— Нет, миледи.
   Хелен закусила нижнюю губу. Ее лицо было бледным, как у призрака.
   — Но миссис Кру располагает большой коллекцией румян и губных помад, — добавила Сондерс. — Я могу принести вам все, что только захотите.
   — У миссис Кру есть косметика? — удивленно переспросила Хелен, представив чопорную экономку своей матери. Та всегда носила безупречно белый накрахмаленный передник и чепец. — Никогда не замечала, что миссис Кру красится!
   — Она отбирает румяна и помаду у служанок, — объяснила Сондерс. — В этом доме не разрешается пользоваться ими. Изредка, когда миссис Кру находится в хорошем расположении духа, она берет вечером заветную корзинку и относит ее служанкам, чтобы те вспомнили молодость. Но я никогда не участвую в этих забавах.
   Сондерс дорожила своей репутацией и уже в течение пяти лет не позволяла себе ничего лишнего, с тех пор как стала горничной Хелен.
   Служанка сходила в комнату экономки и вскоре вернулась с плетеной корзинкой.
   — О Боже! — изумленно воскликнула Хелен и взяла лежавшую сверху небольшую жестяную коробочку.
   — Это китайские румяна, — с видом знатока объяснила Сондерс. — Они слишком яркие для вас, миледи. — И она стала рыться в корзинке. — Если я не ошибаюсь, где-то здесь должна быть красная коробочка из сандалового дерева. Миссис Кру отобрала ее у Люси, прослужившей в нашем доме всего лишь несколько недель. Ее выгнали за то, что она украла брошь у миссис Кру. По всей видимости, девушка стащила румяна у своей прежней госпожи. Во всяком случае, они очень дорогие.
   Сондерс наконец-то нашла круглую коробочку, украшенную эмалью с изображением анютиных глазок.
   — Какая прелестная вещица! — промолвила Хелен, не решаясь открыть ее.
   — Давайте я нанесу немного румян на ваши щеки, — предложила Сондерс. — А губы мы покрасим китайской помадой более темного цвета. И еще здесь есть баночка с черной сурьмой. Мы используем ее для бровей и ресниц.
   — О Господи, Сондерс! — с улыбкой сказала Хелен. — Я и не знала, что ты так хорошо разбираешься в косметике.
   Наложив румяна, служанка отступила на шаг, желая взглянуть на результаты своего труда.
   — Я привыкла видеть вас с короной из кос, миледи, — сказала она. — Но короткая стрижка вам очень идет. Вы сразу помолодели на несколько лет. Вся прислуга в доме только и говорит об этом.
   Хелен была приятно удивлена.
   — Я советую вам завтра съездить к парфюмерам, — продолжала горничная, — к Генри и Дэниелу Ротли-Харрисам. Их посещают все дамы. Они подберут пудру и румяна специально для вас.
   — Отлично, — пролепетала Хелен. — Я и не знала, что такое возможно.
   Сондерс провела тоненькой кисточкой по бровям своей госпожи, и лицо Хелен заметно преобразилось. Изящно изогнутые дуги бровей подчеркивали глубину ее глаз.
   — А теперь приступим к вашим ресницам, миледи, — промолвила горничная. — Закройте, пожалуйста, глаза.
   Хелен повиновалась. Взглянув через некоторое время на себя в зеркало, она ахнула от восторга. Казавшиеся всегда невыразительными, ее серые глаза теперь сияли, словно драгоценные камни. В них появился даже какой-то зеленоватый оттенок, придавший лицу загадочное выражение. Хелен стала похожа на обольстительную русалку. Скулы, напоминавшие раньше изголодавшегося нищего, теперь выглядели очень изящно и подчеркивали нежный овал ее лица.
   — О, мадам! — восхищенно воскликнула Сондерс, любуясь своей работой. — Вы просто очаровательны!
   — И все это благодаря тебе, — с улыбкой заметила Хелен. Теперь Хелен была уверена в своих силах и не сомневалась, что сумеет осуществить свой замысел. Косметика помогла ей поверить в себя. Худая как щепка и робкая женщина, сочинявшая вальсы, но никогда не танцевавшая, потому что никто не приглашал, с помощью нехитрых средств превратилась в эффектную красавицу. Наконец-то бледная и подавленная Хелен, плакавшая из-за того, что молодой муж смеялся над ее худосочной грудью, надела маску. Теперь у нее был обольстительный взгляд, способный свести с ума любого мужчину. Новой, уверенной в себе Хелен не было никакого дела до того, что ее муж предпочитает женщин с пышными формами.
   Она прошлась по комнате, наслаждаясь приятными прикосновениями шелестящего щелка. Хелен будто танцевала в этом развевающемся наряде. Тончайшая ткань струилась по ее телу, взмывая при каждом движении вверх. И Хелен почувствовала себя в этом роскошном туалете обнаженной. Это было сродни ощущению, которое она испытывала, вставая из наполненной водой ванны.
   Хелен неожиданно поняла, что у нее все получится. Эсме также казалось, что новый туалет, сшитый мадам Рок, поможет подруге преодолеть все преграды. Не тратя лишних усилий, Хелен оставалось лишь пожинать плоды того фурора, который произведет ее наряд в обществе. По словам Эсме, к ее ногам упадут сотни мужчин, и Хелен достаточно будет лишь выбрать среди них отца для своего будущего ребенка.
   Сначала Хелен с иронией воспринимала слова подруги, но потом начала почему-то верить ей. Да, мужчины по достоинству должны оценить ее новый туалет и прическу.
   — Вы наденете бриллианты, миледи? — спросила Сондерс.
   — Думаю, что к этому платью лучше подойдут рубины, — ответила Хелен.
   Она еще ни разу не надевала гарнитур с рубинами, когда-то принадлежавший ее покойной свекрови. Хелен никогда не ощущала себя графиней Годуин и не хотела носить фамильные драгоценности этого рода, однако цвет этих камней как нельзя лучше подошел сейчас к ее новому розовому наряду.
   Надев колье и серьги, она нетерпеливо взглянула на себя в зеркало, едва не вскрикнув от восторга. «Неужели эта роскошная красавица — я, Хелен Холланд?» Пока Сондерс застегивала браслет на ее руке, Хелен смотрелась в зеркало, не в силах отвести глаз от своего отражения.
   В этот момент в комнату ворвалась Эсме.
   — Привет, дорогая! Я заехала, чтобы… — начала было она и вдруг осеклась.
   Изумленное молчание подруги было красноречивее слов. Хелен осталась довольна реакцией Эсме.
   — Поклянись, что ты не подойдешь к моему Себастьяну ближе, чем на расстояние двух шагов, слышишь? — потребовала Эсме.
   Хелен надула свои вишнево-красные губки. Она сделала это с непривычным удовольствием. Как она раньше могла ходить с бледными губами?
   — Неужели ты не позволишь Себастьяну хотя бы один раз потанцевать со мной? — возмутилась Хелен. — Мы же вместе поедем на бал. И потом, твой муж такой красивый! Я бы с удовольствием покружилась с ним на паркете…
   Эсме рассмеялась.
   — Нет, дорогая, думаю, это тебе не удастся, — заявила она. — Я не подпущу его к тебе. Впрочем, — продолжала Эсме, достав из сумочки список, — на балу будет достаточно кавалеров, с которыми ты сможешь потанцевать.
   Хелен жестом приказала Сондерс удалиться из комнаты. Она не хотела, чтобы вся прислуга узнала имена, внесенные Эсме в список, а особенно то, для каких целей леди Боннингтон его составила.
   Опустившись в кресло, Эсме сбросила с ног атласные туфельки.
   — Мне так неудобно ходить в этой обуви, — пожаловалась она, разминая ступню. — Эти бальные туфли, конечно, красивы, но они жмут и натирают мне ноги. Я бы с удовольствием танцевала босиком, но Себастьян не разрешит мне этого. Подобное поведение оскорбляет его чувства.
   — Я всегда считала твоего мужа человеком, придерживающимся прогрессивных взглядов. Думала, он не придает особого значения правилам приличия, принятым в обществе, — с рассеянным видом заметила Хелен, просматривая список, но вдруг неожиданно вспылила, наткнувшись на одно из имен: — Эсме, ты что, с ума сошла?! Я не могу заманивать лорда Гилпи-на в свою постель! Этот джентльмен ищет жену, а не любовницу. Он производит впечатление порядочного человека. Вряд ли ему захочется поразвлечься со зрелой замужней женщиной!
   — Ты не похожа на зрелую замужнюю женщину. Забудь об этом! — заявила Эсме. — О тебе будут мечтать все мужчины Лондона, в том числе и лорд Гилпин. Кстати, мне нравится, как он выглядит. Взгляд его серых глаз проникает в самое сердце. Ты со мной согласна?
   — Я никогда не обращала внимания на его глаза.
   — И зря. Советую тебе присмотреться к нему. Мне кажется, Гилпину надоело искать жену. Сейчас разгар сезона, и все девушки на выданье уже представлены свету. Однако ни одна из них не привлекла его внимания, он ни за кем не ухаживает! У тебя есть шанс заманить его в свои сети. Все мужчины, имена которых перечислены в этом списке, не отличаются скромностью. Буквально каждый из них способен завлечь тебя во время бала в одну из комнат и соблазнить. Это у них вполне в порядке вещей. Но надо заметить, что все они довольно умны и внешне привлекательны, поэтому можешь быть уверена, что не произведешь на свет горбатого или тупого ребенка.
   — Важно, чтобы у него были музыкальные способности, — промолвила Хелен. — Я не переживу, если у моего ребенка не будет слуха!
   — Это ты сейчас так говоришь, — смеясь, сказала Эсме. — Но я не сомневаюсь, что ты будешь любить его, даже если он не сумеет правильно взять ни одной ноты и увлечется лошадьми, а не музыкой.
   Еще раз пробежав глазами список, Хелен рассмеялась:
   — Гаррет Лангем? Ты имеешь в виду графа Мейна? Неужели ты думаешь, что он снизойдет до меня и попытается заманить в одну из комнат, чтобы соблазнить? Да это просто смешно! Переспать с ним мечтает добрая половина всех женщин Лондона!
   — А вторая половина уже переспала, — с самодовольной улыбкой заметила Эсме. — В том числе и я. И могу заверить, что аристократический нос Мейна вполне соответствует размеру другой, очень важной для тебя, части тела. Кроме того, граф очень опытный любовник. Он всегда знает, что делает.
   — Но Мейн — хищник, — простонала Хелен. — Я не смогу переспать с ним!
   — Почему? Может быть, Мейн действительно ведет себя в постели несколько агрессивно, но у меня остались самые приятные воспоминания о проведенной с ним ночи, — сказала Эсме, надев свои туфельки. — От бедняги Риса в постели, очевидно, и впрямь нет никакого толка. Переспав с Мейном, ты хоть получишь полноценный опыт в интимных делах и изменишь свое отношение к половой жизни. Граф очень пылкий и изобретательный партнер.
   — Не знаю. Мне кажется, у нас с ним ничего не получится, — рассеянно сказала Хелен, размышляя о том, положить ли ей в сумочку круглую коробочку из сандалового дерева.
   «Если Эсме окажется права и Мейн действительно посмотрит в мою сторону, мне необходимо будет подкрасить губы яркой помадой, чтобы почувствовать себя более уверенно».
   — Да, Мейн, возможно, развратник, — заметила Эсме, — но он не набрасывается на всех подряд. Между длительными увлечениями у него, как правило, бывают перерывы. Уверена, увидев тебя в этом наряде, он сразу же потащит тебя в библиотеку. — Эсме улыбнулась. — О, я вспомнила! У нас с ним это произошло именно в библиотеке!
   — Эсме, как ты можешь! — упрекнула ее Хелен. — Неужели ты все еще вздыхаешь по Мейну, несмотря на то что замужем за Себастьяном?
   — Нет, я не вздыхаю по Мейну, — сказала Эсме и добавила с озорной улыбкой: — Напротив, я мечтаю о том, чтобы мой муж затащил меня в библиотеку. Что же касается моих былых любовных похождений, то я не виновата, что воспоминания о них все еще живы в моей памяти. Даже брак не сумел вытравить их.
   Она встала и поправила перед зеркалом корсаж платья.
   — Мейн даже не посмотрит в мою сторону, — печально сказала Хелен.
   Он напоминал ей недоступную хищную птицу, которую нельзя приручить. Эта птица была прекрасна, но парила высоко в небе над ее головой. Хелен, пожалуй, чувствовала бы себя неловко рядом с таким любовником.
   — Ты прекрасно выглядишь, — заметила Хелен, глядя на отражение подруги в зеркале. — Если бы я была такой, как ты, у меня непременно бы все получилось.
   — А ты не заметила, что я сшила себе туалет по образцу того платья, которое ты отвергла? — с самодовольной улыбкой спросила Эсме. — Только я выбрала фиолетовый шелк для своего нового наряда. Знаешь, мне доставили его сегодня после обеда. Когда Себастьян увидел меня в нем, он просто обезумел!
   — Не сомневаюсь в этом, — промолвила Хелен. Длинные черные локоны Эсме падали на ее белоснежные плечи, но они не могли прикрыть бесстыдно обнаженную верхнюю часть ее пышной груди. Вздохнув, Хелен снова принялась изучать составленный подругой список.
   — А с какой стати ты внесла сюда Риса? — изумилась она. Обняв подругу за талию, Эсме встретилась с ней взглядом в зеркале.
   — Ты же знаешь, что я человек практичный, — сказала она. — Лучший вариант для тебя — родить ребенка от собственного мужа. Я знаю, что с Рисом будет трудно сговориться, да и спать с ним тебе, вероятно, неприятно. И все же я советую тебе, не упрямься, если вдруг Рис потащит тебя в одну из укромных комнат.
   — Да ты с ума сошла! — качая головой, промолвила Хелен. — Он и близко не подойдет ко мне, даже если приедет на бал. Ты же знаешь, что леди Гамильтон дает этот бал в честь своей юной дочери, которая только начинает выезжать в свет. Она наверняка не захочет видеть в своем доме таких одиозных гостей, как Рис и его любовница.
   — Да, оперную певичку она, конечно же, не пригласит, — согласилась Эсме, — а вот Риса, я думаю, она позовет на свой бал. Во всяком случае, моя дорогая подруга, я ее попросила об этом.
   Эсме утаила от Хелен тот факт, что послала письмо не только леди Гамильтон, но и Рису.
   — Я шутила, говоря о том, что хочу понравиться мужу, — нахмурившись, заявила Хелен. — На самом деле я боюсь показываться ему на глаза в этом наряде. Рис поднимет меня на смех!
   — Вряд ли он будет смеяться над тобой, — качая головой, сказала Эсме. — Возможно, он попытается отпустить какую-нибудь шуточку, но самому ему, думаю, будет не до смеха.
   Хелен закатила глаза.
   — Ты удивляешь меня, Эсме. Почему ты так уверена, что Рис проявит ко мне интерес, да еще попытается заманить в комнату, чтобы предаться внезапно вспыхнувшей страсти? Что за фантазии? Мы с ним женаты уже десять лет, и ему совершенно безразлично, во что я одета. Пожалуй, он и не взглянет в мою сторону. Я никогда не слышала, чтобы супруги во время бала уединялись в комнате.
   — Мы с мужем частенько уединяемся, — заявила Эсме. — Впрочем, нам пора, Хелен. Боюсь, Себастьян и майор Керстинг уже заскучали. Им не о чем говорить друг с другом, ведь Себастьян не любит оперу.
   Подруги спустились по парадной лестнице. Эсме вышла из дома, аХелен замешкалась в вестибюле. Взглянув на себя в большое зеркало, она твердо решила осуществить свой замысел. Мороз пробежал по ее коже, когда она подумала о том, что ей предстоит сделать.
   Со двора доносился низкий голос мужа Эсме. Себастьян что-то спрашивал, а майор Керстинг, который должен был сопровождать Хелен на бал, что-то негромко отвечал ему. Хелен не имела права трусить. Если она сейчас не выйдет из дома, то вынуждена будет распрощаться со своими мечтами о ребенке. Что ждало ее в таком случае? Жизнь вдвоем с матерью? Они уже восемь лет обитали под одной крышей. Это было скучное бесцельное существование.
   Расправив плечи и выставив вперед свою маленькую грудь, Хелен твердым шагом вышла на крыльцо.

Глава 8
О ГАЛСТУКАХ

   Ротсфелд-сквер, 15
   — Дядя Джон! Господин еще раз назвал меня нехорошим словом! — завопила Роузи, ворвавшись в каморку дворецкого.
   Джон Лик, дворецкий графа Годуина, приходился Роузи дядей. В этот момент он чистил серебро, но все-таки оторвался от своего занятия и спросил племянницу:
   — Как он обозвал тебя? Слова бывают разными. Возможно, он и ничего не сказал обидного. Во всяком случае, его не назовешь злым человеком.
   — Несносной девчонкой и исчадием ада! — с готовностью ответила Роузи. — Мама строго-настрого велела мне сразу же увольняться, если я услышу хоть грубое слово. Будет лучше, если я прямо сейчас уйду из этого дома!
   — Но почему граф тебя так назвал? — спросил дворецкий. Роузи надула губы.
   — Какая разница, дядя Джон? Главное, что он обозвал меня! Мало того, что я работаю в доме, где обитает порок, так меня еще и оскорбляют здесь! Я не хочу терпеть таких издевательств!
   Лик хорошо знал свою племянницу, поэтому и не придавал особого значения ее возмущенным возгласам. Роузи была настоящей сорвиголовой. Ее мать попросила его пристроить дочь в дом, где девушка могла бы работать под присмотром дяди.
   — И все же скажи, что ты натворила? Ты, наверное, заслужила те слова, которыми назвал тебя граф.
   — Значит, по-твоему, я тоже несносная девчонка и исчадие ада? — с негодованием спросила Роузи.
   — Нет, конечно. Но я жду ответа на свой вопрос, Роузи. Девушке исполнилось всего лишь пятнадцать лет, а у нее уже были дерзкие манеры, часто раздражавшие окружающих. Мать хотела побыстрее найти ей мужа с твердым характером, который мог бы держать Роузи в ежовых рукавицах.
   — Граф сам во всем виноват, — мрачно заявила она. — Ему следует нанять в дом больше прислуги.
   — Наймом слуг занимаюсь я, — сказал дядя. — И если их не хватает, то это означает, что я не могу найти порядочных людей, которые стали бы честно служить его сиятельству. Дело в том, что приличные слуги не желают наниматься к графу.
   — Ну хорошо, я скажу тебе правду. Я гладила шейный платок графа и нечаянно сожгла его, — вздохнув, призналась Роузи. — Но если бы у него был камердинер, мне не пришлось бы брать в руки утюг!
   — Подай ему другой шейный платок, и дело с концом!
   — Но у него их больше нет, — простонала Роузи.
   — Как так нет? — удивился дворецкий. — У графа всегда было не меньше пяти галстуков, а вообще-то у джентльменов в порядочном доме их обычно бывает более двух дюжин.
   — Я испортила все шейные платки, — мрачно сказала Роузи.
   — О Боже! — ахнул Лик. — Ты испортила все галстуки графа?
   — Честно говоря, дядя Джон, я сама не знаю, как это вышло! Все эти платки ужасно выглядели, и я решила накрахмалить их. Я видела, как мама крахмалит белье, проглаживая его через влажную тряпочку, и сделала так же. Но тяжелый утюг так громко зашипел и от него повалил такой густой пар, что я испугалась. А потом очень неприятно запахло крахмалом, и я начала быстро-быстро гладить платки…
   — Неужели ты сожгла все галстуки до одного?
   — Не то чтобы сожгла их… на ткани от крахмала остались желтые разводы.
   Лик вскочил с места, выбежал из комнаты и бросился вверх по черной лестнице на второй этаж. Граф сидел у горящего камина и с самодовольным видом что-то писал на листе бумаги, барабаня пальцами левой руки по подлокотнику кресла.
   Увидев эту мирную картину, Лик вздохнул с облегчением. Граф, по-видимому, ничуть не сердился на Роузи за испорченные галстуки.
   — Я очень расстроился, узнав, что по вине моей племянницы вы лишились своих шейных платков, милорд, — поклонившись, сказал Лик.
   Годуин задумчиво взглянул на него. Собираясь на бал, он вдруг обнаружил, что все его галстуки испорчены. «По крайней мере у меня остались брюки», — обрадовался Рис.
   — Не беда, — с улыбкой промолвил он. — Это я во всем виноват. Мне давно уже следовало нанять камердинера, который следил бы за моей одеждой. А что касается шейных платков, то их просто надо отправить в стирку. Не могли бы вы послать Симса купить несколько новых галстуков?
   — Боюсь, что магазин «Кристиан и сыновья» уже закрыт в столь поздний час, — сказал Лик.
   В такие моменты дворецкий начинал понимать, почему он все еще служит в доме графа Годуина, откуда сбежала вся прислуга, будто блохи с издыхающей собаки. Граф вел слишком беспорядочный образ жизни, но в этом человеке было нечто обезоруживающее. Его добродушие подкупало Лика. И когда дело доходило до бытовых ссор и разлада в хозяйстве, он вел себя сдержанно и разумно.
   Рис хмыкнул.
   — Ну, раз уже все закрыто, — промолвил он, — то, может быть, вы выберете мне наименее испорченный галстук, Лик? Мне вообще-то все равно, в чем ехать на бал.
   «Вот уж действительно исчадие ада!» — подумал Лик, рассматривая галстуки графа и кляня про себя племянницу. Если бы Роузи сразу во всем призналась, дворецкий успел бы купить Рису несколько новых шейных платков, и проблема была бы решена. А теперь граф вынужден был ехать на бал в галстуке с желтыми разводами.
   — Думаю, сэр, вам следует повязать вот этот бледно-розовый шейный платок, — наконец-то сказал он. — Если постараться, то можно сделать так, что пятна на нем будут почти незаметны. Позвольте мне попросить у вас прощения за нерадивость моей племянницы.
   — Перестаньте, Лик, — отмахнулся Годуин, взглянув на выбранный дворецким шейный платок. — Вы хотите, чтобы я надел вот этот розовый? Но я в нем буду походить на мужского портного.
   — Белые платки, к сожалению, совсем испорчены, — сказал Лик. — Завтра рано утром я первым делом поеду в магазин, чтобы купить вам дюжину новых.
   — Отлично.
   Годуин подошел к зеркалу и небрежно повязал галстук, даже не пытаясь скрыть пятна. Лик едва сдержался. Ему хотелось сделать графу замечание, но в этом доме он был всего лишь слугой и не имел права вмешиваться не в свое дело.
   — Мисс Маккенна поедет вместе с вами, сэр? — спросил Лик, наблюдая за тем, как Годуин надевает фрак красновато-коричневого цвета, с которым розовый шейный платок совершенно не гармонировал.
   — Нет, — ответил Годуин, сложив листок бумаги, на котором он до этого что-то писал, и сунул его в карман жилета. — Я еду на бал, который леди Гамильтон устраивает в честь своей дочери.
   Это все объясняло. «Шлюху» (так слуги между собой называли Лину Маккенну) леди Гамильтон, конечно же, не пригласила к себе в дом. Поклонившись, Лик вышел из комнаты. Он горал от любопытства, теряясь в догадках. Почему Рис Годуин отправился на бал, который устраивался в честь юной девушки? Может быть, он был ее крестным отцом? Впрочем, если бы го было так, Лик непременно узнал бы об этом.
   — Ты действительно исчадие ада, — суровым тоном сказал он племяннице. — Я высчитаю из твоей заработной платы деньги за испорченные шейные платки, несносная девчонка. Тебе еще повезло, что ты моя родственница, иначе я вышвырнул бы тебя из дома!
   Роузи насупилась, но промолчала. Слава Богу, ни граф, ни е дядя не заметили небольшие коричневые пятнышки на манжетах рубашки лорда Годуина, поэтому Роузи считала, что еще легко отделалась.

Глава 9
О ПОСТУПКАХ, ИСПОЛНЕННЫХ БОЛЬШОГО МУЖЕСТВА

   Бал, устроенный леди Гамильтон в честь своей дочери Патриции Гросвенор-сквер, 41
   В жизни каждой женщины бывают моменты, когда ей необходимо проявить недюжинную храбрость. По опыту своих подруг Хелен знала, что, только совершив героический поступок, она сможет родить ребенка. Сама же она была неробкого десятка, но попусту растрачивала свои силы. Теперь Хелен считала большой глупостью, что в семнадцатилетнем возрасте согласилась тайно бежать с наследником графского титула. Это проявление отваги сыграло с ней злую шутку, но теперь от нее снова требовалось мужество, и она готова была пойти на подвиг, чтобы осуществить свою мечту.
   Переступив порог дома леди Гамильтон, она скинула пелерину и передала ее лакею. Наступил самый ужасный момент в ее жизни. Никогда еще Хелен так сильно не волновалась. Она стояла посреди ярко освещенного помещения практически раздетая. И когда позади нее распахнулась дверь, она почувствовала, как по ее телу пробежал холодок. Два слоя тончайшего шелка никак не могли защитить ее от сквозняка. Она ощущала малейшее движение воздуха. В такой ситуации у нее был только один выход — держаться уверенно и дерзко.
   — Не робейте! — негромко подбодрил ее Себастьян Боннингтон, дотронувшись до локтя Хелен.
   Он с таким восхищением смотрел на подругу жены, что Эсме быстро оттеснила его от Хелен.
   — Кстати, дорогой, — смеясь, заявила она, — я предупредила Хелен, чтобы она не подходила к тебе близко. Пожалуй, я поступила очень предусмотрительно.
   Взглянув на жену, Себастьян улыбнулся. На Хелен он смотрел с восхищением, а на жену с нескрываемым обожанием и страстью. Хелен покраснела, почувствовав, какое сильное влечение испытывают супруги друг к другу. Ее сердце сжалось от зависти к счастливой подруге.
   Дворецкий леди Гамильтон громко объявил об их прибытии на бал. Хелен вдруг ощутила себя самозванкой, как-то больше не чувствуя себя леди Годуин, чопорной, сдержанной дамой. Поначалу ей показалось, что опасения были напрасными. Хелен с волнением переступила порог бального зала, но никто не обратил на нее особого внимания, даже не заметив произошедшей с ней перемены. Все мысли леди Гамильтон были заняты юной дочерью, ведь для нее этот бал был первым. Рассеянно улыбнувшись Хелен, она сказала какой-то незначительный комплимент по поводу ее новой прически, но даже не взглянула на ее платье.
   Но мало-помалу шокирующая новость о прозрачном туалете графини Годуин облетела весь зал. Танцуя медленный торжественный контрданс с майором Керстингом, Хелен ловила на себе десятки любопытных взглядов. Раньше она всегда прекрасно ладила с майором, но сейчас он явно чувствовал себя не в своей тарелке. Покручивая пышные усы, он смущенно отводил глаза в сторону, словно боялся лишний раз взглянуть на свою спутницу. И когда контрданс кончился, к ней подскочили сразу три джентльмена, чтобы пригласить на следующий танец, а майор с большим облегчением сбежал от Хелен.
   У графини Годуин никогда не было на балу больше одного кавалера, и такое внимание со стороны сразу трех симпатичных мужчин опьянило ее, как бокал вина в летний зной. Но увы, ни один из них не попал в список, составленный Эсме. Более того, лорд Пекем совершенно не годился для ее целей. Он был женат, хотя и пытался всячески игнорировать это обстоятельство. Хелен никогда бы не позволила себе причинить боль леди Пекем, поскольку сама натерпелась от супружеской неверности Риса. Она не хотела уподобляться его любовницам. Холодно посмотрев на Пекема, она приняла приглашение лорда Асшера, но этот молодой человек был слишком молод, чтобы становиться уже отцом, хотя у молодости есть свои преимущества…