– Застилающих вид вдаль и вширь, покуда мерцающий диск луны не воссияет, расточая повсюду свое лучезарное серебро
   – Ох! – воскликнул мистер Дедал, испустив безнадежный стон. – Ну и дерьмо собачье! С нас уже хватит, Нед. Жизнь и так коротка.
   Он снял цилиндр и, раздувая в нетерпении густые усы, причесался по валлийскому способу: растопыренной пятерней.
   Нед Лэмберт отложил газету, довольно посмеиваясь. Через мгновение резкий лающий смех сотряс небритое и в темных очках лицо профессора Макхью.
   – Сдобный Доу! – воскликнул он.
 
   КАК ГОВАРИВАЛ ВЕЗЕРАП[475]
 
   Язвить можно конечно но публика-то это хватает как горячие пирожки.
   Кстати он кажется сам из булочников? А то с чего его зовут Сдобный Доу. Но кто бы ни был гнездышко он себе устроил недурно. У дочки жених в налоговом управлении, имеет автомобиль. Ловко подцепила его. Приемы, открытый дом.
   Угощение до отвала. Везерап всегда это говорил. Проводи захват через брюхо.
   Дверь, ведущая в кабинет, распахнулась резким толчком, и в комнату вдвинулась красноклювая физиономия, увенчанная хохлом торчащих как перья волос. Дерзкие голубые глаза оглядели присутствующих, и резкий голос спросил:
   – Что тут происходит?
   – И вот он, собственною персоной, самозваный помещик[476], – торжественно объявил профессор Макхью.
   – Анепошелбыты, жалкий преподавателишка! – выразил редактор свою признательность.
   – Пойдемте, Нед, – сказал мистер Дедал, надевая шляпу. – После такого мне надо выпить.
   – Выпить! – вскричал редактор. – Перед мессой спиртного не подают.
   – Что верно, то верно, – отвечал мистер Дедал, уже выходя. – Пойдемте, Нед.
   Нед Лэмберт боком соскользнул со стола. Голубые глаза редактора, блуждая, остановились на лице мистера Блума, осененном улыбкой.
   – А вы не присоединитесь, Майлс? – спросил Нед Лэмберт.
 
   ВОСПОМИНАНИЯ О ДОСТОПАМЯТНЫХ БИТВАХ
 
   – Ополчение Северного Корка[477]! – вскричал редактор, устремляясь к камину.
   – Мы всегда побеждали! Северный Корк и испанские офицеры!
   – А где это было, Майлс? – спросил Нед Лэмберт, задумчиво разглядывая носки своих башмаков.
   – В Огайо! – крикнул редактор.
   – Там все и было, готов божиться, – согласился Нед Лэмберт.
   По пути к выходу он шепнул О'Моллою:
   – Начало белой горячки. Печальный случай.
   – Огайо! – кричал редактор петушиным дискантом задрав багровое лицо вверх. – Мой край Огайо!
   – Образцовый кретик[478]! – заметил профессор. – Долгий, краткий и долгий.
 
   О, ЭОЛОВА АРФА
 
   Он достал из жилетного кармана катушку нитки для зубов и, оторвав кусок, ловко натянул его как струну между двумя парами своих нечищеных звучных зубов.
   – Бинг-бэнг. Бэнг-бэнг.
   Мистер Блум, увидав берег чистым, направился к двери кабинета.
   – Я на минуту, мистер Кроуфорд, – сказал он. – Мне только позвонить насчет одного объявления.
   Он вошел.
   – А как с передовицей для вечернего выпуска? – спросил профессор Макхью, подойдя к редактору и веско положив руку ему на плечо.
   – Все будет в порядке, – сказал Майлс Кроуфорд уже несколько спокойней.
   – Можешь не волноваться. Привет, Джек. Тут все в порядке.
   – Здравствуйте, Майлс, – произнес Дж.Дж.О'Моллой, выпуская из рук страницы, мягко скользнувшие к остальной подшивке. – Скажите, это дело о канадском мошенничестве – сегодня[479]?
   В кабинете зажужжал телефон.
   – Двадцать восемь… Нет, двадцать… Сорок четыре… Да.
 
   УГАДАЙТЕ ПОБЕДИТЕЛЯ
 
   Ленехан появился из внутренних помещений с листками бюллетеней «Спорта» о скачках.
   – Кто хочет верняка на Золотой Кубок? – спросил он. – Корона, жокей О'Мэдден.
   Он бросил листки на стол.
   Крики и топот босоногих мальчишек-газетчиков, доносившиеся из вестибюля, внезапно приблизились, и дверь распахнулась настежь.
   – Тсс, – произнес Ленехан. – Слышится чья-то пустопь.
   Профессор Макхью пересек комнату и ухватил съежившегося мальчишку за шиворот, а остальные врассыпную бросились наутек из вестибюля и вниз по лестнице. Сквозняк с мягким шелестом подхватил листки, и они, описав голубые закорючки в воздухе, приземлились под столом.
   – Я не виноват, сэр. Это тот длинный меня впихнул, сэр.
   – Да вышвырни его и закрой ту дверь, – сказал редактор. – А то целый ураган поднялся.
   Ленехан, нагибаясь и покряхтывая, начал подбирать листки с пола.
   – Мы ждали специального о скачках, сэр, – сказал мальчишка. – Это Пэт Фаррел меня впихнул, сэр.
   Он указал на две рожицы, заглядывающие в дверную щель.
   – Вон тот, сэр.
   – Ладно, проваливай, – сердито скомандовал профессор Макхью.
   Он вытолкал мальчишку и крепко захлопнул дверь.
   Дж.Дж.О'Моллой шелестел подшивкой, что-то отыскивая и бормоча:
   – Продолжение на шестой странице, четвертый столбец.
   – Да, это из редакции «Ивнинг телеграф», – говорил мистер Блум по телефону из кабинета. – А хозяин?… Да, «Телеграф»… Куда? Ага! На каком аукционе?… Ага! Ясно. Хорошо. Я найду его.
 
   ПРОИСХОДИТ СТОЛКНОВЕНИЕ
 
   Когда он положил трубку, телефон снова зажужжал. Он быстро вошел и натолкнулся прямо на Ленехана, боровшегося со вторым листочком.
   – Пардон, месье, – сказал Ленехан, на миг ухватившись за него и скорчив гримасу.
   – Это я виноват, – отвечал мистер Блум, покорно перенося цепкий зажим.
   – Я не ушиб вас? Я очень спешу.
   – Колено, – пожаловался Ленехан.
   Он сделал смешную мину и захныкал, потирая колено:
   – Ох, набирается годиков нашей эры.
   – Прошу прощения, – сказал мистер Блум.
   Он подошел к двери и, взявшись уже за ручку, немного помедлил.
   Дж.Дж.О'Моллой захлопнул тяжелую подшивку. В пустом вестибюле эхом отдавались звуки губной гармошки и двух пронзительных голосов мальчишек, усевшихся на ступеньках:
   Мы вексфордские парни
   В сраженье храбрецы[480].
 
   БЛУМ УХОДИТ
 
   – Я должен бежать на Бэйчлорз-уок, – объяснил мистер Блум, – насчет этой рекламы для Ключчи. Надо договориться окончательно. Мне сказали, что он там рядом, у Диллона.
   Какой– то миг он смотрел на них в нерешительности. Редактор, который облокотился на каминную полку, подперев голову рукой, внезапно широким жестом простер руку вперед.
   – Гряди! – возгласил он. – Перед тобою весь мир[481].
   Дж.Дж.О'Моллой взял листки у Ленехана из рук и начал читать, осторожными дуновениями отделяя их друг от друга, не говоря ни слова.
   – Он устроит эту рекламу, – сказал профессор, глядя через очки в черной оправе поверх занавески. – Полюбуйтесь, как эти юные бездельники за ним увязались.
   – Где? Покажите! – закричал Ленехан, подбегая к окну.
 
   УЛИЧНОЕ ШЕСТВИЕ
 
   Оба посмеялись, глядя поверх занавески на мальчишек, которые выплясывали гуськом за мистером Блумом, а у последнего белыми зигзагами мотался под ветром шутовской змей с белыми бантиками по хвосту.
   – Поглядеть на свистопляску этих разбойников, – объявил Ленехан, – и тут же загнешься. Ох, пуп с потехи вспотел! Подхватили, как тот вышагивает своими плоскостопыми лапищами. Мелкие бесенята. Подметки на ходу режут.
   Вдруг с резвостью он принялся карикатурить мазурку, через всю комнату, мимо камина скольженьями устремляясь к О'Моллою, который опустил листки в готовно протянутые его руки.
   – Что это здесь? – спросил Майлс Кроуфорд, словно очнувшись. – А где остальные двое?
   – Кто? – обернулся профессор. – Они отправились в Овал малость выпить.
   Там Падди Хупер, а с ним Джек Холл[482]. Приехали вчера вечером.
   – Пошли, раз так, – решил Майлс Кроуфорд. – Где моя шляпа?
   Дергающейся походкой он прошел в кабинет, отводя полы пиджака и звеня ключами в заднем кармане. Потом ключи звякнули на весу, потом об дерево, когда он запирал свой стол.
   – А он явно уже хорош, – сказал вполголоса профессор Макхью.
   – Кажется, да, – раздумчиво пробормотал Дж.Дж.О'Моллой, вынимая свой портсигар. – Но знаете, то, что кажется, не всегда верно. Кто самый богатый спичками?
 
   ТРУБКА МИРА
 
   Он предложил сигареты профессору, взял сам одну. Ленехан чиркнул проворно спичкой и дал им по очереди прикурить. Дж.Дж.О'Моллой снова раскрыл портсигар и протянул ему.
   – Мерсибо, – сказал Ленехан, беря сигарету.
   Редактор вышел из кабинета в соломенной шляпе, криво надвинутой на лоб.
   Продекламировал нараспев, тыча сурово пальцем в профессора Макхью:
   Да, мощь и слава завлекли тебя,
   Империя твое пленила сердце[483].
   Профессор усмехнулся, не разомкнув своих длинных губ.
   – Ну, что? Эх, ты, несчастная Римская Империя! – сказал Майлс Кроуфорд.
   Он взял сигарету из раскрытого портсигара. Ленехан тут же гибким движением поднес ему прикурить и сказал:
   – Прошу помолчать. Моя новейшая загадка!
   – Imperium Romanum, – произнес негромко Дж.Дж.О'Моллой. – Это звучит куда благородней чем британская или брикстонская[484]. Слова чем-то напоминают про масло, подливаемое в огонь.
   Майлс Кроуфорд мощно выпустил в потолок первую струю дыма.
   – Это точно, – сказал он. – Мы и есть масло. Вы и я – масло в огонь. И шансов у нас еще меньше чем у снежного кома в адском пекле.
 
   ВЕЛИЧИЕ, ЧЬЕ ИМЯ – РИМ[485]
 
   – Одну минуту, – сказал профессор Макхью, подняв два спокойных когтя. – Не следует поддаваться словам, звучанию слов. Мы думаем о Риме имперском, императорском, императивном[486].
   Он сделал паузу и ораторски простер руки, вылезающие из обтрепанных и грязных манжет:
   – Но какова была их цивилизация? Бескрайна, согласен: но и бездушна. Cloacae: сточные канавы. Евреи в пустыне или на вершине горы говорили: Отрадно быть здесь. Поставим жертвенник Иегове[487]. А римлянин, как и англичанин, следующий по его стопам, приносил с собою на любой новый берег, куда ступала его нога (на наш берег она никогда не ступала[488]), одну лишь одержимость клоакой[489]. Стоя в своей тоге, он озирался кругом и говорил: Отрадно быть здесь. Соорудим же ватерклозет .
   – Каковой неукоснительно и сооружали, – сказал Ленехан. – Наши древние далекие предки, как можно прочесть в первой главе книги Пития, имели пристрастие к проточной воде.
   – Они были достойными детьми природы, – тихо сказал Дж.Дж.О'Моллой. – Но у нас есть и римское право.
   – И Понтий Пилат пророк его, – откликнулся профессор Макхью.
   – А вы слышали историю про первого лорда казначейства Поллса? – спросил О'Моллой. – Был парадный обед в королевском университете. Все шло как по маслу…
   – Сначала отгадайте загадку, – прервал Ленехан. – Как, готовы?
   Из вестибюля появился мистер О'Мэдден Берк[490], высокий, в просторном сером донегальского твида. За ним следовал Стивен Дедал, снимая на ходу шляпу.
   – Entrez, mes enfants[491]! – закричал Ленехан.
   – Я сопровождаю просителя, – произнес благозвучно мистер О'Мэдден Берк.
   – Юность, ведомая Опытом, наносит визит Молве.
   – Как поживаете? – сказал редактор, протянув руку. – Заходите. Родитель ваш отбыл только что.
   Ленехан объявил всем:
   – Внимание! Какая опера страдает хромотой? Думайте, напрягайтесь, соображайте и отвечайте.
   Стивен протянул отпечатанные на машинке листки, указывая на заголовок и подпись.
   – Кто? – спросил редактор.
   Край– то оторван.
   – Мистер Гэррет Дизи, – ответил Стивен.
   – Старый бродяга, – сказал редактор. – А оторвал кто? Приспичило ему, что ли.
   Приплыв сквозь бури Сквозь пены клубы Вампир бледнолицый Мне губы впил в губы.
   – Здравствуйте, Стивен, – сказал профессор, подойдя к ним и заглядывая через плечо. – Ящур? Вы что, стали…?
   Быколюбивым бардом.
 
   СКАНДАЛ В ФЕШЕНЕБЕЛЬНОМ РЕСТОРАНЕ
 
   – Здравствуйте, сэр, – отвечал Стивен, краснея. – Это не мое письмо.
   Мистер Гэррет Дизи меня попросил…
   – Знаю, знаю его, – сказал Майлс Кроуфорд, – да и жену знавал тоже.
   Мерзейшая старая карга, какую свет видывал. Вот у нее уж точно был ящур, клянусь Христом! Вспомнить тот вечер, когда она суп выплеснула прямо в лицо официанту в «Звезде и Подвязке». Ого-го!
   Женщина принесла грех в мир. Из-за Елены, сбежавшей от Менелая, греки десять лет. О'Рурк, принц Брефни.
   – Он что, вдовец? – спросил Стивен.
   – Ага, соломенный, – отвечал Майлс Кроуфорд, пробегая глазами машинопись. – Императорские конюшни. Габсбург. Ирландец спас ему жизнь на крепостном валу в Вене[492]. Не забывайте об этом! Максимилиан Карл О'Доннелл, граф фон Тирконнелл в Ирландии. Сейчас он отправил своего наследника и тот привез королю титул австрийского фельдмаршала. Когда-нибудь будет там заваруха! Дикие гуси. О да, всякий раз. Не забывайте об этом!
   – Забыл ли об этом он, вот вопрос? – тихо произнес О'Моллой, вертя в руках пресс-папье в форме подковы. – Спасать государей – неблагодарное занятие.
   Профессор Макхью обернулся к нему.
   – А если нет? – спросил он.
   – Я расскажу вам, как было дело, – начал Майлс Кроуфорд. – Как-то раз один венгр[493]
 
   ОБРЕЧЕННЫЕ ПРЕДПРИЯТИЯ. УПОМИНАНИЕ О БЛАГОРОДНОМ МАРКИЗЕ
 
   – Мы всегда оставались верны обреченным предприятиям, – сказал профессор. – Успех означает для нас гибель разума и воображения. Мы никогда не хранили верность преуспевающим. Мы им прислуживаем. Я преподаю назойливую латынь. Я говорю на языке расы, у которой вершина мышления это афоризм: время – деньги. Материальное господство. Domine! Господин! А где же духовное? Господь Иисус? Господин Солсбери[494]? Диван в клубе в Уэст-Энде.
   Но греки!
 
   КЮРИЕ ЭЛЕЙСОН[495]!
 
   Светлая улыбка оживила его темнооправленные глаза, еще больше растянула длинные губы.
   – Греки! – повторил он. – Кюриос ! Сияющее слово! Гласные, которых не знают семиты и саксы[496]. Кюрие ! Лучезарность разума. Мне бы следовало преподавать греческий, язык интеллекта. Кюрие элейсон ! Строителям клозетов и клоак никогда не быть господами нашего духа. Мы наследники католического рыцарства Европы[497], которое пошло ко дну при Трафальгаре, и царства духа – а это вам не imperium, – которое потонуло вместе с флотом афинян при Эгоспотамах[498]. Да-да. Они потонули. Пирр, обманутый оракулом, совершил последнюю попытку повернуть судьбы Греции[499]. Верный обреченному предприятию.
   Он отошел к окну.
   – Они выходили на бой, – продекламировал мистер О'Мэдден Берк тусклым голосом, – и гибли они неизменно[500].
   – У-у! Ох-хо-хо! – негромко взрыдал Ленехан. – Получил кирпичом в самом конце представления. Бедняга, о бедняга, бедняга Пирр!
   Потом он стал нашептывать в ухо Стивену:
 
   ЛИМЕРИК ЛЕНЕХАНА
 
   Вот ученый профессор из Дублина.
   Протирает очки он насупленно. Но успел он напиться, И в глазах все двоится, Так что труд его – даром погубленный.
   В трауре по Саллюстию[501], как выражается Маллиган. У которого мамаша подохла.
   Майлс Кроуфорд сунул листки в карман.
   – Ладно, пойдет, – сказал он. – Остальное потом прочту. Все будет в порядке.
   Ленехан протестующе замахал руками.
   – А как же моя загадка? – сказал он. – Какая опера страдает хромотой?
   – Опера? – сфинксоподобное лицо мистера О'Мэддена Берка еще более озагадочилось.
   Ленехан объявил торжествующе:
   – «Роза Кастилии». Уловили соль? Рожа, костыль. Гы!
   Шутливо ткнул он мистера О'Мэддена Берка под селезенку. Мистер О'Мэдден Берк откинулся манерно назад, на свой зонтик, и сделал вид, будто задыхается.
   – Помогите! – выдохнул он. – Мне дурно.
   На носки привстав, Ленехан немедля принялся обмахивать лицо его шелестящими листочками.
   Профессор, возвращаясь на место мимо подшивок, тронул легонько рукою распущенные галстуки Стивена и мистера О'Мэддена Берка.
   – Париж в прошлом и настоящем. Вы выглядите как коммунары.
   – Как те парни, что взорвали Бастилию, – сказал Дж.Дж.О'Моллой с мягкой иронией. – Или, может, это как раз вы с ним пристрелили генерал-губернатора Финляндии? Судя по виду, вы бы вполне могли. Генерала Бобрикова[502].
 
   ОМНИУМ ПОНЕМНОГУМ
 
   – Мы еще только собирались, – отвечал Стивен.
   – Соцветие всех талантов, – сказал Майлс Кроуфорд. – Юриспруденция, древние языки…
   – Скачки, – вставил Ленехан.
   – Литература, журналистика.
   – А будь еще Блум, – сказал профессор, – тогда и тонкое искусство рекламы.
   – И мадам Блум, – добавил мистер О'Мэдден Берк. – Муза пения. Любимица всего Дублина.
   Ленехан громко кашлянул[503].
   – Гм-гм! – произнес он, сильно понизив голос. – Глоток свежего воздуха!
   Я простудился в парке. Ворота были отворены.
 
   ВЫ ЭТО МОЖЕТЕ!
 
   Редактор положил Стивену на плечо нервную руку.
   – Я хочу, чтобы вы написали что-нибудь для меня, – сказал он. – Что-нибудь задиристое. Вы это можете. Я по лицу вижу[504]. В словаре молодости[505]
   По лицу вижу. По глазам вижу. Маленький ленивый выдумщик.
   – Ящур! – воскликнул редактор с презрительным вызовом. – Великое сборище националистов в Боррис-ин-Оссори[506]. Сплошная дичь! Надо таранить публику! Дайте-ка им что-нибудь задиристое. Вставьте туда нас всех, черт его побери. Отца, Сына и Святого Духа и Дристуна Маккарти[507].
   – Мы все можем доставить пищу для ума, – сказал мистер О'Мэдден Берк.
   Стивен, подняв глаза, встретил дерзкий и блуждающий взгляд.
   – Он вас хочет в шайку газетчиков, – пояснил Дж.Дж.О'Моллой.
 
   ВЕЛИКИЙ ГАЛЛАХЕР
 
   – Вы это можете, – повторил Майлс Кроуфорд, подкрепляя слова энергичным жестом. – Вот погодите. Мы парализуем Европу, как выражался Игнатий Галлахер, когда он мытарствовал, подрабатывал маркером на бильярде в отеле «Кларенс». Галлахер, вот это был журналист. Вот это перо. Знаете, как он сделал карьеру? Я вам расскажу. Виртуознейший образец журнализма за все времена. Дело было в восемьдесят первом[508], шестого мая, в пору непобедимых, убийства в парке Феникс, я думаю, вас тогда еще и на свете не было. Сейчас покажу.
   Он двинулся мимо них к подшивкам.
   – Вот, глядите, – сказал он, оборачиваясь, – «Нью-Йорк уорлд» запросил специально по телеграфу. Припоминаете?