Страница:
— Вы согласны? — спросил мистер Чесни и, прежде чем Дерк успел сказать хоть слово, повернулся к Квериде. — Вы освобождаетесь на этот год от данной должности.
— С удовольствием, — сухо откликнулась ректор.
Но Дерк, наблюдавший и за ней, и за Марой, видел, что Кверида и вправду очень рада. Они с Марой переглянулись и только что не обнялись.
Да что, собственно, происходит? Дерк постепенно начал закипать.
Возможно, из-за этого он едва не прозевал момент, когда мистер Чесни с помощниками наконец-то и вправду двинулись прочь. Они затопали вниз по лестнице; мистер Чесни вновь возглавил небольшую процессию. На этот раз, когда четверка гостей прошла мимо орхидей, те съежились и забились поглубже под лестницу. Дерк пошел следом за гостями, но не слишком быстро. Он никак не мог сообразить, следует ли ему проводить их до ворот, как он обычно поступал с нормальными людьми. И потому, когда они уже подошли к воротам, Дерк был еще только на середине аллеи.
А в воротах внезапно возник Кит. Он уселся по-кошачьи прямо в проходе и наглухо перекрыл его своей тушей. Грифон возвышался над мистером Чесни и его присными. Сейчас Дерк готов был поклясться, что Кит сделался ростом с дом. «Забавно, — подумал он. — Я и не замечал, что Кит уже такой большой».
— Прочь с дороги, тварь, — все тем же ровным, бесцветным голосом произнес мистер Чесни.
Кит в ответ распахнул крылья, став на вид еще больше. Поскольку он был черной масти, а оперение на крыльях еще и блестело, словно гагатовое, выглядело это все и вправду грозно. Даже мистер Чесни отступил на шаг. И едва он отступил, как Кит наклонился и уставился прямо ему в лицо.
Мистер Чесни пристально взглянул на здоровенный, острый желтовато-коричневый клюв, устремленный ему между глаз.
— Я сказал: прочь с дороги, — повторил он слегка осипшим голосом. — Убирайся, или ты об этом пожалеешь.
При этих словах мистер Эддис и мистер Беннет побросали свои чемоданчики и весьма многозначительным жестом запустили руки под пиджаки. Женщина бросила папку и принялась что-то нашаривать у себя на поясе. Дерк рванул вперед; звездный плащ бился за плечами и мешал бежать.
— Кит! — закричал Дерк. — Прекрати немедленно!
Но стоило спутникам мистера Чесни шевельнуться, как Кит прыжком взмыл в воздух. Взметнулись огромные крылья — люди даже пошатнулись под порывом ветра, — и грифон с насмешливым клекотом поплыл над чужаками. Потом Кит пролетел над головой у Дерка, и тот едва не запутался насмерть в подхваченном ветром плаще.
— Кит!!! — в ярости прорычал Дерк. Грифон снова разразился клекотом и свернул к крыше дома. С крыши во все стороны прыснули свиньи; вереща и хлопая крылышками, они спешили убраться с дороги Кита, пока тот не приземлился на них.
«Пожалуй, большинство успеет смыться», — подумал Дерк. Даже стоя у ворот, он ощутил приглушенный толчок — это грифон сел на крышу.
— Извините, пожалуйста, — сказал Дерк мистеру Чесни. — Киту всего пятнадцать…
— Считайте, что вы оштрафованы на сто золотых, — ледяным тоном произнес мистер Чесни и зашагал к своему самодвижущемуся экипажу.
Глава 4
— С удовольствием, — сухо откликнулась ректор.
Но Дерк, наблюдавший и за ней, и за Марой, видел, что Кверида и вправду очень рада. Они с Марой переглянулись и только что не обнялись.
Да что, собственно, происходит? Дерк постепенно начал закипать.
Возможно, из-за этого он едва не прозевал момент, когда мистер Чесни с помощниками наконец-то и вправду двинулись прочь. Они затопали вниз по лестнице; мистер Чесни вновь возглавил небольшую процессию. На этот раз, когда четверка гостей прошла мимо орхидей, те съежились и забились поглубже под лестницу. Дерк пошел следом за гостями, но не слишком быстро. Он никак не мог сообразить, следует ли ему проводить их до ворот, как он обычно поступал с нормальными людьми. И потому, когда они уже подошли к воротам, Дерк был еще только на середине аллеи.
А в воротах внезапно возник Кит. Он уселся по-кошачьи прямо в проходе и наглухо перекрыл его своей тушей. Грифон возвышался над мистером Чесни и его присными. Сейчас Дерк готов был поклясться, что Кит сделался ростом с дом. «Забавно, — подумал он. — Я и не замечал, что Кит уже такой большой».
— Прочь с дороги, тварь, — все тем же ровным, бесцветным голосом произнес мистер Чесни.
Кит в ответ распахнул крылья, став на вид еще больше. Поскольку он был черной масти, а оперение на крыльях еще и блестело, словно гагатовое, выглядело это все и вправду грозно. Даже мистер Чесни отступил на шаг. И едва он отступил, как Кит наклонился и уставился прямо ему в лицо.
Мистер Чесни пристально взглянул на здоровенный, острый желтовато-коричневый клюв, устремленный ему между глаз.
— Я сказал: прочь с дороги, — повторил он слегка осипшим голосом. — Убирайся, или ты об этом пожалеешь.
При этих словах мистер Эддис и мистер Беннет побросали свои чемоданчики и весьма многозначительным жестом запустили руки под пиджаки. Женщина бросила папку и принялась что-то нашаривать у себя на поясе. Дерк рванул вперед; звездный плащ бился за плечами и мешал бежать.
— Кит! — закричал Дерк. — Прекрати немедленно!
Но стоило спутникам мистера Чесни шевельнуться, как Кит прыжком взмыл в воздух. Взметнулись огромные крылья — люди даже пошатнулись под порывом ветра, — и грифон с насмешливым клекотом поплыл над чужаками. Потом Кит пролетел над головой у Дерка, и тот едва не запутался насмерть в подхваченном ветром плаще.
— Кит!!! — в ярости прорычал Дерк. Грифон снова разразился клекотом и свернул к крыше дома. С крыши во все стороны прыснули свиньи; вереща и хлопая крылышками, они спешили убраться с дороги Кита, пока тот не приземлился на них.
«Пожалуй, большинство успеет смыться», — подумал Дерк. Даже стоя у ворот, он ощутил приглушенный толчок — это грифон сел на крышу.
— Извините, пожалуйста, — сказал Дерк мистеру Чесни. — Киту всего пятнадцать…
— Считайте, что вы оштрафованы на сто золотых, — ледяным тоном произнес мистер Чесни и зашагал к своему самодвижущемуся экипажу.
Глава 4
Дерку отчаянно хотелось побыть одному. Ему хотелось навестить своих животных, почесать им спинки, погладить носы и вернуть себе душевный покой. Но при всей своей нелюбви к Квериде Дерк понимал что ему нужно с ней поговорить.
— Не хотите ли взглянуть на моих животных? — спросил он, решив совместить приятное с полезным.
Кверида оглядела террасу. Большинство волшебников по-прежнему оставались здесь; они ели, пили и весело болтали. Кверида кивнула и встала из-за стола. Она едва доставала Дерку до локтя.
— Очевидно, приглашение действительно при условии, что я не попытаюсь никого набальзамировать? — поинтересовалась она, — Впрочем, я бы в любом случае серьезно подумала, прежде чем пытаться набальзамировать грифона.
И Кверида кивнула в сторону крыши. Над ней сейчас виднелся лишь взъерошенный черный хохолок: Кит, устроив представление, затаился.
— Ас тобой я поговорю, когда вернусь! — крикнул Дерк, обращаясь к хохолку. — Даже если мне придется притащить сюда лестницу!
Кит притворился, будто ничего не слышит. Дерк махнул на него рукой и повел Квериду по террасе вокруг дома. По дороге ректор заметила:
— Должно быть, управляться с взрослеющим грифоном еще труднее, чем с подростком человеческого рода.
Дерк лишь что-то невнятно промычал в ответ. Он припомнил все, что ему вчера наговорил Блейд, и усомнился в правоте утверждения Квериды. Но вообще-то с Китом и вправду в последнее время было трудно ладить. Дерк вздохнул. Ему вдруг вспомнился только что вылупившийся Кит — маленький, тощенький комочек золотистого пуха и меха; вспомнилось, как сам он гордился своим первым выведенным грифоном, как они с Марой передавали Кита друг другу, как двухлетняя Шона и Кит вместе возились на полу, терлись друг об друга носами (точнее, носом и клювом) и весело смеялись… Кит тогда был такой маленький, худенький и пушистый, что они прозвали его Котиком. Кто ж мог подумать, что он вырастет таким здоровенным… И таким несносным.
Они обогнули дом и вышли к загонам и всяческим зеленым насаждениям, тянущимся вверх по склону холма.
— Сколько же у вас тут места! — воскликнула Кверида.
— Весь этот конец долины, — отозвался Дерк. Животные учуяли Дерка и тут же бросились к загородкам, чтобы поприветствовать его. Он покормил Большую Клушу кукурузой. Эта курица была размером со страуса, и Дерк использовал скорлупу от ее яиц в качестве яиц для грифонов. Потом он позволил дружелюбным коровам вылизать себя и потихоньку начал успокаиваться. «Да ну их, муравьев!» — решил Дерк. В конце концов, он уже делал пчел. Нет, ему нужно какое-то совершенно невиданное животное!
— Коровы? — поинтересовалась Кверида, глядя на большие влажные носы и мечтательные глаза.
— Ну… вроде того, — сознался Дерк. — Я нарочно вывел их очень глупыми. Понимаете, животные — они ведь соображают. Ну вы сами видели, как свиньи отреагировали на ту бочку с кровью. Ну я и захотел получить корову, которая не догадывалась бы, что мы ее держим, чтобы кормить грифонов. Но они получились настолько дружелюбными, что это иногда затрудняет дело.
— Несомненно. — Кверида перешла к следующему загону, забитому очень маленькими овцами. — Какое у тебя сложилось впечатление о великом мистере Чесни?
— Если я когда-нибудь скрещу пиранью с гиеной, то непременно назову ее Чесни.
— Совершенно верно, — кивнула Кверида. — Видишь ли, мы для него все равно что твои дружелюбные коровы.
— Да я вижу… — отозвался Дерк.
— И он имел в виду именно то, что говорил. Надеюсь, это ты понял?
— Понял, — уныло произнес Дерк. «Может, и вправду вывести такого вот Чесни? Дать ему жабры исделать амфибией…»
— Отлично, — сказала Кверида. — Ты, невзирая ни на что, все-таки не дурак. Кстати, ты в курсе, что твои овцы едят мясо? Вон та как раз жует воробья.
— Едят, — сознался Дерк. — Я где-то промахнулся, когда их делал.
Они перешли к следующему загону. Его обитатели выстроились рядком, вытянув длинные шеи, и презрительно загоготали.
— Такое впечатление, будто эти гуси над нами насмехаются, — заметила Кверида.
— Так и есть. — Дерк вздохнул. — Я вывел их разумными — надеялся, что они будут разговаривать. И я подозреваю, что они и вправду разговаривают, но только на своем языке.
— Хм. Думаю, этим гусям не грозит очутиться в университете, — сказала Кверида, двинувшись дальше.
На самом деле она хотела грифона. И даже знала, какого именно. И она готова была добиваться своего — потихоньку и очень, очень осторожно.
— А здесь почему пусто? Это что, клетка для свиней?
— Нет, свиньи у нас на вольном выпасе. А эта клетка предназначалась для кошек, — пояснил Дерк, — Думаю, некоторые по-прежнему тут сидят — только невидимыми, но большая часть как-то умудрилась просочиться сквозь стены.
Кверида издала шипящий смешок.
— Вот тебе и киски! Мои проделывают то же самое, хотя они, насколько мне известно, самые что ни на есть обычнейшие кошки. И ради чего ты их разводил?
— Ради расцветки, — сказал Дерк. — Я хотел вывести синих или красных котов, но им эта идея не понравилась, и ничего не вышло. Но зато они сделались невидимыми. А старая кошка — она уже умерла — страшно гордилась тем, что я взял у нее несколько клеток для Эльды. Когда Эльда была маленькой, кошка, бывало, её часами вылизывала.
Они прошли мимо гигантских морских свинок, потом мимо крохотных обезьянок ростом в дюйм. Обезьянки весело скакали по маленьким деревьям, которые Дерк вырастил специально для них.
— А что, ты для всех своих грифонов использовал кошек? — с любопытством спросила Кверида, когда они подошли к дневным совам.
— Вообще-то нет.
Дерк открыл клетку. Две большие снежно-белые совы тут же уселись ему на плечи и уставились на Квериду в точности таким же немигающим взглядом, как и у нее самой.
— Я как-то нашел старую львицу — она была ранена и отстала от прайда. Я ее вылечил, и она перед уходом любезно оставила мне своих клеток. Еще сколько-то я взял у орла, который жил у Барнабаса. Но главное я использовал свои клетки и клетки Мары. Видите ли, я хотел, чтобы грифоны были людьми. Но я никак не ожидал, что Кит и Калетта вырастут такими большими. Я думаю, что Лидда и Дон все-таки остановятся на более приемлемых размерах, но не поручусь за это. Потому я и взял для Эльды часть клеток у кошки. Вы, наверно, заметили — она куда меньше остальных.
Дерк погладил сов по голове и неспешно двинулся дальше. С грифонами вообще были одни проблемы. Он надеялся, что Кит и Калетта составят пару, но Кит презирает Калетту, а Калетта терпеть не может Кита. А теперь еще эта его дурацкая выходка! И где, спрашивается, взять сто золотых на уплату штрафа? Разве что продать половину животных…
Они прошли мимо экспериментальных ульев — Дерк тихо порадовался, что Кверида не стала о них расспрашивать, — инаправились к грядкам с кофе. Совы сорвались с плеч Дерка и бесшумно, словно призраки, скользнули прочь — охотиться. Против расспросов о кофе Дерк не возражал. Он бы честно рассказал, что несколько лет назад Барнабас взял часть своего жалованья за Странников зернами кофе. Дерк выпросил тогда у него несколько штучек, и теперь у него рос кофе, который не нужно жарить. Но в кадках в рабочем сарае ив стойлах имелось еще несколько вещей, о которых он вовсе не желал докладывать Квериде.
Кверида спрашивать не стала. Она вдыхала аромат цветущего кустарника и размышляла, что же еще из всяких вещей, попавших сюда через мистера Чесни, Дерк втихаря выращивает у себя. Чай? Экзотические овощи вроде картофеля и помидоров? Антибиотики? Эту штуку, из которой делаются футболки — все молодые волшебники от них без ума? Ах да, это называется хлопок. Когда наконец настанет момент вытрясти из него университетские взносы, надо будет попросить все эти новинки — если, конечно, Дерк не согласится отдать грифона. Кстати, а почему вдруг Дерк позволил ей узнать часть его секретов? Видимо, ему позарез нужно о чем-то спросить.
— Волшебник Дерк, — сказала Кверида, — вы ведь наверняка привели меня сюда не за тем, чтобы понюхала, как пахнет кофе, иполюбовалась на ваших чудных сов. О чем вы хотели поговорить? Дерк вдруг обнаружил, что он и сам не до конца это понимает. Уж больно много у него возникло вопросов.
— Я не совсем понял этого типа, мистера Эддиса, — сказал Дерк, — ну насчет расходных туристов. Что он имел в виду?
— Ровно то, что сказал, — ответила Кверида. — Я лично подозреваю, что именно на этом мистер Чесни зарабатывает лучше всего. В туры нередко отправляются люди, ставшие сущим наказанием для своих семейств, или богачи, чьи бедные родственники мечтают унаследовать их деньги, — ну и прочее в том же духе. И родственники готовы заплатить огромные суммы, чтобы только эти особы не вернулись из путешествия.
Дерк отпрянул от кофейных кустов и резко развернулся к Квериде, стоявшей у огороженной собачьей площадки.
— Но это же гнусно! И мы с этим миримся?
— Равно как и с тем фактом, что каждая партия Странников убивает в среднем двести наших граждан, — парировала Кверида. Голос ее был сух, как шуршание змеи по песку. — Если учесть, что выполнение пожеланий мистера Чесни обеспечивает демон, я не вижу, каким образом мы могли бы не мириться с этим. Может, ты видишь?
— Нет.
Дерк мрачно отвернулся к собачьей площадке. Дверца была открыта, и за загородкой сидела одна-единственная псина, престарелая гончая Берта. Она величественно и неспешно вышла наружу и поскребла лапой ногу Дерка. Дерк почесал Бергу за ухом, но сам нахмурился. Он точно знал, что всех собак заперли еще до прибытия первого волшебника. Похоже, Красавчик и вправду как-то научился открывать запоры. Проклятье! Вот Красавчика, кстати, он тоже совершенно не желал показывать Квериде. Теперь, когда Дерк обратил на это внимание, он услышал вдалеке лай и рычание собак. И где-то там же визжали свиньи. Судя по шуму, они опять затеяли какую-то игру. Ладно, пускай себе играют, лишь бы держались в стороне.
— А как мне, спрашивается, умереть сто двадцать шесть раз? — озадаченно спросил он.
— Тебе придется инсценировать собственную смерть, — пояснила Кверида. — Как тебе еще расскажет Барнабас, это — одно из самых трудоемких дел, достающихся Темному Властелину. А это обычные собаки или они тоже для чего-то выведены?
— Я пытался сделать их крылатыми, — сознался Дерк, — по крылья каждый раз отпадали вместе с молочными зубами. Вот, смотрите.
И он показал Квериде складки на лопатках у Берты; складки прятались в густой пятнистой шерсти. Кверида наклонилась, чтобы рассмотреть их получше, и Берта, повернув голову, тут же дружелюбно попыталась лизнуть ее в лицо. Дерк поспешил отвлечь собаку, направившись дальше и сторону загона.
— Лучше бы ты вместо этого попытался укоротить им языки, — язвительно заметила Кверида.
Берта взглянула на нее с испугом и поспешила спрятаться за Дерка. Да, похоже, он их вывел еще и смышлеными.
— Ладно, собака, все в порядке. Я просто не люблю, чтобы у меня было мокрое лицо. А здесь что? Лошади?
— Ну да, лошади, на которых мы ездим — сказал Дерк.
Он начал нервничать. А все потому, что никак не мог заставить себя сказать Квериде то, что сказать было надо.
Кверида перевела пристальный взгляд с Дерка на лошадей, рысцой подбежавших к ограде. Он превратил всех этих животных в чудищ, а они все равно его обожают! Но тут Квериде вспомнились ехидные гуси. Ну, может, и не все… А эти лошади на вид были совершенно нормальные: несколько крепко сбитых полукровок, пара хороших коней той породы, которую разводят в пустынях, и одна просто-таки великолепная племенная кобыла. Судя по округлившемуся животу, кобыла была жеребая. Кверида посмотрела на Дерка, нервно шарящего по карманам в поисках сахара. Интересно, что это собаки там так разлаялись?
— Итак, волшебник Дерк?
Но Дерк никак не мог решиться перейти к сути дела.
— А что, мистер Чесни это говорил всерьез — ну насчет явления бога?..
— Ты сам его слышал, — сказала Кверида. — А поскольку ни один из богов не поразил его на месте, я делаю из этого вывод, что и для них слово мистера Чесни — закон. Значит, тебе придется раздобыть для него какого-нибудь бога.
— Мне? — переспросил Дерк.
— Да, — ответила Кверида. — Тебе. За новшества всегда отвечает Темный Властелин.
— Но я не могу! Нельзя указывать богам, что им делать! Это просто невозможно! — запротестовал Дерк, машинально продолжая кормить лошадей сахаром.
— Конечно, — согласилась Кверида. — Но для мистера Чесни ничего невозможного нет. А значит, тебе придется инсценировать еще и это. Думаю, безопаснее всего будет выдумать какого-нибудь нового бога, которого на самом деле не существует. Тогда можно будет обойтись обычным заклинанием иллюзии. Ты ведь помнишь, как делается иллюзия?
Дерк кивнул. Он никак не мог прийти в себя. «Ну хоть что-то!» — подумала Кверида. Впрочем, она здорово сомневалась в том, что Дерк и впрямь сумеет сочинить подходящее божество.
— Я придумаю какого-нибудь бога поубедительнее, а потом расскажу тебе, как он должен выглядеть.
— Спасибо, — отозвался Дерк.
Сахар кончился. Надо было побыстрее задавать Квериде остальные вопросы. Дерк вытер руки о бархатные штаны. Как же об этом сказать-то…
— Ну, давайте, волшебник Дерк! — нетерпеливо произнесла Кверида.
— Ну, тут есть одна сложность… — сказал Дерк. — Мне не нравится… То есть Мара, конечно, свободная женщина, и не то чтобы меня так уж волновало, что она будет наряжаться и обольщать туристов…
— Я занималась этим много лет, — отрезала Кверида. — Это всего лишь еще одна инсценировка, так что можешь не беспокоиться. По крайней мере, Мара, в отличие от меня, не похожа на старую сушеную змею, так что ей не придется накладывать на себя два десятка разных заклинаний…
Дерк повернулся и пристально взглянул в лицо Квериде. Кверида вдруг вспомнила, как тот здоровенный черный грифон смотрел на мистера Чесни, и ей сделалось не по себе.
— Вот то, что ей не будут платить, — это, конечно, возмутительно, — сказала она.
— Нет. Тут другое, — сказал Дерк. — Вы с Марой что-то затеваете. Что происходит?
Квериде пришлось сделать над собой некоторое усилие, дабы сохранить обычное невозмутимое выражение лица. Такого с ней не случалось уже много лет. «А ведь Мара меня предупреждала, — подумала Кверида. Он вовсе не такой деревенский простак, каким кажется. Может, стоит передумать и рассказать Дерку о своих планах, пока он не перевернул все кверху дном, докапываясь до истины?»
— Ну, полагаю, ты бы сказал… — осторожно начала Кверида.
Собачий лай внезапно сделался громче; к нему добавился пронзительный визг, хрюканье, звуки, напоминающие истерический хохот, и топот множества лап и копыт. И прежде чем Кверида успела повернуться и взглянуть, что происходит, прежде чем Дерк успел хотя бы пошевелиться, из-за угла загона вылетела толпа возбужденных животных и галопом промчалась прямо через то место, на котором стояла Кверида.
Оцепенев от ужаса, Дерк смотрел, как под напором толпы — и Красавчик, естественно, тоже здесь! — сухощавое тельце Квериды взлетело в воздух. Ее отшвырнуло в сторону и припечатало об ограду загона.
С точки зрения Квериды, она внезапно очутилась посреди лавины куда-то несущихся созданий. Проплывая по воздуху, она видела под собой машущие хвосты и крылья, возбужденно оскаленные клыки и мельтешение черно-белых полос. Все это несколько сбило ее с толка. Потом Кверида с силой куда-то врезалась иуслышала, как у нее что-то хрустнуло внутри. К удивлению Квериды, старая Берта одним прыжком подскочила к ней и вроде бы попыталась ее защищать. «А я ведь даже не люблю собак!» — подумала Кверида. Но тут Берту отбросили в сторону; Кверида оказалась на земле, и по ней очень чувствительно простучали чьи-то копыта. К пущей своей тревоге, она почувствовала, как в ней еще что-то хрустнуло.
Тут Дерк рявкнул на несущуюся стаю. Лошади в загоне заметались и в волнении принялись рыть копытами землю. Прочий шум прекратился — слышалось лишь возмущенное рычание Берты. На самом деле Берта лишь ухудшила ситуацию: это из-за ее броска бегущие свиньи свернули в сторону и проскакали по Квериде.
— Берта, заткнись! — сердито приказал Дерк и бросился к Квериде, по-прежнему лежавшей у ограды.
Волшебник очень надеялся, что она в обмороке. Он уже отсюда видел, что у Квериды сломана левая рука, и сильно подозревал, что левая лодыжка сломана тоже. Дерк опустился на колени рядом с ректором — посмотреть, что можно сделать.
Но стоило ему протянуть руку к ноге Квериды, как волшебница резко уселась.
— Нет! — воскликнула она.
Дерк не внушал ей ни малейшего доверия.
— Я разбираюсь в костях, — напомнил ей Дерк. — И в мышцах тоже.
Кверида — она с трудом сдерживалась, чтобы не закричать, — подумала, что это, должно быть, правда. Но она все равно не доверяла Дерку. От боли взгляд ее заволокло пеленой, но Кверида все-таки разглядела, что черно-белая зверюга, сбившая ее с ног, стоит чуть в стороне и взволнованно переминается с ноги на ногу. Ноги у зверюги были стройные и длинные. Еще у нее была грива, заканчивающаяся задорной челкой. Черно-белые перья на крыльях действительно образовывали зигзагообразный узор, от которого начинало рябить в глазах. «Так значит, он вывел крылатого коня», — подумала Кверида. Дерк снова попытался помочь ей. Кверида оттолкнула его здоровой рукой.
— Я не желаю обрасти крыльями, как это существо! — прошипела она. — И вообще, вы должны были известить университет!
Это было несправедливо, но Квериде хотелось выместить на ком-нибудь свою боль.
— Красавчик еще маленький, — сказал Дерк. — Его только-только отлучили от матери. Он просто играл с собаками и свиньями. Дайте я все-таки поправлю вам кости.
— Нет! — огрызнулась Кверида.
До чего же все-таки это ужасно — за секунду превратиться из совершенно здоровой дамы почтенных лет в старую развалину! Кверида чувствовала себя отвратительно. Ей хотелось очутиться дома, под присмотром собственного целителя, выпить чашечку собственного чая и успокоиться — и ей хотелось этого всего сейчас, немедленно!
— Я, может, и пострадала, но волшебницей от этого быть не перестала! — заявила Кверида. — Будь так любезен, отойди в сторону. Я перенесусь домой и вызову своего целителя.
— Вы уверены? — переспросил Дерк.
Лицо Квериды сейчас больше всего походило на голубовато-серый сморщенный лист бумаги. Дерк знал, что сам он в подобном состоянии не смог бы перенестись и на дюйм — а на столь значительное расстояние он и в лучшие времена не перенесся бы.
— Совершенно уверена! — отрезала Кверида и с этими словами исчезла, слегка взвихрив воздух.
Дерк посмотрел на опустевший клочок земли и от души понадеялся, что Кверида прибыла именно туда, куда нужно. Пожалуй, надо попросить Барнабаса отправиться к ней и проверить, все ли в порядке. Но первым делом Дерк повернулся к Красавчику.
— Я просто играл, — сказал Красавчик.
Он прекрасно понимал, что именно натворил.
— Я сколько раз тебе повторял, чтобы ты смотрел, куда несешься?! — сердито спросил Дерк. — Еще хоть одно происшествие, и мне придется запереть тебя в конюшне на целый день!
Красавчик вскинул голову и обиженно посмотрел на Дерка поверх крыла. Потом он маленькими шажками отступил вбок, к ограде загона. С другой стороны к ней уже встревоженно прижалась беременная племенная кобыла — бабушка Красавчика. Дерк в который раз пожалел, что эта кобыла не умеет разговаривать. Может, хоть она что-то втолковала бы непутевому жеребенку! Увы, все, что могла сделать кобыла, — это ткнуть Красавчика мордой.
— Не люблю Дерка, — сказал ей Красавчик.
— Я тебя тоже сейчас не люблю! — парировал Дерк. — Я же тебе говорил, чтобы ты не смел попадаться на глаза гостям! А ты что сделал? Мало того что выскочил, так еще и затоптал гостью! Пошли отсюда, Берта!
Когда Дерк со старой гончей подошли к террасе, большинство волшебников уже удалились. Но Барнабас, молодой Финн и Мара с Шоной еще сидели за столом и пили кофе. Дерк принялся размышлять, как бы ему сказать Барнабасу насчет Квериды, но тут его отвлекло доносящееся с крыши потрескивание.
— А где Кит? — спросил Дерк.
— Да все там же, — отозвалась Шона.
Дерк отступил назад, так, чтобы видеть черные перья, торчащие из-за водосточной трубы. Теперь он слышал, как стропила трещат под весом Кита.
— Кит!!! — заорал Дерк. — Кит, слезай оттуда, пока крыша не провалилась!
С крыши донесся неразборчивый клекот. Самый вежливый вариант его расшифровки гласил бы: «Отстаньте!»
— Что это на него нашло? — встревоженно спросила Мара.
— Не знаю и знать не хочу! — отозвался Дерк. — Он может покалечиться! Кит!!! — заорал он. — Слезай немедленно! Даю тебе три секунды! Если не слезешь, я тебя достану магией! Раз! Два!..
Обиженный Кит резко встал. Возможно, он действительно хотел спуститься на террасу. Дерк, однако, подозревал, что Кит собирается удрать в холмы, и как раз задумался, насколько пострадает самолюбие грифона от того, что его притащат назад заклинанием поимки. Но сотворить заклинание он так и не успел, равно как и Кит не успел взлететь. Как только грифон подобрал под себя мощные задние лапы, собираясь оттолкнуться, крыша под ним провалилась. И Кит провалился вместе с ней. Он просто исчез, рухнув куда-то внутрь и прихватив с собой всю среднюю часть дома. За грифоном посыпались черепица, печная труба, сломанные стропила, обломки стены, осколки стекла, пласты штукатурки и масса старой паутины. В общем, грохот поднялся чудовищный.
— О боги! — выдохнула Мара. — Он же даже не успел расправить крылья!
— И прекрасно, что не успел! А то бы он точно их переломал! — отозвался Дерк.
Он ринулся к дому, за ним — вечно услужливая Берта, а уже за ней — Финн и Барнабас.
— Дерк! — закричала Мара. — Остальные дети! Они были внутри!
— Я пойду посмотрю, — сказала Шона. — Ма, у тебя такой вид, словно ты сейчас упадешь в обморок. Лучше присядь.
— Только не вздумай заходить внутрь! Посмотри через окна! — велела Мара. — Мы же растянули дом — теперь он может рухнуть в любом месте! Осторожнее!
— Не хотите ли взглянуть на моих животных? — спросил он, решив совместить приятное с полезным.
Кверида оглядела террасу. Большинство волшебников по-прежнему оставались здесь; они ели, пили и весело болтали. Кверида кивнула и встала из-за стола. Она едва доставала Дерку до локтя.
— Очевидно, приглашение действительно при условии, что я не попытаюсь никого набальзамировать? — поинтересовалась она, — Впрочем, я бы в любом случае серьезно подумала, прежде чем пытаться набальзамировать грифона.
И Кверида кивнула в сторону крыши. Над ней сейчас виднелся лишь взъерошенный черный хохолок: Кит, устроив представление, затаился.
— Ас тобой я поговорю, когда вернусь! — крикнул Дерк, обращаясь к хохолку. — Даже если мне придется притащить сюда лестницу!
Кит притворился, будто ничего не слышит. Дерк махнул на него рукой и повел Квериду по террасе вокруг дома. По дороге ректор заметила:
— Должно быть, управляться с взрослеющим грифоном еще труднее, чем с подростком человеческого рода.
Дерк лишь что-то невнятно промычал в ответ. Он припомнил все, что ему вчера наговорил Блейд, и усомнился в правоте утверждения Квериды. Но вообще-то с Китом и вправду в последнее время было трудно ладить. Дерк вздохнул. Ему вдруг вспомнился только что вылупившийся Кит — маленький, тощенький комочек золотистого пуха и меха; вспомнилось, как сам он гордился своим первым выведенным грифоном, как они с Марой передавали Кита друг другу, как двухлетняя Шона и Кит вместе возились на полу, терлись друг об друга носами (точнее, носом и клювом) и весело смеялись… Кит тогда был такой маленький, худенький и пушистый, что они прозвали его Котиком. Кто ж мог подумать, что он вырастет таким здоровенным… И таким несносным.
Они обогнули дом и вышли к загонам и всяческим зеленым насаждениям, тянущимся вверх по склону холма.
— Сколько же у вас тут места! — воскликнула Кверида.
— Весь этот конец долины, — отозвался Дерк. Животные учуяли Дерка и тут же бросились к загородкам, чтобы поприветствовать его. Он покормил Большую Клушу кукурузой. Эта курица была размером со страуса, и Дерк использовал скорлупу от ее яиц в качестве яиц для грифонов. Потом он позволил дружелюбным коровам вылизать себя и потихоньку начал успокаиваться. «Да ну их, муравьев!» — решил Дерк. В конце концов, он уже делал пчел. Нет, ему нужно какое-то совершенно невиданное животное!
— Коровы? — поинтересовалась Кверида, глядя на большие влажные носы и мечтательные глаза.
— Ну… вроде того, — сознался Дерк. — Я нарочно вывел их очень глупыми. Понимаете, животные — они ведь соображают. Ну вы сами видели, как свиньи отреагировали на ту бочку с кровью. Ну я и захотел получить корову, которая не догадывалась бы, что мы ее держим, чтобы кормить грифонов. Но они получились настолько дружелюбными, что это иногда затрудняет дело.
— Несомненно. — Кверида перешла к следующему загону, забитому очень маленькими овцами. — Какое у тебя сложилось впечатление о великом мистере Чесни?
— Если я когда-нибудь скрещу пиранью с гиеной, то непременно назову ее Чесни.
— Совершенно верно, — кивнула Кверида. — Видишь ли, мы для него все равно что твои дружелюбные коровы.
— Да я вижу… — отозвался Дерк.
— И он имел в виду именно то, что говорил. Надеюсь, это ты понял?
— Понял, — уныло произнес Дерк. «Может, и вправду вывести такого вот Чесни? Дать ему жабры исделать амфибией…»
— Отлично, — сказала Кверида. — Ты, невзирая ни на что, все-таки не дурак. Кстати, ты в курсе, что твои овцы едят мясо? Вон та как раз жует воробья.
— Едят, — сознался Дерк. — Я где-то промахнулся, когда их делал.
Они перешли к следующему загону. Его обитатели выстроились рядком, вытянув длинные шеи, и презрительно загоготали.
— Такое впечатление, будто эти гуси над нами насмехаются, — заметила Кверида.
— Так и есть. — Дерк вздохнул. — Я вывел их разумными — надеялся, что они будут разговаривать. И я подозреваю, что они и вправду разговаривают, но только на своем языке.
— Хм. Думаю, этим гусям не грозит очутиться в университете, — сказала Кверида, двинувшись дальше.
На самом деле она хотела грифона. И даже знала, какого именно. И она готова была добиваться своего — потихоньку и очень, очень осторожно.
— А здесь почему пусто? Это что, клетка для свиней?
— Нет, свиньи у нас на вольном выпасе. А эта клетка предназначалась для кошек, — пояснил Дерк, — Думаю, некоторые по-прежнему тут сидят — только невидимыми, но большая часть как-то умудрилась просочиться сквозь стены.
Кверида издала шипящий смешок.
— Вот тебе и киски! Мои проделывают то же самое, хотя они, насколько мне известно, самые что ни на есть обычнейшие кошки. И ради чего ты их разводил?
— Ради расцветки, — сказал Дерк. — Я хотел вывести синих или красных котов, но им эта идея не понравилась, и ничего не вышло. Но зато они сделались невидимыми. А старая кошка — она уже умерла — страшно гордилась тем, что я взял у нее несколько клеток для Эльды. Когда Эльда была маленькой, кошка, бывало, её часами вылизывала.
Они прошли мимо гигантских морских свинок, потом мимо крохотных обезьянок ростом в дюйм. Обезьянки весело скакали по маленьким деревьям, которые Дерк вырастил специально для них.
— А что, ты для всех своих грифонов использовал кошек? — с любопытством спросила Кверида, когда они подошли к дневным совам.
— Вообще-то нет.
Дерк открыл клетку. Две большие снежно-белые совы тут же уселись ему на плечи и уставились на Квериду в точности таким же немигающим взглядом, как и у нее самой.
— Я как-то нашел старую львицу — она была ранена и отстала от прайда. Я ее вылечил, и она перед уходом любезно оставила мне своих клеток. Еще сколько-то я взял у орла, который жил у Барнабаса. Но главное я использовал свои клетки и клетки Мары. Видите ли, я хотел, чтобы грифоны были людьми. Но я никак не ожидал, что Кит и Калетта вырастут такими большими. Я думаю, что Лидда и Дон все-таки остановятся на более приемлемых размерах, но не поручусь за это. Потому я и взял для Эльды часть клеток у кошки. Вы, наверно, заметили — она куда меньше остальных.
Дерк погладил сов по голове и неспешно двинулся дальше. С грифонами вообще были одни проблемы. Он надеялся, что Кит и Калетта составят пару, но Кит презирает Калетту, а Калетта терпеть не может Кита. А теперь еще эта его дурацкая выходка! И где, спрашивается, взять сто золотых на уплату штрафа? Разве что продать половину животных…
Они прошли мимо экспериментальных ульев — Дерк тихо порадовался, что Кверида не стала о них расспрашивать, — инаправились к грядкам с кофе. Совы сорвались с плеч Дерка и бесшумно, словно призраки, скользнули прочь — охотиться. Против расспросов о кофе Дерк не возражал. Он бы честно рассказал, что несколько лет назад Барнабас взял часть своего жалованья за Странников зернами кофе. Дерк выпросил тогда у него несколько штучек, и теперь у него рос кофе, который не нужно жарить. Но в кадках в рабочем сарае ив стойлах имелось еще несколько вещей, о которых он вовсе не желал докладывать Квериде.
Кверида спрашивать не стала. Она вдыхала аромат цветущего кустарника и размышляла, что же еще из всяких вещей, попавших сюда через мистера Чесни, Дерк втихаря выращивает у себя. Чай? Экзотические овощи вроде картофеля и помидоров? Антибиотики? Эту штуку, из которой делаются футболки — все молодые волшебники от них без ума? Ах да, это называется хлопок. Когда наконец настанет момент вытрясти из него университетские взносы, надо будет попросить все эти новинки — если, конечно, Дерк не согласится отдать грифона. Кстати, а почему вдруг Дерк позволил ей узнать часть его секретов? Видимо, ему позарез нужно о чем-то спросить.
— Волшебник Дерк, — сказала Кверида, — вы ведь наверняка привели меня сюда не за тем, чтобы понюхала, как пахнет кофе, иполюбовалась на ваших чудных сов. О чем вы хотели поговорить? Дерк вдруг обнаружил, что он и сам не до конца это понимает. Уж больно много у него возникло вопросов.
— Я не совсем понял этого типа, мистера Эддиса, — сказал Дерк, — ну насчет расходных туристов. Что он имел в виду?
— Ровно то, что сказал, — ответила Кверида. — Я лично подозреваю, что именно на этом мистер Чесни зарабатывает лучше всего. В туры нередко отправляются люди, ставшие сущим наказанием для своих семейств, или богачи, чьи бедные родственники мечтают унаследовать их деньги, — ну и прочее в том же духе. И родственники готовы заплатить огромные суммы, чтобы только эти особы не вернулись из путешествия.
Дерк отпрянул от кофейных кустов и резко развернулся к Квериде, стоявшей у огороженной собачьей площадки.
— Но это же гнусно! И мы с этим миримся?
— Равно как и с тем фактом, что каждая партия Странников убивает в среднем двести наших граждан, — парировала Кверида. Голос ее был сух, как шуршание змеи по песку. — Если учесть, что выполнение пожеланий мистера Чесни обеспечивает демон, я не вижу, каким образом мы могли бы не мириться с этим. Может, ты видишь?
— Нет.
Дерк мрачно отвернулся к собачьей площадке. Дверца была открыта, и за загородкой сидела одна-единственная псина, престарелая гончая Берта. Она величественно и неспешно вышла наружу и поскребла лапой ногу Дерка. Дерк почесал Бергу за ухом, но сам нахмурился. Он точно знал, что всех собак заперли еще до прибытия первого волшебника. Похоже, Красавчик и вправду как-то научился открывать запоры. Проклятье! Вот Красавчика, кстати, он тоже совершенно не желал показывать Квериде. Теперь, когда Дерк обратил на это внимание, он услышал вдалеке лай и рычание собак. И где-то там же визжали свиньи. Судя по шуму, они опять затеяли какую-то игру. Ладно, пускай себе играют, лишь бы держались в стороне.
— А как мне, спрашивается, умереть сто двадцать шесть раз? — озадаченно спросил он.
— Тебе придется инсценировать собственную смерть, — пояснила Кверида. — Как тебе еще расскажет Барнабас, это — одно из самых трудоемких дел, достающихся Темному Властелину. А это обычные собаки или они тоже для чего-то выведены?
— Я пытался сделать их крылатыми, — сознался Дерк, — по крылья каждый раз отпадали вместе с молочными зубами. Вот, смотрите.
И он показал Квериде складки на лопатках у Берты; складки прятались в густой пятнистой шерсти. Кверида наклонилась, чтобы рассмотреть их получше, и Берта, повернув голову, тут же дружелюбно попыталась лизнуть ее в лицо. Дерк поспешил отвлечь собаку, направившись дальше и сторону загона.
— Лучше бы ты вместо этого попытался укоротить им языки, — язвительно заметила Кверида.
Берта взглянула на нее с испугом и поспешила спрятаться за Дерка. Да, похоже, он их вывел еще и смышлеными.
— Ладно, собака, все в порядке. Я просто не люблю, чтобы у меня было мокрое лицо. А здесь что? Лошади?
— Ну да, лошади, на которых мы ездим — сказал Дерк.
Он начал нервничать. А все потому, что никак не мог заставить себя сказать Квериде то, что сказать было надо.
Кверида перевела пристальный взгляд с Дерка на лошадей, рысцой подбежавших к ограде. Он превратил всех этих животных в чудищ, а они все равно его обожают! Но тут Квериде вспомнились ехидные гуси. Ну, может, и не все… А эти лошади на вид были совершенно нормальные: несколько крепко сбитых полукровок, пара хороших коней той породы, которую разводят в пустынях, и одна просто-таки великолепная племенная кобыла. Судя по округлившемуся животу, кобыла была жеребая. Кверида посмотрела на Дерка, нервно шарящего по карманам в поисках сахара. Интересно, что это собаки там так разлаялись?
— Итак, волшебник Дерк?
Но Дерк никак не мог решиться перейти к сути дела.
— А что, мистер Чесни это говорил всерьез — ну насчет явления бога?..
— Ты сам его слышал, — сказала Кверида. — А поскольку ни один из богов не поразил его на месте, я делаю из этого вывод, что и для них слово мистера Чесни — закон. Значит, тебе придется раздобыть для него какого-нибудь бога.
— Мне? — переспросил Дерк.
— Да, — ответила Кверида. — Тебе. За новшества всегда отвечает Темный Властелин.
— Но я не могу! Нельзя указывать богам, что им делать! Это просто невозможно! — запротестовал Дерк, машинально продолжая кормить лошадей сахаром.
— Конечно, — согласилась Кверида. — Но для мистера Чесни ничего невозможного нет. А значит, тебе придется инсценировать еще и это. Думаю, безопаснее всего будет выдумать какого-нибудь нового бога, которого на самом деле не существует. Тогда можно будет обойтись обычным заклинанием иллюзии. Ты ведь помнишь, как делается иллюзия?
Дерк кивнул. Он никак не мог прийти в себя. «Ну хоть что-то!» — подумала Кверида. Впрочем, она здорово сомневалась в том, что Дерк и впрямь сумеет сочинить подходящее божество.
— Я придумаю какого-нибудь бога поубедительнее, а потом расскажу тебе, как он должен выглядеть.
— Спасибо, — отозвался Дерк.
Сахар кончился. Надо было побыстрее задавать Квериде остальные вопросы. Дерк вытер руки о бархатные штаны. Как же об этом сказать-то…
— Ну, давайте, волшебник Дерк! — нетерпеливо произнесла Кверида.
— Ну, тут есть одна сложность… — сказал Дерк. — Мне не нравится… То есть Мара, конечно, свободная женщина, и не то чтобы меня так уж волновало, что она будет наряжаться и обольщать туристов…
— Я занималась этим много лет, — отрезала Кверида. — Это всего лишь еще одна инсценировка, так что можешь не беспокоиться. По крайней мере, Мара, в отличие от меня, не похожа на старую сушеную змею, так что ей не придется накладывать на себя два десятка разных заклинаний…
Дерк повернулся и пристально взглянул в лицо Квериде. Кверида вдруг вспомнила, как тот здоровенный черный грифон смотрел на мистера Чесни, и ей сделалось не по себе.
— Вот то, что ей не будут платить, — это, конечно, возмутительно, — сказала она.
— Нет. Тут другое, — сказал Дерк. — Вы с Марой что-то затеваете. Что происходит?
Квериде пришлось сделать над собой некоторое усилие, дабы сохранить обычное невозмутимое выражение лица. Такого с ней не случалось уже много лет. «А ведь Мара меня предупреждала, — подумала Кверида. Он вовсе не такой деревенский простак, каким кажется. Может, стоит передумать и рассказать Дерку о своих планах, пока он не перевернул все кверху дном, докапываясь до истины?»
— Ну, полагаю, ты бы сказал… — осторожно начала Кверида.
Собачий лай внезапно сделался громче; к нему добавился пронзительный визг, хрюканье, звуки, напоминающие истерический хохот, и топот множества лап и копыт. И прежде чем Кверида успела повернуться и взглянуть, что происходит, прежде чем Дерк успел хотя бы пошевелиться, из-за угла загона вылетела толпа возбужденных животных и галопом промчалась прямо через то место, на котором стояла Кверида.
Оцепенев от ужаса, Дерк смотрел, как под напором толпы — и Красавчик, естественно, тоже здесь! — сухощавое тельце Квериды взлетело в воздух. Ее отшвырнуло в сторону и припечатало об ограду загона.
С точки зрения Квериды, она внезапно очутилась посреди лавины куда-то несущихся созданий. Проплывая по воздуху, она видела под собой машущие хвосты и крылья, возбужденно оскаленные клыки и мельтешение черно-белых полос. Все это несколько сбило ее с толка. Потом Кверида с силой куда-то врезалась иуслышала, как у нее что-то хрустнуло внутри. К удивлению Квериды, старая Берта одним прыжком подскочила к ней и вроде бы попыталась ее защищать. «А я ведь даже не люблю собак!» — подумала Кверида. Но тут Берту отбросили в сторону; Кверида оказалась на земле, и по ней очень чувствительно простучали чьи-то копыта. К пущей своей тревоге, она почувствовала, как в ней еще что-то хрустнуло.
Тут Дерк рявкнул на несущуюся стаю. Лошади в загоне заметались и в волнении принялись рыть копытами землю. Прочий шум прекратился — слышалось лишь возмущенное рычание Берты. На самом деле Берта лишь ухудшила ситуацию: это из-за ее броска бегущие свиньи свернули в сторону и проскакали по Квериде.
— Берта, заткнись! — сердито приказал Дерк и бросился к Квериде, по-прежнему лежавшей у ограды.
Волшебник очень надеялся, что она в обмороке. Он уже отсюда видел, что у Квериды сломана левая рука, и сильно подозревал, что левая лодыжка сломана тоже. Дерк опустился на колени рядом с ректором — посмотреть, что можно сделать.
Но стоило ему протянуть руку к ноге Квериды, как волшебница резко уселась.
— Нет! — воскликнула она.
Дерк не внушал ей ни малейшего доверия.
— Я разбираюсь в костях, — напомнил ей Дерк. — И в мышцах тоже.
Кверида — она с трудом сдерживалась, чтобы не закричать, — подумала, что это, должно быть, правда. Но она все равно не доверяла Дерку. От боли взгляд ее заволокло пеленой, но Кверида все-таки разглядела, что черно-белая зверюга, сбившая ее с ног, стоит чуть в стороне и взволнованно переминается с ноги на ногу. Ноги у зверюги были стройные и длинные. Еще у нее была грива, заканчивающаяся задорной челкой. Черно-белые перья на крыльях действительно образовывали зигзагообразный узор, от которого начинало рябить в глазах. «Так значит, он вывел крылатого коня», — подумала Кверида. Дерк снова попытался помочь ей. Кверида оттолкнула его здоровой рукой.
— Я не желаю обрасти крыльями, как это существо! — прошипела она. — И вообще, вы должны были известить университет!
Это было несправедливо, но Квериде хотелось выместить на ком-нибудь свою боль.
— Красавчик еще маленький, — сказал Дерк. — Его только-только отлучили от матери. Он просто играл с собаками и свиньями. Дайте я все-таки поправлю вам кости.
— Нет! — огрызнулась Кверида.
До чего же все-таки это ужасно — за секунду превратиться из совершенно здоровой дамы почтенных лет в старую развалину! Кверида чувствовала себя отвратительно. Ей хотелось очутиться дома, под присмотром собственного целителя, выпить чашечку собственного чая и успокоиться — и ей хотелось этого всего сейчас, немедленно!
— Я, может, и пострадала, но волшебницей от этого быть не перестала! — заявила Кверида. — Будь так любезен, отойди в сторону. Я перенесусь домой и вызову своего целителя.
— Вы уверены? — переспросил Дерк.
Лицо Квериды сейчас больше всего походило на голубовато-серый сморщенный лист бумаги. Дерк знал, что сам он в подобном состоянии не смог бы перенестись и на дюйм — а на столь значительное расстояние он и в лучшие времена не перенесся бы.
— Совершенно уверена! — отрезала Кверида и с этими словами исчезла, слегка взвихрив воздух.
Дерк посмотрел на опустевший клочок земли и от души понадеялся, что Кверида прибыла именно туда, куда нужно. Пожалуй, надо попросить Барнабаса отправиться к ней и проверить, все ли в порядке. Но первым делом Дерк повернулся к Красавчику.
— Я просто играл, — сказал Красавчик.
Он прекрасно понимал, что именно натворил.
— Я сколько раз тебе повторял, чтобы ты смотрел, куда несешься?! — сердито спросил Дерк. — Еще хоть одно происшествие, и мне придется запереть тебя в конюшне на целый день!
Красавчик вскинул голову и обиженно посмотрел на Дерка поверх крыла. Потом он маленькими шажками отступил вбок, к ограде загона. С другой стороны к ней уже встревоженно прижалась беременная племенная кобыла — бабушка Красавчика. Дерк в который раз пожалел, что эта кобыла не умеет разговаривать. Может, хоть она что-то втолковала бы непутевому жеребенку! Увы, все, что могла сделать кобыла, — это ткнуть Красавчика мордой.
— Не люблю Дерка, — сказал ей Красавчик.
— Я тебя тоже сейчас не люблю! — парировал Дерк. — Я же тебе говорил, чтобы ты не смел попадаться на глаза гостям! А ты что сделал? Мало того что выскочил, так еще и затоптал гостью! Пошли отсюда, Берта!
Когда Дерк со старой гончей подошли к террасе, большинство волшебников уже удалились. Но Барнабас, молодой Финн и Мара с Шоной еще сидели за столом и пили кофе. Дерк принялся размышлять, как бы ему сказать Барнабасу насчет Квериды, но тут его отвлекло доносящееся с крыши потрескивание.
— А где Кит? — спросил Дерк.
— Да все там же, — отозвалась Шона.
Дерк отступил назад, так, чтобы видеть черные перья, торчащие из-за водосточной трубы. Теперь он слышал, как стропила трещат под весом Кита.
— Кит!!! — заорал Дерк. — Кит, слезай оттуда, пока крыша не провалилась!
С крыши донесся неразборчивый клекот. Самый вежливый вариант его расшифровки гласил бы: «Отстаньте!»
— Что это на него нашло? — встревоженно спросила Мара.
— Не знаю и знать не хочу! — отозвался Дерк. — Он может покалечиться! Кит!!! — заорал он. — Слезай немедленно! Даю тебе три секунды! Если не слезешь, я тебя достану магией! Раз! Два!..
Обиженный Кит резко встал. Возможно, он действительно хотел спуститься на террасу. Дерк, однако, подозревал, что Кит собирается удрать в холмы, и как раз задумался, насколько пострадает самолюбие грифона от того, что его притащат назад заклинанием поимки. Но сотворить заклинание он так и не успел, равно как и Кит не успел взлететь. Как только грифон подобрал под себя мощные задние лапы, собираясь оттолкнуться, крыша под ним провалилась. И Кит провалился вместе с ней. Он просто исчез, рухнув куда-то внутрь и прихватив с собой всю среднюю часть дома. За грифоном посыпались черепица, печная труба, сломанные стропила, обломки стены, осколки стекла, пласты штукатурки и масса старой паутины. В общем, грохот поднялся чудовищный.
— О боги! — выдохнула Мара. — Он же даже не успел расправить крылья!
— И прекрасно, что не успел! А то бы он точно их переломал! — отозвался Дерк.
Он ринулся к дому, за ним — вечно услужливая Берта, а уже за ней — Финн и Барнабас.
— Дерк! — закричала Мара. — Остальные дети! Они были внутри!
— Я пойду посмотрю, — сказала Шона. — Ма, у тебя такой вид, словно ты сейчас упадешь в обморок. Лучше присядь.
— Только не вздумай заходить внутрь! Посмотри через окна! — велела Мара. — Мы же растянули дом — теперь он может рухнуть в любом месте! Осторожнее!