Сегодня мы даем большой праздничный обед в честь великих героев прошлого: Мартина, Гонфа Вора, Колумбины, Динки, аббатисы Жермены, Бена Непокорного, моего деда, Тимбаллисты и многих других друзей и обитателей Рэдволла — всех трудно перечислить. В аббатстве ожидается, большое веселье. Лить слезы за столом — все равно что осквернить память тех, кто вечно живет в наших сердцах.
Барлом самолично назначил себя привратником, потому что сторожка была одним из немногих мест, где он мог более или менее спокойно заниматься своей писаниной. Сьюмин, почтенного вида белка, частенько заглядывал к нему поболтать. В этот день в Рэдволле появился неожиданный гость, и Сьюмин поспешил обсудить это событие с привратником.
Сьюмин прибыл одновременно с аббатисой и уверенно подержал ей дверь и предупредил:
— Не пугайся, в сторожке сокол. Уверяю тебя, он совершенно безобидный.
Аббатиса жестом пригласила Сьюмина войти:
— Может, и ты хочешь узнать, что он собирается сообщить?
Банфолд и Хартвуд, войдя в домик вслед за ними, оставили дверь приоткрытой. На спинке кресла сидел красавец сокол и разглядывал присутствующих своими зоркими золотистыми глазами. Едва сокол и рэдволльцы познакомились, как в дверь постучали.
— От нашего стола, значит… вашему столу, дорогие друзья! — с подносом в сторожку вошел Тогет.
Хартвуд взял поднос с угощением и поставил его перед соколом; тот скромно отведал лакомства и произнес:
— Меня зовут Скарлет. Я служу Блику Булаве, великому воину и владыке Саламандастрона.
Мериам в знак гостеприимства широко развела лапки:
— Приветствуем тебя, Скарлет, в нашем доме. Скарлет сложил крылья и подался вперед:
— Когда я увидел ваше аббатство, я счел своим долгом сообщить одну новость. У Блика уже долгие годы есть заклятый враг, Сварт Шестикогть, хорек.
Мериам налила себе мятного чаю.
— Мы слыхали о Саламандастроне. Это гора, которая защищает свободу и справедливость на далеком побережье. Однако мы не слышали о Блике Булаве и этом Сварте Шестикогте.
Скарлет расправил крыло и указал им на север:
— Пока я с вами говорю, Сварт со своим огромным войском движется сюда. Ваше аббатство стоит на его пути. Я прилетел вас предупредить. Шестикогть очень сильный и опасный зверь, и, хотя он ищет Блика, ваше аббатство ему точно приглянется.
Сьюмин, который многое повидал в лесах Страны Цветущих Мхов, незамедлительно поддержал Скарлета:
— Ты прав, друг, так всегда поступают хищники, особенно те, у кого за спиной огромная банда. Но что, как ты думаешь, нам предпринять? Саламандастрон слишком далеко, как и твой господин.
Скарлет взлетел со спинки кресла на дверь.
— Если Сварт придет в Саламандастрон, Блик сумеет его достойно встретить. Но я не знаю, есть ли у вас воины, и просто предупреждаю вас об опасности. Теперь мне пора к моему господину. Да сопутствует вам удача!
Без лишних церемоний Скарлет растворил дверь и взмыл высоко в небо, взяв курс на юго-запад. Рэдволльцы, стоя у входа, проводили его взглядом. Когда он исчез из виду, они вернулись в сторожку на совет.
Первым заговорил Барлом:
— Никто не знает, где сейчас этот хорек. Скарлет точно не сообщил. Сколько у нас времени? День, два, а может, всего несколько часов?
— Стало быть, прямо сейчас надо собирать свою армию и обучать солдат. Без боя Рэдволл не сдастся! — уверенно заявил Хартвуд.
— Ух, мы этому зверю такое покажем! — Банфолд яростно топнул лапой.
— Минуту. Погоди, — перебил раскипятившегося Банфолда Сьюмин. — Ты рассуждаешь так, будто в аббатстве полно обученных солдат и доблестных воинов, однако никто из нас, если не считать Беллы, в глаза не видел настоящих полчищ хищников и не представляет, чем это грозит Рэдволлу.
Барлом сильно стукнул кулаком по столу, так что гусиное перо и пергаменты задрожали, после чего для большей убедительности он повторил удар.
— Что мешает нам обучить собственную армию, а не ждать, пока нас покорит этот предводитель?
У Сьюмина было другое мнение:
— А что если Сварт не дойдет до нашего аббатства? Что если мы окажемся в стороне от его пути в Саламандастрон?
— С чего бы это? — пожал плечами заинтригованный Хартвуд. — Ты же слышал, сокол сказал, что Сварт движется прямо сюда.
— Тсс! — остановила его Мериам, приложив лапу к губам. — Послушаем Сьюмина.
Странник предложил смелый и отчаянный план:
— Все, что нам нужно, — это белки-лучники и выдры-пращники. Даю слово, мы с Хартвудом сколотим неплохую банду из обитателей Страны Цветущих Мхов. Мы преградим Сварту путь и будем наносить удары и исчезать, так что Спарту придется сражаться с армией-невидимкой, о численности которой он не получит ни малейшего представления. Каждая белка и выдра, хорошо знающая местность и действующая скрытно, вполне сойдет за шестерых. Хорек будет вынужден уйти через западные леса к морскому побережью, а там уже свернуть на юг к Саламандастрону. Тогда Сварт даже не узнает, что здесь находится аббатство.
Барлом затрясся от радостного возбуждения:
— Верно, Сьюмин, я иду с тобой! Мужественный Сьюмин решительно затряс головой:
— Я беру только белок, которые могут укрыться в кроне деревьев, и выдр, которые умеют плавать под водой, — то есть армию-невидимку.
Банфолд разочарованно причмокнул:
— Мы с Барломом неплохо бы сражались за свободу Рэдволла.
Аббатиса обняла их за плечи:
— Именно поэтому вы нам нужны здесь. Если план Сьюмина провалится, мне нужны будут воины, чтобы защищать стены аббатства. Вот тогда вы с Барломом возглавите оборону Рэдволла.
Банфолд попытался выпятить грудь колесом, но вместо этого у него раздулся живот. Барлом слегка смутился от оказанного ему доверия и принялся наводить порядок в своих письменных принадлежностях.
— Все, что здесь говорилось о Сварте и его войске, должно остаться между нами, — предупредила аббатиса своих друзей. — Тогда скорее всего в аббатстве будет все спокойно. Вечерний пир не отменяется.
От Монаха не ускользнули разочарованные взгляды Сьюмина и Хартвуда.
— Не волнуйтесь, братья, вы ничего не пропустите. Когда, разбив врага, вы к нам вернетесь, я самолично закачу вам особый пир в честь победителей.
ГЛАВА 20
ГЛАВА 21
ГЛАВА 22
ГЛАВА 23
Барлом самолично назначил себя привратником, потому что сторожка была одним из немногих мест, где он мог более или менее спокойно заниматься своей писаниной. Сьюмин, почтенного вида белка, частенько заглядывал к нему поболтать. В этот день в Рэдволле появился неожиданный гость, и Сьюмин поспешил обсудить это событие с привратником.
Сьюмин прибыл одновременно с аббатисой и уверенно подержал ей дверь и предупредил:
— Не пугайся, в сторожке сокол. Уверяю тебя, он совершенно безобидный.
Аббатиса жестом пригласила Сьюмина войти:
— Может, и ты хочешь узнать, что он собирается сообщить?
Банфолд и Хартвуд, войдя в домик вслед за ними, оставили дверь приоткрытой. На спинке кресла сидел красавец сокол и разглядывал присутствующих своими зоркими золотистыми глазами. Едва сокол и рэдволльцы познакомились, как в дверь постучали.
— От нашего стола, значит… вашему столу, дорогие друзья! — с подносом в сторожку вошел Тогет.
Хартвуд взял поднос с угощением и поставил его перед соколом; тот скромно отведал лакомства и произнес:
— Меня зовут Скарлет. Я служу Блику Булаве, великому воину и владыке Саламандастрона.
Мериам в знак гостеприимства широко развела лапки:
— Приветствуем тебя, Скарлет, в нашем доме. Скарлет сложил крылья и подался вперед:
— Когда я увидел ваше аббатство, я счел своим долгом сообщить одну новость. У Блика уже долгие годы есть заклятый враг, Сварт Шестикогть, хорек.
Мериам налила себе мятного чаю.
— Мы слыхали о Саламандастроне. Это гора, которая защищает свободу и справедливость на далеком побережье. Однако мы не слышали о Блике Булаве и этом Сварте Шестикогте.
Скарлет расправил крыло и указал им на север:
— Пока я с вами говорю, Сварт со своим огромным войском движется сюда. Ваше аббатство стоит на его пути. Я прилетел вас предупредить. Шестикогть очень сильный и опасный зверь, и, хотя он ищет Блика, ваше аббатство ему точно приглянется.
Сьюмин, который многое повидал в лесах Страны Цветущих Мхов, незамедлительно поддержал Скарлета:
— Ты прав, друг, так всегда поступают хищники, особенно те, у кого за спиной огромная банда. Но что, как ты думаешь, нам предпринять? Саламандастрон слишком далеко, как и твой господин.
Скарлет взлетел со спинки кресла на дверь.
— Если Сварт придет в Саламандастрон, Блик сумеет его достойно встретить. Но я не знаю, есть ли у вас воины, и просто предупреждаю вас об опасности. Теперь мне пора к моему господину. Да сопутствует вам удача!
Без лишних церемоний Скарлет растворил дверь и взмыл высоко в небо, взяв курс на юго-запад. Рэдволльцы, стоя у входа, проводили его взглядом. Когда он исчез из виду, они вернулись в сторожку на совет.
Первым заговорил Барлом:
— Никто не знает, где сейчас этот хорек. Скарлет точно не сообщил. Сколько у нас времени? День, два, а может, всего несколько часов?
— Стало быть, прямо сейчас надо собирать свою армию и обучать солдат. Без боя Рэдволл не сдастся! — уверенно заявил Хартвуд.
— Ух, мы этому зверю такое покажем! — Банфолд яростно топнул лапой.
— Минуту. Погоди, — перебил раскипятившегося Банфолда Сьюмин. — Ты рассуждаешь так, будто в аббатстве полно обученных солдат и доблестных воинов, однако никто из нас, если не считать Беллы, в глаза не видел настоящих полчищ хищников и не представляет, чем это грозит Рэдволлу.
Барлом сильно стукнул кулаком по столу, так что гусиное перо и пергаменты задрожали, после чего для большей убедительности он повторил удар.
— Что мешает нам обучить собственную армию, а не ждать, пока нас покорит этот предводитель?
У Сьюмина было другое мнение:
— А что если Сварт не дойдет до нашего аббатства? Что если мы окажемся в стороне от его пути в Саламандастрон?
— С чего бы это? — пожал плечами заинтригованный Хартвуд. — Ты же слышал, сокол сказал, что Сварт движется прямо сюда.
— Тсс! — остановила его Мериам, приложив лапу к губам. — Послушаем Сьюмина.
Странник предложил смелый и отчаянный план:
— Все, что нам нужно, — это белки-лучники и выдры-пращники. Даю слово, мы с Хартвудом сколотим неплохую банду из обитателей Страны Цветущих Мхов. Мы преградим Сварту путь и будем наносить удары и исчезать, так что Спарту придется сражаться с армией-невидимкой, о численности которой он не получит ни малейшего представления. Каждая белка и выдра, хорошо знающая местность и действующая скрытно, вполне сойдет за шестерых. Хорек будет вынужден уйти через западные леса к морскому побережью, а там уже свернуть на юг к Саламандастрону. Тогда Сварт даже не узнает, что здесь находится аббатство.
Барлом затрясся от радостного возбуждения:
— Верно, Сьюмин, я иду с тобой! Мужественный Сьюмин решительно затряс головой:
— Я беру только белок, которые могут укрыться в кроне деревьев, и выдр, которые умеют плавать под водой, — то есть армию-невидимку.
Банфолд разочарованно причмокнул:
— Мы с Барломом неплохо бы сражались за свободу Рэдволла.
Аббатиса обняла их за плечи:
— Именно поэтому вы нам нужны здесь. Если план Сьюмина провалится, мне нужны будут воины, чтобы защищать стены аббатства. Вот тогда вы с Барломом возглавите оборону Рэдволла.
Банфолд попытался выпятить грудь колесом, но вместо этого у него раздулся живот. Барлом слегка смутился от оказанного ему доверия и принялся наводить порядок в своих письменных принадлежностях.
— Все, что здесь говорилось о Сварте и его войске, должно остаться между нами, — предупредила аббатиса своих друзей. — Тогда скорее всего в аббатстве будет все спокойно. Вечерний пир не отменяется.
От Монаха не ускользнули разочарованные взгляды Сьюмина и Хартвуда.
— Не волнуйтесь, братья, вы ничего не пропустите. Когда, разбив врага, вы к нам вернетесь, я самолично закачу вам особый пир в честь победителей.
ГЛАВА 20
В тот вечер Мериам любовалась закатом на западной стене аббатства. Рядом с ней стояла Бриони — они были близкие подруги.
Вдруг аббатиса часто заморгала, пытаясь прогнать непрошеные слезы:
— Я вспомнила давно ушедших от нас героев, которые столько сделали, чтобы построить это замечательное аббатство из красного песчаника. В их числе и твой родной дед Гонф, и его жена Колумбина. Тут каждый уголок — винные погреба, кухня, кладовые,
Пещерный Зал, спальные покои, лазарет, лестницы и коридоры — все выстроено для нас и тех, кто придет за нами. Мы должны во что бы то ни стало сберечь это чудесное место.
Маленькая мышь пристально посмотрела на Мериам:
— Аббатиса, но почему у тебя такой грустный вид?
Мериам одарила ее своей редкой улыбкой. И, подхватив юную мышь под локоток, повела ее вниз по лестнице.
— С чего это мне грустить, когда мы отправляемся пировать? Лучшего повода для веселья просто не бывает, моя милая.
Вдруг Мериам громко рассмеялась и вместе с Бриони, визжа и хохоча, словно малышка, улепетывающая от бани, помчалась во всю прыть по лужайке.
Когда они влетели в Большой Зал, раздался гром приветствий. Все, особенно молодежь, с нетерпением ожидали начала праздника.
Проплыв к своему большому стулу, аббатиса притворно нахмурилась. Мгновенно воцарилась тишина.
Мериам подождала, пока два толстеньких кротенка подвинут ей стул, чтобы она могла сесть. Скрестив лапки, она продолжала стоя разглядывать накрытые прямоугольные столы. На белоснежных скатертях мерцали свечи и светильники. Посредине праздничного стола возвышался громадный торт Банфолда.
В зале вое еще стояла тишина, пока Мериам не произнесла благодарственное слово всем покровителям Рэдволла.
Под строгим взглядом Мериам никто не смел нарушить затянувшееся молчание. Вдруг на лице аббатисы засияла улыбка.
— Итак, не знаю, как вы, но лично я проголодалась.
Под гром смеха и аплодисментов пир в честь поминовения рэдволльских героев начался!
В половине лиги от Рэдволла в ночных лесах и реках Страны Цветущих Мхов началось движение. При серебряном свете ущербной луны добрая сотня зверей готовила оружие к бою. Хартвуд обратился к вынырнувшей из воды бравого вида выдре, вооруженной дротиком и пращой.
— Ну что, Шкипер, готовы твои воины? — поинтересовался он.
Тот хлопнул лапой по подсумку, в котором грюкнули камни:
— Полный порядок — хоть сейчас в бой, дружище!
Сьюмин похлопал по плечу небольшую, но воинственного вида белку:
— Что ты сказала своим, Рыжуха?
Облизав наконечник стрелы, белка довольно ухмыльнулась:
— Что-то про Рэдволл и что, мол, намечается крупная потасовка. Ладно, старик, показывай, куда идти.
— Только, чур, без лишнего шума, ладно? Сьюмин нырнул в темноту и остолбенел, увидев перед собой долговязого зайца с громадным суком в лапе и колчаном стрел такой величины, которые ему до сих пор и не снились. Сьюмин в недоумении заморгал, а Рыжуха лишь небрежно махнула пушистым хвостом:
— Этого бродягу мы несколько лет назад нашли в лесах. Стреляет, как молния, хоть стрелы у него величиной с копье. Не поверишь, но он хочет быть белкой, как мы. Правда, как боец он стоит пятерых, но ест за десятерых.
Заяц и впрямь представлял собой любопытное зрелище: его калачик-хвост петлей обхватывала бечевка, которая через спину была привязана к ушам. Обычно немногословный, Сьюмин улыбнулся и шепнул Рыжухе:
— Как его зовут?
— Это тебе ни к чему, — отрезала она. Сьюмин прокашлялся, чтобы не рассмеяться:
— Нет, к чему! Воительница ухмыльнулась:
— Тогда пойди и спроси его сам.
— Как тебя зовут, заяц? — обратился Сьюмин к чудаковатому зайцу.
Согнув длинные лапы, заяц тотчас взлетел на нижние ветки чахлого дуба.
— Ну что, старик, видишь, природа врет. Теперь я белка. Хотя я и выгляжу как заяц, но внутри во мне живет истинная белка.
Сьюмин старался не выдать своего изумления:
— Я же не спрашиваю, кто ты, заяц или белка, я спрашиваю, как тебя зовут. Ну так как?
Белкозаяц скакнул вверх на следующую ветку, с нее вниз и приземлился прямо перед Сьюмином.
— Ни к чему тебе это знать, — заявил он.
— Нет, надо.
— Ладно, будь по-твоему. Меня зовут Вилтурио Лонгбэроу Сакферт Токсофола Федлрик Фритилле-ри Уайлфрэнд Хердлфрейм Лонгэроу Лиуэлт Пугнацио Синабар Хилветер…
— Хватит, хватит. Ты был прав, мне ни к чему знать!
Белкозаяц ущипнул тетиву лука, и та отозвалась мелодичным звуком.
— Но ты вполне можешь называть меня Джодом, — произнес он. — Хочешь знать, откуда взялось это короткое имя?
Рыжуха метнула на него сердитый взгляд:
— Нет, он не хочет. Пошли, уже пора! Воинствующая братия направилась на север, где разбил лагерь Сварт Шестикогть. Зашуршали кусты, послышался плеск воды, и через мгновение все стихло: воины растворились в лесу, словно развеявшийся на ветру туман.
Вдруг аббатиса часто заморгала, пытаясь прогнать непрошеные слезы:
— Я вспомнила давно ушедших от нас героев, которые столько сделали, чтобы построить это замечательное аббатство из красного песчаника. В их числе и твой родной дед Гонф, и его жена Колумбина. Тут каждый уголок — винные погреба, кухня, кладовые,
Пещерный Зал, спальные покои, лазарет, лестницы и коридоры — все выстроено для нас и тех, кто придет за нами. Мы должны во что бы то ни стало сберечь это чудесное место.
Маленькая мышь пристально посмотрела на Мериам:
— Аббатиса, но почему у тебя такой грустный вид?
Мериам одарила ее своей редкой улыбкой. И, подхватив юную мышь под локоток, повела ее вниз по лестнице.
— С чего это мне грустить, когда мы отправляемся пировать? Лучшего повода для веселья просто не бывает, моя милая.
Вдруг Мериам громко рассмеялась и вместе с Бриони, визжа и хохоча, словно малышка, улепетывающая от бани, помчалась во всю прыть по лужайке.
Когда они влетели в Большой Зал, раздался гром приветствий. Все, особенно молодежь, с нетерпением ожидали начала праздника.
Проплыв к своему большому стулу, аббатиса притворно нахмурилась. Мгновенно воцарилась тишина.
Мериам подождала, пока два толстеньких кротенка подвинут ей стул, чтобы она могла сесть. Скрестив лапки, она продолжала стоя разглядывать накрытые прямоугольные столы. На белоснежных скатертях мерцали свечи и светильники. Посредине праздничного стола возвышался громадный торт Банфолда.
В зале вое еще стояла тишина, пока Мериам не произнесла благодарственное слово всем покровителям Рэдволла.
Под строгим взглядом Мериам никто не смел нарушить затянувшееся молчание. Вдруг на лице аббатисы засияла улыбка.
— Итак, не знаю, как вы, но лично я проголодалась.
Под гром смеха и аплодисментов пир в честь поминовения рэдволльских героев начался!
В половине лиги от Рэдволла в ночных лесах и реках Страны Цветущих Мхов началось движение. При серебряном свете ущербной луны добрая сотня зверей готовила оружие к бою. Хартвуд обратился к вынырнувшей из воды бравого вида выдре, вооруженной дротиком и пращой.
— Ну что, Шкипер, готовы твои воины? — поинтересовался он.
Тот хлопнул лапой по подсумку, в котором грюкнули камни:
— Полный порядок — хоть сейчас в бой, дружище!
Сьюмин похлопал по плечу небольшую, но воинственного вида белку:
— Что ты сказала своим, Рыжуха?
Облизав наконечник стрелы, белка довольно ухмыльнулась:
— Что-то про Рэдволл и что, мол, намечается крупная потасовка. Ладно, старик, показывай, куда идти.
— Только, чур, без лишнего шума, ладно? Сьюмин нырнул в темноту и остолбенел, увидев перед собой долговязого зайца с громадным суком в лапе и колчаном стрел такой величины, которые ему до сих пор и не снились. Сьюмин в недоумении заморгал, а Рыжуха лишь небрежно махнула пушистым хвостом:
— Этого бродягу мы несколько лет назад нашли в лесах. Стреляет, как молния, хоть стрелы у него величиной с копье. Не поверишь, но он хочет быть белкой, как мы. Правда, как боец он стоит пятерых, но ест за десятерых.
Заяц и впрямь представлял собой любопытное зрелище: его калачик-хвост петлей обхватывала бечевка, которая через спину была привязана к ушам. Обычно немногословный, Сьюмин улыбнулся и шепнул Рыжухе:
— Как его зовут?
— Это тебе ни к чему, — отрезала она. Сьюмин прокашлялся, чтобы не рассмеяться:
— Нет, к чему! Воительница ухмыльнулась:
— Тогда пойди и спроси его сам.
— Как тебя зовут, заяц? — обратился Сьюмин к чудаковатому зайцу.
Согнув длинные лапы, заяц тотчас взлетел на нижние ветки чахлого дуба.
— Ну что, старик, видишь, природа врет. Теперь я белка. Хотя я и выгляжу как заяц, но внутри во мне живет истинная белка.
Сьюмин старался не выдать своего изумления:
— Я же не спрашиваю, кто ты, заяц или белка, я спрашиваю, как тебя зовут. Ну так как?
Белкозаяц скакнул вверх на следующую ветку, с нее вниз и приземлился прямо перед Сьюмином.
— Ни к чему тебе это знать, — заявил он.
— Нет, надо.
— Ладно, будь по-твоему. Меня зовут Вилтурио Лонгбэроу Сакферт Токсофола Федлрик Фритилле-ри Уайлфрэнд Хердлфрейм Лонгэроу Лиуэлт Пугнацио Синабар Хилветер…
— Хватит, хватит. Ты был прав, мне ни к чему знать!
Белкозаяц ущипнул тетиву лука, и та отозвалась мелодичным звуком.
— Но ты вполне можешь называть меня Джодом, — произнес он. — Хочешь знать, откуда взялось это короткое имя?
Рыжуха метнула на него сердитый взгляд:
— Нет, он не хочет. Пошли, уже пора! Воинствующая братия направилась на север, где разбил лагерь Сварт Шестикогть. Зашуршали кусты, послышался плеск воды, и через мгновение все стихло: воины растворились в лесу, словно развеявшийся на ветру туман.
ГЛАВА 21
В Саламандастроне наступила суровая зима. Снаружи волны обрушивались на покрытый ледяной коркой песчаный берег. Внутри горы было тепло и сухо. Доблестные зайцы Дозорного Отряда позаботились о том, чтобы их семьям жилось уютно.
Всю зиму покой Блика бессменно охраняла молодая и очень сильная зайчиха по имени Росянка. Личные покои барсука находились довольно высоко, на уровне спален зайцев. Они были просторны, удобны, но без излишеств, — словом, под стать самому Лорду Барсуку.
В самое первое утро, проснувшись и осознав, где он находится, Блик лениво скатился с устланного подушками выступа скалы, служившего ему кроватью. Он широко распахнул деревянные ставни прямоугольного окна, выдолбленного в скале, и долго смотрел на бледно-лиловое небо. За спиной барсука скрипнула кедровая дверь, но он даже не шелохнулся.
Росянка подошла к окну и тихонько окликнула барсука:
— Блик, пойдем завтракать. Потом я тебе тут все покажу и постараюсь ответить на все вопросы.
В трапезной был настоящий хаос. Зайцы всегда слыли отменными едоками и изо всех сил старались это доказать. За длинным рядом столов теснились долговязые крепкие зайцы и внушительных размеров зайчихи; юные зайчата, перекидывающиеся друг с другом взглядами и тем временем уплетающие за обе щеки еду, и совсем невоспитанные малыши, которые яростно работали челюстями, успевая наградить соседа тумаком.
Когда вошел Блик, в трапезной повисла тишина. Вместо того чтобы сесть на большой резной стул, предназначенный для Лорда Барсука, он примостился рядом с молодым зайцем. Дежурные тотчас принесли ему еду и питье.
Преломив хлеб, Блик подмигнул юному соседу и спросил:
— Как тебя зовут?
— Бредбери, но приятели зовут меня просто Бредерс Блик заметил, что молодая зайчиха морщит носик и таращит глаза на Бредбери. Толстощекий зайчонок, сидевший по другую лапу от Бредбери, оторвался от овсяной каши, которую наворачивал из большой миски, и наябедничал:
— Это Фиалка — она по уши втюрилась в Бредерса. Эти двое глупы, как веники, так вот!
От смущения Бредерс так вертел ушами, что те чуть не свернулись в трубочку.
Блик, едва сдерживая улыбку, откусил яблоко:
— Беда Бредерса в том, что он слишком хорош собой. Вот на меня, такого страшного и потрепанного, никто не позарится.
Фиалка беззастенчиво вылупила на Блика карие глаза и подалась вперед:
— Владыка, у тебя такая красивая золотистая полоска, и уж прости меня, но я осмелюсь сказать, что ты очень симпатичный барсук.
Блик торопливо встал из-за стола, прихватив с собой кусок сыра и яблоко.
— Ты, Бредерс, прав, — сказал он, — она милашка. До встречи!
Росянка повела Блика в погреба, где хранились всевозможные вина и настойки; останавливаясь у бочек, она черпала маленьким черпаком один напиток за другим и давала их отведать барсуку.
Барсук побывал в жилых помещениях, затем осмотрел арсенал, могилы и дозорные пещеры. На это ушел почти целый день. Блик начал ощущать себя господином того, что вернее было бы назвать городом в скале.
Когда барсук с зайчихой оказались над личными покоями Блика, Росянка остановилась и произнесла:
— Сюда можно входить только тебе, владыка.
Такой чести были удостоены только избранные зайцы.
Не успел Блик открыть рот, чтобы узнать причину оказанного ему доверия, как рядом с ним уже никого не было. Росянка скрылась, спустившись вниз по лестнице. По широкому коридору Блик дошел до занавесей, раздвинул их и оказался в огромной кузнице. Посредине находился кузнечный горн с мехами, а рядом с ним — куча дров с коксом и здоровенная, изогнутая рогом наковальня. Острога, кинжалы, копья, дротики, стрелы, тяжелые пращи рядами красовались на стенах. Тут же висел громадного размера меч с широким клинком. Сняв его, Блик поразился его тяжести. Это оружие вполне мог держать в лапах его дед Вепрь Боец или прадед Лорд Броктри. Отложив меч в сторону, Блик взял булаву: она была привычней для его лап. Здесь находились великолепные доспехи барсуков: кирасы, сверкающие поножи, шлемы, щиты с выгравированными на них эмблемами.
Пройдя через кузницу, Блик поднялся по лестнице вверх, повернул за угол, другой, прошел по коридору, второму и, пребывая в благоговейном страхе перед обширностью внутреннего пространства, наконец был вынужден признать, что окончательно заблудился. Он оказался в тупике: коридор преграждала голая скалистая стена. Барсук обследовал ее и обнаружил трещину, в которую мог войти разве что коготь. Просунув в нее когти, Блик потянул камень в сторону, и раздался скрежет. Барсук подналег, и в трещину уже могла войти рукоятка булавы. Резкий толчок — и щель раздвинулась шире. Еще толчок — и вся стена отошла в сторону. Потайная дверь отворилась.
На полу валялись куски кремня, стали и гнилого дерева вперемешку с факелами, сделанными из сухого кустарника. Блик чиркнул кремнем по стали и полученной искрой поджег гнилушку. Затеплился слабый огонек. Он поджег факел и отправился обследовать узкий туннель.
То, что он увидел дальше, поразило его невероятно. В дальнем конце коридора на троне восседал вооруженный барсук! Блик сразу догадался, что это его прадед, старый Лорд Броктри. Шерсть на спине Блика встала дыбом, когда он остановился напротив своего предка. Забрало великолепного шлема закрывало места, где когда-то находились глаза Лорда Броктри. Дрожащей лапой Блик провел по блестящей, но покрытой вековой пылью поверхности кирасы. Он знал, что за доспехами скрывается лишь скелет некогда великого воина.
Блик преклонил колени и залился слезами, осознав, какую тяжелую ношу возложила судьба на его род.
Но факел догорал, и нужно было чем-нибудь поддержать огонь. У стены с высеченными на ней надписями валялись молот, зубила и лампада. Блик зажег лампаду от тлеющего факела и сел на пол, уставившись на причудливые фигуры, высеченные на стене. Блик наклонялся все ниже и ниже, пока не лег плашмя на прохладные камни. Непреодолимое желание поспать охватило его, и Блик закрыл глаза. Откуда-то издалека донесся нежный поющий голос:
— Владыка, ты здесь?
— Я здесь, я сейчас, — громко пробасил Блик, поднявшись.
На ощупь он стал двигаться к стене, пока не обнаружил глубокую щель. Здоровенными когтями он впился в расселину и стал раздвигать ее в обе стороны, и стена слегка подалась. Издав боевой клич, Блик всю свою силу вложил в мощный рывок:
— Эулалиаааааааа!
Трещина в стене раздвинулась. Смахнув с глаз пыль, Блик воткнул в щель булаву.
По другую сторону кузницы находились Росянка и несколько других зайцев. Они громко возликовали:
— Спасибо судьбе и твоей меховой шубе за то, что ты цел и невредим!
— Что тут за сладкий запашок? Ну и ну, что ты тут стряпал?
— Еще бы, надо же было ему три дня что-то есть!
Блик не верил своим ушам:
— Три дня? Вы хотите сказать, что я пробыл здесь целых три дня?
Росянка слегка похлопала Блика по плечу, словно хотела убедиться, что это и впрямь он:
— Вот именно! И три ночи. Если хочешь знать, уже наступило четвертое утро. Если б мы тебя не нашли, ни за что себе этого не простила бы.
— Подайте мне сюда факел или светильник. Скорей! — прервал ее причитания Блик.
Через минуту ему протянули горящий, истекающий смолой факел, укрепленный на круглой металлической подставке. Блик взял его.
— Оставайтесь на месте, — распорядился он, — я скоро. Мне кое-что нужно посмотреть.
На стене были высечены картинки с изображением барсуков, сражающихся с крысами-пиратами и бандами грызунов. Блик узнал фигуру, расположенную у самого края стены; не иначе как это его дед Вепрь Боец, в доспехах, с гигантским мечом, от которого враги разлетались во все стороны. Рядом находилась совсем маленькая фигурка доблестного воина. Это был воин-мышь, на шее которого на бечеве висел сломанный меч, а другие маленькие фигурки сопровождали его в путешествии к горе. На следующей картинке он нес уже новенький меч невиданной красоты. Приблизившись к концу стены, Блик затаил дыхание и увидел самого себя, движущегося к горе с перекинутой через плечо булавой.
Всю зиму покой Блика бессменно охраняла молодая и очень сильная зайчиха по имени Росянка. Личные покои барсука находились довольно высоко, на уровне спален зайцев. Они были просторны, удобны, но без излишеств, — словом, под стать самому Лорду Барсуку.
В самое первое утро, проснувшись и осознав, где он находится, Блик лениво скатился с устланного подушками выступа скалы, служившего ему кроватью. Он широко распахнул деревянные ставни прямоугольного окна, выдолбленного в скале, и долго смотрел на бледно-лиловое небо. За спиной барсука скрипнула кедровая дверь, но он даже не шелохнулся.
Росянка подошла к окну и тихонько окликнула барсука:
— Блик, пойдем завтракать. Потом я тебе тут все покажу и постараюсь ответить на все вопросы.
В трапезной был настоящий хаос. Зайцы всегда слыли отменными едоками и изо всех сил старались это доказать. За длинным рядом столов теснились долговязые крепкие зайцы и внушительных размеров зайчихи; юные зайчата, перекидывающиеся друг с другом взглядами и тем временем уплетающие за обе щеки еду, и совсем невоспитанные малыши, которые яростно работали челюстями, успевая наградить соседа тумаком.
Когда вошел Блик, в трапезной повисла тишина. Вместо того чтобы сесть на большой резной стул, предназначенный для Лорда Барсука, он примостился рядом с молодым зайцем. Дежурные тотчас принесли ему еду и питье.
Преломив хлеб, Блик подмигнул юному соседу и спросил:
— Как тебя зовут?
— Бредбери, но приятели зовут меня просто Бредерс Блик заметил, что молодая зайчиха морщит носик и таращит глаза на Бредбери. Толстощекий зайчонок, сидевший по другую лапу от Бредбери, оторвался от овсяной каши, которую наворачивал из большой миски, и наябедничал:
— Это Фиалка — она по уши втюрилась в Бредерса. Эти двое глупы, как веники, так вот!
От смущения Бредерс так вертел ушами, что те чуть не свернулись в трубочку.
Блик, едва сдерживая улыбку, откусил яблоко:
— Беда Бредерса в том, что он слишком хорош собой. Вот на меня, такого страшного и потрепанного, никто не позарится.
Фиалка беззастенчиво вылупила на Блика карие глаза и подалась вперед:
— Владыка, у тебя такая красивая золотистая полоска, и уж прости меня, но я осмелюсь сказать, что ты очень симпатичный барсук.
Блик торопливо встал из-за стола, прихватив с собой кусок сыра и яблоко.
— Ты, Бредерс, прав, — сказал он, — она милашка. До встречи!
Росянка повела Блика в погреба, где хранились всевозможные вина и настойки; останавливаясь у бочек, она черпала маленьким черпаком один напиток за другим и давала их отведать барсуку.
Барсук побывал в жилых помещениях, затем осмотрел арсенал, могилы и дозорные пещеры. На это ушел почти целый день. Блик начал ощущать себя господином того, что вернее было бы назвать городом в скале.
Когда барсук с зайчихой оказались над личными покоями Блика, Росянка остановилась и произнесла:
— Сюда можно входить только тебе, владыка.
Такой чести были удостоены только избранные зайцы.
Не успел Блик открыть рот, чтобы узнать причину оказанного ему доверия, как рядом с ним уже никого не было. Росянка скрылась, спустившись вниз по лестнице. По широкому коридору Блик дошел до занавесей, раздвинул их и оказался в огромной кузнице. Посредине находился кузнечный горн с мехами, а рядом с ним — куча дров с коксом и здоровенная, изогнутая рогом наковальня. Острога, кинжалы, копья, дротики, стрелы, тяжелые пращи рядами красовались на стенах. Тут же висел громадного размера меч с широким клинком. Сняв его, Блик поразился его тяжести. Это оружие вполне мог держать в лапах его дед Вепрь Боец или прадед Лорд Броктри. Отложив меч в сторону, Блик взял булаву: она была привычней для его лап. Здесь находились великолепные доспехи барсуков: кирасы, сверкающие поножи, шлемы, щиты с выгравированными на них эмблемами.
Пройдя через кузницу, Блик поднялся по лестнице вверх, повернул за угол, другой, прошел по коридору, второму и, пребывая в благоговейном страхе перед обширностью внутреннего пространства, наконец был вынужден признать, что окончательно заблудился. Он оказался в тупике: коридор преграждала голая скалистая стена. Барсук обследовал ее и обнаружил трещину, в которую мог войти разве что коготь. Просунув в нее когти, Блик потянул камень в сторону, и раздался скрежет. Барсук подналег, и в трещину уже могла войти рукоятка булавы. Резкий толчок — и щель раздвинулась шире. Еще толчок — и вся стена отошла в сторону. Потайная дверь отворилась.
На полу валялись куски кремня, стали и гнилого дерева вперемешку с факелами, сделанными из сухого кустарника. Блик чиркнул кремнем по стали и полученной искрой поджег гнилушку. Затеплился слабый огонек. Он поджег факел и отправился обследовать узкий туннель.
То, что он увидел дальше, поразило его невероятно. В дальнем конце коридора на троне восседал вооруженный барсук! Блик сразу догадался, что это его прадед, старый Лорд Броктри. Шерсть на спине Блика встала дыбом, когда он остановился напротив своего предка. Забрало великолепного шлема закрывало места, где когда-то находились глаза Лорда Броктри. Дрожащей лапой Блик провел по блестящей, но покрытой вековой пылью поверхности кирасы. Он знал, что за доспехами скрывается лишь скелет некогда великого воина.
Блик преклонил колени и залился слезами, осознав, какую тяжелую ношу возложила судьба на его род.
Но факел догорал, и нужно было чем-нибудь поддержать огонь. У стены с высеченными на ней надписями валялись молот, зубила и лампада. Блик зажег лампаду от тлеющего факела и сел на пол, уставившись на причудливые фигуры, высеченные на стене. Блик наклонялся все ниже и ниже, пока не лег плашмя на прохладные камни. Непреодолимое желание поспать охватило его, и Блик закрыл глаза. Откуда-то издалека донесся нежный поющий голос:
Во сне перед Бликом проходили бледные тени Лордов Барсуков, заячьи отряды, галеры крыс-пиратов, слышался лязг металла и шум прибоя. Волны клокотали все громче и громче. Наконец Блик очнулся от сна. Лампада догорела, вокруг стояла непроглядная тьма. Кто-то колотил по стене с другой стороны. Барсук услышал приглушенные крики.
Здесь приляг и отдохни
С воинами гордыми,
Древними, как пыль веков,
Королями горными,
Кои моря сторожат
Берега туманные, -
Ты отныне Лорд Горы,
Стража недреманная.
— Владыка, ты здесь?
— Я здесь, я сейчас, — громко пробасил Блик, поднявшись.
На ощупь он стал двигаться к стене, пока не обнаружил глубокую щель. Здоровенными когтями он впился в расселину и стал раздвигать ее в обе стороны, и стена слегка подалась. Издав боевой клич, Блик всю свою силу вложил в мощный рывок:
— Эулалиаааааааа!
Трещина в стене раздвинулась. Смахнув с глаз пыль, Блик воткнул в щель булаву.
По другую сторону кузницы находились Росянка и несколько других зайцев. Они громко возликовали:
— Спасибо судьбе и твоей меховой шубе за то, что ты цел и невредим!
— Что тут за сладкий запашок? Ну и ну, что ты тут стряпал?
— Еще бы, надо же было ему три дня что-то есть!
Блик не верил своим ушам:
— Три дня? Вы хотите сказать, что я пробыл здесь целых три дня?
Росянка слегка похлопала Блика по плечу, словно хотела убедиться, что это и впрямь он:
— Вот именно! И три ночи. Если хочешь знать, уже наступило четвертое утро. Если б мы тебя не нашли, ни за что себе этого не простила бы.
— Подайте мне сюда факел или светильник. Скорей! — прервал ее причитания Блик.
Через минуту ему протянули горящий, истекающий смолой факел, укрепленный на круглой металлической подставке. Блик взял его.
— Оставайтесь на месте, — распорядился он, — я скоро. Мне кое-что нужно посмотреть.
На стене были высечены картинки с изображением барсуков, сражающихся с крысами-пиратами и бандами грызунов. Блик узнал фигуру, расположенную у самого края стены; не иначе как это его дед Вепрь Боец, в доспехах, с гигантским мечом, от которого враги разлетались во все стороны. Рядом находилась совсем маленькая фигурка доблестного воина. Это был воин-мышь, на шее которого на бечеве висел сломанный меч, а другие маленькие фигурки сопровождали его в путешествии к горе. На следующей картинке он нес уже новенький меч невиданной красоты. Приблизившись к концу стены, Блик затаил дыхание и увидел самого себя, движущегося к горе с перекинутой через плечо булавой.
ГЛАВА 22
По совету Росянки Блик поспешил в лазарет. Лежащих на одинаковых кроватях больных Блик узнал сразу. Он приблизился и пожал им лапы:
— Я помню вас, Ветерок и Звездочка. Вы первыми встретили меня у горы. Звездочка заморгал заплывшими от гноя глазами и прерывисто закашлял.
— Да, владыка, это мы. А знаешь ли ты, что мы служили еще твоему предку Вепрю Бойцу?
Блик пригляделся к ним и только тогда понял, как много им лет. Обернувшись к Росянке, он произнес:
— Если они говорят правду, то таких долгожителей я в жизни своей еще не встречал.
Молодая зайчиха намочила тряпки и приложила их к сморщенным лбам стариков.
— Это правда, владыка. Из тех, кто сражался рядом с твоим дедом, остались в живых только эти двое. Никто не может сказать, как им удалось дожить до наших дней. В последний день осени, начиная с того времени, когда умер Вепрь Боец, они всегда стояли у входа в главную пещеру на берегу моря, ожидая твоего прихода.
Ослабшая от болезни Ветерок слегка сжала лапу барсука.
— Владыка Вепрь рассказал нам свой сон. Он завещал нам искать воина с золотой полосой. Теперь ты здесь, и нам больше некого ждать, правда же, Звездочка?
Старый заяц чуть улыбнулся и едва кивнул.
— Да, сестра, мы выполнили свой долг. Теперь нам пора в Темный Лес. Владыка Вепрь устроит большой пир в нашу честь.
Блик слегка коснулся лапы Звездочки:
— Расскажи мне о моем деде.
Звездочка уставился на свою сморщенную лапу, которая потерялась в ладони барсука.
— Вепрь был могучий боец. Когда его обуревал гнев, никто не мог устоять перед ним. Он был истинный Лорд Барсук, так же как и ты. Я вижу это в твоих глазах, чувствую в твоем лапопожатии. Могущество твое будет расти, сила становиться все больше.
Зайчиха сильней стиснула лапу Блика:
— Но судьба твоя сложится лучше, чем у Вепря, потому что ты любишь малышей. Вепрь был одиночкой. Единственным ребенком, с которым он говорил, была твоя мать Белла. Ты же будешь другом для всего молодого поколения.
Когда старики уснули, барсук с зайчихой тихо покинули лазарет и отправились на кухню. Блика захлестнули два чувства — голод после длительного нахождения в тайнике и грусть после разговора с отжившими свой век стариками. На кухне пыхтело и булькало разное варево. Повара поприветствовали своего господина легким поклоном.
— Желаешь заказать еду, владыка? — осведомился повар, толстый и раздражительный заяц-холостяк.
Блик поднял крышку котла и недовольно поморщился. Потом взял большое красное яблоко и стал очищать его, широко улыбаясь опешившему от такого своеволия повару.
— Ну и что ты положил в свою кашу, дружище? — как бы невзначай поинтересовался он.
— Соль, овес и воду — что ж еще? — раздраженно ответил повар.
Блик начал закладывать продукты в котел по одному ему известному рецепту. В результате получился отменный овсяный кекс.
Кухня огласилась громом аплодисментов. Блик обратился к разъяренному повару:
— Кроты и ежи, дружище, лучшие повара, каких я когда-либо знал.
Повар вызывающе вздернул подбородок:
— Знать ничего не желаю об этом! Блик подошел к одному из поварят:
— Как тебя зовут, приятель?
— Блогвуд!
— Ты мне нравишься, Блогвуд. Ты хорошо готовишь?
— Как все, владыка, но желаю научиться лучше. Мне это дело жуть как нравится!
Ловким движением Блик сорвал колпак с головы повара и водрузил его на молодого зайца, после чего, подхватив Блогвуда одной лапой, поставил его на стол.
— Я, владыка Саламандастрона, назначаю тебя поваром на моей кухне.
В знак одобрения вверх полетели ковшики и фартуки, кухня наполнилась восторженными криками.
Слух о начинаниях владыки охватил весь Саламандастрон. Зайцы набились в кухню и засыпали барсука просьбами и замечаниями, зная, что тот их обязательно выслушает.
Еще до полудня Блик Булава назначил помощника хранителя погребов, двух садовников, новую заведующую лазаретом, плотника, организатора торжественных обедов и целую толпу оружейников и помощников в кузнечном деле.
А спустя некоторое время Росянка и Блогвуд уже сидели вместе с остальными зайцами и уплетали огромный пирог.
Два куска побольше Блик отложил на отдельную тарелку и поместил в печь.
— Это отнесете в лазарет, — распорядился он. — Старикам моя стряпня наверняка придется по вкусу.
Когда наступило время ужина, Блик с Росянкой, прихватив с собой куски пирога, отправились в лазарет, но уже по дороге повстречали Блестку — ее барсук назначил заведующей лазаретом. Она сидела на верхней ступеньке лестницы и навзрыд плакала.
Блик осторожно опустился на ступеньки возле нее и поставил рядом тарелку с пирогом.
— Это Ветерок и Звездочка, да? — спросил он. Она кивнула, отрывисто всхлипывая:
— Они так мирно сложили лапы, что я думала, они просто задремали…
Блик утер глаза зайчихи уголком фартука, который носил весь день не снимая. Зайчиха шмыгнула носом:
— Они, владыка, никогда больше не увидят лютой зимы. Теперь они там, где твой дед.
За время этой долгой зимы в Саламандастроне произошло много изменений. Блик был занят с утра до вечера и за всеми заботами чуть было не забыл о своем смертном враге Сварте Шестикогте, но ранней весной к нему прилетел Скарлет.
— Я помню вас, Ветерок и Звездочка. Вы первыми встретили меня у горы. Звездочка заморгал заплывшими от гноя глазами и прерывисто закашлял.
— Да, владыка, это мы. А знаешь ли ты, что мы служили еще твоему предку Вепрю Бойцу?
Блик пригляделся к ним и только тогда понял, как много им лет. Обернувшись к Росянке, он произнес:
— Если они говорят правду, то таких долгожителей я в жизни своей еще не встречал.
Молодая зайчиха намочила тряпки и приложила их к сморщенным лбам стариков.
— Это правда, владыка. Из тех, кто сражался рядом с твоим дедом, остались в живых только эти двое. Никто не может сказать, как им удалось дожить до наших дней. В последний день осени, начиная с того времени, когда умер Вепрь Боец, они всегда стояли у входа в главную пещеру на берегу моря, ожидая твоего прихода.
Ослабшая от болезни Ветерок слегка сжала лапу барсука.
— Владыка Вепрь рассказал нам свой сон. Он завещал нам искать воина с золотой полосой. Теперь ты здесь, и нам больше некого ждать, правда же, Звездочка?
Старый заяц чуть улыбнулся и едва кивнул.
— Да, сестра, мы выполнили свой долг. Теперь нам пора в Темный Лес. Владыка Вепрь устроит большой пир в нашу честь.
Блик слегка коснулся лапы Звездочки:
— Расскажи мне о моем деде.
Звездочка уставился на свою сморщенную лапу, которая потерялась в ладони барсука.
— Вепрь был могучий боец. Когда его обуревал гнев, никто не мог устоять перед ним. Он был истинный Лорд Барсук, так же как и ты. Я вижу это в твоих глазах, чувствую в твоем лапопожатии. Могущество твое будет расти, сила становиться все больше.
Зайчиха сильней стиснула лапу Блика:
— Но судьба твоя сложится лучше, чем у Вепря, потому что ты любишь малышей. Вепрь был одиночкой. Единственным ребенком, с которым он говорил, была твоя мать Белла. Ты же будешь другом для всего молодого поколения.
Когда старики уснули, барсук с зайчихой тихо покинули лазарет и отправились на кухню. Блика захлестнули два чувства — голод после длительного нахождения в тайнике и грусть после разговора с отжившими свой век стариками. На кухне пыхтело и булькало разное варево. Повара поприветствовали своего господина легким поклоном.
— Желаешь заказать еду, владыка? — осведомился повар, толстый и раздражительный заяц-холостяк.
Блик поднял крышку котла и недовольно поморщился. Потом взял большое красное яблоко и стал очищать его, широко улыбаясь опешившему от такого своеволия повару.
— Ну и что ты положил в свою кашу, дружище? — как бы невзначай поинтересовался он.
— Соль, овес и воду — что ж еще? — раздраженно ответил повар.
Блик начал закладывать продукты в котел по одному ему известному рецепту. В результате получился отменный овсяный кекс.
Кухня огласилась громом аплодисментов. Блик обратился к разъяренному повару:
— Кроты и ежи, дружище, лучшие повара, каких я когда-либо знал.
Повар вызывающе вздернул подбородок:
— Знать ничего не желаю об этом! Блик подошел к одному из поварят:
— Как тебя зовут, приятель?
— Блогвуд!
— Ты мне нравишься, Блогвуд. Ты хорошо готовишь?
— Как все, владыка, но желаю научиться лучше. Мне это дело жуть как нравится!
Ловким движением Блик сорвал колпак с головы повара и водрузил его на молодого зайца, после чего, подхватив Блогвуда одной лапой, поставил его на стол.
— Я, владыка Саламандастрона, назначаю тебя поваром на моей кухне.
В знак одобрения вверх полетели ковшики и фартуки, кухня наполнилась восторженными криками.
Слух о начинаниях владыки охватил весь Саламандастрон. Зайцы набились в кухню и засыпали барсука просьбами и замечаниями, зная, что тот их обязательно выслушает.
Еще до полудня Блик Булава назначил помощника хранителя погребов, двух садовников, новую заведующую лазаретом, плотника, организатора торжественных обедов и целую толпу оружейников и помощников в кузнечном деле.
А спустя некоторое время Росянка и Блогвуд уже сидели вместе с остальными зайцами и уплетали огромный пирог.
Два куска побольше Блик отложил на отдельную тарелку и поместил в печь.
— Это отнесете в лазарет, — распорядился он. — Старикам моя стряпня наверняка придется по вкусу.
Когда наступило время ужина, Блик с Росянкой, прихватив с собой куски пирога, отправились в лазарет, но уже по дороге повстречали Блестку — ее барсук назначил заведующей лазаретом. Она сидела на верхней ступеньке лестницы и навзрыд плакала.
Блик осторожно опустился на ступеньки возле нее и поставил рядом тарелку с пирогом.
— Это Ветерок и Звездочка, да? — спросил он. Она кивнула, отрывисто всхлипывая:
— Они так мирно сложили лапы, что я думала, они просто задремали…
Блик утер глаза зайчихи уголком фартука, который носил весь день не снимая. Зайчиха шмыгнула носом:
— Они, владыка, никогда больше не увидят лютой зимы. Теперь они там, где твой дед.
За время этой долгой зимы в Саламандастроне произошло много изменений. Блик был занят с утра до вечера и за всеми заботами чуть было не забыл о своем смертном враге Сварте Шестикогте, но ранней весной к нему прилетел Скарлет.
ГЛАВА 23
Полчища Сварта вышли наконец на просторную и гладкую дорогу и в первый день своего похода значительно продвинулись на юг. Вечером они разбили лагерь прямо посреди дороги. После длинной зимней голодовки воины набросились на молодые ростки травы и листву, на которые не позарились бы в другое время года.