Тоска молча выполнила просьбу.
- Ma gue! - простонал Санто, увидев свое отражение. - Во что он меня превратил, этот убийца! Я отвратителен! Мерзок!
- Да нет... нет... - без особой уверенности в голосе постаралась успокоить его Тоска.
Фальеро схватился за голову.
- Ну как я смогу говорить вам о любви с такой-то физиономией? Мне же самому на себя тошно смотреть...
- Не имеет значения... Вы мне завтра все скажете... И вообще у нас вся жизнь впереди, так что еще успеем поговорить о любви.
- Вы чудесная девушка, Тоска! А что, если нам все-таки выпить ту бутылку шампанского?
Мучимый сомнениями, карабинер Силио Морано никак не мог решить, как ему поступить. В конце концов, поскольку карабинеры - как-никак элитная часть полиции, да и сам Морано не был лишен природного великодушия, он счел, что лучше прослыть дураком, чем оставить без помощи людей, которые, возможно, в ней нуждаются, особенно если эти люди находятся в родстве с графом Матуцци. И Морано стал звонить шефу.
Сержант Карло Коррадо мирно спал рядом со своей супругой Антониной, как и положено человеку, чья совесть не обременена никакими волнениями. Антонине снилась родная Тоскана. Она видела себя юной пастушкой, и за ней ухаживали пастухи, одетые в форму карабинеров. Все они играли на свирелях военный марш. И вдруг один из пастушков прижал свирель к самому ее уху и стал играть так назойливо, что Антонина рассердилась и... открыла глаза. Она лежала в супружеской постели, а рядом надрывался телефон. Матрона сняла трубку.
- Pronto?
- Это вы, синьора Коррадо? Говорит Морано, ваш покорный слуга... Тысячу извинений, что тревожу вас в такое время, ma gue! Мне очень нужно поговорить с сержантом.
- Это срочно?
- Более того, дело серьезное.
- Милостивый Иисусе! Это хоть не опасно?
- У нас такая работа, синьора, что разве можно знать заранее, где и когда нарвешься...
Тон карабинера испугал Антонину даже больше, чем слова.
- Потерпите минутку, - дрожащим голосом проговорила она, - его надо будить с осторожностью, а то как бы опять не разыгралась мигрень...
- Буду ждать с превеликим почтением, синьора, и еще раз - тысяча извинений!
Антонина включила свет и с такой же любовью, как в день свадьбы, посмотрела на своего красавца-сержанта. Карло спал на спине, и жена могла вволю любоваться его профилем. Антонина с умилением заметила, что при каждом выходе кончики его усов шевелятся, и ей, неизвестно почему, захотелось плакать. Ласково и осторожно она погладила по щеке мужа. Наконец, почувствовав более настойчивое прикосновение, Карло приоткрыл сначала один глаз и потом уставился на супругу.
- Карло, любовь моя... - прошептала она.
Сержант повернулся к ней лицом:
- Что это на тебя нашло в такой час, Антонина?
- Тебя зовет к телефону Морано...
- Морано? Дай-ка мне трубку!
Антонина молча выполнила приказ, но из-за слишком короткого провода сержант мог разговаривать по телефону, только лежа поперек жены.
- Ну, Морано, что это еще за странный бзик? - рявкнул он начальственным тоном. - Нарушить сон старшего по званию! И вам не страшно, а? Что там еще стряслось?
Карабинер сообщил о полученном предупреждении, но о собственных опасениях умолчал. Для начала сержант осведомился, уж не вздумал ли Морано подшутить над начальством, и предупредил о целой серии взысканий, ожидающих его, если он и в самом деле захотел позабавиться. Несчастный призвал святых покровителей родной деревушки Гаруньяно подтвердить искренность и чистоту его намерений.
- В таком случае вы просто дурак, Морано, а дурак не имеет права носить форму карабинера! - отрезал сержант.
Силио чуть не заплакал.
- Ma gue, сержант... - жалобно пробормотал он. - Я хотел только добра... все-таки дочь графа Матуцци... меня это поразило...
- Что? Граф Матуцци? А он-то тут при чем?
Морано с ужасом понял, что совершенно забыл сообщить шефу о временных обитателях виллы, и залопотал с такой скоростью, что сержант вообразил, будто в Ча Капуцци разыгрывается политическая драма и Лудовико Матуцци только что зверски убит шурином.
- Ни слова больше, Морано! Наступило время не говорить, а действовать! Пусть Гринда немедленно заменит вас на посту, а сами не мешкая приезжайте за мной на джипе. Исполняйте!
Сержант повесил трубку и погрузился в размышления, даже не отдавая себе отчета, что все еще лежит поперек Антонины.
- Антонина... Случилось нечто ужасное! Убитые - из самого высшего света! Тут нужны и такт, и решимость! А значит, дело как раз для меня!
Не получив привычного одобрения супруги, Карло удивленно поглядел в ее сторону - лицо Антонины посинело. Сообразив наконец, что он ее чуть не задушил, Карло вскочил, спрыгнул с постели с той юношеской живостью, которая всегда так восхищала дарованную ему Господом спутницу жизни, и бросился приводить ее в чувство.
- Антонина!.. Светоч моих очей!.. Горе мне, я чуть не погубил тебя!
Синьора Коррадо окинула супруга нежным, хотя все еще довольно затуманенным взглядом.
- Ты и вправду тяжеловат, мой Карло!
- Но почему ты ничего не сказала?
Антонина молитвенно сложила руки.
- Ах, ты такой красавчик, когда отдаешь распоряжения!
У Санто так болели разбитые губы, что он лишь с большим трудом выпил бокал шампанского. Он попробовал было улыбнуться своей молодой жене, но получилась ужасающая гримаса.
- Тоска миа, вы не думаете, что нам пора отдохнуть?
- Мне немного страшно, Санто... После всего, что случилось, с тех пор как мы приехали... А вдруг возле виллы прячутся еще какие-нибудь типы?
- Зачем?
- Не знаю... Но, по-моему, мы уже достаточно натерпелись, чтобы не пытаться найти логическое объяснение...
Фальеро уже вполне пришел в себя.
- Подождите меня здесь, Тоска, - сказал он, вставая. - Я хочу убедиться, что в саду никого нет.
- Вы оставляете меня одну?
- Мало ли что, в этой комнате вам будет гораздо безопаснее.
- И вы собираетесь голыми руками справиться с вооруженным бандитом?
- Да что вы, у меня тоже есть револьвер!
Фальеро извлек из чемодана "беретту".
- Нам с дядей дали разрешение носить оружие, и после кражи документов я с ним не расстаюсь. Эх, был бы у меня при себе револьвер час назад... Я скоро вернусь, дорогая...
У Тоски не было сил спорить. Вот уж она не думала, что ее замужество может вызвать подобные осложнения! Ладно бы еще Жак, а то насилие, револьверы, выстрелы, раны, угрозы! Нет, так продолжаться не может! Это просто чудовищно! Завтра же Тоска вернется в родительский дом и поселится с мужем там. Под защитой сурового Лудовико и нежной Доменики ей будет гораздо спокойнее.
Санто осторожно крался по саду, прислушиваясь к каждому шороху и не спуская пальца с курка. Жак, сидевший за газоном, видел, как его счастливый соперник вышел из дома, и стал с удивлением раздумывать, что тот замышляет. Любопытство заставило его высунуться из укрытия. Санто заметил какую-то тень и тут же выстрелил. Пуля просвистела у самого лица ошарашенного Жака, а вторая ударила в бронзовую вазу, и та отозвалась долгим обиженным звоном.
- Это я, Фальеро! - крикнул француз.
В ответ Санто еще дважды спустил курок, и Жак остался в живых лишь благодаря хорошей реакции - он вовремя успел броситься на землю. Похоже, этот кретин всерьез задумал его прикончить! Субрэй в свою очередь тоже выстрелил. Правда, он хотел лишь утихомирить Фальеро и пальнул далеко в сторону.
Тоска зажала зубами носовой платок, с ужасом прислушиваясь к грохоту выстрелов.
По приказу Коррадо карабинер остановил джип.
- Вы слышали, Морано?
- Да, сержант...
- Как, по-вашему, что там такое?
- Выстрелы, сержант!
- Я тоже так думаю. Смертоубийство продолжается! Вам выпал случай покрыть себя славой, Морано!
- Мне, сержант?
- Да, вам, карабинер! Было бы несправедливо лишить вас такой блестящей возможности отличиться! И можете не благодарить меня - это вполне заслуженный вами знак доверия.
Карабинер Силио Морано испытывал сейчас к своему шефу что угодно, только не благодарность. И еще никогда родная деревушка Гаруньяно не казалась ему столь далекой.
Жаку все же удалось ускользнуть от взбесившегося Санто, хотя тот, вероятно для очистки совести, выпустил последнюю пулю в том направлении, где исчез француз.
Морано остановил джип метрах в двадцати от въезда на виллу.
- Ну, сержант, что мы будем делать, а?
- С ружьем наизготовку вы проникнете в сад и медленно пойдете к дому. А я вас прикрою.
- Вы... вы не думаете, сержант, что лучше б нам идти рядом...
- А если с вами что-нибудь случится, Морано, кто сообщит, что вы пали жертвой долга?
Тоска так изнервничалась, что при виде Санто едва не закричала.
- Что означает вся эта стрельба?
- Там кто-то бродил... и мы стреляли друг в друга... не знаю, удалось ли мне попасть в цель.
- Надеюсь, это по крайней мере не Жак?
- Безусловно нет... И позвольте заметить вам, Тоска, что ваша забота об этом типе меня удивляет. Между прочим, в меня тоже стреляли!
- Ох, я уже совсем запуталась! Но одно я знаю точно - это что не останусь здесь больше ни на минуту!
- И куда же вы хотите ехать?
- К папе!
Карабинер, стараясь как можно осторожнее переставлять ноги, продвигался по саду. В горле у него пересохло, живот сводило судорогой, а колени подкашивались. Приняв вазон за притаившегося врага, Морано чуть не выстрелил. А позади на почтительном расстоянии за ним следовал сержант с револьвером в руке. Он наблюдал за своим подчиненным не сводя с него глаз.
Тоска и ее муж закрыли чемоданы, выключили свет и, распахнув дверь, дружно отпрянули: на пороге стоял карабинер и целился в них из ружья!
- Не двигайтесь - или я стреляю! - крикнул он.
ГЛАВА IV
Тоска и ее муж недоуменно смотрели на неизвестно откуда взявшегося карабинера. Добродушная румяная физиономия Силио выражала полное ликование.
- Вы можете идти сюда, сержант, я их поймал! - слегка повернув голову, крикнул Морано.
Недоверчиво поглядывая по сторонам, сержант Коррадо вошел в комнату, но при виде Тоски распрямил грудь колесом и лихо разгладил усы.
- Ну, попались в ловушку, а? - осведомился он. - Думали потихоньку смыться, да? Но вы не учли Коррадо!
Карабинер Морано слишком гордился совершенным подвигом, чтобы сразу вернуться к своей обычной робости, поэтому он осмелился напомнить о своем существовании:
- И меня, сержант!
Карло испепелил подчиненного высокомерным взглядом.
- Вы только рука, а голова - я. Никогда не забывайте об этом, Морано. И все, что вы делаете, сначала я продумал, вот так! Ясно?
- Ясно, сержант...
И Морано понял, что еще не пришел тот день, когда он сможет похвалиться медалью перед друзьями из Гаруньяно. Но Коррадо уже не обращал на него внимания, а снова повернулся к пленникам.
- Где жертвы?
- Жертвы?! - взорвался Фальеро. - Да мы и есть жертвы!
- Только не говорите этого мне, синьор! - фыркнул сержант. - Все преступные уловки я знаю наизусть! Вы убили, спрятали трупы и собирались улизнуть. Но тут появился я и с беспримерной отвагой, с полным презрением к опасности, на которое способны лишь карабинеры, эти аристократы полиции, преградил вам дорогу! Жаль, что тут не оказалось хотя бы одного-двух журналистов, а? Ma gue! Безвестность не подобает верному долгу солдату!
Бледный от злости Санто перебил тираду сержанта:
- Может, хватит?
Сержант вздрогнул. Потрясенный Силио - подумать только, какой-то штатский смеет так разговаривать с его шефом! - уронил ружье. Прогремел выстрел, и пуля засела в спинке кровати. Все переглянулись, осознав грозившую им опасность.
- Карабинер... - только и смог пробормотать Карло.
Пристыженный Морано подобрал ружье.
- Извините, сержант...
- А если бы вы меня убили, дурак? У кого бы вы просили прощения? У моего трупа?
Увидев на тумбочке телефон, Коррадо подбежал и быстро набрал номер.
- Алло! Антонина!.. Это твой Карло... Что здесь творится!.. Я лишь чудом избежал смерти! Но небо не пожелало лишить тебя супруга, мой ангел! Я просто хотел тебя успокоить... Иди, ты можешь спать, бедняжка, а я должен выполнить свой долг! Что? Ты не спала? Что ж, жена солдата должна стойко выносить постоянную тревогу! Да-да, обещаю... Я буду достоин тебя! И, если того пожелает Господь, мы скоро увидимся! А?
Разъяренный Санто схватил Коррадо за руку:
- Да сколько же можно?!
- Спокойно! Покушение на сержанта карабинеров при исполнении служебных обязанностей обойдется вам очень дорого! Где трупы?
- Какие трупы?
- Несчастных, которых вы злодейски убили! Например, графа Матуцци...
- Как? Мой отец убит? - вскрикнула Тоска.
Коррадо посмотрел на нее:
- Ваш отец? А кто вы такая, синьора?
- Тоска Фальеро, дочь графа Матуцци.
- Так... А это?
- Санто Фальеро, мой муж.
- Ах вот как... тогда, значит, ошибка вышла... А ежели человек согрешит по неведению, это ведь всегда можно уладить, правда? Но где же синьор Ваччи?
- В Болонье, он оставил нам свою виллу на несколько дней.
- Ага...
Сержант повернулся к Силио.
- Боюсь, нам придется объясниться, Морано, - тихо проговорил он, но за внешней мягкостью скрывалась воистину необъятная злость.
- Вы что-то сказали, синьора? - спросил он Тоску.
- Мы поженились только утром, сержант, и это наша брачная ночь.
- Правда?
В разговор вмешался Фальеро:
- Вам известно, что такое брачная ночь, сержант?
- А как же, синьор, у каждого свои воспоминания! Ах, синьора, это лучшие минуты в жизни женщины! Куколка превращается в бабочку... Такая ночь никогда не забудется, синьора, никогда! Знаете, моя Антонина часто мне говорит: "Ты помнишь, Карло?" Карло - это я... Так вот...
- Плевать нам на это!
- Синьор Фальеро не любит поэзию, насколько я понимаю? Мне жаль вас, синьора, потому как жизнь без нее ничего не стоит... Но позвольте мне еще раз нижайше принести вам мои поздравления. Мы с карабинером уходим и оставляем вас наслаждаться минутами этого упоительного, единственного в мире блаженства!
И, безукоризненно вытянувшись по стойке "смирно", сержант отдал честь, потом, как на учениях, повернулся на каблуках и с высоко поднятой головой двинулся вправо.
- А мне что делать, сержант? - спросил Морано.
- Иди за мной, дурень!
Как только карабинеры ушли, Тоска без сил опустилась на кровать.
- Никогда в жизни не слышала столько пальбы, и надо же, чтобы все это обрушилось на меня сразу после свадьбы!
Санто попытался обнять жену, но она с неожиданной яростью стала вырываться.
- Оставьте меня! Вы ничуть не лучше остальных! Вы клялись, что если я и не питаю к вам пылкой страсти, то хотя бы смогу жить тихо и спокойно, а сами устроили настоящее сражение!
Надеясь успокоить жену, Санто снова попытался заключить ее в объятия, но Тоска продолжала отбиваться:
- Отстаньте! Говорю вам: не трогайте меня!
- Может, вы и в самом деле оставите молодую даму в покое, синьор, а?
На пороге комнаты опять стоял улыбающийся сержант, а за его спиной в темноте поблескивало дуло ружья карабинера. Мгновение Тоска молча созерцала эту картину, потом свернулась в клубочек и зарыдала. На сей раз у нее началась настоящая истерика. Санто бросился было на помощь, но сержант его опередил:
- Позвольте мне! Я-то к таким вещам привык, синьор, а вы еще новичок!
Он уселся на кровать рядом с молодой женщиной и начал тихонько поглаживать ее волосы, руки, спину.
- Ну-ну-ну, моя голубка... моя горлица... Дышите глубже... Закройте глазки, мой ангелочек...
Вытаращив глаза, Санто наблюдал эту картину. Он уже открыл рот, собираясь крикнуть, но сдержался и тяжело осел на стул, так и не издав ни звука.
- Нет, этого просто не может быть! Тут явно что-то не так... Я женюсь, и по этой причине, с молчаливого согласия родителей, при всем честном народе начинается незнамо что... Какой-то выродок оскорбляет меня прямо в мэрии... потом меня избивают в церкви... Я убегаю в горы, чтобы нам с женой никто не мешал... и тут парень, которого я ни разу в жизни не видел, задает мне трепку и привязывает к стулу... Потом появляется мой побежденный соперник и расквашивает мне физиономию... Выстрелы хлопают, как ракеты во время фейерверка... И в довершение всего, когда у меня появляется надежда, что мы с женой избавились от банды сумасшедших, приходит сержант карабинеров и принимается ласкать мою жену прямо у меня на глазах! Нет, что ни говорите, а здесь точно должна быть какая-то чертовщина...
- Я не ласкаю вашу жену, синьор, я ее лечу! - сурово возразил сержант. - Поглядите, она уже немного успокоилась... Все-таки рука Карло Коррадо - это вещь, и, между нами говоря, найдется немало женщин, только и мечтающих ее присвоить! Но у меня есть Антонина! И я ей верен! Всегда верен жене и родине - таков сержант Коррадо!
Фальеро наконец взял себя в руки.
- Что ж, сержанту Коррадо следовало бы убраться отсюда, да поживее!
- Минуточку!
- Что?
- Я сказал: минуточку, синьор! Потому как есть ведь еще эта история с выстрелами... Может, потолкуем немного о них, а? Если хотите знать мое мнение, эта стрельба ужасно подозрительна!
- Еще бы нет!
- А, вы признаете? Вы ведь сказали, что приехали сюда в свадебное путешествие?
- И это правда.
- То-то и оно, что нужны доказательства, синьор! Я слышал, что иногда брачную ночь стараются украсить звуками мандолины, гитары, аккордеона, флейты или арфы, а особо воинственные в крайнем случае пускают в ход рожки и трубы, но чтоб палили из револьверов - никогда! Может, где-нибудь в Африке, у дикарей, такое и случается, но не у нас! И потом... ваше лицо...
- Оно вам не нравится?
- Оно отвратительно, синьор, просто отвратительно... Лицо вампира, не удосужившегося умыться после трапезы!
- Я не позволю вам разговаривать со мной в таком тоне!
- Простите, синьор, это не я, а ваша мать.
- Моя мать?
- Да, Италия, которую я воплощаю благодаря этой униформе. А кроме того, я слышал, как эта молодая дама кричала, чтобы вы оставили ее в покое. По-моему, вы тут чинили насилие...
- Да это же моя жена!
- Даже если вам удастся это доказать, синьор, имейте в виду, воспитанный мужчина не должен навязываться... Морано!
- Да, сержант?
- Понаблюдайте-ка за этой парой - не скажу преступной, а возможно даже и не подозрительной, но странной! Вот самое подходящее слово: странной! А я тем временем загляну в комнаты - кто знает, может быть (слышите, Морано, я подчеркиваю эти слова: может быть), обнаружу там corpus delicti*.
______________
* Состав преступления (лат.).
- Чего-чего, сержант?
- Слишком сложно для вас, Морано! И не настаивайте, это было бы проявлением весьма дурного вкуса... Синьора, синьор, мы скоро увидимся, э!
Сержант отвесил поклон по всем правилам итальянской вежливости и вышел в гостиную, где и провел некоторое время, пересаживаясь с кресла на кресло и мечтая, как было бы здорово подарить Антонине такие же. Потом он заглянул во вторую комнату, но и там не нашел ничего подозрительного. Зато на пороге кухни Коррадо замер как громом пораженный. Быстро возвратясь в спальню, сержант не стал скрывать обуревающие его чувства.
- Я только что побывал на кухне... Потрясающе! Это напомнило мне землетрясение, которое я, увы, однажды наблюдал в Калабрии... Так что за страшная сцена происходила у вас на кухне?
- Я уже битых полчаса пытаюсь вам это объяснить! - буркнул Санто.
- Что ж, синьор, я вас слушаю.
Фальеро рассказал обо всем, что случилось на вилле, с тех пор как туда приехали они с Тоской. Когда он умолк, сержант задумчиво погладил усы.
- Надеюсь, вы бы не посмели разыгрывать сержанта карабинеров, синьор?
- Что за странный вопрос!
- Да просто в вашу историю довольно трудно поверить...
- Согласен с вами и признаю, что, не будь у меня такого доказательства, как разбитое лицо, я бы и сам, наверное, подумал, что мне все это померещилось... Бывают же кошмарные сны...
- И вы никогда прежде не видели того здоровяка, что ехал за вами на мотоцикле, стрелял в вас, а потом еще и пытал?
- Никогда!
- А вы, синьора?
- Никогда!
- А что понадобилось тут этому Субрэю?
Пришлось объяснять сержанту и кто такой Жак, и причины его безумного поведения в этот день. По мере того как Тоска рассказывала, Коррадо проявлял все более явственные признаки воодушевления и наконец не выдержал:
- Синьора, как же вы могли привести его в такое отчаяние? Несчастный любит вас до сумасшествия! Ах, синьора, при всем моем почтении к вам, позвольте заметить, вы поступили очень дурно!
Коррадо поднял указующий перст.
- И Там вас могут осудить за такую жестокость!
Фальеро не понравился этот лирический порыв.
- Прошу вас выбирать слова, сержант! Не забывайте, что вы разговариваете с моей женой, синьорой Фальеро!
- Знаю, синьор, знаю! Но я поставил себя на место бедняги, у которого украли любимую девушку! Если бы у меня отняли мою Антонину, я бы с горя спалил весь полуостров! И я бы прикончил похитителя, соблазнителя, самозванца!
- Эй, послушайте, вы...
- Конечно, если бы я не был карабинером... А теперь, может быть, вы покажете мне свои документы, а?
Санто передал сержанту свидетельство о браке и удостоверение личности. Коррадо внимательно изучил документы.
- Ну, теперь убедились?
- О да! Синьора Фальеро, имею честь еще раз почтительнейше поздравить вас... Я понимаю всепоглощающую страсть того француза. Стоит только поглядеть на вас - и сразу чувствуешь волнение, вы смущаете души, синьора, и...
Фальеро вернул его на землю.
- Успокойтесь, сержант, и помогите нам выбраться отсюда!
- И куда же вы хотите ехать, синьор?
- Мы возвращаемся в Болонью.
- Невозможно! Я не имею права покидать свой участок, а по дороге на вас снова могут совершить нападение. Вы проведете ночь в этой прелестной комнатке. А мы с карабинером будем охранять ваш сон и вашу любовь...
- Но...
- Это приказ, синьор Фальеро! Приказ, продиктованный мне чувством ответственности! Подумайте, что синьор француз оплакивает потерю любимой и, быть может, неподалеку... А доведенный до отчаяния влюбленный способен на все, синьор! Спокойной ночи, синьора! Спокойной ночи, синьор, и не беспокойтесь ни о чем: Коррадо на посту. Пойдемте, Морано! И не забудьте, мой мальчик, самое главное - такт и скромность!
Супруги Фальеро наконец остались вдвоем.
- Мы оба случайно не сошли с ума? - прошептала Тоска.
- Нет, дорогая...
- Тогда, значит, этот карабинер существует на самом деле?
- Увы!
- Может, позвонить папе?
- Он вам не поверит, а кроме того, я стану посмешищем, хотя, должно быть, в ваших глазах я и так достаточно смешон...
- Да нет же, Санто, нет... Мы оба жертвы какой-то чудовищной, неправдоподобной игры... Попробуем уснуть, но, предупреждаю вас, нас окружают такие опасности, что раздеваться я не стану.
Тоска скинула туфли, и муж последовал ее примеру. Но едва она сняла блузку, намереваясь накинуть халат, как снова вошел сержант. Девушка вскрикнула и скорее накрылась одеялом. Коррадо в очередной раз раскланялся и отдал честь.
- Мое почтение красоте и целомудрию, синьора!
Фальеро стоял в носках, и потому его гнев не производил должного впечатления.
- Убирайтесь к черту! - заорал он.
- Здесь дама, выбирайте выражения, синьор, э? Я только хочу позвонить своей Антонине и успокоить ее. Не сомневаюсь, что синьора меня поймет... женская солидарность, э?
Сержант направился к телефону, а Санто поглядел на жену, закутавшуюся до самых глаз, и бессильно развел руками.
- Алло! Антонина? Это твой Карло... Все так же невредим, сердце мое, и по-прежнему тебя люблю. Я и вправду попал в трудное, если не сказать деликатное, положение... Ты ведь меня знаешь, услада моих дней... и знаешь мою скромность... Так что, раз я говорю, что держался великолепно, можешь мне поверить... Где я? В комнате молодой пары... у них сегодня как раз брачная ночь. Видела б ты невесту, Нина! Она почти так же хороша, как ты в день нашей свадьбы!.. Что? О, Нина, как ты можешь задавать подобные вопросы?!
Сержант осторожно накрыл трубку рукой и вне себя от восторга сообщил Тоске:
- Она ревнует!
И счастливый Коррадо вернулся к разговору с женой:
- Перестань, Антонина, а то ты меня расстроишь, а ты ведь знаешь, в какое состояние я прихожу, когда ты меня расстраиваешь, э? Так что прекрати!.. Ну да, я ухожу, а она остается с мужем... Нет, не думаю, чтобы он тебе понравился... далеко не так красив, как твой Карло... и потом, без этакой военной выправки, которая тебе по душе... Спокойной ночи, моя куколка... целую тебя в шейку, под кудряшками... Ха-ха-ха!
Сержант повесил трубку.
- Надеюсь, я не допустил никакой бестактности? - наивно спросил он.
Они лежали рядом под одеялом и пытались уснуть, но сон не шел. Санто немного знобило, и все избитое тело мучительно ныло. Услышав, что жена тихонько плачет, он неловко взял ее за руку.
- Не надо плакать, Тоска...
- Не могу... как подумаю обо всех своих надеждах... А ведь я хотела совсем немного! Любая самая ничтожная работница в Болонье имеет право на то, в чем мне почему-то отказано, - спокойную жизнь... За что? Я уверена, что с основания мира ни у одной женщины не было такой брачной ночи, как у меня!
- Во всем виноват Субрэй!
- Как вы думаете, Санто, тот тип, что так выискивал Жака, добрался до него и убил?
- Надеюсь!
- О!
- Послушайте, Тоска, Субрэй мне никогда особенно не нравился, но с сегодняшнего дня я его просто ненавижу! Я никогда не забуду, что он с нами сделал, и не понимаю, как вы можете даже теперь думать о нем без омерзения...
- Ma gue! - простонал Санто, увидев свое отражение. - Во что он меня превратил, этот убийца! Я отвратителен! Мерзок!
- Да нет... нет... - без особой уверенности в голосе постаралась успокоить его Тоска.
Фальеро схватился за голову.
- Ну как я смогу говорить вам о любви с такой-то физиономией? Мне же самому на себя тошно смотреть...
- Не имеет значения... Вы мне завтра все скажете... И вообще у нас вся жизнь впереди, так что еще успеем поговорить о любви.
- Вы чудесная девушка, Тоска! А что, если нам все-таки выпить ту бутылку шампанского?
Мучимый сомнениями, карабинер Силио Морано никак не мог решить, как ему поступить. В конце концов, поскольку карабинеры - как-никак элитная часть полиции, да и сам Морано не был лишен природного великодушия, он счел, что лучше прослыть дураком, чем оставить без помощи людей, которые, возможно, в ней нуждаются, особенно если эти люди находятся в родстве с графом Матуцци. И Морано стал звонить шефу.
Сержант Карло Коррадо мирно спал рядом со своей супругой Антониной, как и положено человеку, чья совесть не обременена никакими волнениями. Антонине снилась родная Тоскана. Она видела себя юной пастушкой, и за ней ухаживали пастухи, одетые в форму карабинеров. Все они играли на свирелях военный марш. И вдруг один из пастушков прижал свирель к самому ее уху и стал играть так назойливо, что Антонина рассердилась и... открыла глаза. Она лежала в супружеской постели, а рядом надрывался телефон. Матрона сняла трубку.
- Pronto?
- Это вы, синьора Коррадо? Говорит Морано, ваш покорный слуга... Тысячу извинений, что тревожу вас в такое время, ma gue! Мне очень нужно поговорить с сержантом.
- Это срочно?
- Более того, дело серьезное.
- Милостивый Иисусе! Это хоть не опасно?
- У нас такая работа, синьора, что разве можно знать заранее, где и когда нарвешься...
Тон карабинера испугал Антонину даже больше, чем слова.
- Потерпите минутку, - дрожащим голосом проговорила она, - его надо будить с осторожностью, а то как бы опять не разыгралась мигрень...
- Буду ждать с превеликим почтением, синьора, и еще раз - тысяча извинений!
Антонина включила свет и с такой же любовью, как в день свадьбы, посмотрела на своего красавца-сержанта. Карло спал на спине, и жена могла вволю любоваться его профилем. Антонина с умилением заметила, что при каждом выходе кончики его усов шевелятся, и ей, неизвестно почему, захотелось плакать. Ласково и осторожно она погладила по щеке мужа. Наконец, почувствовав более настойчивое прикосновение, Карло приоткрыл сначала один глаз и потом уставился на супругу.
- Карло, любовь моя... - прошептала она.
Сержант повернулся к ней лицом:
- Что это на тебя нашло в такой час, Антонина?
- Тебя зовет к телефону Морано...
- Морано? Дай-ка мне трубку!
Антонина молча выполнила приказ, но из-за слишком короткого провода сержант мог разговаривать по телефону, только лежа поперек жены.
- Ну, Морано, что это еще за странный бзик? - рявкнул он начальственным тоном. - Нарушить сон старшего по званию! И вам не страшно, а? Что там еще стряслось?
Карабинер сообщил о полученном предупреждении, но о собственных опасениях умолчал. Для начала сержант осведомился, уж не вздумал ли Морано подшутить над начальством, и предупредил о целой серии взысканий, ожидающих его, если он и в самом деле захотел позабавиться. Несчастный призвал святых покровителей родной деревушки Гаруньяно подтвердить искренность и чистоту его намерений.
- В таком случае вы просто дурак, Морано, а дурак не имеет права носить форму карабинера! - отрезал сержант.
Силио чуть не заплакал.
- Ma gue, сержант... - жалобно пробормотал он. - Я хотел только добра... все-таки дочь графа Матуцци... меня это поразило...
- Что? Граф Матуцци? А он-то тут при чем?
Морано с ужасом понял, что совершенно забыл сообщить шефу о временных обитателях виллы, и залопотал с такой скоростью, что сержант вообразил, будто в Ча Капуцци разыгрывается политическая драма и Лудовико Матуцци только что зверски убит шурином.
- Ни слова больше, Морано! Наступило время не говорить, а действовать! Пусть Гринда немедленно заменит вас на посту, а сами не мешкая приезжайте за мной на джипе. Исполняйте!
Сержант повесил трубку и погрузился в размышления, даже не отдавая себе отчета, что все еще лежит поперек Антонины.
- Антонина... Случилось нечто ужасное! Убитые - из самого высшего света! Тут нужны и такт, и решимость! А значит, дело как раз для меня!
Не получив привычного одобрения супруги, Карло удивленно поглядел в ее сторону - лицо Антонины посинело. Сообразив наконец, что он ее чуть не задушил, Карло вскочил, спрыгнул с постели с той юношеской живостью, которая всегда так восхищала дарованную ему Господом спутницу жизни, и бросился приводить ее в чувство.
- Антонина!.. Светоч моих очей!.. Горе мне, я чуть не погубил тебя!
Синьора Коррадо окинула супруга нежным, хотя все еще довольно затуманенным взглядом.
- Ты и вправду тяжеловат, мой Карло!
- Но почему ты ничего не сказала?
Антонина молитвенно сложила руки.
- Ах, ты такой красавчик, когда отдаешь распоряжения!
У Санто так болели разбитые губы, что он лишь с большим трудом выпил бокал шампанского. Он попробовал было улыбнуться своей молодой жене, но получилась ужасающая гримаса.
- Тоска миа, вы не думаете, что нам пора отдохнуть?
- Мне немного страшно, Санто... После всего, что случилось, с тех пор как мы приехали... А вдруг возле виллы прячутся еще какие-нибудь типы?
- Зачем?
- Не знаю... Но, по-моему, мы уже достаточно натерпелись, чтобы не пытаться найти логическое объяснение...
Фальеро уже вполне пришел в себя.
- Подождите меня здесь, Тоска, - сказал он, вставая. - Я хочу убедиться, что в саду никого нет.
- Вы оставляете меня одну?
- Мало ли что, в этой комнате вам будет гораздо безопаснее.
- И вы собираетесь голыми руками справиться с вооруженным бандитом?
- Да что вы, у меня тоже есть револьвер!
Фальеро извлек из чемодана "беретту".
- Нам с дядей дали разрешение носить оружие, и после кражи документов я с ним не расстаюсь. Эх, был бы у меня при себе револьвер час назад... Я скоро вернусь, дорогая...
У Тоски не было сил спорить. Вот уж она не думала, что ее замужество может вызвать подобные осложнения! Ладно бы еще Жак, а то насилие, револьверы, выстрелы, раны, угрозы! Нет, так продолжаться не может! Это просто чудовищно! Завтра же Тоска вернется в родительский дом и поселится с мужем там. Под защитой сурового Лудовико и нежной Доменики ей будет гораздо спокойнее.
Санто осторожно крался по саду, прислушиваясь к каждому шороху и не спуская пальца с курка. Жак, сидевший за газоном, видел, как его счастливый соперник вышел из дома, и стал с удивлением раздумывать, что тот замышляет. Любопытство заставило его высунуться из укрытия. Санто заметил какую-то тень и тут же выстрелил. Пуля просвистела у самого лица ошарашенного Жака, а вторая ударила в бронзовую вазу, и та отозвалась долгим обиженным звоном.
- Это я, Фальеро! - крикнул француз.
В ответ Санто еще дважды спустил курок, и Жак остался в живых лишь благодаря хорошей реакции - он вовремя успел броситься на землю. Похоже, этот кретин всерьез задумал его прикончить! Субрэй в свою очередь тоже выстрелил. Правда, он хотел лишь утихомирить Фальеро и пальнул далеко в сторону.
Тоска зажала зубами носовой платок, с ужасом прислушиваясь к грохоту выстрелов.
По приказу Коррадо карабинер остановил джип.
- Вы слышали, Морано?
- Да, сержант...
- Как, по-вашему, что там такое?
- Выстрелы, сержант!
- Я тоже так думаю. Смертоубийство продолжается! Вам выпал случай покрыть себя славой, Морано!
- Мне, сержант?
- Да, вам, карабинер! Было бы несправедливо лишить вас такой блестящей возможности отличиться! И можете не благодарить меня - это вполне заслуженный вами знак доверия.
Карабинер Силио Морано испытывал сейчас к своему шефу что угодно, только не благодарность. И еще никогда родная деревушка Гаруньяно не казалась ему столь далекой.
Жаку все же удалось ускользнуть от взбесившегося Санто, хотя тот, вероятно для очистки совести, выпустил последнюю пулю в том направлении, где исчез француз.
Морано остановил джип метрах в двадцати от въезда на виллу.
- Ну, сержант, что мы будем делать, а?
- С ружьем наизготовку вы проникнете в сад и медленно пойдете к дому. А я вас прикрою.
- Вы... вы не думаете, сержант, что лучше б нам идти рядом...
- А если с вами что-нибудь случится, Морано, кто сообщит, что вы пали жертвой долга?
Тоска так изнервничалась, что при виде Санто едва не закричала.
- Что означает вся эта стрельба?
- Там кто-то бродил... и мы стреляли друг в друга... не знаю, удалось ли мне попасть в цель.
- Надеюсь, это по крайней мере не Жак?
- Безусловно нет... И позвольте заметить вам, Тоска, что ваша забота об этом типе меня удивляет. Между прочим, в меня тоже стреляли!
- Ох, я уже совсем запуталась! Но одно я знаю точно - это что не останусь здесь больше ни на минуту!
- И куда же вы хотите ехать?
- К папе!
Карабинер, стараясь как можно осторожнее переставлять ноги, продвигался по саду. В горле у него пересохло, живот сводило судорогой, а колени подкашивались. Приняв вазон за притаившегося врага, Морано чуть не выстрелил. А позади на почтительном расстоянии за ним следовал сержант с револьвером в руке. Он наблюдал за своим подчиненным не сводя с него глаз.
Тоска и ее муж закрыли чемоданы, выключили свет и, распахнув дверь, дружно отпрянули: на пороге стоял карабинер и целился в них из ружья!
- Не двигайтесь - или я стреляю! - крикнул он.
ГЛАВА IV
Тоска и ее муж недоуменно смотрели на неизвестно откуда взявшегося карабинера. Добродушная румяная физиономия Силио выражала полное ликование.
- Вы можете идти сюда, сержант, я их поймал! - слегка повернув голову, крикнул Морано.
Недоверчиво поглядывая по сторонам, сержант Коррадо вошел в комнату, но при виде Тоски распрямил грудь колесом и лихо разгладил усы.
- Ну, попались в ловушку, а? - осведомился он. - Думали потихоньку смыться, да? Но вы не учли Коррадо!
Карабинер Морано слишком гордился совершенным подвигом, чтобы сразу вернуться к своей обычной робости, поэтому он осмелился напомнить о своем существовании:
- И меня, сержант!
Карло испепелил подчиненного высокомерным взглядом.
- Вы только рука, а голова - я. Никогда не забывайте об этом, Морано. И все, что вы делаете, сначала я продумал, вот так! Ясно?
- Ясно, сержант...
И Морано понял, что еще не пришел тот день, когда он сможет похвалиться медалью перед друзьями из Гаруньяно. Но Коррадо уже не обращал на него внимания, а снова повернулся к пленникам.
- Где жертвы?
- Жертвы?! - взорвался Фальеро. - Да мы и есть жертвы!
- Только не говорите этого мне, синьор! - фыркнул сержант. - Все преступные уловки я знаю наизусть! Вы убили, спрятали трупы и собирались улизнуть. Но тут появился я и с беспримерной отвагой, с полным презрением к опасности, на которое способны лишь карабинеры, эти аристократы полиции, преградил вам дорогу! Жаль, что тут не оказалось хотя бы одного-двух журналистов, а? Ma gue! Безвестность не подобает верному долгу солдату!
Бледный от злости Санто перебил тираду сержанта:
- Может, хватит?
Сержант вздрогнул. Потрясенный Силио - подумать только, какой-то штатский смеет так разговаривать с его шефом! - уронил ружье. Прогремел выстрел, и пуля засела в спинке кровати. Все переглянулись, осознав грозившую им опасность.
- Карабинер... - только и смог пробормотать Карло.
Пристыженный Морано подобрал ружье.
- Извините, сержант...
- А если бы вы меня убили, дурак? У кого бы вы просили прощения? У моего трупа?
Увидев на тумбочке телефон, Коррадо подбежал и быстро набрал номер.
- Алло! Антонина!.. Это твой Карло... Что здесь творится!.. Я лишь чудом избежал смерти! Но небо не пожелало лишить тебя супруга, мой ангел! Я просто хотел тебя успокоить... Иди, ты можешь спать, бедняжка, а я должен выполнить свой долг! Что? Ты не спала? Что ж, жена солдата должна стойко выносить постоянную тревогу! Да-да, обещаю... Я буду достоин тебя! И, если того пожелает Господь, мы скоро увидимся! А?
Разъяренный Санто схватил Коррадо за руку:
- Да сколько же можно?!
- Спокойно! Покушение на сержанта карабинеров при исполнении служебных обязанностей обойдется вам очень дорого! Где трупы?
- Какие трупы?
- Несчастных, которых вы злодейски убили! Например, графа Матуцци...
- Как? Мой отец убит? - вскрикнула Тоска.
Коррадо посмотрел на нее:
- Ваш отец? А кто вы такая, синьора?
- Тоска Фальеро, дочь графа Матуцци.
- Так... А это?
- Санто Фальеро, мой муж.
- Ах вот как... тогда, значит, ошибка вышла... А ежели человек согрешит по неведению, это ведь всегда можно уладить, правда? Но где же синьор Ваччи?
- В Болонье, он оставил нам свою виллу на несколько дней.
- Ага...
Сержант повернулся к Силио.
- Боюсь, нам придется объясниться, Морано, - тихо проговорил он, но за внешней мягкостью скрывалась воистину необъятная злость.
- Вы что-то сказали, синьора? - спросил он Тоску.
- Мы поженились только утром, сержант, и это наша брачная ночь.
- Правда?
В разговор вмешался Фальеро:
- Вам известно, что такое брачная ночь, сержант?
- А как же, синьор, у каждого свои воспоминания! Ах, синьора, это лучшие минуты в жизни женщины! Куколка превращается в бабочку... Такая ночь никогда не забудется, синьора, никогда! Знаете, моя Антонина часто мне говорит: "Ты помнишь, Карло?" Карло - это я... Так вот...
- Плевать нам на это!
- Синьор Фальеро не любит поэзию, насколько я понимаю? Мне жаль вас, синьора, потому как жизнь без нее ничего не стоит... Но позвольте мне еще раз нижайше принести вам мои поздравления. Мы с карабинером уходим и оставляем вас наслаждаться минутами этого упоительного, единственного в мире блаженства!
И, безукоризненно вытянувшись по стойке "смирно", сержант отдал честь, потом, как на учениях, повернулся на каблуках и с высоко поднятой головой двинулся вправо.
- А мне что делать, сержант? - спросил Морано.
- Иди за мной, дурень!
Как только карабинеры ушли, Тоска без сил опустилась на кровать.
- Никогда в жизни не слышала столько пальбы, и надо же, чтобы все это обрушилось на меня сразу после свадьбы!
Санто попытался обнять жену, но она с неожиданной яростью стала вырываться.
- Оставьте меня! Вы ничуть не лучше остальных! Вы клялись, что если я и не питаю к вам пылкой страсти, то хотя бы смогу жить тихо и спокойно, а сами устроили настоящее сражение!
Надеясь успокоить жену, Санто снова попытался заключить ее в объятия, но Тоска продолжала отбиваться:
- Отстаньте! Говорю вам: не трогайте меня!
- Может, вы и в самом деле оставите молодую даму в покое, синьор, а?
На пороге комнаты опять стоял улыбающийся сержант, а за его спиной в темноте поблескивало дуло ружья карабинера. Мгновение Тоска молча созерцала эту картину, потом свернулась в клубочек и зарыдала. На сей раз у нее началась настоящая истерика. Санто бросился было на помощь, но сержант его опередил:
- Позвольте мне! Я-то к таким вещам привык, синьор, а вы еще новичок!
Он уселся на кровать рядом с молодой женщиной и начал тихонько поглаживать ее волосы, руки, спину.
- Ну-ну-ну, моя голубка... моя горлица... Дышите глубже... Закройте глазки, мой ангелочек...
Вытаращив глаза, Санто наблюдал эту картину. Он уже открыл рот, собираясь крикнуть, но сдержался и тяжело осел на стул, так и не издав ни звука.
- Нет, этого просто не может быть! Тут явно что-то не так... Я женюсь, и по этой причине, с молчаливого согласия родителей, при всем честном народе начинается незнамо что... Какой-то выродок оскорбляет меня прямо в мэрии... потом меня избивают в церкви... Я убегаю в горы, чтобы нам с женой никто не мешал... и тут парень, которого я ни разу в жизни не видел, задает мне трепку и привязывает к стулу... Потом появляется мой побежденный соперник и расквашивает мне физиономию... Выстрелы хлопают, как ракеты во время фейерверка... И в довершение всего, когда у меня появляется надежда, что мы с женой избавились от банды сумасшедших, приходит сержант карабинеров и принимается ласкать мою жену прямо у меня на глазах! Нет, что ни говорите, а здесь точно должна быть какая-то чертовщина...
- Я не ласкаю вашу жену, синьор, я ее лечу! - сурово возразил сержант. - Поглядите, она уже немного успокоилась... Все-таки рука Карло Коррадо - это вещь, и, между нами говоря, найдется немало женщин, только и мечтающих ее присвоить! Но у меня есть Антонина! И я ей верен! Всегда верен жене и родине - таков сержант Коррадо!
Фальеро наконец взял себя в руки.
- Что ж, сержанту Коррадо следовало бы убраться отсюда, да поживее!
- Минуточку!
- Что?
- Я сказал: минуточку, синьор! Потому как есть ведь еще эта история с выстрелами... Может, потолкуем немного о них, а? Если хотите знать мое мнение, эта стрельба ужасно подозрительна!
- Еще бы нет!
- А, вы признаете? Вы ведь сказали, что приехали сюда в свадебное путешествие?
- И это правда.
- То-то и оно, что нужны доказательства, синьор! Я слышал, что иногда брачную ночь стараются украсить звуками мандолины, гитары, аккордеона, флейты или арфы, а особо воинственные в крайнем случае пускают в ход рожки и трубы, но чтоб палили из револьверов - никогда! Может, где-нибудь в Африке, у дикарей, такое и случается, но не у нас! И потом... ваше лицо...
- Оно вам не нравится?
- Оно отвратительно, синьор, просто отвратительно... Лицо вампира, не удосужившегося умыться после трапезы!
- Я не позволю вам разговаривать со мной в таком тоне!
- Простите, синьор, это не я, а ваша мать.
- Моя мать?
- Да, Италия, которую я воплощаю благодаря этой униформе. А кроме того, я слышал, как эта молодая дама кричала, чтобы вы оставили ее в покое. По-моему, вы тут чинили насилие...
- Да это же моя жена!
- Даже если вам удастся это доказать, синьор, имейте в виду, воспитанный мужчина не должен навязываться... Морано!
- Да, сержант?
- Понаблюдайте-ка за этой парой - не скажу преступной, а возможно даже и не подозрительной, но странной! Вот самое подходящее слово: странной! А я тем временем загляну в комнаты - кто знает, может быть (слышите, Морано, я подчеркиваю эти слова: может быть), обнаружу там corpus delicti*.
______________
* Состав преступления (лат.).
- Чего-чего, сержант?
- Слишком сложно для вас, Морано! И не настаивайте, это было бы проявлением весьма дурного вкуса... Синьора, синьор, мы скоро увидимся, э!
Сержант отвесил поклон по всем правилам итальянской вежливости и вышел в гостиную, где и провел некоторое время, пересаживаясь с кресла на кресло и мечтая, как было бы здорово подарить Антонине такие же. Потом он заглянул во вторую комнату, но и там не нашел ничего подозрительного. Зато на пороге кухни Коррадо замер как громом пораженный. Быстро возвратясь в спальню, сержант не стал скрывать обуревающие его чувства.
- Я только что побывал на кухне... Потрясающе! Это напомнило мне землетрясение, которое я, увы, однажды наблюдал в Калабрии... Так что за страшная сцена происходила у вас на кухне?
- Я уже битых полчаса пытаюсь вам это объяснить! - буркнул Санто.
- Что ж, синьор, я вас слушаю.
Фальеро рассказал обо всем, что случилось на вилле, с тех пор как туда приехали они с Тоской. Когда он умолк, сержант задумчиво погладил усы.
- Надеюсь, вы бы не посмели разыгрывать сержанта карабинеров, синьор?
- Что за странный вопрос!
- Да просто в вашу историю довольно трудно поверить...
- Согласен с вами и признаю, что, не будь у меня такого доказательства, как разбитое лицо, я бы и сам, наверное, подумал, что мне все это померещилось... Бывают же кошмарные сны...
- И вы никогда прежде не видели того здоровяка, что ехал за вами на мотоцикле, стрелял в вас, а потом еще и пытал?
- Никогда!
- А вы, синьора?
- Никогда!
- А что понадобилось тут этому Субрэю?
Пришлось объяснять сержанту и кто такой Жак, и причины его безумного поведения в этот день. По мере того как Тоска рассказывала, Коррадо проявлял все более явственные признаки воодушевления и наконец не выдержал:
- Синьора, как же вы могли привести его в такое отчаяние? Несчастный любит вас до сумасшествия! Ах, синьора, при всем моем почтении к вам, позвольте заметить, вы поступили очень дурно!
Коррадо поднял указующий перст.
- И Там вас могут осудить за такую жестокость!
Фальеро не понравился этот лирический порыв.
- Прошу вас выбирать слова, сержант! Не забывайте, что вы разговариваете с моей женой, синьорой Фальеро!
- Знаю, синьор, знаю! Но я поставил себя на место бедняги, у которого украли любимую девушку! Если бы у меня отняли мою Антонину, я бы с горя спалил весь полуостров! И я бы прикончил похитителя, соблазнителя, самозванца!
- Эй, послушайте, вы...
- Конечно, если бы я не был карабинером... А теперь, может быть, вы покажете мне свои документы, а?
Санто передал сержанту свидетельство о браке и удостоверение личности. Коррадо внимательно изучил документы.
- Ну, теперь убедились?
- О да! Синьора Фальеро, имею честь еще раз почтительнейше поздравить вас... Я понимаю всепоглощающую страсть того француза. Стоит только поглядеть на вас - и сразу чувствуешь волнение, вы смущаете души, синьора, и...
Фальеро вернул его на землю.
- Успокойтесь, сержант, и помогите нам выбраться отсюда!
- И куда же вы хотите ехать, синьор?
- Мы возвращаемся в Болонью.
- Невозможно! Я не имею права покидать свой участок, а по дороге на вас снова могут совершить нападение. Вы проведете ночь в этой прелестной комнатке. А мы с карабинером будем охранять ваш сон и вашу любовь...
- Но...
- Это приказ, синьор Фальеро! Приказ, продиктованный мне чувством ответственности! Подумайте, что синьор француз оплакивает потерю любимой и, быть может, неподалеку... А доведенный до отчаяния влюбленный способен на все, синьор! Спокойной ночи, синьора! Спокойной ночи, синьор, и не беспокойтесь ни о чем: Коррадо на посту. Пойдемте, Морано! И не забудьте, мой мальчик, самое главное - такт и скромность!
Супруги Фальеро наконец остались вдвоем.
- Мы оба случайно не сошли с ума? - прошептала Тоска.
- Нет, дорогая...
- Тогда, значит, этот карабинер существует на самом деле?
- Увы!
- Может, позвонить папе?
- Он вам не поверит, а кроме того, я стану посмешищем, хотя, должно быть, в ваших глазах я и так достаточно смешон...
- Да нет же, Санто, нет... Мы оба жертвы какой-то чудовищной, неправдоподобной игры... Попробуем уснуть, но, предупреждаю вас, нас окружают такие опасности, что раздеваться я не стану.
Тоска скинула туфли, и муж последовал ее примеру. Но едва она сняла блузку, намереваясь накинуть халат, как снова вошел сержант. Девушка вскрикнула и скорее накрылась одеялом. Коррадо в очередной раз раскланялся и отдал честь.
- Мое почтение красоте и целомудрию, синьора!
Фальеро стоял в носках, и потому его гнев не производил должного впечатления.
- Убирайтесь к черту! - заорал он.
- Здесь дама, выбирайте выражения, синьор, э? Я только хочу позвонить своей Антонине и успокоить ее. Не сомневаюсь, что синьора меня поймет... женская солидарность, э?
Сержант направился к телефону, а Санто поглядел на жену, закутавшуюся до самых глаз, и бессильно развел руками.
- Алло! Антонина? Это твой Карло... Все так же невредим, сердце мое, и по-прежнему тебя люблю. Я и вправду попал в трудное, если не сказать деликатное, положение... Ты ведь меня знаешь, услада моих дней... и знаешь мою скромность... Так что, раз я говорю, что держался великолепно, можешь мне поверить... Где я? В комнате молодой пары... у них сегодня как раз брачная ночь. Видела б ты невесту, Нина! Она почти так же хороша, как ты в день нашей свадьбы!.. Что? О, Нина, как ты можешь задавать подобные вопросы?!
Сержант осторожно накрыл трубку рукой и вне себя от восторга сообщил Тоске:
- Она ревнует!
И счастливый Коррадо вернулся к разговору с женой:
- Перестань, Антонина, а то ты меня расстроишь, а ты ведь знаешь, в какое состояние я прихожу, когда ты меня расстраиваешь, э? Так что прекрати!.. Ну да, я ухожу, а она остается с мужем... Нет, не думаю, чтобы он тебе понравился... далеко не так красив, как твой Карло... и потом, без этакой военной выправки, которая тебе по душе... Спокойной ночи, моя куколка... целую тебя в шейку, под кудряшками... Ха-ха-ха!
Сержант повесил трубку.
- Надеюсь, я не допустил никакой бестактности? - наивно спросил он.
Они лежали рядом под одеялом и пытались уснуть, но сон не шел. Санто немного знобило, и все избитое тело мучительно ныло. Услышав, что жена тихонько плачет, он неловко взял ее за руку.
- Не надо плакать, Тоска...
- Не могу... как подумаю обо всех своих надеждах... А ведь я хотела совсем немного! Любая самая ничтожная работница в Болонье имеет право на то, в чем мне почему-то отказано, - спокойную жизнь... За что? Я уверена, что с основания мира ни у одной женщины не было такой брачной ночи, как у меня!
- Во всем виноват Субрэй!
- Как вы думаете, Санто, тот тип, что так выискивал Жака, добрался до него и убил?
- Надеюсь!
- О!
- Послушайте, Тоска, Субрэй мне никогда особенно не нравился, но с сегодняшнего дня я его просто ненавижу! Я никогда не забуду, что он с нами сделал, и не понимаю, как вы можете даже теперь думать о нем без омерзения...