- В постели.
   - Что?!
   - Предварительно хорошенько связав! Вы идете?
   Но в комнате никого не оказалось, и только веревки свидетельствовали о недавнем пребывании здесь Наташи. Сержант подкрутил усы.
   - Не так уж крепко вы ее связали, э?
   Жак молча разглядывал веревку. Нет, ее не развязали и не стянули, а разрезали!
   Карло Коррадо набрал в легкие побольше воздуха - слишком много накипело у него на сердце, с тех пор как Антонина его разбудила.
   - Синьор француз, надеюсь, вы поверите, что я не испытываю никакой особой враждебности к вашим соотечественникам и какие бы странные дела ни творились по ту стороны Альп, мне это безразлично? Откровенно говоря, меня это не касается. Нейтралитет, синьор, я соблюдаю строгий нейтралитет. Зато я не потерплю и не позволю, чтобы некий француз пересек границу наших двух стран с единственной целью опозорить сержанта Карло Коррадо!
   - Уверяю вас, сержант, вы заблуждаетесь!
   - Scusi, синьор!.. Я спокойно жил в Мольо, не строя никаких честолюбивых планов и радуясь, что у меня есть жена, которая чтит меня, как самого Господа Бога, вновь пришедшего на землю. Я гордился уважением начальства и доверием подчиненных и полагал, будто с честью ношу форму. Ma gue! Но вот на моем ясном, незамутненном горизонте появляетесь вы, и жизнь мгновенно становится адом кромешным!
   - По-моему, вы слегка преувеличиваете, сержант...
   - Синьор! Меня вытаскивают из постели и заставляют тащиться в Капуцци посреди ночи! Там я оказываюсь в окружении каких-то сумасшедших и призраков. В меня стреляют, разбивают голову, а на рассвете выпроваживают, чуть ли не обвиняя, будто я полез не в свое дело. Но едва я возвращаюсь домой в надежде на заслуженный отдых, как снова вынужден вставать с постели, ссориться с Антониной... И ради чего? Чтобы, приехав, обнаружить вместо пленника пустое место! По-вашему, это серьезно, синьор?
   - Серьезно? И даже очень, сержант! Вы даже не представляете, до какой степени...
   - Grazie!* Не хватало только, чтобы вы обозвали меня дураком! Но теперь и это сделано! Grazie tanto**, синьор!
   ______________
   * Спасибо (итал.).
   ** Большое спасибо (итал.).
   - Да нет же, сержант, я не это имел в виду! Женщина, привязанная к кровати, никак не могла освободиться сама. Правда, Эмиль?
   - Совершенно исключено, месье.
   - Стало быть, ее кто-то освободил! А значит, люди, которые были здесь ночью, все еще неподалеку.
   - Тот рыжий человечек, что грозил мне револьвером, а потом отшвырнул на кровать? Ну, уж его-то я поймаю! У нас с ним свои счеты!
   Охваченный воинственным пылом сержант, позабыв о нанесенных обидах, потащил Морано в сад, где, быть может, скрывался Роналд Хантер.
   Тоска и Санто видели, как карабинеры бросились в сад, и не преминули удивиться отсутствию Наташи. Узнав от Жака о побеге пленницы, Фальеро стал уговаривать Тоску прогуляться. Он мечтал хотя бы на часок-другой избавиться от невыносимой атмосферы виллы, от навязчивого присутствия Субрэя и от периодических, но всегда неожиданных набегов представителей Великобритании, Соединенных Штатов и Советского Союза. Все это изрядно отравляло существование молодожену, жаждущему побыть наедине с супругой.
   Тоска согласилась, но сначала заставила Жака пообещать, что без нее он не станет лезть на рожон. Молодой человек поспешил успокоить ее:
   - Не волнуйтесь, Тоска. Я воспользуюсь вашим отсутствием и немного отдохну. Мне это совсем не повредит. Впрочем, ради пущего спокойствия я спрячу знаменитый кейс в стиральной машине. Где-где, а там наши друзья не станут искать, даже если они снова явятся!
   Тоска решилась уйти вместе с мужем, лишь получив от Эмиля заверения, что он позаботится о Жаке как о родном сыне. Фальеро это не доставило никакого удовольствия.
   Мортон и Хантер, выскользнув из дома после того, как Наташа попала в руки противников, вернулись на прежний наблюдательный пост, покинутый ими час назад ради новой неудачной экспедиции. Однако оба отличались упрямством и не желали так легко отказываться от добычи. Они видели, как Наташа прыгнула с балкона и убежала, но, не заметив у нее в руках кейса, продолжали спокойно сидеть под кустом. Потом появились карабинеры.
   - Опять они! - проворчал Роналд.
   - Ну, эти нам не опасны! - успокоил его Майк.
   - Все равно помешают...
   - Нет... если только я не захочу...
   Поглядев, как его спутник сжимает здоровенные кулачищи, Хантер невольно содрогнулся. То, что карабинеры вдруг опять выскочили из дома и, словно ищейки, начали прочесывать сад, привело обоих агентов в полное недоумение.
   - Как, по-вашему, Майк, что это они затеяли? - спросил англичанин.
   - Нас ищут...
   - И, думаете, не найдут?
   - Я бы не советовал, если у них есть семьи...
   Потом из дома, взявшись за руки, вышли Тоска и Санто. Хантер, явно чувствующий себя все менее уверенно, мрачно заметил:
   - Что, они тоже - по наши души?
   - Кто? Эта парочка? Ну, эти заняты друг другом, так что им не до нас... Похоже, нам нарочно облегчают работу...
   - Что вы имеете в виду, Майк?
   - То, что Субрэй остался один...
   - Не считая дворецкого!
   - С ним мы тоже разберемся... Этот тип меня чертовски интересует... Ну, пошли, что ли, Ронни?
   - Я пойду за вами!
   Они встали, но почти тут же Роналд выругался и спустился на колено, завязывая шнурок. Мортон, не раздумывая, треснул его по затылку, и англичанин без единого вздоха повалился носом в булыжник.
   - Sorry, Ронни... но ведь и вы недавно подставили мне подножку, а? Так что я не хочу давать вам еще один повод... Тут может быть только один победитель, и с вашего позволения им стану я.
   Майк подтащил Хантера к небольшому деревцу и тщательно привязал к стволу, но, будучи по натуре добрым малым, не стал забирать у него револьвер. Он вовсе не хотел унижать коллегу.
   Эмиль хлопотал на кухне. Поскольку другой прислуги в доме не было, ему приходилось всю работу выполнять самому. Сейчас он готовил оссо буко из продуктов, привезенных с виа Сан-Витале. Это его коронное блюдо! Он как раз успел тщательно обвалять в муке кусочки телятины и с любовью уложить в большую медную кастрюлю, хорошенько смазанную маслом, когда за спиной неожиданно послышался насмешливый голос:
   - Наверняка получится очень вкусно, а, старина?
   Метрдотель неторопливо оглянулся. Судя по всему, появление Мортона его нисколько не взволновало.
   - Мы так и думали, что это вы, - бесстрастно заметил он.
   - Почему?
   - Только американцы так дурно воспитаны, чтобы назвать дворецкого "стариной". Прошу прощения, но, если вы намерены и впредь продолжать всякие нелепые фокусы, нам лучше выключить плиту - иначе мясо может подгореть.
   - Продолжайте в том же духе, и вам самому жарко станет!
   Эмиль поклонился:
   - Мы видим, в Вашингтоне любят плоские каламбуры?
   - Довольно! Вы перебарщиваете, старина! Я, конечно, парень не злой, но всему есть предел... Садитесь!
   - На колени к синьору?
   - Ну-ну, валяйте дальше! Делайте из меня дурака! Только не жалуйтесь, коли схлопочете по носу!
   - А что же нам делать в таком случае?
   - Я, кажется, уже велел вам сесть!
   Заметив, что Мортон нервно сжимает револьвер, Эмиль решил больше не испытывать его терпения.
   - А теперь?
   - Заткнитесь, пока я вас буду привязывать. Чего-чего, а тряпок тут хватает!
   - Странные у вас в Америке развлечения...
   Майк привязал дворецкого к стулу, заткнул ему рот и, умиротворенный, пошел искать Субрэя. Это не заняло много времени - француз мирно спал на кровати. Мортон быстро обшарил комнату, надеясь добраться до кейса без посторонней помощи. Однако поиски успеха не принесли, и американцу все-таки пришлось разбудить Жака.
   - Ну и упрямый вы тип, как я погляжу! - не удержался Субрэй.
   - Да. Отдадите вы мне кейс добровольно?
   - Нет.
   Мортон сокрушенно вздохнул.
   - Вам нравятся такого рода упражнения?
   - Но вас, кажется, никто не заставляет...
   - Не болтайте глупостей, Субрэй. Вы отлично понимаете, что я не уйду из этого дома без чертежей профессора Фальеро, даже если мне для этого придется вас убить!
   - Моя смерть не поможет вам найти чемоданчик.
   - Смерть, может, и нет, а вот то, что ей предшествует...
   - А-а-а, понимаю... вы собираетесь меня пытать?
   - С огромным сожалением... Вас оглушить или вы обещаете не сопротивляться, пока я вас буду связывать?
   - Предпочитаю получать по башке как можно реже... Так что вяжите на здоровье.
   Американец связал Субрэя, пуская в ход все, что попадалось под руку, в том числе и галстук Жака. Француз выглядел совершенно спокойным, зато Мортон чувствовал себя явно не в своей тарелке.
   - А теперь слушайте внимательно, Субрэй: мне нужны документы, и я готов получить их любой ценой. Короче, лучше б вы сразу признались, куда их спрятали. Ну, куда вы девали этот проклятый кейс?
   - Значит, вы советуете мне предать своих?
   - Нет, лишь признать, что на сей раз вы проиграли.
   - А я в этом совсем не уверен, Мортон!
   - Что ж, как хотите, Субрэй. Клянусь вам, я далеко не садист, но раз надо применить суровые меры, я их применю!
   - Валяйте, приятель!
   Американец замялся.
   - Субрэй... не вынуждайте меня вас пытать... Прошу как о дружеской услуге. Я всегда терпеть не мог такие вещи...
   - Но, по-моему, вас ничто не заставляет...
   - Увы, досье Фальеро!
   - В таком случае, боюсь, вам придется-таки меня пытать...
   - Не очень-то это благородно с вашей стороны, Субрэй, но раз вы настаиваете...
   Майк вытащил из кармана складной нож.
   - Пожалуй, я выколю вам глаза, Субрэй... Это будет ужасно!
   - Тем хуже! Но честь превыше всего!
   - И вы готовы окриветь?
   - Что ж я могу поделать...
   Мортон открыл лезвие и склонился над французом.
   - Только не кричите слишком громко - у меня слабые нервы!
   На висках у Жака выступили капельки пота. Неужели американец пойдет до конца? Лезвие ножа приблизилось к левому глазу. Субрэй с трудом проглотил слюну. Но не успело острие коснуться глазного яблока, как Майк выпрямился.
   - Нет, не могу! - забормотал он прерывающимся голосом. - И никогда не мог!.. Это сильнее меня!
   Субрэю показалось, будто он возвращается к действительности откуда-то издалека. И ему вдруг стало бесконечно жаль своего победителя.
   - Встряхнитесь, Мортон... Все это - неприятные стороны нашего ремесла...
   - Признаюсь вам честно, Субрэй... Я воображал, что разрезать кого-нибудь на кусочки - очень просто... Во всех детективах, какие я только читал, герои шутки ради могут поджарить родную маму. Я считал себя таким же крутым парнем - и вот пожалуйста!.. С суперменами-то вышло то же, что и с девками, - ни разу не видал ничего похожего на книжки! Потому я и говорю, что меня бессовестно надули!
   - Надеюсь, вы хоть не собираетесь плакать?
   - Ну, это уж слишком... вам смешно, да? Десять лет я болтаюсь по всему свету, собираю все шишки, вместо того чтобы раздавать их самому...
   - С чего бы это?
   - Да просто у меня мягкое сердце... Драться - пожалуйста, но только на кулаках! Это по правилам, слышите, Субрэй, по правилам, и все честно! И никто меня не понимает! Все как один пользуются запрещенными приемами! А тем временем, очень может быть, Мэрион нашла себе другого!
   - Мэрион?
   - Это моя девочка, Субрэй... Она осталась дома, в Сиу-Сити, и поклялась меня ждать... По-вашему, я могу ей доверять?
   - Ну, знаете, женщины...
   - Да, конечно...
   Забыв о досье Фальеро, оба агента погрузились в свои собственные переживания. Тоска... Мэрион... Обоих глодала одна и та же печаль... и оба чувствовали себя обманутыми, не понимая, ни кем, ни ради чего.
   - Так вы думаете, у них не всегда хватает мужества терпеливо ждать? робко спросил Майк.
   - Я получил очень веское подтверждение как раз вчера... Я приехал черт знает откуда вместе с досье, которое вас так интересует... Миссия окончилась удачно, и я был доволен собой, а еще больше тем, что смогу наконец бросить эту дьявольскую работу и жениться на своей Тоске...
   - И что же?
   - Я приехал как раз вовремя, чтоб полюбоваться, как она выходит замуж за другого!
   - Вот оно как... Может, и меня с Мэрион ждет то же самое?
   - Не исключено...
   - Эх, не очень-то вы стараетесь меня ободрить!
   - Просто мне больше не хочется врать...
   Мортон вдруг разрыдался, и Субрэй начал его успокаивать:
   - Не падайте духом, Майк. Это наша общая судьба. Наша работа не дает жить по-человечески... Такие уж мы неудачники, Мортон.
   - Верно... неудачники! Вы мой брат, Субрэй... И я вовсе не собирался портить вам зрение...
   - Так я и думал.
   - Вы и в самом деле не хотите отдать мне это окаянное досье?
   Добравшись до конца сада и не встретив ни единой живой души, сержант решил изменить тактику.
   - Вы пойдете направо, Морано, а я - налево. Доберетесь до лесочка, прочешете его и, описав дугу, вернетесь сюда. Ясно?
   - Ясно, сержант!
   - Тогда исполняйте! Я сделаю то же самое, но с другой стороны. Вперед, Морано! Я смотрю вам вслед...
   Как только карабинер исчез из виду, Коррадо свернул влево. Судьбе было угодно, чтобы он наткнулся на дерево, возле которого сидел привязанный Хантер, утешаясь мечтами о карах, ожидающих Мортона, когда они встретятся. Сержант далеко не сразу сообразил, что за ворох тряпья прикрутили к дереву. Подойдя поближе и увидев человека, он тихонько выругался. Зато когда выяснилось, что это бандит, имевший наглость угрожать ему, Карло Коррадо, револьвером, сержант испустил радостный вопль.
   - Простите за бестактность, синьор, но могу я осведомиться, что вы тут делаете?
   Хантер сейчас не мог воспринимать даже самые невинные шутки.
   - Если я вам скажу, что тренируюсь перед олимпийским марафоном, вы мне не поверите, правда?
   - Нет, синьор, не поверю... Не обижайтесь, но мы, болонцы, вообще народ довольно недоверчивый... Может, вы и сочтете мое предположение смехотворным, синьор, но, мне кажется, вы привязаны к дереву. Я не ошибаюсь?
   - Кажется, это вполне очевидно, нет?
   - А можно узнать, каким образом вы оказались в подобной ситуации?
   - От скуки... Делать было нечего, и я сам себя связал... а потом стал ждать, пока вы меня освободите... Ведь именно так вы и поступите, не правда ли?
   - Непременно, синьор, я вас отвяжу и возьму с собой в Мольо.
   - Зачем?
   - Чтобы посадить в уютненькую, свежевыкрашенную известкой камеру. Надеюсь, цвет вам понравится.
   - Вы хотите посадить меня за решетку только за то, что отвяжете от дерева? Странно. Никогда не пойму итальянцев!
   - Нет, синьор, я вас арестую за то, что ночью у вас хватило нахальства угрожать револьвером сержанту карабинеров! И больше - ни слова. Устав запрещает разговаривать с задержанными!
   Карло Коррадо, мысленно возблагодарив Небо за такой чудесный реванш, разрезал веревки Хантера.
   - А теперь, синьор, протяните мне руки, чтобы я смог застегнуть на них эти красивые браслеты!
   - С удовольствием, сержант!
   Роналд резко выбросил руки вперед, и улыбка застыла на губах Коррадо в правой руке англичанина поблескивал пистолет, и его дуло смотрело явно в живот сержанту. Карло поглядел на оружие, потом - на англичанина и снова перевел взгляд на револьвер.
   - Ma gue, синьор! - возмутился он. - Неужели вы собираетесь меня прикончить?
   - Если понадобится - да!
   - Синьор, я женат...
   - Ну и что?
   - Так не поступают! Нельзя же вот так, за здорово живешь, убить мужа Антонины? И потом я совсем не хочу умирать, э?
   - Я тоже, сержант, не горю желанием отнять у вас жизнь, если только вы меня к этому не вынудите.
   - Уверяю вас, синьор, и не подумаю!
   - В таком случае, будьте любезны, подойдите поближе к дереву, чтобы я мог вас привязать.
   - Привязать меня? Но это же бесчестье, синьор!
   - Вы предпочитаете умереть?
   - По зрелом размышлении - нет, синьор.
   Майк так хорошо связал Субрэя, что теперь никак не мог развязать узлы. Устав от бесплодных усилий, он снова вытащил нож.
   - Лучше разрезать, так будет гораздо проще...
   - Гораздо проще, Мортон, было бы утопить "Мэйфлауэр"*, тогда мы не получили бы американцев на свою голову!
   ______________
   * Корабль, на котором в Америку прибыли первые эмигранты. (Примеч. авт.)
   Мортон обернулся и, увидев Роналда, захохотал.
   - У вас есть чувство юмора, Ронни!
   - Я запрещаю вам называть меня Ронни после того, что вы со мной сделали!.. И поднимите руки или, клянусь, я с удовольствием всажу в вас пулю-другую!
   Мортон повиновался.
   - Вы, кажется, и впрямь сердитесь, Ронни?
   - Так оно и есть! И не смейте больше называть меня Ронни! Где чемоданчик Субрэя?
   - Спросите у него сами!
   - Как только приму некоторые меры предосторожности против вас, Майк.
   Американец в свою очередь мигом оказался крепко привязанным к стулу, после чего Хантер повернулся к французу:
   - А теперь, Субрэй, чем скорее мы с этим покончим, тем лучше для всех. Где досье Фальеро?
   - Поищите!
   - Нет времени. Куда вы его спрятали?
   - Это мой секрет.
   - Хотите помучиться, Субрэй?
   - Не особенно.
   - Тем не менее именно это вас ожидает, если вы немедленно не скажете, где бумаги.
   - Я ничего не сказал Мортону, так почему бы не поступить точно так же и с вами?
   - Потому что Мортон не умеет раскалывать, а я - да!
   - Интересно было бы взглянуть...
   - Пожалуйста!
   Хантер закурил, высвободил правую ногу Субрэя и, сняв носок, поднес горящую сигарету к его пальцам.
   - Вы все еще не хотите говорить?
   - Нет.
   - Что ж...
   Роналд уже собирался прижечь ногу Жака, как вдруг Мортон негодующе крикнул:
   - Ронни!
   - Отвяжитесь, Майк!
   - Ронни... Вы думаете, Дэйзи обрадовалась бы, узнав, что ее муж стал палачом?
   - Запрещаю вам упоминать о моей жене!
   - По-вашему, Алан и Монтгомери гордились бы своим папой, узнай они, что тот разыгрывает из себя заплечных дел мастера, как какой-нибудь китаец? Я уверен, если бы после этого вы попытались обнять своих мальчиков, они бы сбежали, вопя от ужаса!
   Роналд раздраженно отшвырнул ногу Субрэя и подскочил к американцу:
   - Слушайте, Майк, агент я секретной службы или нет?
   - Вне всякого сомнения, Ронни.
   - Тогда не мешайте мне работать! И не смейте называть меня Ронни!
   - Это не ваша работа, Ронни... Я знаю, вам будет очень стыдно, что вы пошли на такую мерзость... Вы джентльмен, Ронни...
   - Вы думаете? Но, во имя Иова, скажите мне, каким образом я заставлю Субрэя выложить, куда он сунул треклятое досье?
   - Понятия не имею, старина...
   - Майк, с вашей стороны очень гадко было говорить мне о Дэйзи и мальчиках...
   - Я хотел только избавить вас от угрызений совести, Ронни...
   - Между прочим, в наказание за провал они ушлют меня в Чехословакию или в Болгарию... Тогда уж я точно не скоро увижу Дэйзи!
   - Сочувствую вам, Ронни... Но, знаете, меня самого запросто могут отправить куда-нибудь в Джакарту или в Бангкок... тоже не сахар...
   - И зачем мы только выбрали такую работу, Майк?
   - Повторяю, старина, нас облапошили!
   Привязанный к дереву сержант жестоко страдал. Теперь он жалел о том, что рыжий разбойник его не убил... И страдал еще больше оттого, что англичанина уже не было поблизости и он никак не мог выполнить лицемерные пожелания Коррадо. Никогда больше Карло не осмелится предстать перед Антониной! Она перестанет уважать его, не сможет ни восхищаться им, ни обожать... Кто станет с почтением относиться к человеку, которого, словно бабочку в коллекции, пришпилили к дереву? Коррадо питал особую любовь к святому Януарию - он унаследовал такое пристрастие от бабушки, уроженки Неаполя, - и теперь обратился к этому святому с горячей мольбой поспешить на помощь северянину, забыв о предпочтении, которое он всегда оказывает жителям Юга. Однако святой Януарий, видать, оказался закоренелым регионалистом, ибо не пожелал услышать мольбы болонца. И сержант с горечью подумал, что даже там, наверху, сидят упрямцы...
   Шагая бок о бок, Тоска и ее муж пытались восстановить душевное равновесие. Санто начинал всерьез раздумывать, умно ли он поступил, столь поспешно взяв в жены синьорину Матуцци, а Тоска больше не сомневалась, что всегда будет проклинать нетерпение, лишившее ее единственного человека, которого она любила, любит сейчас и не разлюбит до конца своих дней. В Италии развода не существует. Впрочем, если бы закон и позволял Тоске расторгнуть брак, она бы этого не сделала. Груз собственных ошибок следует нести до конца. Главное - больше не видеть Жака.
   - Санто... вам непременно нужно оставаться в Болонье?
   - Что за вопрос, Тоска? Вы ведь знаете, я работаю вместе с дядей...
   - А что вам дороже: работа или счастье?
   - Разве это несовместимо?
   - В Болонье - да.
   - Из-за Субрэя?
   - Да.
   Некоторое время оба молчали. Наконец Фальеро решился:
   - Я рад, что вы со мной так откровенны, Тоска... Я женился на вас не ради денег, а по любви. На деньги мне плевать. Я отлично могу без них обойтись и готов, если вы не против, завтра же оставить Болонью. Честно признаться, я уже давно хотел уехать отсюда.
   - А ваш дядя?
   - Он может обойтись без меня, как и я - без него.
   - Тогда нам надо уезжать поскорее.
   - Положитесь на меня!
   Так разговаривая, они подошли к дереву, у которого мыкался несчастный сержант, и боясь, и надеясь одновременно, что его обнаружат. Тоска первой увидела Коррадо. Молодая женщина остановилась и указала на него мужу:
   - О, смотрите, Санто!
   Фальеро подошел к сержанту:
   - Ну и ну! В вашем-то возрасте...
   Покраснев от стыда за то, что женщина застала его в столь плачевном положении, Карло все же пытался сохранить достоинство.
   - Прошу вас, синьор... По-моему, это совсем не смешно...
   Неожиданное примирение с Тоской вернуло Санто отличное расположение духа.
   - Я вовсе не шучу, сержант. Просто я не знаю, имею ли право вмешиваться в вашу игру...
   - Издеваетесь, да? А ну отвяжите меня, или я вас арестую за отказ содействовать человеку в опасности!
   Субрэю осточертело слушать нытье коллег.
   - Развяжите меня - тогда я вам, может, и расскажу всю правду о досье Фальеро.
   Хантер впился в него глазами:
   - В самом деле?
   - Даю вам слово...
   Немного поколебавшись, англичанин разрезал путы Жака, но тот, указывая на привязанного к стулу Мортона, заявил:
   - Можете отпустить и его - все равно у вас нет ни единого шанса получить...
   В это время со стороны кухни послышались сдавленные стоны и приглушенное бормотание. Француз сурово посмотрел на Роналда.
   - Надеюсь, вы ничего не сделали с Эмилем?
   - Я?
   - Тогда... это вы, Майк?
   Американец смущенно опустил голову, как нашкодивший мальчишка.
   - Я его только малость связал...
   - Пойдем посмотрим, что с Эмилем!
   Субрэй бросился вон из комнаты. Хантер собирался последовать за ним, но услышал жалобный вопль Мортона:
   - Неужто вы оставите меня в таком виде, Ронни?
   Англичанин быстро освободил коллегу, и они оба присоединились к Субрэю. Жак развязывал тряпки, а Эмиль объяснял, что произошло:
   - Она вошла сюда, как домой, видимо даже не боясь наделать шуму и как будто ожидая увидеть нас в таком положении. Потом улыбнулась нам, право же, очень мило, и прямиком пошла к тайнику, вытащила кейс, еще раз одарив нас улыбкой, и была такова.
   - Кто? - в один голос спросили трое мужчин.
   - Как - кто? Наташа Андреева... если нам удалось правильно запомнить имя молодой особы, которую совсем недавно пришлось так грубо ударить...
   Однако они уже не слушали, а, отталкивая друг друга локтями, торопились к машинам в надежде догнать советскую шпионку. Но на пороге гостиной неожиданно вырос сержант Коррадо с револьвером в руке, а следом за ним шла чета Фальеро.
   - Стойте, синьоры! Вы не пройдете!
   Мужчины попытались оттолкнуть Карло, но он выстрелил в воздух в знак того, что совсем не шутит. Преследователи Наташи отступили.
   - Именем закона я вас арестую!
   - Всех троих?
   - Всех троих!
   Санто повернулся к Тоске:
   - Кажется, мы сможем остаться дома, моя дорогая...
   Субрэй попытался вступить в переговоры:
   - Сержант, вы обязаны нас пропустить! Речь идет о государственной тайне!
   - А вы, надо думать, наш Святой Отец*, путешествующий инкогнито? Все вы уже и так вволю поиздевались надо мной, синьоры, и пора положить этому конец! Руки вверх, или вас ждут крупные неприятности!
   ______________
   * Папа римский.
   Не видя иного выхода, все подчинились. Через плечо сержанта Жак обратился к Тоске:
   - Тоска... уверяю вас, дело очень серьезное... Русской удалось стащить мой кейс... Не поймать ее - значит изменить стране, превратиться в сообщника! А этот дурак ничего не понимает!
   Коррадо подскочил от возмущения:
   - Это меня вы обозвали дураком, синьор?
   - Что же я могу сделать, Жак? - с беспокойством спросила Тоска.
   - Не вмешивайтесь, дорогая... - проговорил ее муж. - Все эти грязные истории нас не касаются!
   - Вы что, рехнулись, Фальеро? - крикнул Субрэй. - Уж вы-то знаете, что поставлено на карту!
   - Я не верю вам! Вы просто пытаетесь произвести впечатление на Тоску!
   Со стороны сада появился Эмиль. Судя по всему, он уже оправился от пережитых волнений. Дворецкий настолько спокойно взирал на представшую его глазам странную картину, что можно было не сомневаться: он все слышал из кухни. Тоска хотела заговорить со слугой, но тот знаком попросил ее молчать. Проскользнув за спину сержанта, Эмиль неожиданно издал такой вопль, что вздрогнул не только Коррадо, вообразивший, будто на него налетел бешеный бык, но и все остальные остолбенели от удивления. Кому бы пришло в голову, что респектабельный Эмиль Лауб способен на такую штуку? Карло, вне себя от ярости, повернулся к дворецкому.
   - Что это на вас нашло? Вы просто...