарем. Но стоило где-нибудь вдали прогрохотать грому или сверкнуть молнии, как я затыкал уши и прятался на коленях у мамы.
   Чтобы быть похожим на настоящего солдата, я мазал руки красной краской, но, увидев однажды собаку, умирающую в луже крови, убежал и потерял сознание.
   – Да-да, я понимаю, – сказала она, – я испытала то же самое после глупой шутки с графиней.
   – Знаю, – ответил он, – поэтому я вам и рассказал.
   – Ну а теперь, – спросила она, – когда ваши детские игры стали реальностью, когда вы научились грабить, убивать, разбойничать, – теперь вы больше не боитесь?
   – Напротив, – ответил он, – боюсь, и очень часто.
   – Нет, – поправилась она, – я хотела спросить, не боитесь ли вы больше себя? Не боитесь ли своего страха?
   – От этого страха я избавился раз и навсегда, как только сделался пиратом.
   Длинные прутья в костре затрещали, съежились и рассыпались. Огонь догорал, угли подернулись пеплом.
   – Завтра я планирую начать новую операцию, – проговорил он.
   Она взглянула на него, но костер уже погас, и лицо его пряталось в тени.
   – Вы уезжаете? – спросила она.
   – Да, – ответил он, – мой отдых слишком затянулся. Это все ручей, он околдовал меня и заставил забыть о делах. Но пусть ваши друзья Юстик и Годолфин не думают, что со мной так легко справиться. Мы еще посмотрим, кто победит.
   – Вы решили сразиться с ними? Но ведь это опасно.
   – Знаю.
   – Вы хотите высадиться на побережье?
   – Да.
   – Но вас могут поймать… убить.
   – Конечно.
   – Но зачем… зачем вам это нужно?
   – Мне приятно лишний раз убедиться, что я хитрей их.
   – Это не довод.
   – Для меня этого вполне достаточно.
   – Вы рассуждаете как эгоист. Вы думаете только о своих амбициях.
   – Да. Ну и что же?
   – Почему вы не хотите вернуться в Бретань? Сейчас это было бы самым разумным.
   – Не спорю.
   – Вы рискуете жизнью своих людей.
   – Мои люди любят риск.
   – Вы ведете "Ла Муэтт" на гибель, вместо того чтобы спокойно переждать где-нибудь в порту на другой стороне пролива.
   – Я построил "Ла Муэтт" не для того, чтобы держать ее в порту.
   Они посмотрели друг на друга. В его глазах плясал тот же огонь, что и на догорающих углях, взгляд его манил и притягивал. Наконец он потянулся, зевнул и проговорил:
   – Все-таки жаль, что вы не мальчишка. А то я взял бы вас с собой.
   – А так не можете?
   – Женщине, которая жалеет убитых рыб, не место на пиратском корабле.
   Она посмотрела на него, покусывая кончик пальца, потом спросила:
   – Это ваше последнее слово?
   – Да.
   – Возьмите меня с собой, и я докажу вам, что вы не правы.
   – Вас укачает.
   – Не укачает.
   – Вы замерзнете и станете хныкать, что вам холодно и страшно.
   – Не стану.
   – И не станете проситься на берег в самый неподходящий момент?
   – Нет.
   Она посмотрела на него обиженно и сердито, а он вдруг рассмеялся и, поднявшись, начал раскидывать ногой тлеющие угли – огонь погас, их обступила темнота.
   – Давайте поспорим, что меня не укачает и что я не запрошусь на берег, – сказала она.
   – А что ставите? – спросил он.
   – Свои серьги с рубинами, те, что были на мне во время ужина в Нэвроне.
   – Ну что ж, – согласился он, – цена подходящая. С таким богатством можно забыть о разбое. А что вы хотите взамен?
   – Сейчас подумаю. – Она помолчала, глядя на воду, затем проговорила с озорной улыбкой:
   – Прядь волос из парика Годолфина.
   – Обещаю вам весь парик целиком.
   – Идет, – ответила она и, повернувшись, направилась к лодке. – Тогда не будем терять времени. Все остальное за вами. Когда отплываем?
   – Я ничего не успел обдумать.
   – Но завтра, надеюсь, вы уже начнете?
   – Непременно.
   – Постараюсь вам не мешать. У меня тоже есть кое-какие дела. Мне, похоже, самое время сейчас заболеть. Подозреваю, что болезнь окажется заразной и ни детям, ни няне не разрешено будет навещать меня и только Уильям сможет беспрепятственно заходить в мою комнату. Бедный Уильям, ему придется каждый день носить еду и питье для мнимой больной.
   – Неплохо придумано!
   Она уселась на скамью, француз взялся за весла, и лодка медленно поплыла вверх по течению, туда, где в мягких вечерних сумерках неясно вырисовывался силуэт корабля. Чей-то голос окликнул их с палубы, француз ответил по-бретонски и двинулся дальше, к пристани в устье ручья.
   Молча, не проронив ни слова, они поднялись по лесистому склону и едва вошли в парк, как часы на конюшне пробили половину одиннадцатого. Уильям, наверное, уже ждал ее в карете, чтобы отвезти к дому, как было задумано.
   – Итак, – спросил француз, – вы довольны вечером, проведенным у лорда Годолфина?
   – Очень, – ответила она.
   – А рыба вам понравилась?
   – Рыба была превосходна.
   – Боюсь, что на море аппетит у вас пропадет.
   – Наоборот, на свежем воздухе он должен еще больше разыграться.
   – Предупреждаю, мы выйдем задолго до рассвета – корабль зависит от ветра и течений.
   – Чем раньше, тем лучше.
   – Будьте готовы, я в любой момент могу за вами прислать.
   – Хорошо.
   Они вышли из-под деревьев и ступили на аллею. Невдалеке виднелась карета, Уильям стоял рядом с лошадьми.
   Француз остановился в тени деревьев и посмотрел на Дону.
   – Здесь я вас покидаю, – сказал он. – Вы не передумали?
   – Нет, – твердо ответила она.
   Они улыбнулись друг другу, чувствуя, что между ними рождается какое-то новое, глубокое и сильное чувство, словно там, в будущем, не известном пока ни ему, ни ей, их ждала волнующая и приятная тайна. Затем он повернулся и скрылся в лесу, а Дона двинулась по аллее между двумя рядами высоких буков, которые тянули свои голые узловатые ветви к летнему небу и что-то тихо нашептывали, словно хотели поведать ей о будущем.

Глава 10

   Проснулась она оттого, что Уильям тряс ее за плечо и тихо приговаривал:
   – Вставайте, миледи, хозяин велел передать, что корабль отплывает через час.
   Дона быстро села в кровати. Сон как рукой сняло.
   – Спасибо, Уильям, я буду готова через двадцать минут. Который час?
   – Пятнадцать минут четвертого, миледи.
   Он вышел. Дона раздернула шторы и увидела, что за окном темно, рассвет еще не наступил. Она начала торопливо одеваться, чувствуя, что руки дрожат от волнения, а сердце боязливо замирает в груди, как у мальчишки-проказника, собирающегося тайком удрать из дома. С тех пор, как они ужинали с французом у ручья, прошло уже пять дней, и за все это время он ни разу не подал о себе вестей. Она понимала, что ему сейчас не до нее, и спокойно ждала, даже не помышляя о том, чтобы спуститься к реке или отправить туда Уильяма: она знала, что, закончив свои дела, он обязательно за ней пришлет. Их уговор не был шуткой или минутным капризом, возникшим под влиянием упоительной летней ночи и благополучно забытым на следующее утро, – нет, это была серьезная сделка, настоящая проверка на прочность – и для него, и для нее. Иногда она вспоминала о Гарри, представляла, как он живет сейчас в Лондоне, ездит верхом, развлекается, ходит по тавернам, по театрам, часами просиживает за картами с Рокингемом. Сцены, возникающие перед ее мысленным взором, казались ей странными и далекими, не имеющими к ней ровно никакого отношения. Все, чем она жила до недавнего времени, вдруг отодвинулось в прошлое, и даже сам Гарри стал призрачным и нереальным, как тень из чужого мира.
   Да и Доны, той Доны, которая жила тогда, тоже больше не существовало.
   Женщина, занявшая ее место, воспринимала действительность совсем иначе – острей, глубже, вносила теплоту и страсть в каждое свое слово, в каждый жест, умела по-детски простодушно радоваться любой мелочи.
   Лето одаряло ее радостью и светом; она просыпалась рано утром, бродила с детьми по лесам и лугам, собирала цветы, а после обеда растягивалась где-нибудь под деревом и с наслаждением вдыхала аромат дрока, ракитника и колокольчиков. Самые простые, обыденные вещи, такие, как еда, питье, сон, доставляли ей теперь ни с чем не сравнимое удовольствие, вызывали тихую, блаженную радость.
   Да, той Доны, которая лежала когда-то в огромной кровати под балдахином в доме на Сент-Джеймс-стрит, прислушиваясь к возне двух спаниелей в корзинке на полу и глядя в распахнутое окно, за которым в тяжелом, душном воздухе раздавались крики мастеровых и разносчиков, – той Доны больше не было.
   Часы во дворе пробили четыре, и с последним их ударом Дона – не та, прежняя, а новая, преображенная Дона, в поношенном платье, приготовленном в подарок какой-нибудь крестьянке, в шали, наброшенной на плечи, и с узелком в руках – быстро сбежала по лестнице в зал, где, подняв над головой свечу, уже стоял Уильям.
   – Пьер Блан ждет вас в лесу, миледи.
   – Хорошо, Уильям.
   – Я присмотрю за домом, миледи, и прослежу, чтобы Пру как следует заботилась о детях.
   – Я на тебя полагаюсь, Уильям.
   – Сегодня утром я сообщу слугам, что вы простудились и хотите несколько дней полежать в постели, а так как болезнь может оказаться заразной, детям и няне не следует вас пока навещать – я один буду ухаживать за вами.
   – Отлично, Уильям. Я думаю, что все пройдет как по маслу. Ты прирожденный лжец. С таким лицом, как у тебя, можно обмануть кого угодно.
   – Я знаю, миледи. Женщины частенько говорят мне об этом.
   – Да ты, оказывается, еще и отъявленный сердцеед. Просто страшно оставлять тебя здесь одного среди стольких ветреных особ.
   – Клянусь, миледи, я буду с ними строг, как отец.
   – Да, Уильям, пожалуйста, будь с ними построже. Особенно с Пру – она иногда любит лениться. Если что, можешь ее побранить.
   – Непременно, миледи.
   – И не позволяй мисс Генриетте болтать за столом.
   – Да, миледи.
   – А если мастер Джеймс потребует вторую порцию клубники…
   – Он ее обязательно получит, миледи.
   – Но только так, чтобы Пру не заметила. Где-нибудь у тебя в буфетной, после обеда, хорошо?
   – Не волнуйтесь, миледи, все будет в порядке.
   – Ну, мне пора. Может быть, пойдешь со мной?
   – Увы, миледи, мой организм не приспособлен к длительному пребыванию на море и к сражению с бурной морской стихией.
   – Ты хочешь сказать, что от качки тебя мутит?
   – Вы как нельзя лучше выразили мою мысль, миледи. И, раз уж речь зашла о моем прискорбном недуге, позвольте предложить вам вот эту коробочку с пилюлями. Они нередко выручали меня в прошлом, может быть, и для вас окажутся полезными.
   – Спасибо, Уильям, ты очень заботлив. Давай сюда свои пилюли, я положу их в узелок. Видишь ли, мы с твоим хозяином поспорили. Он утверждает, что я в конце концов поддамся, а я говорю, что нет. Как ты думаешь, кто из нас прав?
   – Простите, миледи, я что-то не понял: поддадитесь кому?
   – Не кому, а чему, Уильям. Бурной морской стихии, разумеется.
   – Ну да, конечно, как же это я сразу не догадался? Да, миледи, я уверен, что это пари вы выиграете.
   – Никакого другого мы с твоим хозяином и не заключали.
   – Понимаю, миледи.
   – Уильям, ты что, не веришь мне?
   – Я верю своей интуиции, миледи. А она подсказывает мне, что, когда такой мужчина, как мой хозяин, и такая женщина, как вы, отправляются в путешествие, последствия могут быть самыми неожиданными.
   – Какая дерзость!
   – Простите, миледи.
   – Откуда в тебе эта французская развязность?
   – От матери, миледи.
   – Ты забываешь, что я жена сэра Гарри, мать двоих детей и что через месяц мне исполняется тридцать!
   – Напротив, миледи, именно об этом я в первую очередь и подумал.
   – Наглец! Немедленно открой дверь и выпусти меня.
   – Слушаюсь, миледи.
   Он отодвинул засов и раздернул длинные тяжелые шторы. Запутавшаяся в их складках бабочка подлетела к двери и принялась биться о стекло. Уильям распахнул створки и выпустил ее наружу.