Страница:
----------------------------------------------------------------------------
Перевод Иннокентия Анненского
Еврипид. Трагедии. В 2 томах. Т. 2.
"Литературные памятники", М., Наука, Ладомир, 1999
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
Силен (III) Киклоп (I)
Хор сатиров Статисты: спутники
Одиссей (II) Одиссея и рабы Киклопа.
Сцена представляет берег моря и в некотором отдалении от него скат Этны и
вход в пещеру, перед которым загорода и лужайка. Загорода протянута между
двумя выступами скал. На лужайке приготовлены ведра с водой. Вокруг дикая
утесистая местность. Начало действия около полудня.
Из пещеры выходит старый Силен с железными граблями в руках.
Силен
Сочту ли я, о Бромий, те труды,
Которые от юности доныне
Из-за тебя мы терпим? Начались
С тех пор они, как ты, безумьем Геры
Охваченный, ушел от Ореад
И их дозора, Бромий. Позже я
Щит по следам носил твоим в сраженье
С рожденными Землею. Энкеладу
Пробив броню, гиганта уложил
Ударом я в той битве... Так ли, полно?
Уж не во сне ль я видел? Нет, доспех
Я показал тогда же Вакху. Были
10 Труды, но то, что терпим ныне, горше.
(Помолчав.)
Когда, тебе судив далекий путь,
Разбойников подустила тирренских
Кронидова жена и эта весть
Дошла до нас, я сыновей на розыск
Повез. На руль, конечно, сам, они ж
На весла налегают и лазурь
Ударами их бороздят и пенят.
И были мы уж у Малеи - вдруг
С востока нас подхватывает ветер
20 И на утес бросает этот, где
Царя морского дети, одноглазый
Свирепый род ютится по пещерам.
Киклопами зовут их... К одному
Из них - увы! - рабами мы попали.
Он Полифем по имени, и нет
Для нас в его пещере ликований
Вакхических; безбожному стада
Киклопу мы пасем. По скалам дальним
Моих детей их молодые ноги
За козами гоняют - я ж смотрю,
Чтоб молока довольно было в ведрах,
30 Да этот дом для нечестивца мне
Приказано держать в порядке. Должен
И за столом служить я. Вот теперь
Ты хочешь иль не хочешь, а скребницей
Железною работай, - чистоту
Стада и господин наш, видишь, любит.
С домашней стороны на орхестру спускается хор молодых сатиров - это еще
полудети. Они гонят стадо, с которым им довольно трудно справиться, потому
что они увлечены пляской, поддерживая ее музыкой импровизированных кастаньет
и подражанием звукам бубна и рожка.
Силен
(еще не видя их)
Но что я слышу? Будто плясовой
Несется лад и музыка... Ну право ж,
Как в те часы, когда, ликуя, хором
Вы, Сатиры, к Алфее провожали
(он увидел сыновей)
Гремучего, и лиры опьянял
40 Вас нежный стон, божественная свита.
Силен и хор.
в сопровождении мимической сцены, которая заключается в том, что сатиры
стараются загнать стадо в загороду, а оттуда в пещеру.
Хор
Строфа Славная родом, куда ты,
Матери славной дочь?
Что ты? Опять на скале?
Здесь-то - ветер какой
Теплый, трава какая,
Прямо из речки вода...
В ведрах, гляди, кружится!
Вот и наш дом... А там,
Слышишь, ягнята плачут...
Месод Ты, кому говорим мы, разве ж
Плохо тебе гулять
50 Здесь по траве росистой?
Гей, круторогий, куда
Стадо ведешь? Дождешься
Камня в широкий лоб...
Антистрофа Что молока-то скопилось!
Время детей кормить...
Дай же сосцы им!.. Пора, ведь
Бедные целый день
Спали голодные: слышишь,
Ищут тебя, зовут...
60 Долго ль еще ты будешь
Травы мять на лугу?
Гей ты!.. Сейчас в пещеру!..
Эпод Нет для нас Бромия больше,
С тирсами нет менад,
Гула отрадного бубна,
Тонкой струи вина
Над серебром потоков,
Танца безумных нимф...
70 Песнью лилась там радость,
Дивный напев ее звал,
Ту, которую выбрал
Я среди белоногих,
Быстрых ее подруг.
О Дионис, о Бромий,
Где ты один? И ветер
Какой твоею играет,
О бог, золотою гривой?
А над твоим слугою
Другой господин; один лишь
Глаз у Киклопа, Бромий.
Бродит слуга печальный
В этом жалком отребье
80 Шкуры козьей и светлых
Глаз твоих, боже, не видит.
Силен
(видя, что сатиры, размечтавшись, опять забыли о стаде, которое
разбредается, хлопая в ладоши, вызывает рабов)
Довольно, дети, слугам в эту сень
Глубокую загнать велите стадо.
Сатиры, обрадованные отдыхом, разлеглись, пока рабы загоняют стадо.
Хор
(к рабам, которые уже делают за них привычную работу)
Гей!.. вы... Но сам родитель впопыхах?..
Силен
У берега я вижу корпус судна
Аргосского, гребцов и их вождя.
Они идут к пещере, а на шеях
Повешены корзины, и пустые,
Должно быть, за припасом, да кувшины
90 Чтоб их водой наполнить... Бедняки,
Откуда-то они?.. Им неизвестен,
Конечно, нрав Киклопа и его
Неласковый приют; они не знают,
Что челюсти здесь жадные их ждут.
Однако не шумите... Мы узнаем,
В Сицилию они попали как,
Сюда, к подошве Этны... Тише, дети.
Те же и Одиссей со свитой (с внешней стороны). У них вид морских скитальцев,
загоревших, оборванных и обветренных. У матросов корзины и кувшины, у
Одиссея под перекидкой длинный меч, а за спиной мех с вином с привязанной к
нему чашей.
Одиссей
(замечая сначала рабов с ведрами воды)
Скажите-ка, почтенные, воды
Поблизости найдем ли мы напиться
Проточной и припасов кто-нибудь
Голодным не продаст ли мореходам?
(Заметив сатиров и Силена.)
Ба... ба... Что вижу я? Уж этот край
100 Не Вакху ль посвящен? Толпа сатиров...
Старейшему из них сперва привет.
(Кланяется Силену.)
Силен
(отдавая поклон)
И наш тебе... Но кто ты и откуда?
Одиссей
Я Одиссей и итакийский царь.
Силен
Сисифов сын, хитрец болтливый? Знаю...
Одиссей
Он самый, да... Без дерзостей, старик!..
Силен
Откуда ж ты в Сицилию забрался?
Одиссей
Из Трои мы, от илионских мук...
Силен
Иль не сумел сыскать пути в отчизну?
Одиссей
Игрой ветров сюда я уловлен.
Силен
110 Увы! Увы! Мы - тоже. Равный жребий...
Одиссей
Так, значит, ты здесь тоже как в плену?
Силен
Отбить хотел я у пиратов Вакха.
Одиссей
Что за страна и кто же здесь живет?
Силен
Нет выше гор в Сицилии, чем Этна.
(Показывает гору с ее утесами и далекой вершиной.)
Одиссей
(разглядывая местность)
Но стены где ж и башни? Город где?
Силен
Их нет, о гость! Утесы эти дики.
Одиссей
Кому ж земля принадлежит? Зверям?
Силен
Киклопы здесь ютятся по пещерам.
Одиссей
А правит кто? Цари иль сам народ?
Силен
120 Они номады. Здесь никто не правит.
Одиссей
Но сеют хлеб? Иль что ж они едят?
Силен
Сыры, мясо и молоко - их пища.
Одиссей
А сок лозы, отрадный Вакхов дар?
Силен
Увы! Страна не знает ликований...
Одиссей
По крайней мере чтут они гостей?
Силен
Да, мясо их они находят сочным...
Короткая пауза. Движение в толпе спутников Одиссея.
Одиссей
Как? Убивают гостя и едят?
Силен
Не уплывал еще никто от них покуда...
Одиссей
А сам Киклоп, скажите, дома он?
Силен
130 С собаками гоняется за зверем.
Одиссей
Ты знаешь, что мы сделаем, Силен,
Чтобы отсюда выбраться?
Силен
Покуда
Не знаю, но на все для вас готов.
Одиссей
(показывая на пустые корзины)
Продай нам хлеба, видишь - ни кусочка.
Силен
Здесь мясо есть, а хлеба не найдешь.
Одиссей
Что ж? Утолить и мясом можно голод...
Силен
Найдется сыр, коровье молоко...
Одиссей
Неси сюда... Посмотрим на припас...
Силен
А сколько ж нам ты золота отсыплешь?
Одиссей
Не золота... а Вакхова питья.
(Приподнимая мех.)
Силен
(сладострастно)
140 Отрадный звук... давно вина я не пил.
Одиссей
(ослабляя ремень у мешка)
Нам дал его сын бога, сам Марон.
Силен
(с улыбкой воспоминания)
Я на руках носил его ребенком.
Одиссей
Сказать ясней - он Вакхом и рожден.
Силен
(будто не замечая мешка)
А где ж вино, с тобою или в трюме?
Одиссей
(приподнимая мех на руке)
Вот этот мех наполнен им, старик.
Силен
(с загоревшимися глазами)
Разок глотнуть... Вина-то в этом мехе!
Одиссей
И столько же еще припасено.
Силен
О дивный ключ, ты радуешь нам сердце.
Одиссей
(сотрясая вино)
Не хочешь ли попробовать винца?
Силен
150 И следует... Какой же торг без пробы?
Одиссей
И чаша есть при мехе... В самый раз.
Силен
(берет у него отвязанную чашу и подставляет под отверстие наклоненного
Одиссеем меха)
Погромче лей... Чтоб помнилось, что пил...
Одиссей
(наливает)
Держи.
Силен
О, боги... Аромат какой!
Одиссей
Ты видишь аромат?
Силен
Дыханьем слышу...
Одиссей
Отведай-ка... так не словами только
Оценишь ты вино мое.
Силен
Плясать
Нас приглашает Бромий... Го... го... го...
Одиссей
А в горле-то бульбулькало приятно?
Силен
Мне кажется, что до конца ногтей
Проникли в нас живые токи Вакха.
Одиссей
160 И денег я тебе в придачу дам.
Силен
(сладко дрожащим голосом)
Ослабь завязки меха... Что нам деньги?
Одиссей
А где ж сыры? Неси сперва ягнят.
Силен
Все сделаю. И к черту всех хозяев!
Душа горит, и за бокал вина
Я отдал бы теперь стада киклопов
Всех, сколько их ни есть. Стряхнуть тоску,
А там... Хоть с этого утеса в море...
Кто радостей не любит хмеля, тот -
Безумец; сколько силы, сколько сладкой
170 Возможности любить, какой игре
Оно сулит свободу... а какие
Для дерзких рук луга... И танцевать
Зовет нас бог и отнимает память
Прошедших зол... И побоюся я
За сладкий дар так огорчить Киклопа,
Чтоб плакал глаз единственный его?!
(Уходит в пещеру.)
Те же, без Силена.
Корифей
Позволишь, царь, поговорить с тобою?
Одиссей
Друзьям я дам и дружеский ответ...
Корифей
Что, Трою взяв, вы взяли и Елену?
Одиссей
Весь царский дом Приамов разорен.
Корифей
А молодой когда вы завладели
180 Красавицей, я думаю, никто
Не выпустил ее без поцелуя
Из жарких рук?.. Мужья ж ей так милы...
Изменщица... На пестрые штаны
Польститься... Золотого ожерелья
Не пропустить на белой шее и,
Разнежившись, покинуть Менелая...
А чем не человечек?.. Право, жен
Хоть не было бы вовсе... Мне бы разве...
Те же и Силен из пещеры. За ними слуги несут ягнят-сосунков со связанными
ногами и сыры в корзинах.
Силен
Вот вам и стад богатство: это, царь,
Ягнята на обед... А здесь сыров
190 Обилие, из молока они
Неснятого... Берите да подальше
Бегите от пещеры... Только мне
Не позабудьте дать взамен напиток
Ликующего бога.
Слышен шум шагов и громкий голос, точно гул, со стороны дома.
Ай... ай... ай...
Киклоп идет.
(Суетится и бросается во все стороны.)
Что делать нам? что делать?
Одиссей
Погибли мы... Куда уйти, старик?
Силен
Сюда, беги в пещеру, там и спрячься.
Одиссей
Что говоришь? Да это ж западня!..
Силен
(продолжая суетиться и без толку перекладывая с места на место ягнят,
которых рабы побросали и которые пищат)
Ничуть... ничуть... Есть уголки в пещере...
Одиссей
Так нет же... Нет. Мне Трои не срамить
От одного таясь, когда без счету
200 Я за щитом выдерживал врагов
Во Фригии. Пускай прилично мужу
И воину погибнем, иль свою
Мы унесем неповрежденной славу.
Те же и Киклоп со свитой, собаками; за ним тащат туши оленей, кабанов и
диких коз. Он огромный, но с сравнительно маленькой головой и безобразным
круглым и необыкновенно ярким глазом. Губы развороченные, красные и толстые.
Несколько секунд напряженного молчания. Сатиры, мало обращая внимания на
появление Киклопа, под шумок завели танцы, щелкают пальцами, играют на
дудках и кружатся. Киклоп обращает внимание сначала только на них и не
замечает точно застывшего Силена, который стоит весь красный и потный, рабов
и молчаливого и мрачного Одиссея, который сидит, вытянувши ноги перед своей
свитой.
Киклоп
Смотрите-ка! Глядите-ка!.. Да что ж
Тут деется?.. Тут оргия, бесчинство!
Я вам не Вакх, и здесь не погремушки
Из меди и не бубны вам...
Ягнят
Под маток положили ль вы по стойлам?
Сосут-то хорошо ли? А удой
В плетушках-то свернулся? Что ж? Услышу
210 Ответ я ваш? Оглохли? Или ждете,
Чтоб палка слезы вышибла?
Сатиры стоят, потупившись в землю.
Не в землю,
А на меня глядеть, вам говорят!
(Топает ногой.)
Корифей
(поднимая голову - другие ему усиленно подражают и задирают ее - тоном, где
слышится и дерзость, и некоторая трусость, и ирония)
Куда ж еще глядеть-то?.. Шеям больно,
Так головы задрали... Вижу звезды
И Ориона вижу в небесах.
Киклоп
(немного успокоившись)
А завтракать готово? Все в порядке?
Корифей
(развеселясь)
Готово все... Лишь поспевай глотать...
Киклоп
И молока в ушаты надоили?
Корифей
О! Молока хоть бочку попроси...
Киклоп
Коровьего, овечьего иль в смеси?
Корифей
Какого пожелаешь, только нас
Ты с молоком не выпей ненароком.
Киклоп
(с юмором висельника)
220 Ну нет... Того гляди, что, в животе
Распрыгавшись, вы нас бы уморили...
(Оборачивается и видит Одиссея и спутников, потом ягнят, рабов и Силена.)
Ба... Это что ж? Перед моим двором
Какой-то сброд... Разбойники иль воры
Расположились? Обобрав загон,
Ягнят моих они скрутили, прутья
Из ивы им перетянули ноги.
Ба... и сыры в тазах... А старику
Наколотили лысину, должно быть.
Силен
(притворяясь плачущим)
Ой, лишенько, избит... и весь горю...
Киклоп
А кулаки-то чьи же погуляли?
Силен
(указывая на греков)
Вот этих, царь, воров, за то, что я
230 Не позволял им грабить Полифема.
(Хнычет.)
Киклоп
Или они не знали, что я бог
И от богов происхожу?
Силен
Об этом
Я говорил... А дерзкие добро
Тем временем тянули... Ели сыр,
Ягнят твоих хватали... Да грозились,
Что самого тебя, мол, цепью свяжут
Длиною в три локтя; еще кишки
Тебе хотели выпустить... да спину
В хоре легкий смешок.
Бичами отработать, а потом,
Сваливши в трюм, в оковах на продажу
Его свезем в каменоломню, мол,
240 Иль жернова на мельнице ворочать.
Киклоп
(Силену)
А ты не лжешь?
(Рабу.)
Поди-ка отточи
Топор острей, да дров побольше вязку
Сложи в костер. Подпалишь сушь, а мы
Заколем их и скушаем. На углях
Я подпеку одних, разняв сначала
На свой манер, другие ж покипят
В котле у нас, пока не разварятся...
Дичь горная нам больше не вкусна, -
Оленьего да львиного жаркого
Мы досыта накушались - теперь
И человек попался наконец-то.
Силен
250 Новинка-то... куда же, господин,
Приятнее - разнообразье в пище.
А люди ведь у нас не всякий день.
Одиссей
(вставая)
Ты выслушай и нас теперь, Киклоп!
Из корабля к твоей пещере мы
Приблизились, чтобы купить припасов,
И этот вор (указывая на Силена) нам за сосуд вина
Твоих ягнят запродал и вручил,
Бокал наш опорожнив; полюбовно
Происходило дело, без насилья.
260 Он пойман был с поличным, и теперь,
Конечно, вылыгается старик.
Силен
Ах, чтоб ты околел...
Одиссей
Солгав, прибавишь.
Силен
(поднимая руки)
Отцом твоим клянусь, Киклоп, беру
В свидетели Тритона, и Нерея,
И дочерей его, и Калипсо,
И чистою волной, и родом рыбьим...
Уста я отмыкаю. О Киклоп,
О миленький красавчик, Полифемчик,
Не продавал, ей-богу ж... Пусть детей
Лишусь, пускай с мученьем и без славы
Они умрут - мне ль дети не милы?
Корифей
270 На голову твою слова те! Видел
Своими я глазами, как гостям
Ты продавал припасы. Если лгу...
Хор поднимает руки, и указательные пальцы обращаются на Силена; потом
корифей торжественно:
Пускай отец помрет! (К Киклопу.) А ты гостей
Не обижай!
Киклоп
(останавливая знаком Силена, который хочет отвечать)
Все враки. Я уверен,
Как в Радаманте, в этом старике.
Он, безусловно, прав...
Ну порасспросим
Теперь гостей. Откудова, дружки,
Приплыли и какой вас вывел город?
Одиссей
Рожденьем итакийцы, а плывем
Из Трои; стены рушив ей, прибиты
Дыханием морей к твоей земле.
Киклоп
280 Так вы из тех, что в злобе за спартанку
Негодную под самый Илион,
На берега Скамандра, пробралися?..
Одиссей
Да, мы из тех, и подвиг тяжек был.
Киклоп
Стыдились бы, из-за одной жены,
И шутка ли... Подняться на фригийцев...
Одиссей
То было дело бога, здесь людей
Не обвиняй. Но, благородный отпрыск
Царя пучин, тебя мы молим: в нас
Почти свободных греков и к порогу
Пришедших не с войною убивать
Отдумай, царь; ты челюстям еды
Не обещай, бессмертным ненавистной.
Ведь нет угла в Элладе, где б отец
290 Твой храма не имел теперь, а кто же
Старался, как не мы, о том, Киклоп?
Неколебим Тенара порт священный...
Малейские скалистые ущелья
Защищены, и Суний, что любим
Палладою, и рудники его,
И гавани Гереста. Нам ли было
Терпеть, чтобы Элладу поносил
Какой-нибудь фригиец? В славе доля
Есть и твоя, Киклоп: ведь этот край,
Подножие огнеточащей Этны, -
Эллады угол также.
Но к словам
Моим склонись: для всех людей законом
Является радушно принимать
300 Крушенье потерпевших, им подарки
Давать, их _одевать_... а не на вертел
_Надев_, как мясо бычье, ими свой
Желудок ублажать, Киклоп, да губы.
Уж, кажется, достаточно земля
Приамова Элладу разоряла
И, досыта напившись крови, жен
Оставила безмужними, губила
Бездетных матерей, отцов седых...
Коль ты еще для трапезы безбожной
Оставшихся поджаривать начнешь,
Куда ж идти тогда? О нет, моими
Словами убедись и обуздай
310 Ты ярость челюстей; хозяин будь
Нам ласковый, а не палач. Губила
Людей не раз бесчестная корысть.
Силен
А мой тебе совет: его до крошки
Всего убрать, Киклоп. Один язык
Перевари, и ты вития станешь.
Киклоп
Для мудрого, мой мальчик, бог один -
Богатство, да! А прочее - прикрасы
Словесные, шумиха. Что отец
Обстроился на мысах, где волна
Кипит шумней, ну, это мы оставим...
В толк не возьму, при чем тут мой отец.
320 А что до молний Зевса, то покуда
Я не считал, что Зевса мы слабей,
Да и считать не буду. Объяснимся.
Пока Кронид вам посылает дождь,
Я здесь, в скале, под кровом и, теленка
Поджаривши, а иногда и дичь,
Съедаю за обедом, а потом
Разляжешься, амфорой молока
Себе желудок спрыснешь - и такой тут
Поднимется, скажу тебе я, гром
Под пеплосом, что впору бы и Зевсу.
А если снег из Фракии нашлет
330 С Бореем он, нам под звериной шкурой
Да у огня - и холод нипочем.
Ну а земля, хоти иль нет, а кормит
Мои стада до тучности.
Заметь,
Что не богов я мясом угощаю,
А сам себя. Утроба - вот наш бог,
И главный бог при этом. Пища есть,
И чем запить найдется на сегодня,
Ничто не беспокоит - вот и Зевс
Тебе, коль ты разумен. А людей,
Которые изобрели закон,
Чтоб нашу жизнь украсить, - к черту их!
340 Себя твоим мясцом я побалую,
Без этого нельзя, - а чтобы ты
Не гневался, так вот тебе подарки:
Огонь, вода - отцовский дар, - да этот
Котел: при них разрезан на куски,
Ты уместишься в нем, отлично, эллин,
И сваришься.
(Обходит греков, так что они остаются между ним и входом в пещеру, и
расставляет руки.)
А вы в пещеру, марш!..
Поставлю вас у алтаря - для виду,
Но угощусь зарезанными сам.
Одиссей
(еще не входя в пещеру)
Увы! Увы! Я избежал троянских
Опасностей и моря... все затем,
Чтобы безбожник дикий, как утес