- А как его зовут?
- Кого?
- Мэра!
- Так же, как и меня.
- Как вас?
- Это мой сын.
- В таком случае как зовут вас?
- Не ваше дело!
На сей раз Дзамполь все-таки прыснул, а его шеф рассердился.
- Я вижу, вас это забавляет, Алессандро?
- Простите, синьор комиссар, но этот тип...
А старик начал в свою очередь расспрашивать Ромео:
- Вы опять насчет цирка?
- Цирка? Какого еще цирка?
- Разве вы не бродячие артисты?
- Мы?!
- Я думал...
- Черт возьми! Да с чего вы взяли, будто мы циркачи?
- Да просто давеча, когда приезжал цирк... клоун был одет точно как вы...
Старик немного покопался в памяти:
- Только у него были еще трость и складной цилиндр...
Инспектор предпочел побыстрее выйти из машины и, словно испытывая острую необходимость справить столь же естественную, сколь и безотлагательную нужду, отошел подальше, предоставив шефу и его собеседнику наедине вести самый удивительный диалог из всех, что ему когда-либо доводилось слышать. Комиссара маневр не обманул, но он мысленно оценил такт подчиненного.
- Скажите, nonno... Имя Регацци... Нино Регацци вам знакомо?
- Угу... Так звали паренька, который ушел...
- Верно! Он здесь родился?
- Нет... привезли мальчонкой в одну семью.
- Как их зовут?
- Крочини.
- Прекрасно. И где же я мог бы найти Крочини?
- На кладбище.
Тарчинини, поняв, что все равно не добьется от старика ничего путного, подозвал инспектора, и они отправились дальше.
Приземистые домишки напоминали устало свернувшихся зверей. Чувствовалось, что здесь идет борьба за выживание. У мужчин, женщин и даже детей, выскакивавших на шум автомобиля кто на облупившееся крыльцо, кто - на улицу, были унылые, словно застывшие лица. Полицейская машина выехала на перекресток, который с натяжкой мог бы сойти за крохотную площадь. Над входной дверью чуть меньше пострадавшего от времени дома красовалась надпись "Мэрия". Какой-то мужчина, стоя на коленях у входа, ремонтировал дверную раму. На сей раз комиссар отправил вперед Дзамполя.
- Salute!* - с самым любезным видом поздоровался инспектор.
______________
* Здравствуйте (итал.).
Мужчина, не поднимаясь с колен, повернул голову.
- Salute!
- Вы знаете мэра Растро?
- Угу...
Все начиналось, как со стариком! Алессандро с трудом взял себя в руки.
- А вы можете сказать, где он?
- Угу.
- Тогда, пожалуйста, объясните, как его найти.
- Незачем!
- А?
- Ну да, я и есть мэр.
- Мы из полиции. В машине - комиссар Тарчинини, а я - инспектор Дзамполь. Мы приехали из Турина.
- Ну и что?
- Вы помните Нино Регацци?
- Угу.
- А вам известно, что он умер?
- Угу.
- Я вижу, вас это не особенно волнует?
Мэр пожал плечами.
- Он был не здешний... И у каждого свои заботы, верно?
- А где живет нотариус?
- Какой еще нотариус?
- Тот, что ведет дела жителей Растро.
- Это мэтр Серантони... Армандо Серантони. Он живет в Сузе.
* * *
Сузе оказался совсем небольшим городком, и полицейские без труда нашли красивую виллу мэтра Серантони. У двери стоял "фиат" с врачебным удостоверением на лобовом стекле. Тарчинини указал на него инспектору:
- Вот что, скорее всего, капрал издали принял за кокарду! - заметил он.
Дверь открыла горничная и тут же заявила, что мэтр Серантони болен и никого не принимает, зато старший клерк Валериотти - в их полном распоряжении. Тарчинини отвесил самый изысканный поклон и, сняв шляпу, проговорил:
- Scusi, grazioza*... Но нам надо видеть самого мэтра Серантони, а не кого-то другого. То, что он болен, не имеет значения, если, конечно, ваш хозяин не при смерти.
______________
* Прошу прощения, прелестная (итал.).
- Дело в том...
- Быстро доложите о нашем приходе, grazioza, и можете не сомневаться, что нас примут... Комиссар Тарчинини и инспектор Дзамполь из уголовной полиции Турина.
Девушка широко открыла глаза.
- По... полиция?.. Но мы же ничего такого не сделали...
- Стало быть, вас не посадят в тюрьму, adorabile*... о чем я весьма сожалею, потому что с удовольствием послужил бы вам тюремщиком...
______________
* Очаровательная (итал.).
Девушка была слишком взволнована, чтобы обращать внимание на лицемерные комплименты собеседника (на самом деле она отнюдь не блистала красотой). Наконец ей удалось стряхнуть оцепенение.
- Оставайтесь здесь... я сейчас доложу...
Алессандро и Ромео оглядывали богатую, но строгую обстановку прихожей. Чувствовалось, что хозяин дома - не какой-нибудь мелкий чиновник. Каждый предмет свидетельствовал о достатке, хотя и не поражал изяществом. Никаких безделушек и украшений - лишь удобная прочная мебель, по-видимому веками хранившая достояние семейства Серантони. Казалось, стоит приоткрыть шкафы, комоды и кофры - и весь дом окутает запах лаванды или нафталина. Вне всяких сомнений, в этом доме моль считали наследственным врагом.
- А вы заметили, Алессандро, что, где бы мы ни появлялись, все пугаются, даже самые почтенные люди?
- Это и преимущество, и большое неудобство, впрочем, скорее все же последнее...
- Но почему мы внушаем страх и тем, кому не в чем себя упрекнуть?
- Потому, вероятно, что таковых не существует в природе.
Вошел элегантный мужчина лет сорока. Полноту его слегка обрюзгшего лица скрадывала легкая тень коротко подстриженной иссиня-черной бородки. Оба полицейских тут же вспомнили о молчаливом спутнике важного господина, передавшего берсальеру деньги.
- Насколько я понял, вы хотите видеть мэтра Серантони, синьоры?
- Мы специально приехали из Турина... А что, он серьезно болен?
- Нет-нет... Я его лечащий врач... Доктор Джузеппе Менегоццо... С моим другом Серантони произошел несчастный случай... короче говоря, он сам вам объяснит, хотя чувствует себя очень неважно... Не проделай вы ради этой встречи столь долгий путь, я бы попросил вас зайти в другой раз... Ну да ладно, пойдемте.
Врач проводил полицейских в просторную комнату, и с первого же взгляда на больного они поняли, что нашли-таки важного синьора, в день убийства навестившего Нино Регацци в казарме. Покрытое синяками лицо, замазанные марганцовкой кровоподтеки, раздувшаяся верхняя губа и разноцветный фонарь под глазом свидетельствовали, что почтеннейшего нотариуса из Сузе прежестоко избили. И комиссара Тарчинини, как учуявшего дичь пса, охватило лихорадочное нетерпение.
- Нам очень жаль, мэтр, что приходится беспокоить вас в постели... Очевидно, с вами произошло несчастье?
Но, прежде чем нотариус успел ответить, в разговор вмешалась плотная, седеющая дама.
- Раз уж вы из полиции, синьоры, прошу вас не оставить это дело без последствий! Мой муж стал жертвой гнуснейшего покушения! Если бы вы только видели, в каком состоянии он явился домой... Когда бедняжка вышел из такси, я просто-напросто подумала, что это мой свекор восстал из гроба!
Нотариус прервал поток возмущенных воплей супруги:
- Довольно, Мафальда...
Он посмотрел на посетителей:
- Это моя жена... синьора Серантони...
Ромео поклонился:
- Я - комиссар Тарчинини, временно прикомандирован к уголовной полиции Турина, а вот мой помощник, инспектор Дзамполь.
- Чем могу служить, синьоры? Честно говоря, на первый взгляд я никак не вижу связи...
- Мы просто хотели бы кое-что уточнить, мэтр... Скажите, не вы ли вместе с доктором Менегоццо побывали в казарме Дабормида позавчера вечером и разговаривали с берсальером Нино Регацци?
- Совершенно верно. У доктора были собственные дела в Турине, и он любезно согласился меня подвезти.
Инспектор Дзамполь подумал, что комиссар Тарчинини, вне всяких сомнений, умеет шевелить мозгами и все его предположения быстро подтверждаются. А комиссар, по-видимому, нисколько не удивился.
- И вы по-прежнему не понимаете, что привело меня к вам?
Нотариус поглядел сначала на врача, потом на жену, как будто ища объяснения или желая узнать, понимают ли они что-нибудь в странной причинно-следственной связи, установленной полицейским.
- По правде говоря, нет, синьор комиссар...
- Нино Регацци мертв.
- Мертв? Не может быть!
- Его зарезали позавчера вечером всего в нескольких шагах от казармы!
- Dio mio!
- Madonna Santa!
Удивленные возгласы супругов послышались одновременно, и только врач не стал призывать на помощь силы небесные.
- Вы были в курсе, доктор? - спросил Ромео.
- Да, я проглядывал газеты, но, учитывая состояние своего друга, не счел нужным его расстраивать.
Тарчинини снова повернулся к больному:
- А вы разве не читаете газет, мэтр?
- У меня так болит глаз, что Джузеппе на всякий случай запретил его утомлять.
- А вы, синьора?
- О, я... на меня в этом доме просто не обращают внимания, если, конечно, муж не болен... Я и в самом деле читала об убийстве какого-то солдата, но понятия не имела, что мой супруг с ним знаком...
Мэтр Серантони довольно невежливо оборвал жену:
- Хватит, Мафальда! Прошу тебя, будь поскромнее! Твои супружеские огорчения не интересуют комиссара! А могу я узнать, синьор, нашли на теле Регацци пятьдесят тысяч лир, которые я ему передал?
- Нет.
- И однако я думал, что поступаю правильно... Мне казалось, человеку, никогда не имевшему ни гроша, особенно приятно сразу получить такую сумму... Вероятно, он показал деньги кому-то из приятелей, а тот...
- По-вашему, преступление совершил кто-то из берсальеров?
- Во всяком случае, убийца наверняка знал о деньгах, а только очень стесненный в средствах человек способен убить за пятьдесят тысяч...
- Возможно, вы и правы... А теперь, мэтр, я полагаю, вам пора рассказать мне о своих отношениях с Нино Регацци.
- Весьма охотно, синьор комиссар... Мафальда, прикажи Лючии принести стулья.
Как только все удобно устроились, нотариус начал рассказ.
- Приблизительно год назад ко мне в контору зашел некий господин по имени Серафино Дзагато. По виду настоящий вельможа. Я позволил себе удивиться, что он выбрал меня, а не кого-нибудь из моих туринских коллег, но синьор Дзагато объяснил, что нарочно решил обратиться к незнакомому человеку, поскольку тому, кого видишь в первый и последний раз, проще сделать мучительное признание... Еще он сказал, что детей у него нет и все состояние по закону наследует племянница, некая вдова Валерия Росси из Пинероло. Однако мой клиент на склоне лет стал задумываться о спасении души и вспомнил о дурном поступке, совершенном много лет назад. В молодости Дзагато бросил девушку, узнав, что она беременна. Он поручил мне разыскать эту особу, сообщив только, что когда-то она жила в Сан-Амброльс. Мне повезло. Благодаря тому, что клиент не скупился на расходы, дело удалось распутать очень быстро. Выяснилось, что молодая мать, Нина Регацци, родила сына и отдала на воспитание в крестьянскую семью Крочини из Растро, а сама устроилась на работу в Турине, где и умерла, когда малышу шел всего пятый год. Приемные родители не захотели бросить мальчика, и он оставался у Крочини до тех пор, пока те в свою очередь не перебрались в мир иной. Тогда юный Нино отправился на заработки в Турин. Как вы уже догадались, он и есть берсальер, которому позавчера я поехал сообщить, что в соответствии с последней волей отца он наследует все его состояние, если согласен посмертно принять усыновление. Естественно, молодой человек не колебался ни секунды, поэтому я авансом выдал ему пятьдесят тысяч лир. А теперь горько в этом раскаиваюсь...
- И насколько велико наследство?
- Приблизительно шестьдесят миллионов лир.
- А теперь они достанутся вдове из Пинероло?
- Да, племяннице покойного.
- Вот уж кому следовало бы поставить свечку за здравие убийцы берсальера!
Нотариус покачал головой.
- Такова жизнь... - напыщенно проговорил он.
Комиссару мэтр Серантони явно не нравился: так и не сумев поверить в искренность нотариуса, Ромео счел его бессовестным лицемером.
- Ну а теперь займемся вами, мэтр... - холодно бросил он. - По словам синьоры Серантони, вы стали жертвой нападения, верно?
- Да.
- В Турине?
- Да, в Турине, в ту же ночь, когда бедного мальчика...
- Странное совпадение, не так ли?
- В нашей жизни все либо случайность, либо совпадение...
Комиссару, при всем его неисчерпаемом добродушии, ужасно хотелось взять нотариуса за грудки и трясти до тех пор, пока с него не слетит омерзительно лживая, ханжеская личина, но подобные методы допроса закончились бы крупным скандалом, и Ромео сдержался.
- Расскажите мне, как это случилось.
- Ну вот... Я решил поговорить с Нино Регацци именно позавчера, потому что все равно собирался участвовать в заседании нотариата. А когда собрание закончилось, пошел ужинать с коллегами.
- Куда?
Мэтр Серантони вздрогнул:
- Вы хотите знать, где мы ужинали?
- Да, если это вас не затруднит.
- Интересно, по каким таким причинам это может его затруднить? сердито проворчала синьора Серантони.
Нотариус поспешил сгладить неприятное впечатление:
- Моя жена права, синьор комиссар, мне вовсе не трудно ответить на ваш вопрос. Просто он меня несколько удивил. Мы с коллегами ужинали в ресторане "Тернандо" на виа Сан-Франческо де Паола. Вы удовлетворены?
- Не совсем. Мне хотелось бы услышать от вас еще имена хотя бы двух-трех сотрапезников.
- На сей раз, синьор комиссар, вы явно перегибаете палку! Да что ж это такое? Вы, кажется, устраиваете мне самый настоящий допрос!
- Так оно и есть, мэтр.
И снова супруга бросилась на помощь нотариусу:
- Не волнуйся, Армандо! Назови полицейским фамилии, и пусть они наконец дадут тебе отдохнуть.
Больной уступил.
- Хорошо, но только чтобы доставить тебе удовольствие, Мафальда... Ибо я далеко не уверен, что этот господин имеет право обращаться со мной таким образом. Я все-таки не кто-нибудь, а помощник мэра Сузе, как и мой несравненный друг и почти брат Джузеппе Менегоццо!
Врач с улыбкой поклонился:
- Спасибо, Армандо... но поторопитесь ответить комиссару. Чем скорее вы покончите с этой крайне неприятной сценой, тем раньше вас оставят в покое.
Тарчинини одобрительно кивнул.
- Мэтр Рибольди... - начал нотариус, не отводя пристального взгляда от веронца. - Мэтр Джонелли... Мэтр Поревано... мэтр Ланцони... мэтр Криспа... Довольно с вас?
Ромео, писавший под диктовку законника, закрыл блокнот и сунул в карман.
- Да, вполне, мэтр. Однако, позволю себе заметить, вы до сих пор не рассказали мне ни где, ни при каких обстоятельствах на вас напали. Я полагаю, вряд ли это могло случиться прямо в "Тернандо", а?
- Разумеется, нет! После ужина, за которым, должен признаться, мы слишком увлеклись воспоминаниями о студенческой юности, а потому выпили чуть больше, чем подсказывал разум, все вышли из ресторана в превосходном настроении и чувствовали себя так, будто нам снова по двадцать лет. Только я один живу не в Турине, и мы всей компанией отправились провожать каждого до дому, пока я не остался один. Честно говоря, голова у меня слегка кружилась, и я не помню, кого проводил последним - то ли Джонелли, то ли Криспа. Но, так или иначе, я оказался возле Понте Моска, прохлада Дора Рипариа* несколько прояснила мне мозги, и, немного устыдившись, я поспешил к себе в гостиницу "Лиджуре" на пьяцца Карло Феличе. Я шел, злясь, что никак не могу поймать такси, немного сбился с дороги, и неподалеку от пьяцца Моска на меня напали двое бандитов. Они стали требовать денег... я отбивался, кричал... Но в такой поздний час улицы пустынны... Потом захлопали окна, бандиты убежали, а я остался лежать - сами видите, что они со мной сделали!
______________
* Река. - Примеч. авт.
Синьора Серантони снова не смогла сдержать возмущения.
- Какой позор! - взорвалась она. - Чтобы в Турине на человека охотились, как в джунглях!
- Prego*, Мафальда...
______________
* Прошу тебя (итал.).
Супруга нотариуса покраснела:
- Scusi, Армандо...
- Прохожие помогли мне встать и отвели в аптеку. Там меня перевязали, и я наконец смог добраться до гостиницы... А на следующее утро нанял машину и приехал домой.
- Где вы подали жалобу?
- Где? Э-э-э... Аптекарь позвонил в ближайший полицейский участок, оттуда прислали агента, я дал показания и расписался...
- Отлично! Я сделаю все возможное, чтобы ускорить розыски, синьор Серантони, и поймать тех двух бандитов... А теперь мне остается лишь пожелать вам скорейшего выздоровления... Mirei ossequi* синьора... А кстати, мэтр, вдова из Пинероло уже знает, что смерть Нино Регацци принесла ей так много денег?
______________
* Мое почтение (итал.).
Алессандро Дзамполь с улыбкой стал ждать, угодит ли нотариус в ловушку, расставленную Тарчинини с напускным простодушием. Но мэтр Серантони оказался на высоте.
- Если она и в курсе, то никак не моими стараниями, поскольку вы сами только что уведомили меня о смерти клиента! Во всяком случае, я полагаю, что, узнай Валерия Росси о многомиллионном наследстве, она бы уже мне позвонила... Вы ведь понимаете, что такого рода нетерпение сдержать очень трудно...
- Вне всяких сомнений... A rivederci fra росо*... Синьор Серантони...
______________
* До скорого свидания (итал.).
Комиссар и его помощник вышли из комнаты нотариуса. Доктор Менегоццо проводил их до парадной двери. Когда они уже попрощались и Тарчинини взялся за ручку двери, он вдруг обернулся.
- Кстати, синьор... Мне не хотелось тревожить синьору Серантони, но вашему другу, конечно, следовало бы как можно скорее приехать ко мне в Турин... Это в его же интересах!
Врач заговорщически улыбнулся.
- Хорошо... - тихо сказал он. - Можете рассчитывать на мое содействие...
В нескольких шагах от виллы нотариуса полицейские столкнулись с юной служанкой, которая открывала им дверь, и Тарчинини, поклонившись ей, как знатной даме, спросил, где здесь можно купить нож. Смущенная непривычно почтительным обращением горничная поспешила ответить, причем ее невзрачное личико удивительно похорошело от волнения:
- На площади, у Моретти... Это единственное место, где вы можете купить хороший ножик.
- Тысячу благодарностей, синьорина... А могу я позволить себе спросить ваше имя?
- Лючия...
- Вы не рассердитесь, Лючия, если я честно скажу, что редко имел удовольствие видеть такие интересные лица, как ваше?
Горничная настолько привыкла, что ее с детства дразнили дурнушкой, что на мгновение потеряла дар речи.
- Эт-то правда? - заикаясь, пробормотала она.
- Да, чистая правда! Верно, Алессандро?
Инспектор, немного поколебавшись, решительно подтвердил слова шефа:
- Несомненно!
Девушка звонко рассмеялась, и в ее смехе чувствовалась свежесть весеннего ручья, а потом пошла прочь такой легкой походкой, словно ложь Ромео озарила ее будущее.
- Позвольте заметить вам, синьор комиссар, что обманывать это несчастное дитя - просто бессовестно, - проворчал Дзамполь, как только горничная отошла на безопасное расстояние.
- Бессовестно?
Тарчинини дружески хлопнул инспектора по плечу:
- Povero*... Ты никогда ничего не смыслил в женщинах, и я догадываюсь, что твоя Симона... Нет, помолчи, о сем предмете ты способен наговорить одних глупостей! Да пойми же, упрямая голова, любая женщина ровно настолько хороша собой, насколько сама в это верит!.. Эту девочку наверняка высмеивали за неблагодарную внешность, но теперь в ее взгляде появилось что-то новое... Готов спорить, она тут же побежит домой, к зеркалу, и благодаря моим словам признает, что до сих пор ошибалась... Сначала наша Лючия скажет себе, что не так уж безобразна, потом начнет думать, что, пожалуй, даже привлекательна, и, наконец, уверует в свою красоту, а тех, кто этого не замечает, сочтет непроходимыми дураками... Но самое любопытное, Алессандро, - что со временем Лючия, возможно, и впрямь станет прехорошенькой!
______________
* Бедняжка (итал.).
Так, болтая, полицейские добрались до площади и вошли в магазин Моретти. Но тщетно Тарчинини искал там нож, похожий (как догадался Дзамполь) на тот, что нашли возле тела берсальера, - поиски его не увенчались успехом.
Уже в машине Алессандро спросил:
- Что вы думаете о нотариусе, шеф?
- А вы?
- Мне показалось, что он нам наврал...
- Можете не сомневаться, так оно и есть. В жизни не встречал более отъявленного лгуна!
- Но зачем ему это понадобилось?
- Либо это Серантони убил берсальера, либо он обманывал из-за того, что при разговоре присутствовала жена.
- Не понимаю, что за корысть нотариусу в смерти Регацци?
- Я тоже, но, если бы удалось найти хоть малейшее доказательство или даже намек, что гибель клиента принесла Серантони какую-то выгоду, я бы с удовольствием его арестовал!
- А пока надо бы выяснить, в каком комиссариате зарегистрирована его жалоба.
- Бесполезно.
- Но, синьор комиссар...
- Говорю вам, Дзамполь: это зряшная трата времени. Он вообще не подавал никакой жалобы.
- Но тогда откуда синяки и кровоподтеки? Кто-то же наверняка избил Серантони...
- Кто знает? Возможно, наш берсальер перед смертью?
* * *
В Турине, прежде чем отпустить инспектора, Тарчинини попросил отвезти его в Сан-Альфонсо де Лиджори и высадить на виа Леванна, неподалеку от дома Дани.
- Несмотря на то что нотариус из Сузе меня всерьез заинтриговал, я не могу и не имею права забывать, что пока наш единственный стоящий подозреваемый - это Анджело Дани, и сейчас идет своего рода соревнование на выдержку. Только нас двое, а Дани - один... Стало быть, мы должны победить и победим! Я не могу спокойно сесть за ужин, пока не прощупаю противника еще раз - вдруг за это время в его панцире образовалась какая-нибудь брешь? До свидания, инспектор. Завтра - ваша очередь сюда прогуляться, а я отдохну... Спокойной ночи.
- Спокойной ночи, синьор комиссар...
* * *
"Бедная тетя" не обратила на Тарчинини никакого внимания. С головой погрузившись в мечты, она объясняла воображаемому классу все тонкости употребления апострофа при выпадении гласного и усечении. Иногда она умолкала, словно внимательно слушая ответ невидимого ученика, потом исправляла ошибки, хвалила правильный ответ или ругала за нерадивость. Тарчинини буквально заворожил этот странный, как будто происходивший вне времени и пространства урок. Он все больше проникался симпатией к несчастной больной, уже много лет одиноко живущей в одном ей внятном мире прошлого. Комиссар испытывал едва ли не угрызения совести, думая о том, какие катаклизмы ему придется вызвать в семье Дани, став, в сущности, злым гением этих бедолаг. Но, в конце концов, никто ведь не заставлял Анджело убивать берсальера! Из кухни вышла Стелла. Ромео она встретила без особого удивления.
- А, вы здесь, синьор? - только и сказала девушка.
- Где ваш брат?
- Думаю, вот-вот придет... А что, у вас появились новые подозрения против него?
- Нет... и прежних - более чем достаточно.
Девушка подошла к полицейскому:
- Синьор комиссар... вы знаете, что означает для меня смерть Нино... и что меня теперь ждет... Я жизнь готова отдать, лишь бы убийца понес наказание... Но, клянусь вам, вы ошибаетесь - Анджело никого не убивал!
- У вас есть доказательства?
- Вы не знаете моего брата, а я знаю!
В словах девушки чувствовалась такая горячая вера, что Ромео заколебался, однако опыт подсказывал ему не слишком поддаваться природной склонности считать страдающих женщин правыми.
- Такого рода доказательства в суд не представишь, синьорина, лаконично заметил он.
Тарчинини отчетливо видел, как у Стеллы подогнулись колени.
- Вы... вы нас просто преследуете! - почти прошептала она.
- Да нет же! Что за глупости! Напротив, ваша семья мне очень нравится... вот только у меня есть работа, и ее хочешь не хочешь надо выполнять, верно?
Девушка снова заплакала, и веронец, естественно, тут же обнял ее за плечи и прижал к груди, как поступил бы, утешая родную дочь.
- А вы ведь кажетесь совсем не злым... - сквозь слезы пробормотала Стелла.
Простодушие девушки тронуло комиссара. Он тихонько взял ее за подбородок и слегка запрокинул голову.
- Ma que! Так оно и есть, Стелла...
Честно говоря, в эту минуту Ромео не смог бы сказать, чисто ли отцовская нежность вызывает у него безумное желание поцеловать бедняжку или совсем иное чувство... Однако долго размышлять на эту тему ему не пришлось тетушка Пия, незаметно подкравшись сзади, крепко ухватила комиссара за правое ухо и изо всех сил дернула вниз. Тарчинини взвыл от боли и выпустил Стеллу, а та слишком удивилась, чтобы немедленно отреагировать должным образом.
- Я поймала тебя на месте преступления! - визжала меж тем старуха. - На сей раз ты не посмеешь отпираться, а? Какой позор! Пользоваться тем, что ты сильнее, и обижать маленьких девочек! Продолжай в том же духе - и непременно попадешь в тюрьму! Ты самый настоящий варвар!
Тарчинини потирал ухо. Боль мешала ему оценить весь комизм положения. А Стелла попыталась вступиться за тетку.
- Ну вот, не обращаешь на нее внимания, воображаешь, будто она сидит себе спокойно и бормочет - и вот вам, пожалуйста... Вы очень сердитесь?
- А по-вашему, не с чего, да?
Но бывшая учительница не желала сдаваться. Она снова налетела на комиссара, и тот, защищаясь, инстинктивно поднял руки.
- Не смей на меня злиться! Я тебе запрещаю, слышишь? Я хочу, чтобы вы немедленно помирились! А ну, поцелуй ее сейчас же!
Ромео колебался, но девушка посоветовала ему не спорить и таким образом успокоить больную. Полицейский нежно поцеловал девушку в обе щеки, и, естественно, именно в эту минуту вошел Анджело.
- Кого?
- Мэра!
- Так же, как и меня.
- Как вас?
- Это мой сын.
- В таком случае как зовут вас?
- Не ваше дело!
На сей раз Дзамполь все-таки прыснул, а его шеф рассердился.
- Я вижу, вас это забавляет, Алессандро?
- Простите, синьор комиссар, но этот тип...
А старик начал в свою очередь расспрашивать Ромео:
- Вы опять насчет цирка?
- Цирка? Какого еще цирка?
- Разве вы не бродячие артисты?
- Мы?!
- Я думал...
- Черт возьми! Да с чего вы взяли, будто мы циркачи?
- Да просто давеча, когда приезжал цирк... клоун был одет точно как вы...
Старик немного покопался в памяти:
- Только у него были еще трость и складной цилиндр...
Инспектор предпочел побыстрее выйти из машины и, словно испытывая острую необходимость справить столь же естественную, сколь и безотлагательную нужду, отошел подальше, предоставив шефу и его собеседнику наедине вести самый удивительный диалог из всех, что ему когда-либо доводилось слышать. Комиссара маневр не обманул, но он мысленно оценил такт подчиненного.
- Скажите, nonno... Имя Регацци... Нино Регацци вам знакомо?
- Угу... Так звали паренька, который ушел...
- Верно! Он здесь родился?
- Нет... привезли мальчонкой в одну семью.
- Как их зовут?
- Крочини.
- Прекрасно. И где же я мог бы найти Крочини?
- На кладбище.
Тарчинини, поняв, что все равно не добьется от старика ничего путного, подозвал инспектора, и они отправились дальше.
Приземистые домишки напоминали устало свернувшихся зверей. Чувствовалось, что здесь идет борьба за выживание. У мужчин, женщин и даже детей, выскакивавших на шум автомобиля кто на облупившееся крыльцо, кто - на улицу, были унылые, словно застывшие лица. Полицейская машина выехала на перекресток, который с натяжкой мог бы сойти за крохотную площадь. Над входной дверью чуть меньше пострадавшего от времени дома красовалась надпись "Мэрия". Какой-то мужчина, стоя на коленях у входа, ремонтировал дверную раму. На сей раз комиссар отправил вперед Дзамполя.
- Salute!* - с самым любезным видом поздоровался инспектор.
______________
* Здравствуйте (итал.).
Мужчина, не поднимаясь с колен, повернул голову.
- Salute!
- Вы знаете мэра Растро?
- Угу...
Все начиналось, как со стариком! Алессандро с трудом взял себя в руки.
- А вы можете сказать, где он?
- Угу.
- Тогда, пожалуйста, объясните, как его найти.
- Незачем!
- А?
- Ну да, я и есть мэр.
- Мы из полиции. В машине - комиссар Тарчинини, а я - инспектор Дзамполь. Мы приехали из Турина.
- Ну и что?
- Вы помните Нино Регацци?
- Угу.
- А вам известно, что он умер?
- Угу.
- Я вижу, вас это не особенно волнует?
Мэр пожал плечами.
- Он был не здешний... И у каждого свои заботы, верно?
- А где живет нотариус?
- Какой еще нотариус?
- Тот, что ведет дела жителей Растро.
- Это мэтр Серантони... Армандо Серантони. Он живет в Сузе.
* * *
Сузе оказался совсем небольшим городком, и полицейские без труда нашли красивую виллу мэтра Серантони. У двери стоял "фиат" с врачебным удостоверением на лобовом стекле. Тарчинини указал на него инспектору:
- Вот что, скорее всего, капрал издали принял за кокарду! - заметил он.
Дверь открыла горничная и тут же заявила, что мэтр Серантони болен и никого не принимает, зато старший клерк Валериотти - в их полном распоряжении. Тарчинини отвесил самый изысканный поклон и, сняв шляпу, проговорил:
- Scusi, grazioza*... Но нам надо видеть самого мэтра Серантони, а не кого-то другого. То, что он болен, не имеет значения, если, конечно, ваш хозяин не при смерти.
______________
* Прошу прощения, прелестная (итал.).
- Дело в том...
- Быстро доложите о нашем приходе, grazioza, и можете не сомневаться, что нас примут... Комиссар Тарчинини и инспектор Дзамполь из уголовной полиции Турина.
Девушка широко открыла глаза.
- По... полиция?.. Но мы же ничего такого не сделали...
- Стало быть, вас не посадят в тюрьму, adorabile*... о чем я весьма сожалею, потому что с удовольствием послужил бы вам тюремщиком...
______________
* Очаровательная (итал.).
Девушка была слишком взволнована, чтобы обращать внимание на лицемерные комплименты собеседника (на самом деле она отнюдь не блистала красотой). Наконец ей удалось стряхнуть оцепенение.
- Оставайтесь здесь... я сейчас доложу...
Алессандро и Ромео оглядывали богатую, но строгую обстановку прихожей. Чувствовалось, что хозяин дома - не какой-нибудь мелкий чиновник. Каждый предмет свидетельствовал о достатке, хотя и не поражал изяществом. Никаких безделушек и украшений - лишь удобная прочная мебель, по-видимому веками хранившая достояние семейства Серантони. Казалось, стоит приоткрыть шкафы, комоды и кофры - и весь дом окутает запах лаванды или нафталина. Вне всяких сомнений, в этом доме моль считали наследственным врагом.
- А вы заметили, Алессандро, что, где бы мы ни появлялись, все пугаются, даже самые почтенные люди?
- Это и преимущество, и большое неудобство, впрочем, скорее все же последнее...
- Но почему мы внушаем страх и тем, кому не в чем себя упрекнуть?
- Потому, вероятно, что таковых не существует в природе.
Вошел элегантный мужчина лет сорока. Полноту его слегка обрюзгшего лица скрадывала легкая тень коротко подстриженной иссиня-черной бородки. Оба полицейских тут же вспомнили о молчаливом спутнике важного господина, передавшего берсальеру деньги.
- Насколько я понял, вы хотите видеть мэтра Серантони, синьоры?
- Мы специально приехали из Турина... А что, он серьезно болен?
- Нет-нет... Я его лечащий врач... Доктор Джузеппе Менегоццо... С моим другом Серантони произошел несчастный случай... короче говоря, он сам вам объяснит, хотя чувствует себя очень неважно... Не проделай вы ради этой встречи столь долгий путь, я бы попросил вас зайти в другой раз... Ну да ладно, пойдемте.
Врач проводил полицейских в просторную комнату, и с первого же взгляда на больного они поняли, что нашли-таки важного синьора, в день убийства навестившего Нино Регацци в казарме. Покрытое синяками лицо, замазанные марганцовкой кровоподтеки, раздувшаяся верхняя губа и разноцветный фонарь под глазом свидетельствовали, что почтеннейшего нотариуса из Сузе прежестоко избили. И комиссара Тарчинини, как учуявшего дичь пса, охватило лихорадочное нетерпение.
- Нам очень жаль, мэтр, что приходится беспокоить вас в постели... Очевидно, с вами произошло несчастье?
Но, прежде чем нотариус успел ответить, в разговор вмешалась плотная, седеющая дама.
- Раз уж вы из полиции, синьоры, прошу вас не оставить это дело без последствий! Мой муж стал жертвой гнуснейшего покушения! Если бы вы только видели, в каком состоянии он явился домой... Когда бедняжка вышел из такси, я просто-напросто подумала, что это мой свекор восстал из гроба!
Нотариус прервал поток возмущенных воплей супруги:
- Довольно, Мафальда...
Он посмотрел на посетителей:
- Это моя жена... синьора Серантони...
Ромео поклонился:
- Я - комиссар Тарчинини, временно прикомандирован к уголовной полиции Турина, а вот мой помощник, инспектор Дзамполь.
- Чем могу служить, синьоры? Честно говоря, на первый взгляд я никак не вижу связи...
- Мы просто хотели бы кое-что уточнить, мэтр... Скажите, не вы ли вместе с доктором Менегоццо побывали в казарме Дабормида позавчера вечером и разговаривали с берсальером Нино Регацци?
- Совершенно верно. У доктора были собственные дела в Турине, и он любезно согласился меня подвезти.
Инспектор Дзамполь подумал, что комиссар Тарчинини, вне всяких сомнений, умеет шевелить мозгами и все его предположения быстро подтверждаются. А комиссар, по-видимому, нисколько не удивился.
- И вы по-прежнему не понимаете, что привело меня к вам?
Нотариус поглядел сначала на врача, потом на жену, как будто ища объяснения или желая узнать, понимают ли они что-нибудь в странной причинно-следственной связи, установленной полицейским.
- По правде говоря, нет, синьор комиссар...
- Нино Регацци мертв.
- Мертв? Не может быть!
- Его зарезали позавчера вечером всего в нескольких шагах от казармы!
- Dio mio!
- Madonna Santa!
Удивленные возгласы супругов послышались одновременно, и только врач не стал призывать на помощь силы небесные.
- Вы были в курсе, доктор? - спросил Ромео.
- Да, я проглядывал газеты, но, учитывая состояние своего друга, не счел нужным его расстраивать.
Тарчинини снова повернулся к больному:
- А вы разве не читаете газет, мэтр?
- У меня так болит глаз, что Джузеппе на всякий случай запретил его утомлять.
- А вы, синьора?
- О, я... на меня в этом доме просто не обращают внимания, если, конечно, муж не болен... Я и в самом деле читала об убийстве какого-то солдата, но понятия не имела, что мой супруг с ним знаком...
Мэтр Серантони довольно невежливо оборвал жену:
- Хватит, Мафальда! Прошу тебя, будь поскромнее! Твои супружеские огорчения не интересуют комиссара! А могу я узнать, синьор, нашли на теле Регацци пятьдесят тысяч лир, которые я ему передал?
- Нет.
- И однако я думал, что поступаю правильно... Мне казалось, человеку, никогда не имевшему ни гроша, особенно приятно сразу получить такую сумму... Вероятно, он показал деньги кому-то из приятелей, а тот...
- По-вашему, преступление совершил кто-то из берсальеров?
- Во всяком случае, убийца наверняка знал о деньгах, а только очень стесненный в средствах человек способен убить за пятьдесят тысяч...
- Возможно, вы и правы... А теперь, мэтр, я полагаю, вам пора рассказать мне о своих отношениях с Нино Регацци.
- Весьма охотно, синьор комиссар... Мафальда, прикажи Лючии принести стулья.
Как только все удобно устроились, нотариус начал рассказ.
- Приблизительно год назад ко мне в контору зашел некий господин по имени Серафино Дзагато. По виду настоящий вельможа. Я позволил себе удивиться, что он выбрал меня, а не кого-нибудь из моих туринских коллег, но синьор Дзагато объяснил, что нарочно решил обратиться к незнакомому человеку, поскольку тому, кого видишь в первый и последний раз, проще сделать мучительное признание... Еще он сказал, что детей у него нет и все состояние по закону наследует племянница, некая вдова Валерия Росси из Пинероло. Однако мой клиент на склоне лет стал задумываться о спасении души и вспомнил о дурном поступке, совершенном много лет назад. В молодости Дзагато бросил девушку, узнав, что она беременна. Он поручил мне разыскать эту особу, сообщив только, что когда-то она жила в Сан-Амброльс. Мне повезло. Благодаря тому, что клиент не скупился на расходы, дело удалось распутать очень быстро. Выяснилось, что молодая мать, Нина Регацци, родила сына и отдала на воспитание в крестьянскую семью Крочини из Растро, а сама устроилась на работу в Турине, где и умерла, когда малышу шел всего пятый год. Приемные родители не захотели бросить мальчика, и он оставался у Крочини до тех пор, пока те в свою очередь не перебрались в мир иной. Тогда юный Нино отправился на заработки в Турин. Как вы уже догадались, он и есть берсальер, которому позавчера я поехал сообщить, что в соответствии с последней волей отца он наследует все его состояние, если согласен посмертно принять усыновление. Естественно, молодой человек не колебался ни секунды, поэтому я авансом выдал ему пятьдесят тысяч лир. А теперь горько в этом раскаиваюсь...
- И насколько велико наследство?
- Приблизительно шестьдесят миллионов лир.
- А теперь они достанутся вдове из Пинероло?
- Да, племяннице покойного.
- Вот уж кому следовало бы поставить свечку за здравие убийцы берсальера!
Нотариус покачал головой.
- Такова жизнь... - напыщенно проговорил он.
Комиссару мэтр Серантони явно не нравился: так и не сумев поверить в искренность нотариуса, Ромео счел его бессовестным лицемером.
- Ну а теперь займемся вами, мэтр... - холодно бросил он. - По словам синьоры Серантони, вы стали жертвой нападения, верно?
- Да.
- В Турине?
- Да, в Турине, в ту же ночь, когда бедного мальчика...
- Странное совпадение, не так ли?
- В нашей жизни все либо случайность, либо совпадение...
Комиссару, при всем его неисчерпаемом добродушии, ужасно хотелось взять нотариуса за грудки и трясти до тех пор, пока с него не слетит омерзительно лживая, ханжеская личина, но подобные методы допроса закончились бы крупным скандалом, и Ромео сдержался.
- Расскажите мне, как это случилось.
- Ну вот... Я решил поговорить с Нино Регацци именно позавчера, потому что все равно собирался участвовать в заседании нотариата. А когда собрание закончилось, пошел ужинать с коллегами.
- Куда?
Мэтр Серантони вздрогнул:
- Вы хотите знать, где мы ужинали?
- Да, если это вас не затруднит.
- Интересно, по каким таким причинам это может его затруднить? сердито проворчала синьора Серантони.
Нотариус поспешил сгладить неприятное впечатление:
- Моя жена права, синьор комиссар, мне вовсе не трудно ответить на ваш вопрос. Просто он меня несколько удивил. Мы с коллегами ужинали в ресторане "Тернандо" на виа Сан-Франческо де Паола. Вы удовлетворены?
- Не совсем. Мне хотелось бы услышать от вас еще имена хотя бы двух-трех сотрапезников.
- На сей раз, синьор комиссар, вы явно перегибаете палку! Да что ж это такое? Вы, кажется, устраиваете мне самый настоящий допрос!
- Так оно и есть, мэтр.
И снова супруга бросилась на помощь нотариусу:
- Не волнуйся, Армандо! Назови полицейским фамилии, и пусть они наконец дадут тебе отдохнуть.
Больной уступил.
- Хорошо, но только чтобы доставить тебе удовольствие, Мафальда... Ибо я далеко не уверен, что этот господин имеет право обращаться со мной таким образом. Я все-таки не кто-нибудь, а помощник мэра Сузе, как и мой несравненный друг и почти брат Джузеппе Менегоццо!
Врач с улыбкой поклонился:
- Спасибо, Армандо... но поторопитесь ответить комиссару. Чем скорее вы покончите с этой крайне неприятной сценой, тем раньше вас оставят в покое.
Тарчинини одобрительно кивнул.
- Мэтр Рибольди... - начал нотариус, не отводя пристального взгляда от веронца. - Мэтр Джонелли... Мэтр Поревано... мэтр Ланцони... мэтр Криспа... Довольно с вас?
Ромео, писавший под диктовку законника, закрыл блокнот и сунул в карман.
- Да, вполне, мэтр. Однако, позволю себе заметить, вы до сих пор не рассказали мне ни где, ни при каких обстоятельствах на вас напали. Я полагаю, вряд ли это могло случиться прямо в "Тернандо", а?
- Разумеется, нет! После ужина, за которым, должен признаться, мы слишком увлеклись воспоминаниями о студенческой юности, а потому выпили чуть больше, чем подсказывал разум, все вышли из ресторана в превосходном настроении и чувствовали себя так, будто нам снова по двадцать лет. Только я один живу не в Турине, и мы всей компанией отправились провожать каждого до дому, пока я не остался один. Честно говоря, голова у меня слегка кружилась, и я не помню, кого проводил последним - то ли Джонелли, то ли Криспа. Но, так или иначе, я оказался возле Понте Моска, прохлада Дора Рипариа* несколько прояснила мне мозги, и, немного устыдившись, я поспешил к себе в гостиницу "Лиджуре" на пьяцца Карло Феличе. Я шел, злясь, что никак не могу поймать такси, немного сбился с дороги, и неподалеку от пьяцца Моска на меня напали двое бандитов. Они стали требовать денег... я отбивался, кричал... Но в такой поздний час улицы пустынны... Потом захлопали окна, бандиты убежали, а я остался лежать - сами видите, что они со мной сделали!
______________
* Река. - Примеч. авт.
Синьора Серантони снова не смогла сдержать возмущения.
- Какой позор! - взорвалась она. - Чтобы в Турине на человека охотились, как в джунглях!
- Prego*, Мафальда...
______________
* Прошу тебя (итал.).
Супруга нотариуса покраснела:
- Scusi, Армандо...
- Прохожие помогли мне встать и отвели в аптеку. Там меня перевязали, и я наконец смог добраться до гостиницы... А на следующее утро нанял машину и приехал домой.
- Где вы подали жалобу?
- Где? Э-э-э... Аптекарь позвонил в ближайший полицейский участок, оттуда прислали агента, я дал показания и расписался...
- Отлично! Я сделаю все возможное, чтобы ускорить розыски, синьор Серантони, и поймать тех двух бандитов... А теперь мне остается лишь пожелать вам скорейшего выздоровления... Mirei ossequi* синьора... А кстати, мэтр, вдова из Пинероло уже знает, что смерть Нино Регацци принесла ей так много денег?
______________
* Мое почтение (итал.).
Алессандро Дзамполь с улыбкой стал ждать, угодит ли нотариус в ловушку, расставленную Тарчинини с напускным простодушием. Но мэтр Серантони оказался на высоте.
- Если она и в курсе, то никак не моими стараниями, поскольку вы сами только что уведомили меня о смерти клиента! Во всяком случае, я полагаю, что, узнай Валерия Росси о многомиллионном наследстве, она бы уже мне позвонила... Вы ведь понимаете, что такого рода нетерпение сдержать очень трудно...
- Вне всяких сомнений... A rivederci fra росо*... Синьор Серантони...
______________
* До скорого свидания (итал.).
Комиссар и его помощник вышли из комнаты нотариуса. Доктор Менегоццо проводил их до парадной двери. Когда они уже попрощались и Тарчинини взялся за ручку двери, он вдруг обернулся.
- Кстати, синьор... Мне не хотелось тревожить синьору Серантони, но вашему другу, конечно, следовало бы как можно скорее приехать ко мне в Турин... Это в его же интересах!
Врач заговорщически улыбнулся.
- Хорошо... - тихо сказал он. - Можете рассчитывать на мое содействие...
В нескольких шагах от виллы нотариуса полицейские столкнулись с юной служанкой, которая открывала им дверь, и Тарчинини, поклонившись ей, как знатной даме, спросил, где здесь можно купить нож. Смущенная непривычно почтительным обращением горничная поспешила ответить, причем ее невзрачное личико удивительно похорошело от волнения:
- На площади, у Моретти... Это единственное место, где вы можете купить хороший ножик.
- Тысячу благодарностей, синьорина... А могу я позволить себе спросить ваше имя?
- Лючия...
- Вы не рассердитесь, Лючия, если я честно скажу, что редко имел удовольствие видеть такие интересные лица, как ваше?
Горничная настолько привыкла, что ее с детства дразнили дурнушкой, что на мгновение потеряла дар речи.
- Эт-то правда? - заикаясь, пробормотала она.
- Да, чистая правда! Верно, Алессандро?
Инспектор, немного поколебавшись, решительно подтвердил слова шефа:
- Несомненно!
Девушка звонко рассмеялась, и в ее смехе чувствовалась свежесть весеннего ручья, а потом пошла прочь такой легкой походкой, словно ложь Ромео озарила ее будущее.
- Позвольте заметить вам, синьор комиссар, что обманывать это несчастное дитя - просто бессовестно, - проворчал Дзамполь, как только горничная отошла на безопасное расстояние.
- Бессовестно?
Тарчинини дружески хлопнул инспектора по плечу:
- Povero*... Ты никогда ничего не смыслил в женщинах, и я догадываюсь, что твоя Симона... Нет, помолчи, о сем предмете ты способен наговорить одних глупостей! Да пойми же, упрямая голова, любая женщина ровно настолько хороша собой, насколько сама в это верит!.. Эту девочку наверняка высмеивали за неблагодарную внешность, но теперь в ее взгляде появилось что-то новое... Готов спорить, она тут же побежит домой, к зеркалу, и благодаря моим словам признает, что до сих пор ошибалась... Сначала наша Лючия скажет себе, что не так уж безобразна, потом начнет думать, что, пожалуй, даже привлекательна, и, наконец, уверует в свою красоту, а тех, кто этого не замечает, сочтет непроходимыми дураками... Но самое любопытное, Алессандро, - что со временем Лючия, возможно, и впрямь станет прехорошенькой!
______________
* Бедняжка (итал.).
Так, болтая, полицейские добрались до площади и вошли в магазин Моретти. Но тщетно Тарчинини искал там нож, похожий (как догадался Дзамполь) на тот, что нашли возле тела берсальера, - поиски его не увенчались успехом.
Уже в машине Алессандро спросил:
- Что вы думаете о нотариусе, шеф?
- А вы?
- Мне показалось, что он нам наврал...
- Можете не сомневаться, так оно и есть. В жизни не встречал более отъявленного лгуна!
- Но зачем ему это понадобилось?
- Либо это Серантони убил берсальера, либо он обманывал из-за того, что при разговоре присутствовала жена.
- Не понимаю, что за корысть нотариусу в смерти Регацци?
- Я тоже, но, если бы удалось найти хоть малейшее доказательство или даже намек, что гибель клиента принесла Серантони какую-то выгоду, я бы с удовольствием его арестовал!
- А пока надо бы выяснить, в каком комиссариате зарегистрирована его жалоба.
- Бесполезно.
- Но, синьор комиссар...
- Говорю вам, Дзамполь: это зряшная трата времени. Он вообще не подавал никакой жалобы.
- Но тогда откуда синяки и кровоподтеки? Кто-то же наверняка избил Серантони...
- Кто знает? Возможно, наш берсальер перед смертью?
* * *
В Турине, прежде чем отпустить инспектора, Тарчинини попросил отвезти его в Сан-Альфонсо де Лиджори и высадить на виа Леванна, неподалеку от дома Дани.
- Несмотря на то что нотариус из Сузе меня всерьез заинтриговал, я не могу и не имею права забывать, что пока наш единственный стоящий подозреваемый - это Анджело Дани, и сейчас идет своего рода соревнование на выдержку. Только нас двое, а Дани - один... Стало быть, мы должны победить и победим! Я не могу спокойно сесть за ужин, пока не прощупаю противника еще раз - вдруг за это время в его панцире образовалась какая-нибудь брешь? До свидания, инспектор. Завтра - ваша очередь сюда прогуляться, а я отдохну... Спокойной ночи.
- Спокойной ночи, синьор комиссар...
* * *
"Бедная тетя" не обратила на Тарчинини никакого внимания. С головой погрузившись в мечты, она объясняла воображаемому классу все тонкости употребления апострофа при выпадении гласного и усечении. Иногда она умолкала, словно внимательно слушая ответ невидимого ученика, потом исправляла ошибки, хвалила правильный ответ или ругала за нерадивость. Тарчинини буквально заворожил этот странный, как будто происходивший вне времени и пространства урок. Он все больше проникался симпатией к несчастной больной, уже много лет одиноко живущей в одном ей внятном мире прошлого. Комиссар испытывал едва ли не угрызения совести, думая о том, какие катаклизмы ему придется вызвать в семье Дани, став, в сущности, злым гением этих бедолаг. Но, в конце концов, никто ведь не заставлял Анджело убивать берсальера! Из кухни вышла Стелла. Ромео она встретила без особого удивления.
- А, вы здесь, синьор? - только и сказала девушка.
- Где ваш брат?
- Думаю, вот-вот придет... А что, у вас появились новые подозрения против него?
- Нет... и прежних - более чем достаточно.
Девушка подошла к полицейскому:
- Синьор комиссар... вы знаете, что означает для меня смерть Нино... и что меня теперь ждет... Я жизнь готова отдать, лишь бы убийца понес наказание... Но, клянусь вам, вы ошибаетесь - Анджело никого не убивал!
- У вас есть доказательства?
- Вы не знаете моего брата, а я знаю!
В словах девушки чувствовалась такая горячая вера, что Ромео заколебался, однако опыт подсказывал ему не слишком поддаваться природной склонности считать страдающих женщин правыми.
- Такого рода доказательства в суд не представишь, синьорина, лаконично заметил он.
Тарчинини отчетливо видел, как у Стеллы подогнулись колени.
- Вы... вы нас просто преследуете! - почти прошептала она.
- Да нет же! Что за глупости! Напротив, ваша семья мне очень нравится... вот только у меня есть работа, и ее хочешь не хочешь надо выполнять, верно?
Девушка снова заплакала, и веронец, естественно, тут же обнял ее за плечи и прижал к груди, как поступил бы, утешая родную дочь.
- А вы ведь кажетесь совсем не злым... - сквозь слезы пробормотала Стелла.
Простодушие девушки тронуло комиссара. Он тихонько взял ее за подбородок и слегка запрокинул голову.
- Ma que! Так оно и есть, Стелла...
Честно говоря, в эту минуту Ромео не смог бы сказать, чисто ли отцовская нежность вызывает у него безумное желание поцеловать бедняжку или совсем иное чувство... Однако долго размышлять на эту тему ему не пришлось тетушка Пия, незаметно подкравшись сзади, крепко ухватила комиссара за правое ухо и изо всех сил дернула вниз. Тарчинини взвыл от боли и выпустил Стеллу, а та слишком удивилась, чтобы немедленно отреагировать должным образом.
- Я поймала тебя на месте преступления! - визжала меж тем старуха. - На сей раз ты не посмеешь отпираться, а? Какой позор! Пользоваться тем, что ты сильнее, и обижать маленьких девочек! Продолжай в том же духе - и непременно попадешь в тюрьму! Ты самый настоящий варвар!
Тарчинини потирал ухо. Боль мешала ему оценить весь комизм положения. А Стелла попыталась вступиться за тетку.
- Ну вот, не обращаешь на нее внимания, воображаешь, будто она сидит себе спокойно и бормочет - и вот вам, пожалуйста... Вы очень сердитесь?
- А по-вашему, не с чего, да?
Но бывшая учительница не желала сдаваться. Она снова налетела на комиссара, и тот, защищаясь, инстинктивно поднял руки.
- Не смей на меня злиться! Я тебе запрещаю, слышишь? Я хочу, чтобы вы немедленно помирились! А ну, поцелуй ее сейчас же!
Ромео колебался, но девушка посоветовала ему не спорить и таким образом успокоить больную. Полицейский нежно поцеловал девушку в обе щеки, и, естественно, именно в эту минуту вошел Анджело.