Эрл Стенли Гарднер
Дело любящей сестры

Глава 1

   Сидевший в своем кабинете за письменным столом адвокат Перри Мейсон поднял глаза на Деллу Стрит, свою доверенную секретаршу, появившуюся из приемной.
   – Да, Делла?
   – С вами хочет проконсультироваться девушка, отказывающаяся назвать себя.
   – В таком случае я не стану ее принимать, – решил Мейсон.
   – Я понимаю, что вы никогда не принимаете посетителей, пока они не представятся, однако считаю, что в данном случае у девушки имеется для этого какая-то причина, и интересно было бы узнать, какая именно.
   – И что же это может оказаться за причина?
   – Вот и давайте выясним, – улыбнулась секретарша.
   – Блондинка или брюнетка?
   – Блондинка. Держит в руках дамскую сумочку и квадратный черный чемоданчик.
   – Сколько ей лет?
   – Не больше двадцати двух или двадцати трех.
   Адвокат нахмурился.
   – Ты уверена, что ей есть двадцать один год? – уточнил он.
   – По зубам, конечно, не определить, – засмеялась Делла Стрит.
   – А по рукам? – настаивал Мейсон.
   – Женские руки начинают говорить после тридцати.
   – Хорошо, приглашай ее, – согласился Мейсон. – Я хочу взглянуть на нее.
   Делла Стрит вышла в приемную и вскоре вернулась в сопровождении дрожащей от волнения девушки, которая приблизилась к письменному столу и робко спросила:
   – Вы – мистер Мейсон?
   – Не надо нервничать, – улыбнулся ей адвокат. – Если вы попали в беду, не исключено, что я смогу как-то вам помочь.
   Она села напротив Мейсона и заговорила:
   – Мистер Мейсон… я… я… собираюсь исчезнуть и не хочу, чтобы мои родители меня нашли.
   Адвокат задумчиво посмотрел на нее.
   – Почему вы собираетесь исчезнуть? – поинтересовался Мейсон. – Обычная причина?
   – А какая причина считается обычной?
   Мейсон снова улыбнулся и покачал головой.
   – Не пытайтесь проводить перекрестный допрос. Вопросы здесь задаю я. Итак, почему вы хотите исчезнуть?
   – У меня есть для этого основания. Я не считаю, что мне в настоящий момент следует углубляться во все детали, но факт остается фактом: я намерена исчезнуть.
   – И вы также хотите, чтобы я вам в этом помог?
   – Мне необходимо, чтобы вы, если потребуется, обеспечили недостающее звено, которое свяжет меня с прошлым. Однако вам не следует этого делать, пока вы не получите от меня соответствующего разрешения или я специально не попрошу вас об этом. Или пока не возникнет определенная ситуация, которая заставит вас немедленно связаться с моими родителями.
   На столе Деллы Стрит зазвонил телефон. Она сняла трубку.
   – Алло?.. Да, Герти… Прямо сейчас?.. Настолько важно?.. Хорошо, иду.
   Делла Стрит многозначительно посмотрела на Мейсона.
   – Простите, – извинилась она и вышла из кабинета.
   Мейсон вопросительно взглянул на девушку, сидевшую в кресле, предназначенном для клиентов.
   – Вы рассчитываете, что я поверю вам на слово? – заметил адвокат.
   – Разве вы не должны верить всем своим клиентам на слово?
   – Обычно я знаю, с кем имею дело и что поставлено на кон.
   – И вас, как правило, нанимают, чтобы защищать человека, которому предъявлено обвинение в совершении какого-нибудь преступления?
   – Как правило, да.
   – А как вы убеждаетесь в том, что клиент говорит вам правду?
   – В ваших словах есть смысл, – улыбнулся Мейсон.
   – Значит, вы верите им на слово, – сделала вывод посетительница.
   – Не совсем. Любой человек, обвиняемый в совершении преступления, независимо от того, виновен он на самом деле или нет, имеет право на защиту. Его дело должно решаться в суде. Я, как адвокат, пытаюсь представлять его интересы.
   – Однако вы пытаетесь представлять их эффективно, чтобы доказать его невиновность.
   Мейсон обдумал заявление девушки, а потом ответил, осторожно выбирая слова:
   – Да, согласен. Я пытаюсь представлять их эффективно.
   Делла Стрит появилась из приемной, жестом попросила Мейсона следовать за ней и скрылась в библиотеке юридической литературы.
   – Простите, но мне необходимо покинуть вас на несколько минут, – извинился адвокат перед посетительницей. – Возникла ситуация, требующая моего немедленного внимания.
   – Да, конечно, – кивнула девушка.
   Мейсон встал со стула, обогнул письменный стол, ободряюще улыбнулся посетительнице и заметил:
   – Уверен, что вам придется ждать не больше минуты.
   Адвокат скрылся в библиотеке.
   – В чем дело? – обратился он к Делле Стрит, закрыв за собой дверь.
   – В Герти.
   – И?
   – Трудно сказать. Вы же знаете Герти. Она – неисправимый романтик. Если дать ей пуговицу, она тут же пришьет к ней жилетку. Иногда, как мне кажется, она даже использует вымышленную пуговицу.
   Мейсон кивнул.
   – Дело в нашей посетительнице. Герти что-то увидела или думает, что увидела, – в любом случае вам лучше поговорить с ней самой.
   – Разве ты не в состоянии мне все объяснить?
   – Я не смогу оценить все услышанное от Герти так, как это умеете вы, шеф. Рассказ, конечно, поразительный.
   – Ладно, пойдем послушаем, – согласился Мейсон.
   Адвокат взял Деллу Стрит под локоть и отправился вместе с ней из библиотеки в приемную через второй выход, чтобы не появляться перед глазами клиентки.
   Герти сидела на краешке стула с круглыми от возбуждения глазами и жевала резинку. Ее челюсти работали очень быстро, что определенно указывало на то, что она нервничает.
   Герти была потрясающе любопытна. Ей всегда хотелось выяснить, откуда приходят клиенты Мейсона и что они собой представляют, поэтому она всегда сама придумывала их прошлое и объясняла причины обращения к адвокату, что на удивление часто совпадало с истиной. Вес Герти значительно превышал допустимые нормы, и она постоянно собиралась сесть на диету «на следующей неделе», «после праздников» или «как только вернусь из отпуска».
   Несмотря на то что в приемной никого не было, Герти поманила Мейсона к своему столу и заговорила шепотом:
   – Девушка, которая зашла к вам в кабинет, вызывает подозрения.
   – В чем дело, Герти? Ты заметила что-нибудь?
   – Заметила ли я что-нибудь?! – воскликнула Герти, явно нагнетая напряжение перед тем, как сообщить важный факт. – Еще как заметила!
   – Ну так расскажи все, Герти, – начала раздражаться Делла Стрит. – Ведь она же ждет в кабинете.
   – Вы обратили внимание на черный чемоданчик, который она принесла и ни на секунду не выпускает из рук? – спросила Герти.
   – Я не заметил, чтобы она ни на секунду не выпускала его из рук, правда, видел, что она пришла с дамской сумочкой и этим чемоданчиком, – ответил Мейсон.
   – Такие чемоданчики обычно берут с собой, если планируют где-то остановиться на ночь, – объяснила Делла Стрит. – В него как раз помещается несколько необходимых вещей и косметика. Обычно на крышке с внутренней стороны есть зеркало.
   – А внутри лежат кремы, расчески, помада и все в таком роде? – уточнил Мейсон.
   – Но не в этом чемоданчике, – многозначительно сказала Герти. – Он весь набит стодолларовыми купюрами, уложенными ровными рядами.
   – Что?! – воскликнул Мейсон.
   Герти кивнула с серьезным видом, определенно наслаждаясь реакцией Мейсона.
   – Откуда тебе это известно, Герти? – спросила Делла Стрит.
   – Ну, ей требовалось или что-то вынуть из чемоданчика, или положить внутрь. По крайней мере, она его раскрыла, однако то, как она это делала, привлекло мое внимание.
   – И каким образом она это делала?
   – Она развернулась на стуле, сев ко мне спиной, чтобы я не видела, чем она занимается.
   – И ты тут же вытянула шею, чтобы рассмотреть, что же такое она прячет? – улыбнулся Мейсон.
   – В каждом человеке есть определенная доля любопытства, это естественно, – парировала Герти. – И, кроме всего прочего, вы же, мистер Мейсон, хотите, чтобы я побольше узнавала о приходящих к вам клиентах.
   – Я просто пошутил, Герти. Не обращай внимания. Так что же ты увидела?
   – Девушка не осознавала, что, как только она повернулась ко мне спиной и открыла крышку, зеркало, если смотреть на него под определенным углом, отразило содержимое чемоданчика. Так что, глядя в зеркало, я могла видеть, что находится внутри.
   – Опиши все в точности, пожалуйста, – попросил Мейсон.
   – В черном чемоданчике находится множество стодолларовых купюр, – произнесла Герти, стараясь произвести впечатление. – Они лежат ровными рядами, все в пачках, словно только что взяты в банке.
   – И ты все это видела в зеркале?
   – Да.
   – Где ты сидела?
   – У себя за столом, рядом с коммутатором.
   – А где находилась девушка?
   – Вон там.
   – То есть на другом конце приемной, – заметил Мейсон.
   – Правильно. Однако я видела то, что видела.
   – Ты говоришь, что она развернулась к тебе спиной?
   – Да, причем так, что это мгновенно привлекло мое внимание.
   – А затем она открыла чемоданчик?
   – Да.
   – А когда крышка оказалась под углом примерно в сорок пять градусов, ты смогла видеть содержимое?
   – Все правильно.
   – Она специально подержала крышку в таком положении, чтобы ты разглядела, что находится внутри, или сразу же полностью открыла ее?
   Герти какое-то время обдумывала вопрос, а потом сказала:
   – Открыла до конца, однако я была так поражена, что не осознавала этого, пока вы меня сейчас не спросили.
   – Но в течение какого-то промежутка времени она держала крышку под углом сорок пять градусов, чтобы ты увидела содержимое?
   – Наверное, мистер Мейсон. Я об этом не задумывалась, пока… Боже праведный, как ужасно чувствует себя человек, которого вы подвергаете перекрестному допросу!
   – Я не хочу подвергать тебя перекрестному допросу, Герти, однако мне необходимо выяснить, что же все-таки случилось. Ты должна признать, что, если она открыла крышку чемоданчика, а потом подержала ее какое-то время под определенным углом, чтобы ты увидела содержимое, она специально сделала это для того, чтобы ты узнала, что там находится. Она не старалась скрыть деньги.
   – Мне такое даже в голову не приходило, – вздохнула Герти.
   – А вот меня это наводит на определенные размышления, – заметил Мейсон. Он помолчал некоторое время, а потом спросил: – А откуда тебе известно, Герти, что это были стодолларовые купюры? Мне кажется, что достоинство банкноты на таком расстоянии разглядеть невозможно.
   – Ну, они… выглядели как стодолларовые…
   – Но не исключено, что там лежали и пятидесятидолларовые, не так ли? – настаивал Мейсон, когда Герти заколебалась. – Или даже двадцатидолларовые?
   – У меня определенно сложилось впечатление, что именно стодолларовые, мистер Мейсон, – заявила Герти.
   – Ты смотрела на них в зеркало через всю приемную. Это ведь могли оказаться и однодолларовые, – заметил Мейсон.
   – Я уверена, что не однодолларовые, – возразила Герти.
   – Откуда у тебя эта уверенность, Герти?
   – По их внешнему виду.
   – Большое спасибо, – поблагодарил Мейсон. – Я очень рад, что ты нас предупредила об этом. Ты все правильно сделала.
   Герти засияла от удовольствия.
   – Ой, я боялась, что все испортила, когда вы стали задавать все эти вопросы, – призналась она.
   – Я просто пытался уяснить все детали. Забудь о случившемся, Герти.
   – Забыть о подобном? – воскликнула девушка. – Мистер Мейсон, эта клиентка… Она впутает вас в какую-нибудь историю. Нетипичная посетительница.
   – Ничего страшного, – успокоил Мейсон девушку. – Она нетипична, поэтому дело меня заинтересовало. – Он похлопал Герти по плечу. – Молодец! Следи за теми, кто появляется у нас в конторе, а если заметишь что-нибудь необычное, сразу же сообщай мне.
   Мейсон кивнул Делле Стрит, и они вернулись в библиотеку.
   – Что вы обо всем этом думаете, шеф? – спросила секретарша.
   – Я считаю, что Герти на самом деле видела содержимое чемоданчика и он действительно набит наличными, однако неизвестно, стодолларовые это купюры или однодолларовые. Маловероятно, что Герти на таком расстоянии удалось разглядеть достоинство банкнот в зеркале.
   – У нее отлично работает воображение, – заметила Делла Стрит.
   Мейсон задумчиво кивнул.
   – Очень важно, как долго девушка держала зеркало под углом сорок пять градусов, – принялся размышлять он вслух. – Хотела ли наша таинственная клиентка, чтобы Герти увидела содержимое черного чемоданчика, или ей потребовалось что-то из него достать, а ловкой Герти удалось что-то разглядеть?.. Следует отдать должное Герти: она в состоянии за десятую долю секунды заметить больше, чем некоторые люди за пять минут непрерывного наблюдения.
   – А затем компьютер, установленный у нее в голове, автоматически умножает увиденное на два, – рассмеялась Делла.
   – Да еще возводит в степень, – улыбнулся в ответ Мейсон. – Ладно, пора возвращаться к нашей клиентке.
   Они прошли в кабинет.
   – Простите, что заставили вас ждать, – извинился Мейсон. – Итак, на чем мы остановились? Вы обратились ко мне потому, что при определенных обстоятельствах вам может потребоваться адвокат, чтобы представлять ваши интересы, не так ли?
   – Совершенно верно.
   – Однако вы не хотите, чтобы кто-то знал, кто вы?
   – У меня есть для этого основания, мистер Мейсон.
   – Предполагаю, что они имеются, но пока предоставленных вами данных для меня недостаточно. Если вам, например, потребуется связаться со мной, чтобы я что-то для вас сделал, как я смогу узнать, что говорю с тем же лицом, которое меня нанимало?
   – Придумаем какой-нибудь код.
   – Что вы предлагаете?
   – Ну, например, мои размеры.
   – Какие?
   – Тридцать шесть, двадцать четыре, тридцать шесть, – ответила она.
   На лице адвоката промелькнула улыбка, но он сразу снова стал серьезным.
   – Это сложно считать кодом, – заметил Мейсон.
   – Если я сообщу вам свои размеры по телефону… Вы ведь узнаете мой голос по телефону, не так ли, мистер Мейсон?
   – Не уверен. Иногда по телефону трудно определить, кому принадлежит голос. Что вы от меня хотите? Вернее, что, предположительно, вы попросите меня сделать, если я соглашусь вас представлять, а вы свяжетесь со мной по телефону?
   – Чтобы вы меня защищали.
   – В связи с чем?
   – Господи, я не знаю! – воскликнула девушка. – Люди, пытающиеся меня разыскать, очень находчивы. Они не станут нанимать частных детективов, если смогут повесить на меня какое-нибудь преступление и послать полицию по моему следу. Вот этого-то я и боюсь. Понимаете, мистер Мейсон, я не имею права раскрыть вам все факты, но есть определенное лицо… то есть определенное лицо хочет меня найти или захочет меня найти. Он дьявольски изобретателен и не остановится ни перед чем.
   – Разыскать человека, который специально предпринимает усилия, чтобы скрыться, не так-то просто, – заметил Мейсон.
   – Я знаю, – кивнула посетительница, – однако это знает и тот человек. Зачем ему платить по пятьдесят долларов в день частным сыщикам? Ему проще обвинить меня в совершении какого-нибудь преступления, и тогда меня начнет разыскивать полиция.
   – А затем?
   – Мне придется защищаться.
   – Вы имеете в виду, что он в самом деле постарается, чтобы вам предъявили обвинение?
   – Он может пойти на что угодно.
   – В таком случае он сам окажется в крайне уязвимом положении, – заметил Мейсон. – То есть, конечно, если вы ничего не совершили на самом деле.
   – Ничего.
   – Как вы думаете, в чем он вас обвинит? – решил выяснить Мейсон.
   – Господи, понятия не имею. Не исключено, что в убийстве. У него совершенно нет совести.
   Мейсон посмотрел ей прямо в глаза.
   – Или в присвоении чужих денег, например? – спросил он.
   Она внезапно покраснела.
   – Ну? – подбодрил Мейсон.
   – Может обвинить и в этом, но я как-то не продумывала подобный вариант.
   – Он очень логичен, – рассуждал адвокат вслух самым обычным тоном. – Для того чтобы обвинить человека в убийстве, требуется труп, тогда как для обвинения в присвоении чужих денег ему только необходимо поклясться, что недостает крупной суммы.
   – Вы правы, – кивнула она. – Я понимаю, что вы имеете в виду.
   – А что вы имели в виду?
   – Я собиралась оставить вам аванс и уговорить вас стать моим адвокатом, чтобы вы пришли мне на помощь, если я позвоню… Независимо от того, что мне потребуется.
   – Какую сумму вы планировали оставить мне в качестве аванса? – уточнил Мейсон.
   – Трехсот долларов достаточно?
   – Вполне. Однако, если ситуация осложнится, мне потребуются еще деньги.
   Посетительница открыла сумочку, правда, держала ее таким образом, чтобы Мейсон не мог увидеть содержимое, и достала шесть пятидесятидолларовых купюр.
   – Кому мне передать деньги – лично вам или вашему бухгалтеру? – спросила девушка.
   – Моя секретарша выпишет вам квитанцию. Эти купюры кажутся мне совсем новыми, – заметил Мейсон.
   Посетительница нервно рассмеялась.
   – Я специально подготовилась к встрече с вами, мистер Мейсон, – сообщила она. – Обычно я не ношу при себе крупные суммы наличных, а тут сходила в банк и сняла их со счета.
   – У нас в городе? – поинтересовался адвокат, быстро переглянувшись с Деллой Стрит.
   – Нет, нет, не здесь. Боже, нет.
   – Понятно, – медленно произнес Мейсон, перебирая пятидесятидолларовые купюры. Он поднял голову и посмотрел клиентке прямо в глаза. – Так что же, как вы предполагаете, я должен буду для вас сделать?
   – Не исключено, что вообще ничего. Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли, мистер Мейсон. Вы – мой якорь. Если все обойдется, вы никогда в жизни больше обо мне не услышите. Я выйду из вашей конторы и исчезну из вашей жизни.
   – А если не обойдется?
   – В таком случае я появлюсь.
   – А что конкретно я услышу?
   – Понятия не имею. Я позову на помощь.
   – Какая помощь вам потребуется?
   – Я не в состоянии сейчас ответить. Наверное, совет, как выбраться из трудной ситуации.
   – Я не могу устанавливать отношения клиента и адвоката на таком основании, – заявил Мейсон.
   – Вы имеете в виду финансовую сторону? – уточнила она.
   – Частично.
   – Когда я попрошу вас о помощи, мы обсудим ваши дополнительные гонорары. Я не сомневаюсь, что вы будете честны со мной, а я, со своей стороны, не стану просить вас ни о чем нечестном, несправедливом или постыдном.
   – А незаконном? – спросил Мейсон с огоньком в глазах.
   Она уже начала кивать, остановилась, помедлила несколько секунд, а потом заявила:
   – Вы не согласитесь заниматься ничем незаконным, так зачем же зря терять время, обсуждая это?
   – Значит, вы свяжетесь со мной, если вам потребуются мои услуги? – уточнил адвокат.
   – Да.
   – В течение рабочего дня звоните в контору. В вечерние часы вы можете передать для меня информацию через Детективное агентство Дрейка, расположенное на этом же этаже.
   – Я видела их вывеску напротив лифта, – кивнула посетительница.
   – Они работают двадцать четыре часа в сутки – по крайней мере, дежурная на коммутаторе. Если что-то произойдет – я, конечно, имею в виду только крайнюю необходимость, – они найдут меня в любое время дня и ночи.
   Делла Стрит вручила посетительнице визитку.
   – Вот здесь записаны все телефоны, – пояснила она.
   – Спасибо, мисс Стрит.
   – Выпиши, пожалуйста, квитанцию на триста долларов наличными в качестве аванса, – попросил Мейсон Деллу Стрит. – Вы хотите, чтобы она была просто на ваш псевдоним – тридцать шесть, двадцать четыре, тридцать шесть? – обратился адвокат к посетительнице.
   – Мне не нужны никакие квитанции, – покачала головой девушка. Она повесила сумочку на плечо, взяла черный чемоданчик, улыбнулась Делле Стрит, поблагодарила Мейсона за то, что он ее принял, и вышла из кабинета.
   Адвокат сидел молча, пока не закрылась дверь в приемную. Как только щелкнул замок, он посмотрел на секретаршу и заметил:
   – Прекрасная актерская работа.
   – В каком смысле? – не поняла Делла Стрит.
   – Я имею в виду ту часть, где она заявляла, что мы ее никогда больше не увидим.
   – Вы считаете, что это была работа на публику?
   – Ставлю десять против одного, что не больше чем через пять дней эта девушка позвонит нам и сообщит, что оказалась в затруднительной ситуации – как она и предполагала.
   – Никакое пари с вами я заключать не собираюсь, шеф, потому что всегда проигрываю, однако хочу обратить ваше внимание на один любопытный факт: она назвала не свои размеры. У нее тридцать два, двадцать четыре, тридцать шесть.
   Мейсон обдумал слова Деллы Стрит.
   – Что-то подкладывает? – спросил он.
   – Немного, – кивнула секретарша, – однако до тридцати шести все равно не дотягивает.
   – Понятно, Делла, – медленно произнес Мейсон. – Мы получили клиентку, которая врет нам с самого начала.
   – Плывет не под своим флагом, – улыбнулась Делла Стрит.
   – «Дело о ложных размерах»? – предложил Мейсон.
   – Давайте надеяться, что оно не превратится в «Дело о дорогостоящей клиентке», – заметила Делла Стрит. – У меня всегда вызывают подозрения дутые рассказы, дутые счета и дутые клиенты.
   – Она нашла у меня слабое место, – признался Мейсон. – Следовало воспользоваться полицейскими методами – применить третью степень[1] и сломить ее. Но теперь поздно. Придется руководствоваться неверными размерами.

Глава 2

   В десять минут десятого Мейсон вошел к себе в кабинет через дверь, выходящую прямо в общий коридор, улыбнулся Делле Стрит и спросил:
   – В приемной кто-нибудь есть?
   – Герти.
   – Герти должна быть там.
   – Она так возбуждена, что просто не в состоянии усидеть на месте.
   – Почему?
   – Причина во вчерашней клиентке.
   Мейсон в удивлении приподнял брови.
   – К нам поступила какая-то информация? – спросил адвокат.
   – К нам – нет.
   – Что ты хочешь сказать?
   Делла Стрит показала на стол Мейсона. Поверх пачки приготовленных писем лежала газета, открытая на разделе «Тематические объявления» и сложенная таким образом, чтобы подраздел «Частные объявления» сразу же привлек внимание адвоката.
   Мейсон направился к письменному столу, сел на вертящийся стул, взял в руки газету, пробежался глазами по колонкам с объявлениями, пока его взгляд не остановился на том, что было отмечено Деллой. Оно гласило:
   «Выражаю готовность завершить переговоры за наличный расчет. Никаких чеков. Только наличные. Свяжитесь со мной в гостинице „Виллатсон“. Тридцать шесть, двадцать четыре, тридцать шесть».
   – Да будь я проклят! – воскликнул Мейсон. – Ты думаешь, что это она?
   – Очень похоже.
   – Черт побери! Нельзя соглашаться представлять клиента, пока не выяснишь всю подноготную. Наша вчерашняя посетительница замешана в какой-то авантюре, которая приведет ее к большим неприятностям, словно она участвовала бы в перестрелке. А как только она окажется в беде, она тут же свяжется с нами, чтобы мы ее вытаскивали из передряги. – Мейсон помолчал несколько секунд, а потом кивнул на телефонный аппарат. – Позвони Полу, Делла.
   Делла Стрит набрала номер сыщика, не зарегистрированный ни в каких телефонных справочниках, а как только он ответил на другом конце провода, сказала:
   – Секундочку, Пол. Шеф хочет с тобой поговорить.
   Секретарша передала трубку Перри Мейсону.
   – Привет, Пол, – поздоровался адвокат. – Ты очень занят? Зайдешь ко мне на несколько минут?
   – Я никогда не занят, если чувствую, что меня ждет новое дело, – ответил детектив.
   – Тогда я жду! – воскликнул Мейсон и повесил трубку.
   – А этично ли с вашей стороны сообщать Полу… – начала Делла Стрит.
   – С моей стороны неэтично сообщать ему что-либо на данной стадии, – перебил Мейсон. – По крайней мере, если смотреть на этику так, как я ее интерпретирую. Однако мне необходимо выяснить, с кем встречается наша клиентка и вообще где здесь зарыта собака.
   – У вас есть какие-нибудь идеи? – спросила секретарша.
   – Я считаю, что она приехала из Сан-Франциско.
   – С чего вы взяли?
   – Я сужу по тому, как она была одета. Плюс время, когда она появилась у нас в конторе, – объяснил Мейсон. – Она прилетела сюда на самолете, где-то оставила багаж, скорее всего в гостинице «Виллатсон», поймала такси и оказалась у нас… Не исключено, что она подала объявление до того, как пришла к нам. Если не ошибаюсь, их печатают через день или два после обращения в редакцию… Наверное, она заранее бронировала номер в «Виллатсоне».
   – И? – поторопила Делла Стрит, когда Мейсон замолчал.
   – И мы выясним кое-что о нашей таинственной клиентке, немного побольше, чем три размера.
   Раздался кодовый стук Пола Дрейка в дверь. Делла Стрит впустила сыщика.
   – Привет, Пол! – поздоровалась она. – Как твой желудок?
   – Спасибо, красотка, гораздо лучше. Вы давненько не поднимали меня по ночам, и мне не приходилось часами не слезать с телефона, подкрепляясь лишь холодными гамбургерами. Последние шесть дней подряд я ужинал в хороших ресторанах.
   – Так плохо идут дела? – поинтересовался Мейсон.
   – Отвратительно, – признался Дрейк.
   – Не исключено, что мы в состоянии тебе помочь. Однако то, что я собираюсь предложить, нельзя назвать крупным делом, просто рутинная работа.
   – Кто клиент?
   – Я, – ответил Мейсон.
   – Хо-хо!
   – Он хочет кое-что выяснить о клиенте, – пояснила Делла Стрит.
   Дрейк устроился поудобнее в большом кожаном кресле, предназначенном для посетителей, заняв свою любимую позу: уперся спиной в одну из закругленных ручек и свесил длинные ноги через другую. Он достал блокнот и авторучку и повернулся к Мейсону: