Нейл Джерард вернулся на Хаф-Мун-стрит. Сильвестр видел его идущим по Пиккадилли к Сент-Джеймс-стрит. Сегодня вечером он пойдет в один из клубов Джерарда. Он потратит вечер, но найдет Нейла. После случившегося у леди Белмонт Сильвестр догадывался, какой прием ждет его в клубах, но его исключение не баллотировалось, и, следовательно, он имел право посещать их. Единственное, что требовалось, — это преодолеть замешательство первых минут. Если Нейл снова отвергнет его, граф заставит его встретиться и объясниться.
   Сильвестр почувствовал на себе взгляд Тео и понял, что его рассеянность замечена. Поэтому он обернулся к Джонатану Лейси и завел с ним беседу о новомодных течениях в живописи.
   — Вы должны посетить нас, миссис Лейси, — проговорила Эмили. — Я уверена, что мама будет рада с вами познакомиться.
   — О, вы очень добры, леди Эмили. Я мало выезжаю, но почту за честь встретиться с леди Белмонт.
   Она ласково улыбнулась Джонатану и поднялась.
   — Нам уже пора, леди Стоунридж.
   — Эмили, мне кажется, что вы с Клариссой обещали маме вернуться к четырем, — тут же сымпровизировала Тео. — Может быть, мистер Лейси будет настолько любезен и проводит вас, раз вы уходите вместе.
   Сильвестр чуть было не присвистнул от такого маневра. Поняв подсказку Тео, Эмили и Кларисса тотчас же встали. Через пять минут мистер Лейси с девицами Белмонт по одной с каждой стороны шел по Брук-стрит, а его мамаша ехала домой в своем ландо.
   — Все прошло замечательно, — проговорила Тео, когда за гостями закрылись двери. — Просто необычайное совпадение, они словно созданы друг для друга.
   — Романтическая чепуха, — хмыкнув, проговорил Сильвестр. — Я никогда не видел столь откровенного сводничества, дорогая женушка. Тебе должно быть стыдно.
   — Вздор! Я желаю Кларри счастья и сделаю все, что могу, чтобы способствовать этому браку. Самое главное — найти Джонатану заказы. Я не думаю, что у него есть состояние, а приданого Кларри им не хватит, так ведь?
   Разумеется, четверть поместья Белмонтов обеспечила бы их лучше, но не в руках Джонатана Лейси, решил Сильвестр. Он прямо посмотрел на Тео, но не увидел в ее глазах вызова.
   — Эти деньги дадут им приличный доход, — заявил граф. — В данный момент они хорошо помещены, и если ими умело распорядиться, проценты будут расти.
   — Да, и мы всегда сможем им помочь, если потребуется, — решительно проговорила Тео. Сильвестр поднял бровь.
   — А ты не слишком торопишь события? Тео покачала головой:
   — Кларри в него влюбилась.
   — В этом возрасте девушки постоянно влюбляются.
   — Но Кларри всегда отличает хорошего человека от дурного, — возразила Тео. — И она не предпримет необдуманных шагов, пока не удостоверится, что этот вариант — наилучший. Она даже согласна умереть старой девой, если не найдет своего рыцаря.
   Сильвестр покачал головой, но сказал только:
   — Ну что ж, я уверен, ты лучше знаешь сестру. — Затем он решительно добавил: — Мне надо кое-что обсудить с тобой.
   — Да?
   Тео замерла. Неужели он наконец решил довериться ей? Граф вынул из внутреннего кармана листок бумаги и расправил его.
   — Только что принесли… это письмо от матери.
   — Ой! — только и сказала Тео.
   — Через несколько дней она с моей сестрой прибудет в Лондон. Мать хочет проконсультироваться у своего врача.
   — Ой! — повторила Тео. — Где они остановятся? — В голосе ее слышался зарождающийся ужас. — Нет, Сильвестр, только не здесь!
   — Дорогая моя, я не могу отказать матери и сестре!
   — Но им будет гораздо удобнее в «Крильоне», — упорствовала Тео. Она молитвенно сложила руки.
   — Но, дорогая, — он почти смеялся над ее плаксивым тоном, — ты же сама прекрасно понимаешь, что они должны остановиться здесь.
   — Ой, нет, нет, нет! — Тео взлетела на диван и принялась скакать, словно дикая коза в окружении волков. — Твоя сестра будет жаловаться на сквозняки и горничных, а мать — кусать меня при каждом удобном случае… Ну, пожалуйста, Сильвестр, скажи им, что они не могут сюда приехать!
   Очередной скачок заставил диван жалобно скрипнуть.
   — Прекрати ломать мебель, дрянная девчонка! Слезай!
   Сильвестр захохотал, как мальчишка, потом схватил Тео за талию и подбросил в воздух, поймав в последнее мгновение, когда она уже была готова шлепнуться и разлететься на тысячу кусков.
   — Ты можешь осаживать Мери сколько тебе заблагорассудится, но должна быть вежливой с моей матерью.
   — Но она-то не желает быть вежливой со мной! — возмутилась Тео.
   — Это уже мое дело. Тео вздохнула:
   — Когда они приезжают?
   — Она не сообщила.
   — Гром и молния! Она может приехать в любую минуту, а у нас ничего еще не готово…
   — Не создавай ненужных сложностей. Мы все успеем.
   — Да, — согласилась Тео, наморщив нос.
   — Это всего на несколько дней, — успокаивал ее граф, направляясь к двери. — Леди Джилбрайт ненавидит Лондон.
   — Это единственное, что меня утешает.
   — Я сегодня буду поздно, но ведь и ты тоже, дорогая, собираешься в «Олмэкс».
   — Я тебя буду ждать.
   — Или я тебя, — ответил он с улыбкой. Когда за ним захлопнулась дверь, Тео нахмурилась. Затем, внезапно на что-то решившись, взбежала к себе в комнату за мантильей, шляпой и перчатками. Пять минут спустя она уже шагала по Олбермел-стрит, а вслед за ней важно выступал лакей в ливрее.
   Эдвард как раз собирался уходить, когда явилась Тео.
   — О, как хорошо, что я тебя застала! — воскликнула она. — Мне надо с тобой поговорить.
   У Эдварда была назначена деловая встреча, но ему и в голову не пришло выдворить Тео.
   — Заходи, — покорно проговорил он, приглашая ее в гостиную.
   Лакей остался внизу у входной двери.
   — Чем могу быть полезен?
   — Я хочу, чтобы ты сопровождал меня в таверну на Док-стрит, — заявила Тео, сразу же переходя к делу.
   — Это еще зачем? — Эдвард наклонился к огню, чтобы поправить дрова.
   Тео рассказала ему о событиях предыдущего дня.
   — А Стоунридж отказывается что-либо говорить, — закончила она. — Я уверена, что он узнал того человека в таверне и теперь знает, кто стоит за теми «несчастными случаями». Но он не хочет, чтобы я ему помогала, поэтому я решила все выяснить сама.
   Но на этот раз Эдвард оказался несговорчив.
   — Если Стоунридж сказал, что это не твое дело, то ты не имеешь права вмешиваться, Тео.
   Лицо Тео приняло привычное упрямое выражение.
   — Я должна это сделать. — Она выдержала паузу и затем с видимым усилием перешла к самому трудному: — Ты видел, что случилось на приеме у мамы? Он и об этом ничего не сказал, а я не хочу его спрашивать, потому что…
   Тео снова замолчала, покусывая губу.
   — Потому что он чего-то стыдится, и это его сильно ранит, я это знаю.
   Она нетерпеливо шагала по комнате.
   — И я уверена, что все эти «несчастные случаи» связаны между собой. Слишком уж много совпадений. Тебе не кажется?
   Тео снова повернулась к Эдварду и сразу увидела, что тот мнется, отворачивается и чувствует себя неловко.
   — Что тебе известно? Говори! — потребовала Тео. Эдвард помолчал, собираясь с духом.
   — Я кое-что слышал на полуострове, хотя не верю ни единому слову, но, думаю, это объясняет происшедшее на приеме у твоей матери.
   — Расскажи мне.
   Тео подошла к нему поближе, не отрывая глаз от его лица.
   — Я не должен тебе говорить, потому что, возможно, ничего этого не было на самом деле. Это видно всякому, кто знает Стоунриджа. Я знаю, что герцог принял его сторону…
   Он замолчал.
   — Хотя бы в общих чертах, Эдвард!
   — А ты не хочешь спросить его самого? — неловко проговорил молодой человек. — Я слышал лишь от третьих или четвертых лиц и поэтому не имею права…
   — К черту права, Эдвард! Если ты что-то знаешь и до сих пор не сказал мне, я очень обижусь, — заявила она. — А теперь говори.
   Эдвард вздохнул. Он уже слишком увяз, чтобы отступать, и понимал Тео, но все еще чувствовал себя отвратительно, словно передавал сплетни.
   Он коротко рассказал ей все, что знал. Тео с недоверием слушала.
   — Стоунридж — трус! — воскликнула она, когда он наконец закончил. — Это немыслимо. О, у него много недостатков, но я жизнью ручаюсь за его отвагу. А ты?
   — Конечно! — согласился Эдвард. — И он был оправдан, но мой полковник говорил, что дело до конца не выяснено. А полковник слов на ветер не бросает.
   — Но Сильвестр был ранен, и ранен тяжело. — Тео пыталась выстроить факты.
   — Французским штыком, да, — подтвердил Эдвард. — Но если верить полковнику, после того, как сдался.
   — Не верю ни единому слову! — Тео снова принялась ходить по комнате. — Уверена, что все «несчастные случаи» связаны с этой историей. Мы должны немедленно пойти в «Отдых рыбака».
   — Нет. Мы обедаем у твоей матери, а потом едем в «Олмэкс».
   — Вздор! Это дело важнее.
   — Тео, я не собираюсь совать нос в дела Стоунриджа, — твердо сказал Эдвард.
   Тео остолбенела.
   — Что с тобой случилось, Эдвард? Ведь мы всегда были вместе.
   — Теперь от меня мало пользы, Тео.
   — Не говори чепухи! — Тео обняла его. — Ты ведь можешь стрелять одной рукой?
   — Не так, как двумя. Во всяком случае, об этом нет и речи. Если Стоунридж захочет, чтобы ты знала, он скажет тебе сам. А если захочет, чтобы ты помогла ему, то должен сам попросить.
   — Он просто сам себе не признается, что хочет этого, — упрямо проговорила Тео. — Он чертовски скрытен и поэтому не доверяет мне.
   Тео тут же вспомнила, что было время, когда она сама не желала поделиться с Сильвестром своими горестями. Но сейчас она бы сделала это не задумываясь! Когда же произошла эта перемена?
   Эдвард выглядел озадаченным. Ему не нравились эти умолчания Стоунриджа. Ведь Тео, не в пример мужу, была человеком прямым и искренним.
   — Так ты не пойдешь со мной? — проговорила Тео через минуту.
   — Это нелепая затея, Тео. — Он говорил почти умоляюще. — Ты же знаешь, что тебя ожидает, если ты опять влезешь не в свое дело.
   — Ну что ж, отлично!
   Тео пожала плечами. Возможно, ей и удалось бы переубедить Эдварда, если бы она продолжала настаивать, но Тео сделала вид, что принимает его доводы. Она справится сама.
   — Хорошо, я иду домой, мне надо успеть к обеду на Брук-стрит.
   Эдвард с сомнением посмотрел на нее:
   — Извини, что мне пришлось тебе отказать. Тео покачала головой:
   — Все в порядке, Эдвард, но все же армия сделала тебя… пресным. — Свою колкость она сдобрила очаровательной улыбкой.
   — Я бы назвал это зрелостью, — возразил Эдвард. — Я не стал пресным, а научился вести себя ответственно, Тео. Мы не знаем, с чем столкнулись, а узнав, сможем ли справиться?
   — Ты прав. Не стоит начинать все сначала.
   Эдвард проводил Тео и отправился по делам. Он не был уверен, что убедил ее отказаться от своих планов. Но если Тео будет настаивать, он, разумеется, поможет. Неприлично молодой женщине одной появляться в таких местах. Да и небезопасно. Если Стоунридж узнает о его отказе, то будет вправе вызвать его на дуэль или отстегать кнутом.
   Этот печальный итог не улучшил его настроения, когда Эдвард одевался к обеду. Но ему и в голову не пришло сказать Стоунриджу о намерениях его жены.

Глава 21

   Сильвестр увидел Нейла Джерарда, как только вошел в «Уайте». Капитан играл в «фараон» и, казалось, был целиком поглощен картами. Сильвестра охватило возбуждение охотника, выслеживающего дичь.
   С минуту он стоял в дверях, осматриваясь, а затем шагнул вперед. Сидящие за ближайшим к нему столом замолкли, когда он проходил мимо, но затем беседа возобновилась. Сильвестр чувствовал, как кровь отхлынула от лица, когда он подходил к карточным столам. Нейл Джерард скорее угадал, чем увидел, как подошел Сильвестр, и когда он брал карты, пальцы его едва заметно дрожали. Когда граф приблизился к Нейлу и остановился у его стула, по комнате пронесся едва уловимый шепот.
   Нейл оторвался от карт, взглянул на Сильвестра и приветливо кивнул:
   — А, Стоунридж! Как поживаешь?
   У игроков вырвался единодушный вздох облегчения, и теперь все открыто смотрели на происходящее. Джерард протянул руку, которую Сильвестр крепко стиснул. Руку человека, который пытался его убить.
   — Благодарю. Джерард указал на стол:
   — Не хочешь сыграть?
   — С удовольствием, если не будет возражений.
   Сильвестр внимательно оглядел партнеров Нейла. Банк держал герцог Картертон. Просто удивительно, как преобразились лица, выражавшие теперь полное одобрение возвращению Сильвестра Джилбрайта в лоно общества.
   — Садитесь, Стоунридж, — произнес герцог, и по столам прошел еще один вздох облегчения.
   Лорд Белтон отодвинул свой стул, показывая Сильвестру на освободившееся место.
   — Лакей, стул для лорда Стоунриджа. Немедленно появился резной стул с позолотой, и граф сел, обратившись к соседу:
   — Надеюсь, у вас все в порядке, Белтон?
   — Да… да, благодарю.
   — Как здоровье леди Белтон?
   — О, все хорошо, спасибо, — ответил его светлость, беря рюмку кларета. — Попробуйте, Стоунридж. Отличное вино!
   Новый жест в сторону лакея, и рядом со Стоунриджем появилась рюмка кларета.
   Сильвестр вежливо улыбнулся и взял карты. Итак, Нейл решил вести себя, словно ничего не произошло. Такое отношение со стороны человека, который и начал весь этот скандал, обязывало других последовать его примеру. Но почему такая резкая перемена?
   Человек, который в один миг мог забыть двадцатилетнюю дружбу, способен на все.
   Через полчаса Джерард бросил карты и встал из-за стола.
   — Не хочешь выпить со мной, Стоунридж?
   — С удовольствием.
   Сильвестр извинился перед другими игроками и последовал за Джерардом к уединенному столику в эркере. Выражение лица Сильвестра было спокойное, глаза холодные, как всегда, но он был настороже, словно обходил посты накануне битвы.
   — Поздравляю с женитьбой, Стоунридж. Нейл наполнил две рюмки из графина на столе.
   — А леди Стоунридж тоже в Лондоне? Кого же, по его мнению, он видел в «Отдыхе рыбака», подумал Сильвестр, прежде чем ответить.
   — Да, здесь. Так же, как ее мать и сестры.
   — Надеюсь, не под твоей крышей, — со смехом отозвался Нейл. — Мужчина не может оставаться самим собой при таком скоплении женщин.
   Сильвестр выдавил из себя улыбку.
   — У леди Белмонт свой дом на Брук-стрит.
   — Мне хотелось бы удостоиться чести быть представленным леди Стоунридж, — проговорил Нейл. — Надеюсь, она будет присутствовать на балу в «Олмэксе» нынче вечером?
   — Да, с матерью и сестрами.
   Сильвестр потягивал кларет, откинувшись на спинку стула и скрестив ноги. Он смотрел на Нейла, но, казалось, не видел его.
   — Я тоже загляну туда. Я ведь только что прибыл в Лондон.
   — Да, кажется, я тебя не видел, — произнес Сильвестр. Не показалось ли ему, что у Нейла чуть дернулось веко? Но тот продолжал все в том же сердечном тоне:
   — Ты должен отобедать у меня, Сильвестр. Мы так давно не обедали вместе!
   — По крайней мере года три, — согласился Сильвестр, по-прежнему не проявляя никаких эмоций.
   — Хорошо. Пусть это будет, скажем, во вторник. Несмотря на улыбку, глаза у Нейла бегали.
   — Почту за честь.
   — Значит, договорились. На Хаф-Мун-стрит, в восемь. И потом вист.
   — Обширная программа, — заметил Сильвестр все с той же безмятежной улыбкой.
   — А ты сам не собираешься сегодня заглянуть в зал Ассамблеи?
   — Пока не знаю, — ответил Сильвестр.
   — Конечно, это чуточку скучновато, — согласился Нейл. — Но показаться надо. — Он деланно засмеялся. — Ты не хочешь составить мне компанию?
   Если Сильвестр приедет в «Олмэкс» в компании Нейла Джерарда, его реабилитация будет полной. Но что замышляет Джерард теперь? Если Сильвестр не будет подыгрывать ему, то никогда не узнает этого.
   — А почему бы и нет? — словно между прочим проговорил граф. — Мне надо только зайти домой и переодеться.
   — Тогда я встречусь с тобой позже, и мы поедем вместе.
   Сильвестр кивнул в знак согласия, поднялся и отбыл. Когда он покидал салон, несколько рук поднялось в приветственном жесте. Он отвечал поклоном, но его усмешка говорила, что он прекрасно понимает причину этого неожиданного дружелюбия.
   Теперь игра пошла в открытую. Враг был перед ним, и враг этот будет уничтожен. Сильвестр ощутил прилив ликования. Он знал Нейла Джерарда как свои пять пальцев. Знал все его слабости.
   Они прибыли в «Олмэкс» без пяти одиннадцать, быстро поднялись по лестнице и вошли в бальный зал. Первой их увидела леди Сефтон.
   — Лорд Стоунридж, ваша жена произвела на всех огромное впечатление, — проговорила она, поднимая к глазам лорнет и пристально рассматривая его. — Мы находим ее весьма своеобразной молодой особой. Капитан Джерард, а вы недавно в городе.
   Мужчины лишь поклонились, поскольку ни одно из замечаний ее светлости не требовало ответа.
   Сильвестр отыскал глазами жену. Тео танцевала с джентльменом средних лет, отличавшимся густыми бровями и легкой сединой на висках. Вся его фигура излучала значительность. Он и Тео, казалось, были поглощены весьма занимательной беседой, которую оживляла шаловливая улыбка партнерши.
   На ней было шелковое платье цвета бронзы с кремовой отделкой. Несмотря на полное пренебрежение Тео к нарядам, ее одеяние отличалось безупречным вкусом. Но за это надо благодарить леди Белмонт, с улыбкой подумал Сильвестр. На шее у Тео красовалось ожерелье из топазов, а волосы были искусно уложены.
   Это была старомодная прическа, но она как нельзя лучше шла ее мальчишескому лицу и огромным синим глазам. А когда он позже вынет шпильки, волосы упадут каскадом, образуя самый прекрасный ее наряд.
   — Ты должен познакомить меня с леди Стоунридж, — заявил Нейл, прерывая цепь мыслей Сильвестра. — О, нам машет Герсингтон. Я собирался спросить его о заездах.
   Сильвестр позволил отвести себя через зал к виконту Герсингтону и его закадычным друзьям. Их реакция при виде графа вместе с Джерардом была такой же, как и у игроков в клубе. За удивлением следовало смущение, а потом поспешная любезная улыбка и дружеское приветствие.
   Тео вдруг прервала беседу с лордом Прэдом и замерла среди танцующих пар.
   — Что-нибудь не так, леди Стоунридж? Лорд Прэд, который никогда не был хорошим танцором, чуть не налетел на нее.
   — О нет… нет, прошу прошения. Приехал мой муж.
   — Это действительно достойно удивления. — Лорд поднял бровь.
   Тео выглядела смущенной и неловко проговорила:
   — Дело в том, что Сильвестр не любит балы.
   — Ах, как я его понимаю! — отозвался лорд. — Я и сам их терпеть не могу.
   Тео удивленно взглянула на него:
   — О, я этого не слышала, милорд. Надеюсь, я не слишком вам наскучила.
   Лорд Прэд рассмеялся:
   — Сударыня, честно признаться, я давно не имел такой интересной собеседницы, особенно по вопросам удобрения почвы!
   Тео тоже рассмеялась, но было видно, что она потеряла интерес к разговору, и после очередного круга его светлость предложил отвести ее к мужу.
   — Вы очень любезны, — проговорила Тео и предоставила лорду скучать в одиночестве.
   Что привело сюда Сильвестра? Он вполне непринужденно чувствует себя в мужском кружке, разговаривает и смеется, словно не было этих лет отчуждения и они никогда не слышали о скандале в Вимьере. Возможно ли это?
   Увидев, что Тео и ее партнер покинули танцевальный круг, Сильвестр извинился и пошел через зал туда, где сидела леди Илинор и разговаривала с женщиной в потрясающем платье из черного бархата.
   — Добрый вечер, леди Белмонт.
   Сильвестр поклонился, а она улыбнулась в ответ, но за спокойным выражением ее глаз угадывалось любопытство. Леди Илинор не могла не заметить, сколь резко отличалось отношение к ее зятю на этом балу от приема, оказанного графу в ее собственном салоне. Тем не менее она ничего не сказала.
   — Стоунридж, какой приятный сюрприз! Вы знакомы с леди Прэд?
   — Не столь близко, как мне хотелось бы, — проговорил граф, поднося руку ее светлости к губам. — Я вижу, моя жена танцует с вашим мужем?
   Леди Прэд рассмеялась:
   — Натаниель ненавидит танцы, но он с энтузиазмом обсуждает с леди Стоунридж достоинства мергеля. Ваша жена рассказала ему про недавно открытое в Стоунридже месторождение, и Прэд потащил ее танцевать, чтобы обсудить это без помех.
   Сильвестр рассмеялся, но прежде чем он успел ответить, к ним подошли Тео и лорд Прэд.
   — Возвращаю вам вашу жену, Стоунридж, — проговорил лорд Прэд. — Вы прибыли не вовремя. Увидев вас, леди Тео тут же покинула меня.
   — О, сэр! — воскликнула Тео, слегка краснея. — Вы же отлично знаете, что покорили мое сердце.
   — Вы оказываете мне слишком много чести, леди Стоунридж, — важно проговорил лорд Прэд, поднося ее руку к губам. — Если позволите, я буду иметь удовольствие посетить вас. Буду рад показать вам брошюру, о которой мы говорили.
   Он предложил руку своей жене:
 
   — Габриель, мне кажется, ты хотела обедать. И они откланялись.
   — Мне хочется соленых сухариков, — заявила Габриель, когда они вошли в обеденный зал.
   — Что? — Натаниель удивленно посмотрел на нее. — Соленых сухариков?
   — В этот период мне всегда хочется соленых сухариков, — с улыбкой проговорила она.
   — О Боже! — пробормотал муж.
   — Интересно, будут ли на этот раз снова близнецы, — задумчиво произнесла Габриель, критически оглядывая накрытый стол.
   — Зная тебя, я думаю, на этот раз будет тройня. — Натаниель протянул ей корзиночку с сухарями. — Ты каждый раз улучшаешь свои результаты, любовь моя.
   Габриель рассмеялась, отламывая маленький кусочек:
   — Шестеро детей в одном доме!
   — Ужасная перспектива для человека, который не был уверен, что хочет и одного.
   Натаниель покачал головой, но губы его растянулись в улыбке.
   — Я думаю, тебе надо немедленно ехать домой.
   Обняв ее за плечи, он направился с ней к выходу.
   Габриель не возражала. Когда у ее мужа так горели глаза, она никогда не спорила.
   Тео, чуть нахмурившись, смотрела, как они уходят.
   — Надеюсь, я не обидела лорда Прэда. Ты чем-то расстроена, мама?
   — Пустяки. Ты не видела Клариссу?
   — Она танцевала с лордом Литтлтоном. Наша Кларисса не успокоится до тех пор, пока кто-нибудь не поручится за Джонатана Лейси. Ты не можешь попросить об этом леди Джерсей?
   — Он кажется весьма приятным молодым человеком, — ответила леди Илинор. — Хотя временами рассеян. А как ваше мнение, Стоунридж?
   — Как мне сказали, Кларисса нашла своего рыцаря, поэтому я промолчу, миледи.
   — Возможно, что это так, — бесстрастно сказала леди Илинор. — Но я не дам своего благословения, пока не встречусь е его матерью.
   Тео нахмурилась еще больше, потом повернулась к мужу:
   — Мы тебя не ожидали, Сильвестр.
   — Да, но я подумал: дай-ка загляну, посмотрю, как вы тут веселитесь, — спокойно ответил он. — Разве в этом есть что-то сверхъестественное?
   — Нет, — коротко ответила Тео, поджимая губы.
   — Сильвестр, могу я попросить тебя о чести быть представленным леди Стоунридж? — К ним незаметно подошел Нейл Джерард.
   Сильвестр лукаво сощурил глаза и улыбнулся в ожидании взрыва.
   — Дорогая, позволь представить тебе моего старого друга. Мы только что встретились после долгой разлуки.
   Тео увидела лицо с довольно мелкими чертами, невыразительные карие глаза, гладкие каштановые волосы и высокую фигуру. В этом человеке было что-то странно знакомое. Тео сразу же невзлюбила его, хотя постаралась скрыть это за приветливой улыбкой.
   Нейл быстро наклонился к ее руке, пытаясь справиться с охватившим его изумлением. Итак, это не любовница, а жена Джилбрайта!
   — Рада с вами познакомиться, капитан Джерард, — сказала Тео. — Вы служили в армии вместе с моим мужем? Она следила за его реакцией. Знает ли он о Вимьере?
   — Мы дружим еще со школы, леди Стоунридж, — ответил Нейл, уходя от прямого ответа. — Мы были вместе во многих передрягах, не правда ли, Сильвестр?
   Он с улыбкой повернулся к графу, который молча кивнул в ответ.
   Наступила небольшая пауза, но прежде чем молчание затянулось, Нейл, снова усмехнувшись, продолжил:
   — Ах, леди Стоунридж, трудно вообразить, что мы когда-то были чумазыми десятилетними мальчуганами!
   — Чумазыми? — Тео бросила на мужа удивленный взгляд. — Мне трудно представить себе Стоунриджа иначе как безупречно одетым и чистым.
   — Но когда мне было десять лет, ты, дорогая, вряд ли могла меня знать.
   Вдруг ему стало не по себе оттого, что Джерард находится вблизи Тео. Он чувствовал интерес Нейла к его жене. Конечно же, Джерард узнал в ней женщину, приехавшую тогда в «Отдых рыбака», но за его любопытством крылось нечто большее: Тео возбуждала его как мужчину.
   Сильвестр взял Тео за руку.
   — Извини, Джерард, но моя жена желает ехать домой. Нейл Джерард распрощался с ними и пообещал в ближайшем будущем навестить графиню.
   — Но я не собиралась домой! — запротестовала Тео.
   — Зато я собираюсь забрать тебя отсюда, — ответил Сильвестр. — Будь добра, окажи мне эту любезность.
   Тео взглянула на мужа. Глаза его горели желанием, дыхание участилось, и она поняла, что этой ночью ей некогда будет задавать вопросы.

Глава 22

   Леди Тео дома, Фостер?
   — Боюсь, что нет, леди Эмили.
   Дворецкий придержал дверь, и Эмили с Эдвардом прошли в гостиную.
   — Тогда мы подождем, — сказала Эмили. — Мы, наверное, пришли рано.