Она расцеловала падчерицу в обе щеки и, вежливо кивнув Кэт, вышла.
 
   – Присядь ко мне, – пригласила Екатерина, и Элизабет устроилась у ее ног. – Прошу вас, оставьте нас, миссис Чампернаун, – велела королева.
   Кэт вышла с высоко поднятой головой.
   – Знаешь, ты действительно очень хороша, – сказала мачеха Элизабет. – Нужно будет заказать тебе несколько новых платьев, раз ты теперь живешь при дворе.
   – О, это было бы чудесно! – выдохнула девочка.
   – Этим мы займемся завтра, – продолжала Екатерина. – А пока хотелось бы поговорить о твоем обучении. Мы с королем отметили твой ум и способности, а потому ты должна понимать, что миссис Чампернаун, сколь бы образованна она ни была, мало чему может тебя научить. Король говорит, что ты брала некоторые уроки вместе с братом, но теперь ты стала старше и живешь при дворе, так что будет вполне разумно, если у тебя появится собственный учитель. Твой преисполненный мудрости отец желает, чтобы у тебя имелись все возможности стать образцом женской добродетели и украшением династии Тюдоров, и потому он доверил мне подыскать тебе достойного наставника. Рада сообщить, что я нашла такого человека. Его зовут Уильям Гриндал, он выдающийся знаток греческого.
   – Греческого? Значит, меня будут учить греческому? – воскликнула Элизабет.
   – И многому другому, – отозвалась королева, поглаживая ее по голове.
   – Скорее бы! – пылко заявила девочка. – Не могу дождаться!
 
   Седовласый Уильям Гриндал был уже немолод, но очень образован, и от него исходило умиротворяющее спокойствие. В первый же день он достал расписание уроков и протянул его ученице.
   – Если ваша светлость не против, мы будем изучать языки по утрам, когда память крепче всего, – заговорил он невозмутимо и властно. – Насколько я понимаю, вы уже немного знаете латынь, французский, итальянский и испанский?
   – И валлийский, сэр, – добавила Элизабет.
   – В самом деле? Интересно. Очень хорошо. Что ж, тогда мы, конечно, начнем с этих языков, а также вы станете изучать греческий, поскольку знание его важно для понимания Нового Завета и таких трудов древних, как трагедии Софокла и речи Исократа. Таким образом, вы сами приобретете ораторские способности.
   – Надеюсь, что не разочарую вас, сэр, – смиренно проговорила Элизабет, благословляя отца и мачеху за предоставленные возможности.
   – По три часа в день мы будем изучать историю, – продолжал мастер Гриндал. – Это должно войти в привычку. Изучая историю, мы больше узнаем о нашей цивилизации. Потом займемся древней и современной философией. И конечно, вам нужно практиковаться в каллиграфии и рукоделии с миссис Чампернаун. Опытный мастер Баттиста Кастильоне будет дважды в неделю обучать вас итальянскому, и, как я понимаю, королева наняла не только нового учителя музыки, чтобы вы могли совершенствоваться в игре на лютне, клавесине и виоле, но, – вздохнул он, – и учителя танцев. Такова уж суетность этого мира, но, поскольку вам предстоит украшать собой королевские дворы, вы должны достойно этому соответствовать. Ее величество желает, чтобы вы ежедневно бывали на воздухе, – по ее словам, вы обожаете прогулки и верховую езду. И еще: король распорядился, чтобы вас обучали пользоваться арбалетом. Он видел, сколь хорошо вы фехтуете, и полагает, что вам следует попробовать себя в стрельбе. – Гриндал криво усмехнулся. – Не мне оспаривать мудрость его величества, – добавил он.
   – С удовольствием! – радостно заверила его Элизабет.
 
   Кэт отнеслась к новости о назначении мастера Гриндала достаточно спокойно, но внутри у нее все кипело. Выходит, ее низвели до обучения каллиграфии и рукоделию? Но исправить она ничего не могла. Будучи честной женщиной, она была вынуждена признать, что вряд ли смогла бы научить Элизабет большему, и тем не менее чувствовала себя уязвленной и обиженной.
   Естественно, она знала, кого проклинать. Еще одна зарубка на память не в пользу ее соперницы.
 
   Прибыв в Эшридж на празднование дня рождения Эдварда, которому исполнилось шесть лет, Элизабет, к своей радости, увидела его в длинных панталонах.
   – Твой костюм достоин настоящего мужчины, братец! – похвалила она мальчика, который стоял, расставив ноги и уперев одну руку в бок, а другой сжимая рукоять меча.
   Во всех отношениях он выглядел миниатюрной копией отца. Сняв шляпу с пером, Эдвард поклонился в ответ на реверанс сестры.
   – Благодарю тебя, милая сестрица, – ответил он. – Пора уже вырасти из коротких штанишек.
   Навстречу Элизабет вышел доктор Коукс.
   – Его высочество теперь выглядит как настоящий принц, – улыбнулся он.
   – Доктор Коукс – мой новый гувернер, – гордо объявил Эдвард. – С сегодняшнего дня женщины больше мной не командуют. Леди Брайан и госпожа Пенн уже уехали.
   Голос его звучал бесстрастно, будто речь шла о чем-то несущественном, вроде погоды. Элизабет попыталась представить, как бы она себя чувствовала, если бы ее покинула любимая Кэт. Холодность брата обескураживала.
   – Тебе не грустно? – спросила она. – Эти женщины заботились о тебе с рождения. Ты по ним не скучаешь?
   – Наследнику трона не подобает подчиняться женщинам, – высокомерно изрек Эдвард, явно повторяя слова, которые за последние дни наверняка слышал не раз, и сменил тему. – Пойдем познакомимся с юными джентльменами, которые будут учиться и играть вместе со мной, как приказал отец.
   Он повернулся к полутора десяткам выстроившихся в ряд мальчиков из аристократических семей и по очереди представил каждого Элизабет:
   – Генри Брэндон, сын герцога Саффолка… Генри, лорд Гастингс… – (Каждый низко кланялся Элизабет, обходившей строй). – Роберт Дадли, сын виконта де Лисля.
   Элизабет встретилась с дерзким взглядом мальчугана, почувствовав в нем родственную душу. Роберт Дадли, примерно ее ровесник, походил смуглой кожей и лисьим лицом на цыгана или сатира; в его глазах мерцал озорной огонек. Он преувеличенно поклонился, явно желая привлечь к себе внимание. «Надо быть с ним поосторожнее, – подумала Элизабет. – Хорошо бы поучить его манерам…»
   По случаю дня рождения Эдварда уроки отменили, и принц наконец мог удовлетворить свое долгожданное желание. Король разрешил ему обучаться фехтованию и верховой езде. Мальчики возбужденно болтали, сбрасывая камзолы и проверяя острие затупленных рапир.
   – Миледи Элизабет, прошу вас, садитесь, – пригласил доктор Коукс, указывая на высокое резное кресло на помосте и придвигая табурет. – Отсюда все будет отлично видно.
   – Мне что, можно только смотреть? – возмутилась Элизабет. – Барнаби знает, я владею рапирой не хуже любого мальчишки. Он сам меня учил.
   Услышав ее слова, Барнаби Фитцпатрик широко улыбнулся:
   – Совершенно верно, сэр. Леди Элизабет посрамит любого из нас.
   – Девчонка – и фехтование? – язвительно вскинулся Роберт Дадли.
   – Вы чересчур дерзки, сэр, – высокомерно заявила Элизабет. – Я вам покажу. Могу я быть партнером этого джентльмена? – обратилась она к учителю фехтования.
   У Роберта отвисла челюсть. Элизабет радушно улыбнулась:
   – Сейчас увидим, кто лучше, мальчик или девочка.
   – Но, ваша светлость, как вы будете фехтовать в длинной юбке? – заметил Барнаби. – Мастер Роберт получит преимущество.
   – И пусть! – рассмеялась Элизабет.
   Щеки Роберта порозовели от досады.
   – Стоит ли, сэр? – обратился он к доктору Коуксу.
   – Мы не можем перечить юной леди, особенно дочери короля, – ответил тот, довольно улыбаясь. Этого мелкого гордеца не помешает немного унизить.
   Остальных мальчиков разбили на пары. Учитель продемонстрировал правильную стойку и несколько точных выпадов.
   – Есть два вида фехтовальщиков. Дуэлянт полагается на свой опыт и рапиру, – объяснил он. – Атлет добивается победы за счет работы ногами. Решайте, кем вы будете, джентльмены – и миледи!
   – Я буду дуэлянтом, – сверкнула глазами Элизабет.
   – Тогда я тоже, – нехотя буркнул Роберт.
   – Защищайтесь! – крикнула она и устремилась вперед, отражая удар за ударом.
   Застигнутый врасплох Роберт, не особо веривший в ее похвальбу, оказался не готов к решительной атаке и, пятясь, неуклюже наткнулся на юного лорда Гастингса. Он попытался перехватить инициативу, но Элизабет твердо держалась на ногах. Через несколько минут учитель увидел, что дело принимает опасный оборот, и прекратил поединок.
   – Неплохо для начала, ваша светлость! – воскликнул он, улыбаясь принцу, который тоже показывал себя не с худшей стороны.
   Все неохотно вернулись на помост. Роберт, которого уже не пугало возможное поражение от простой девчонки, галантно молвил:
   – Вы хорошо сражались, миледи.
   Бросив взгляд на темноволосого мальчика, Элизабет, к своему удивлению, увидела в его глазах восхищение.
   – У меня был достойный противник, сэр, – ответила девочка.
   Она уже показала, на что способна, и теперь могла позволить себе великодушие.
 
   За неделю своего визита Элизабет постоянно видела Роберта Дадли – ей позволили посещать уроки вместе с принцем и его знатными товарищами. В классе Роберт особо не блистал.
   – Зачем мне учить греческий? – проворчал он, пользуясь временным отсутствием доктора Коукса и кладя перо.
   – Чтобы ты мог стать гуманистом[9] и изучать труды древних, – ответил Эдвард.
   – Я бы лучше покатался верхом, – сказал Роберт, будучи завзятым лошадником.
   – Это понятно, я тоже люблю кататься верхом, – заметила Элизабет. – Но мне нравится и учиться, особенно история и языки.
   – С вами все ясно, миледи: вы девочка, и вам не обязательно учить все то, что полагается юному джентльмену, – покровительственно ответил Роберт.
   – Уверяю вас, мастер Роберт, я изучаю то же, что и вы! – горячо возразила Элизабет.
   – Что, и географию, и государственное управление, и классику?
   – И это, и многое другое, – гордо заявила она. – И я обожаю каждую минуту уроков.
   – Как это возможно? – буркнул Роберт.
   – Тсс, – прошипел Генри Брэндон. – Доктор Коукс услышит.
   – Он пошел по малой нужде, – ухмыльнулся Гастингс. – Прошу прощения, миледи.
   Элизабет улыбнулась. Ей нравились грубые разговоры мальчишек.
   – Сестрица, ты же не собираешься становиться королем Англии, – заметил Эдвард. – Зачем все это учить, если ты просто выйдешь замуж и будешь растить детей, как все девочки?
   – Я не выйду замуж! – пылко воскликнула Элизабет. – Никогда!
   – Еще как выйдешь, – безмятежно парировал принц.
   – А вот посмотрим! – вызывающе бросила она.
   – Если отец прикажет, тебе придется подчиниться, – самодовольно проговорил тот.
   – Это мы еще поглядим!
   – Хотел бы я поглядеть, как это у вас получится, – встрял Роберт.
   Мальчики рассмеялись.
   – Он отрубит вам голову! – заорал юный Генри Брэндон.
   К его удивлению, внезапно наступила тишина. Пятнадцать пар настороженных глаз неловко уставились на рыжеволосую девочку, хмуро сидевшую в конце длинного стола.
   – Ладно, – сказала Элизабет, быстро опомнившись. – Может, лучше вернемся к занятиям? Кажется, доктор Коукс идет.
 
   – Вы вправду так считаете, миледи Элизабет? – спросил Роберт Дадли, поравнявшись с Элизабет.
   Девочка вышла на короткую утреннюю прогулку по окружавшему Эшридж лесу в сопровождении Бланш Перри. Было холодно, изо рта летел пар. То был последний день ее визита.
   – О чем вы, мастер Роберт?
   – О том, что вы говорили вчера, – будто никогда не выйдете замуж. – (Элизабет вдруг увидела в его взгляде странное сочувствие.) – Вы вправду не подчинились бы королю, если бы он приказал?
   – Да, – ответила она. – Я отказалась бы. Отец меня любит и никогда не заставит силой что-либо делать.
   Роберт с сомнением взглянул на нее:
   – Может, он захочет выдать вас за именитого принца или лорда ради какой-то собственной выгоды. И тогда вы не сможете отказаться.
   – Смогу, даже если меня пообещают самому императору! – пылко возразила Элизабет. – Я терпеть не могу замужество.
   – Мой отец утверждает, что брак – наш долг, – сказал Роберт. – Он говорит, что устраивает все наши браки ради политики или государственной пользы.
   – Все?
   – У меня много братьев и сестер, некоторые старше меня, – объяснил Роберт. – Полагаю, мне тоже когда-нибудь придется жениться. Но до этого еще далеко, мне всего десять лет.
   – Мне тоже, – подхватила Элизабет.
   – Что ж, через два года вас могут выдать замуж, – предупредил Роберт.
   – Ни за что, – упрямо ответила она.
   – Почему вы так боитесь?
   – Не скажу.
   – Я заметил, что вы расстроились, когда глупец Генри Брэндон пошутил, будто король отрубит вам голову, – решился он. – Догадываюсь почему. Моего деда казнили. Отец говорит, что даже в лучших семьях среди предков найдется изменник.
   – Моя мама, королева Анна, не изменница, – возразила Элизабет.
   – Мой дед тоже, – вторил ей Роберт. – Но он стал непопулярен, так как повысил налоги для короля Генриха Седьмого, а ваш отец, когда взошел на трон, искал народной любви и потому приказал казнить деда. Не беспокойтесь, – добавил он, увидев ее лицо. – Я ничего не имею ни против вас, ни против короля.
   – Надеюсь, – отозвалась Элизабет, и они какое-то время шли молча.
   – Похоже, у нас есть нечто общее, – наконец молвила Элизабет.
   – Даже более того, – улыбнулся Роберт. – Вы любите верховую езду?
   – Обожаю, – призналась та.
   – Покатаемся вместе?
   – Да! Прямо сейчас!
   Развернувшись, она устремилась к конюшням, и Роберт последовал за ней.

Глава 8
1544

   Жизнь при дворе казалась Элизабет настоящим чудом, о каком она прежде могла лишь мечтать – красочная и шумная, совершенно не похожая на прежнюю, и самое главное, девочка теперь могла быть рядом с отцом. Он был центром вселенной не только для нее, но и для всех остальных – рослый, могучий и величественный. Все вращалось вокруг короля, а от него исходил нескончаемый поток любви и заботы. Элизабет привыкла к толпам просителей, которые постоянно теснились в галереях и королевских апартаментах, жаждая получить повышение или просто обменяться словом или кивком с королем, ежедневно направлявшимся со своей свитой в часовню.
   Не меньшие знаки внимания оказывали и его дочери. Придворные искали ее благосклонности, кланяясь и расшаркиваясь, когда она проходила мимо. Она наслаждалась ощущением собственной значимости, искренне веря, что остается важной персоной, несмотря на статус незаконнорожденной. Однако она уже достаточно повзрослела, чтобы почувствовать темные стороны придворной жизни: лицемерие, коварные интриги, злословие, раздоры и зависть. И страх – порой почти осязаемый… Да и как могло быть иначе, если недовольство короля означало тюрьму, разорение или даже смерть?
   Однако Элизабет предпочитала об этом не задумываться, подобные мысли слишком выбивали ее из колеи. К счастью, вокруг полно было великолепных развлечений – к примеру, первое Рождество для Екатерины в роли королевы, сопровождавшееся роскошными торжествами в Хэмптон-корте. Мачеха пришла в восторг от льняного чепчика, который трудолюбиво вышила для нее Элизабет.
   Но в новом, тысяча пятьсот сорок четвертом году король слег из-за больной ноги.
   – Можно мне навестить отца? – спросила Элизабет у Екатерины Парр. – Меня беспокоит его здоровье.
   – Не сейчас, – рассеянно ответила королева, переставляя в вазах свои любимые цветы. – Он не слишком хорошо себя чувствует, чтобы принимать посетителей.
   – Ему станет лучше? – тревожно спросила девочка.
   Екатерина с некоторым усилием вернулась с небес на землю.
   – Да, конечно, – быстро ответила она с нарочитой уверенностью. – Подожди день-другой, а потом, возможно, тебе разрешат с ним увидеться.
   Екатерина сдержала слово, но, когда неделей позже Элизабет наконец пустили в королевские покои, она ужаснулась при виде посеревшего и осунувшегося от боли лица Генриха. Туго забинтованная нога опиралась на скамеечку. Элизабет с трудом отбросила мысль о его скорой смерти, не в силах представить себе мир без отца. Ведь он управлял всем на свете, и без него даже день не смел смениться ночью! Он никак не мог умереть! Это было немыслимо.
   Стараясь не морщиться от стоявшей в комнате приторной вони, Элизабет присела в почтительном реверансе.
   – Встань, дочь моя, – молвил король. – Прости, что не разрешал тебе прийти. Мне не хотелось, чтобы ты видела меня столь низко павшим.
   Он страдальчески пошевелился в кресле, вздрогнув от боли, пронзившей голень.
   – Кость никуда не годится, – скривился он. – Она докучает мне с тех пор, как много лет назад меня угораздило сверзиться с лошади. И хуже того, эти никудышные доктора убеждают меня ограничиваться в еде. Они говорят, будто я слишком растолстел. Ты тоже так думаешь, Бесси?
   – Нет, сир, – ответила Элизабет. – Я не зашла бы в своих мыслях так далеко.
   – Вот и я сказал этим мошенникам, что они зашли слишком далеко! Ха! Ты прямо вся в отца, да, Бесси?
   Элизабет улыбнулась. Ей нравилось, когда отец называл ее Бесси и смеялся с ней вместе. Она знала, что он ее любит, и переполнялась блаженным ощущением счастья и безопасности.
   – Не волнуйся, – молвил король. – Через пару дней я снова буду на ногах, здоровый как лошадь. А пока присядь и расскажи, чему ты в последнее время училась.
   – Я изучала Цицерона, – гордо заявила Элизабет.
   – Appetitus rationi pareat – можешь перевести?
   – Да, сэр. Пусть желаниями правит разум.
   – Хорошее изречение, – сказал он.
   Пожалуй, ему самому стоило следовать тому же принципу, когда он добивался расположения ее матери, не задумываясь о последствиях своей безрассудной страсти. Впрочем, тогда он был моложе и считал себя непобедимым образчиком силы и мужественности. «А теперь, – печально подумал он, – я лишь преждевременно состарившаяся развалина. Да хранит меня Бог, пока не повзрослеет мой маленький сын».
   – Saepe ne utile quidem est scire quid futurum sic, – грустно процитировал король.
   Элизабет неуверенно взглянула на него.
   – Это мне тоже перевести, сэр? – нерешительно спросила она.
   – Да-да. – Генрих вымученно улыбнулся.
   – Часто, – сказала девочка, тщательно подбирая слова, – нет пользы знать, что будет потом.
   – Еще один трюизм, – заметил король, – и, увы, столь же верный. Цицерон знал, что говорил.
   – Мне особенно нравится другое высказывание, – сказала Элизабет. – Semper eadem – всегда одно и то же. Надеюсь, всегда будет одно и то же, и я всегда буду любить вас, королеву и моего брата-принца.
   – Рад слышать, что ты столь предана долгу, дитя мое, – ответил Генрих, простирая руку, отягощенную многими перстнями, и гладя девочку по плечу. – Мне очень понравился твой подарок королеве. Сшей мне такой же ночной колпак. – Глаза его озорно блеснули.
   – Сэр, я вовсе не хотела вас обойти! – взволнованно возразила Элизабет. – Я просто хотела выразить свое почтение королеве за ее доброту.
   – Я просто пошутил, Бесси! – улыбнулся Генрих, посверкивая заплывшими жиром голубыми глазками. – Конечно, ты так и сделала, а я аплодирую твоему усердию, ибо знаю, что ты терпеть не можешь рукоделие!
   В дверь постучали.
   – Входи, Кейт! – крикнул король.
   Явилась королева с серебряной чашей под крышкой.
   – Эльберри, сэр, – сказала она, ставя чашу на столик возле кресла и подавая королю серебряную ложечку.
   – Ты хорошая жена, Кейт, – улыбнулся он, жадно пробуя десерт.
   – Что это, сэр? – поинтересовалась Элизабет, у которой от запаха потекли слюнки.
   – Никогда не ела эльберри, Бесси? – спросил король, протягивая ложку. – Что-то вроде хлебного пудинга с фруктами. Попробуй.
   – Вкусно, – сказала девочка.
   Ее приводило в трепет столь близкое общение с отцом на домашний манер, так как обычно королевская трапеза превращалась в торжественную церемонию.
   – Съешь еще ложку, – предложил король.
   – Кушайте сами, сэр, вам нужно укрепить силы, – возразила Екатерина.
   Она грациозно прошла в другой конец комнаты, разгладила покрывало и взбила подушки.
   – Вот видишь, как со мной обращаются, Бесси, – посетовал Генрих. – Твоя добрая мачеха, похоже, забыла, кто я такой.
   – Простите, сэр, я вовсе не хотела! – воскликнула Екатерина.
   – Знаю, Кейт, – улыбнулся тот. – Успокойся, я просто пошутил. А теперь помоги мне подняться – пойду прилягу. Элизабет, можешь доесть.
   Отдав ей ложку, он попытался привстать в кресле, схватившись за подлокотники.
   – Плохо, – прохрипел он, снова садясь. – Сил нет.
   – Позвать камердинеров, сир? – озабоченно спросила королева.
   – Нет, Кейт, не стоит их беспокоить. Им незачем видеть меня таким. Элизабет, можешь идти. Налегай на Цицерона – он еще не раз тебя вознаградит.
   Проглотив остатки эльберри, Элизабет присела в реверансе и выскользнула из комнаты.
 
   – Думаю, у нас есть повод гордиться юной леди, – сказал Генрих Екатерине, когда за девочкой закрылась дверь. – Мы еще сделаем из нее доктора!
   Улыбнувшись, Екатерина подала ему кубок с вином.
   – Мэри тоже изменилась к лучшему, – продолжал он. – Твое общество пошло ей на пользу, Кейт.
   – Если позволите сказать, сэр, Мэри давно пора замуж. Если бы вы сумели найти ей мужа… Ей уже двадцать восемь, и она тоскует по замужеству и детям.
   Генрих нахмурился:
   – Я уже думал об этом – обсуждал варианты, вел переговоры… Боюсь, ее статус незаконнорожденной закрывает ей путь к королевскому союзу, но пока не нашлось придворного, которому я мог бы предложить ее руку. Но я буду помнить.
   – Ваше величество, вы, как всегда, заботитесь о ваших детях, – заметила Екатерина, садясь рядом и берясь за шитье.
   – Мне хотелось поговорить с тобой наедине, Кейт, – поколебавшись, угрюмо молвил король. – Должен выйти новый закон о престолонаследии, учитывающий наш брак и прочее. Мои советники сочли это разумным.
   Он не стал говорить ей, что те настояли на обеспечении престолонаследия в любом случае, ибо опасались, что принц умрет от детской болезни, как часто случалось с детьми. «Они считают, что я долго не протяну, – подумал король, – хотя и не осмеливаются высказать этого вслух, ибо предсказывать смерть короля – высшая степень измены».
   Генрих глубоко вздохнул. То, что он собирался сказать Екатерине, крайне унижало его самого, но иного выхода не оставалось.
   – Закон ссылается на то, что наш союз может быть благословлен рождением детей, – сказал он. – Не бойся, я на это не рассчитываю. Я не сумел стать тебе хорошим мужем и вряд ли смогу в будущем.
   Глаза Екатерины наполнились слезами. Она догадывалась, чего стоили ему подобные слова.
   – Конечно же сможете, сэр, – поспешно возразила она. – Просто сейчас вы больны и вам не хватает сил. Но если ваше выздоровление затянется – что ж, я буду счастлива тем, что есть.
   Король грустно улыбнулся и погладил ее по руке.
   – У меня никогда не было столь милой моему сердцу жены, как ты, Кейт, – тихо сказал он. – Ты свет очей моих, опора моей старости. Я и мои дети во многом тебе благодарны. И ты наверняка рада будешь узнать, что, когда новый закон вступит в силу, Мэри и Элизабет вновь займут место в очереди на трон после Эдварда.
   Миловидное лицо королевы осветилось радостью.
   – О сэр, вы прекрасно понимаете, что это значит для них обеих.
   – Я намерен передать трон моим наследникам, – продолжал Генрих, – а не королеве Шотландии, внучке моей сестры Маргарет. Ее я предназначаю в жены Эдварду, и ни один шотландец от Джедборо до Инвернесса не сможет мне помешать. Шотландия будет моей, и короны объединятся.
   – Не означает ли это войну? – осведомилась Екатерина.
   – Возможно, – мрачно ответил Генрих. – Но поживем – увидим. Пока же я намерен предоставить моим дочерям право на трон после Эдварда, а вслед за ними – наследникам моей сестры Марии, Брэндонам и Греям. Но до этого никогда не дойдет. Эдвард женится, и у него будут дети, и я могу даже найти мужа для Мэри. – Он улыбнулся жене. – И для Элизабет тоже, если Бог дарует мне столь долгие годы.
   – Элизабет рассказывает всем подряд, что никогда не выйдет замуж, – поделилась секретом Екатерина.
   – Девичья скромность, да? – усмехнулся Генрих. – Вполне ей подобает. Но она передумает через несколько лет, когда припрет!
   – Сир! – покраснела его жена. – Ради всего святого! Серьезно, милорд, похоже, она уже все для себя решила.
   – Ну, тогда я решу по-другому, – рассмеялся король. – Она еще слишком мала, чтобы разбираться в этом. Пусть подрастет. Замужество – естественное состояние женщины. Погоди, пока ей не понравится какой-нибудь мужлан!
   Королева улыбнулась.
   – Что касается дочерей вашего величества, – молвила она, – значит ли это, что их восстановят в законных правах на престол?
   Король нахмурился:
   – Нет, Кейт. Иначе я непременно разворошу змеиное гнездо. Они обе – плод незаконных союзов, и я не отменю решений, которые уже принял. Но я король, и, если бы мне захотелось надеть на шест свою шляпу и объявить его моим наследником, я в полном праве так поступить. И потому я могу сделать наследницами своих дочерей, пусть даже незаконнорожденных.
   – Ваша мудрость, как всегда, безупречна, ваше величество, – польстила ему Екатерина.
   Генрих откинулся в кресле, довольный, что выбрал лучший вариант из возможных.
 
   – Я снова стану наследницей? – От удивления Элизабет даже забыла об этикете и пренебрегла отцовским титулом.
   Король воспользовался возможностью сообщить хорошие новости ей и Мэри за ужином в его личных покоях, в присутствии лишь королевы и архиепископа Кранмера. Скатерть убрали, слуги удалились, и все закусывали сладким печеньем, запивая его вином с пряностями, известным как вино Гиппократа[10].
   На глазах Мэри выступили слезы. Королева Екатерина тоже чуть не расплакалась от радости, глядя на сестер.
   – Да, – великодушно ответил король, – но только после Эдварда и его наследников. Потом, Мэри, будешь ты и твои наследники, а за тобой настанет черед Элизабет.
   – И мои наследники, сир? – спросила Элизабет.
   – Разумеется. Но ходят слухи, юная Бесси, будто ты не собираешься выходить замуж, так что, скорее всего, наследников у тебя не будет, – подмигнул ей король.
   – Совершенно верно, сэр, – со всей серьезностью сказала Элизабет.
   В последнее время она много думала о замужестве, зная, что ей осталось полтора года до брачного возраста, а еще больше ее тревожили мысли про корешок и щелочку. Ей до сих пор казалось, что супружество не дает никаких преимуществ, доставляя лишь хлопоты.
   – Гм, – пробормотал Генрих, теребя бороду. – Придет время – увидим.
   Он думал, что однажды, и довольно скоро, пробуждающееся очарование Элизабет покорит сердца многих мужчин. Она уже неплохо кокетничала, как некогда Анна, будь она проклята. Анна… Тогда он был молод, в полном расцвете сил – и она его отвергла. Столько потраченных впустую лет… Король тряхнул головой. Теперь он женат на Кейт, и об Анне следует забыть. Он пытался сделать это уже многие годы. От его хорошего настроения не осталось и следа.
   Королева и архиепископ с трудом скрывали улыбку. Мэри переваривала новость, не осмеливаясь задать мучивший ее вопрос.
   – Сир, – наконец решилась она, заговорив дрогнувшим голосом, – значит ли это, что ваше величество намерено объявить нас законнорожденными?
   – Увы, не могу, дочь моя, – ответил король, – ибо я никогда не был по-настоящему женат на твоей матери, как и на матери Элизабет, что может подтвердить присутствующий здесь его светлость архиепископ Кентерберийский.
   Кранмер быстро поднялся:
   – Да, это так, ваши высочества. Брак с покойной вдовствующей принцессой явно запрещался Писанием – Левит, глава восьмая, стих…
   – Да-да, мы знаем, – вмешался король.
   
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента