Росс Блейн спокойно объяснил:
   – Если это имеет значение, мистер Селби, ребята пригласили меня переночевать у них в кемпинге.
   Каттингс пробурчал:
   – Вот еще, мы вовсе не… Ах да! Да, мы его пригласили! Я сказал, что если Росс не хочет, чтобы его мать заметила, как поздно он вернется, то можно поехать с нами и провести ночь у нас. Правда, я не считал это приглашением.
   – Вообще-то, – заговорил Хэндли, неожиданно проявивший заинтересованность в этом вопросе, – вы, ребята, предполагали всю ночь гулять, а отоспаться завтра на яхте. Вы и нам с Нидхэмом говорили, что если мы пожелаем, то тоже можем воспользоваться вашим домиком.
   – Д-да, правда, – подтвердил Каттингс. – Мы должны были отправиться в Лос-Анджелес в семь утра и думали, что поспим на яхте. Все равно до вечера там будет нечего делать.
   – Судя по всему, яхта вашего друга всю зиму в полной готовности, – заметил Селби.
   – Да. Это большая яхта, сто двадцать футов длиной, ей все нипочем. Часто даже в середине зимы бывает очень хорошая погода для плавания. Если же погода не очень подходящая, мы стоим в гавани, поем, играем в карты, немного выпиваем. У нас там собирается компания настоящих ребят. Если погода благоприятствует, ходим до Каталины, а иногда даже до Энсенады…
   – Мне нужно знать точно, во сколько вы вернулись в «Пальмовую крышу», – перебил Каттингса прокурор.
   Вдруг из-за занавески послышался женский голос:
   – Думаю, я смогу ответить на ваш вопрос.
   Селби круто обернулся на голос. В комнату вошла, улыбаясь, красивая блондинка, стройная и гибкая, по-видимому, очень уверенная в себе. Селби решил, что она стояла по другую сторону занавеса, прислушиваясь к разговору. На ней было вечернее платье с глубоким вырезом на спине, черное кружево великолепно оттеняло ее светлые волосы и темно-синие глаза. Губы у нее были искусно накрашены, брови выгибались тонкими дугами.
   – Позвольте представиться, – проговорила блондинка, приближаясь к Селби. – Я Мадж Трент, здешняя хозяйка. А вы, полагаю, мистер Селби, окружной прокурор. – Она улыбнулась и протянула ему теплые гибкие пальчики; Селби обратил внимание на свежий лак на ее ногтях. Затем неуловимым гибким движением блондинка повернулась к Брэндону, одарив его тоже быстрой улыбкой, которая казалась совершенно искренней, и сказала: – А вы – шериф Брэндон. Рада с вами познакомиться. Теперь, думаю, я могу ответить на ваши вопросы о том, что здесь происходило.
   – Прошу вас, – отозвался Селби.
   – Я выполняю здесь обязанности хозяйки дома. После того как закрывается зал, мне уже нечего делать. Я находилась у себя в комнате и читала, когда услышала, как пришли вы. Оделась, спустилась, прошла через ресторан и как раз услышала ваш вопрос…
   – Мы не слышали, как вы подошли, – заметил Брэндон.
   – У нее легкая походка, – поспешно вмешался Тригс. – Она профессиональная танцовщица.
   Мадж Трент не отводила взгляда от Дуга Селби.
   – Эти четверо, которые вас интересуют, прибыли сюда около десяти вечера, – сообщила она. – И думаю, молодые люди неверно оценили своих девушек. Это работающие девушки, из их разговора я поняла, что они обе – секретарши. У них был тяжелый день, потом им еще пришлось ехать сюда, – словом, они очень устали и беспокоились о том, как будут выглядеть завтра на яхте. – Обернувшись к Каттингсу, Мадж спросила: – Ну, что скажете, ведь вы, ребята, не работаете?
   Усмехнувшись, Каттингс покачал головой:
   – У наших отцов фруктовые плантации, так что за нас работают наши деревья.
   – Я так и думала, – улыбнулась Мадж. – И могу поручиться, что вы спите до полудня, верно?
   – Сегодня мы проснулись в два часа, так что вы почти угадали, – подтвердил Глисон. – Мы знали, что нам предстоит бессонная ночь, так что решили выспаться перед ней.
   – Вот именно! – воскликнула Мадж Трент. – Но я видела, что девушки очень утомлены, они буквально валились с ног. По-моему, такое времяпрепровождение для них было странным и непривычным, и мне кажется, они стали беспокоиться о том, что их ожидает. Во всяком случае, как только пробило двенадцать, обе пожелали вернуться в кемпинг. Вся их компания уехала отсюда в пять минут первого, но в половине первого молодые люди вернулись. Я это знаю, потому что сама открывала им дверь. Когда они позвонили, я подумала, что это еще одна компания, и посмотрела на часы, чтобы узнать, сколько времени.
   – С девочками ничего не случилось? – вдруг забеспокоился Каттингс. – Они не… я хочу сказать, они ведь не тревожатся из-за нас?
   Вместо ответа Селби задал новый вопрос:
   – Ребята, кто из вас знает человека по имени Эмил Уоткинс?
   Молодые люди обменялись удивленными взглядами, Глисон отрицательно покачал головой, а Каттингс пробормотал:
   – Я определенно такого не знаю.
   – Может, вообще кого-то знаете по фамилии Уоткинс?
   – Нет, сэр, – ответил Глисон.
   – Я знаю одного Уоткинса в Сан-Франциско, – вспомнил Каттингс, – но много лет его не видел.
   – Человеку, о котором я говорю, приблизительно пятьдесят лет, у него серые глаза, редкие волосы, высокие скулы и тонкие губы. Рост около пяти футов семи дюймов, весит не больше ста тридцати пяти фунтов. Он может быть отцом одной из ваших знакомых девушек. Вы знаете девушку по фамилии Уоткинс?
   Наступила выразительная тишина, затем юноши дружно отрицательно покачали головами.
   – Мне нужно, чтобы вы, ребята, взглянули на этого человека и сказали, знаете ли вы его, – объявил прокурор.
   – Что ж, я с удовольствием, – откликнулся Каттингс. – А где он?
   Селби выразительно произнес:
   – Думаю, к тому времени, когда вы оденетесь, он уже будет в офисе коронера.
   – Коронера… – Голос Каттингса вдруг осел.
   Все члены небольшого общества, сидящие за столом, в напряжении замерли. Селби обратился к шерифу:
   – Рекс, может, ты сначала отвезешь ребят в кемпинг, пусть они осмотрят домик, а потом мы встретимся у коронера. Я отправляюсь прямо туда… И насчет этих девушек, Рекс. Кажется, вечеринка у них проходила вполне прилично. Очевидно, девушки действительно работают секретаршами. Им не поздоровится, если их имена попадут в газеты. Дело, которое мы расследуем, кажется, вращается вокруг домика, который сняли для себя парни, поэтому лучше начать с девушек, пусть они уедут прежде, чем сюда налетят репортеры со своими камерами и начнут задавать им разные вопросы.
   – Хорошо, Дуг, – кивнул шериф, затем обернулся к молодым людям: – Ну, ребята, давайте одевайтесь поскорее!

Глава 6

   Селби поставил машину у бровки тротуара, поднял воротник пальто и быстро проскочил под дождем к дверям офиса коронера, а там с трудом подавил желание подкрепить звонок ударом кулака.
   Коронер Гарри Перкинс был высоким, худым, с костлявым лицом и своеобразной грацией в движениях. От него исходило ощущение домашнего уюта, а к осмотру трупов он относился с отстраненной деловитостью. Перкинс был буквально помешан на ловле форели. Открыв дверь, он весело сказал:
   – Привет, Дуг! Ну, как тебе этот потоп? А мне нравится, когда дождь хлещет с такой силой. Для фермеров он, пожалуй, слишком силен, но для реки в самый раз. Очищает ее от всякого мусора, что в ней накапливается за зиму, и рыбе становится вольготнее… Вот, повесь пальто на стул, пусть стечет вода.
   – Труп уже привезли? – спросил Селби.
   – Ты имеешь в виду парня из кемпинга «Кистоун»?
   – Да, хочу посмотреть на него.
   – Тогда иди за мной.
   – Что тебе удалось выяснить? – поинтересовался прокурор, шагая следом за коронером по сырому, холодному коридору, где сильно ощущался запах формальдегида.
   – Отравление угарным газом, так оно и есть, – беспечно заметил Перкинс. – Поразительно, как люди умудряются запираться в помещениях с поврежденным газовым обогревателем, да еще запущенным на полную мощность! Неужели не понимают, какая им при этом грозит опасность? Нужно просто не иметь головы на плечах, включая обогреватель на полную мощность. Так нет, отворачивают кран до упора, чтобы в комнате мгновенно стало тепло. Вот ведь с дровяной печкой требуется какое-то время, чтобы разгорелись дрова, нагрелась плита, и только потом воздух станет на несколько градусов теплее. И с электрическим обогревателем тоже приходится какое-то время подождать, пока комната достаточно прогреется. Но когда дело касается газа, люди чиркают спичкой и хотят, чтобы температура в считаные минуты подскочила до двадцати градусов. Терпеть не могу идиотов!
   – Нашел что-нибудь, подтверждающее его личность? – перевел прокурор разговор в другое русло.
   – Несколько писем, адресованных «дорогому папе», – ответил коронер. – Похоже, он очень долго таскал их с собой.
   – Что за письма?
   – В них есть что-то трагическое, – сообщил Перкинс. – Они написаны его дочерью, которая сбежала из дома, а потом родила ребенка. – Открыв дверь в морг, коронер предупредил: – Здесь здорово холодно, Дуг. Если ты надолго, лучше накинь пальто. Лично я считаю, здесь нечего делать. Случай совершенно ясный – смерть произошла из-за отравления угарным газом. Вон там висит его одежда. В этой запертой коробке все, что было при нем. А тело вон там. Хочешь взглянуть?
   Селби кивнул.
   Коронер отвернул простыню.
   – Отравление газом всегда легко устанавливается, – пояснил он. – Кровь становится вишнево-красной.
   – Никаких признаков насилия? – уточнил Селби.
   
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента