Страница:
Нейл Джерард вернулся на Хаф-Мун-стрит. Сильвестр видел его идущим по Пиккадилли к Сент-Джеймс-стрит. Сегодня вечером он пойдет в один из клубов Джерарда. Он потратит вечер, но найдет Нейла. После случившегося у леди Белмонт Сильвестр догадывался, какой прием ждет его в клубах, но его исключение не баллотировалось, и, следовательно, он имел право посещать их. Единственное, что требовалось, — это преодолеть замешательство первых минут. Если Нейл снова отвергнет его, граф заставит его встретиться и объясниться.
Сильвестр почувствовал на себе взгляд Тео и понял, что его рассеянность замечена. Поэтому он обернулся к Джонатану Лейси и завел с ним беседу о новомодных течениях в живописи.
— Вы должны посетить нас, миссис Лейси, — проговорила Эмили. — Я уверена, что мама будет рада с вами познакомиться.
— О, вы очень добры, леди Эмили. Я мало выезжаю, но почту за честь встретиться с леди Белмонт.
Она ласково улыбнулась Джонатану и поднялась.
— Нам уже пора, леди Стоунридж.
— Эмили, мне кажется, что вы с Клариссой обещали маме вернуться к четырем, — тут же сымпровизировала Тео. — Может быть, мистер Лейси будет настолько любезен и проводит вас, раз вы уходите вместе.
Сильвестр чуть было не присвистнул от такого маневра. Поняв подсказку Тео, Эмили и Кларисса тотчас же встали. Через пять минут мистер Лейси с девицами Белмонт по одной с каждой стороны шел по Брук-стрит, а его мамаша ехала домой в своем ландо.
— Все прошло замечательно, — проговорила Тео, когда за гостями закрылись двери. — Просто необычайное совпадение, они словно созданы друг для друга.
— Романтическая чепуха, — хмыкнув, проговорил Сильвестр. — Я никогда не видел столь откровенного сводничества, дорогая женушка. Тебе должно быть стыдно.
— Вздор! Я желаю Кларри счастья и сделаю все, что могу, чтобы способствовать этому браку. Самое главное — найти Джонатану заказы. Я не думаю, что у него есть состояние, а приданого Кларри им не хватит, так ведь?
Разумеется, четверть поместья Белмонтов обеспечила бы их лучше, но не в руках Джонатана Лейси, решил Сильвестр. Он прямо посмотрел на Тео, но не увидел в ее глазах вызова.
— Эти деньги дадут им приличный доход, — заявил граф. — В данный момент они хорошо помещены, и если ими умело распорядиться, проценты будут расти.
— Да, и мы всегда сможем им помочь, если потребуется, — решительно проговорила Тео. Сильвестр поднял бровь.
— А ты не слишком торопишь события? Тео покачала головой:
— Кларри в него влюбилась.
— В этом возрасте девушки постоянно влюбляются.
— Но Кларри всегда отличает хорошего человека от дурного, — возразила Тео. — И она не предпримет необдуманных шагов, пока не удостоверится, что этот вариант — наилучший. Она даже согласна умереть старой девой, если не найдет своего рыцаря.
Сильвестр покачал головой, но сказал только:
— Ну что ж, я уверен, ты лучше знаешь сестру. — Затем он решительно добавил: — Мне надо кое-что обсудить с тобой.
— Да?
Тео замерла. Неужели он наконец решил довериться ей? Граф вынул из внутреннего кармана листок бумаги и расправил его.
— Только что принесли… это письмо от матери.
— Ой! — только и сказала Тео.
— Через несколько дней она с моей сестрой прибудет в Лондон. Мать хочет проконсультироваться у своего врача.
— Ой! — повторила Тео. — Где они остановятся? — В голосе ее слышался зарождающийся ужас. — Нет, Сильвестр, только не здесь!
— Дорогая моя, я не могу отказать матери и сестре!
— Но им будет гораздо удобнее в «Крильоне», — упорствовала Тео. Она молитвенно сложила руки.
— Но, дорогая, — он почти смеялся над ее плаксивым тоном, — ты же сама прекрасно понимаешь, что они должны остановиться здесь.
— Ой, нет, нет, нет! — Тео взлетела на диван и принялась скакать, словно дикая коза в окружении волков. — Твоя сестра будет жаловаться на сквозняки и горничных, а мать — кусать меня при каждом удобном случае… Ну, пожалуйста, Сильвестр, скажи им, что они не могут сюда приехать!
Очередной скачок заставил диван жалобно скрипнуть.
— Прекрати ломать мебель, дрянная девчонка! Слезай!
Сильвестр захохотал, как мальчишка, потом схватил Тео за талию и подбросил в воздух, поймав в последнее мгновение, когда она уже была готова шлепнуться и разлететься на тысячу кусков.
— Ты можешь осаживать Мери сколько тебе заблагорассудится, но должна быть вежливой с моей матерью.
— Но она-то не желает быть вежливой со мной! — возмутилась Тео.
— Это уже мое дело. Тео вздохнула:
— Когда они приезжают?
— Она не сообщила.
— Гром и молния! Она может приехать в любую минуту, а у нас ничего еще не готово…
— Не создавай ненужных сложностей. Мы все успеем.
— Да, — согласилась Тео, наморщив нос.
— Это всего на несколько дней, — успокаивал ее граф, направляясь к двери. — Леди Джилбрайт ненавидит Лондон.
— Это единственное, что меня утешает.
— Я сегодня буду поздно, но ведь и ты тоже, дорогая, собираешься в «Олмэкс».
— Я тебя буду ждать.
— Или я тебя, — ответил он с улыбкой. Когда за ним захлопнулась дверь, Тео нахмурилась. Затем, внезапно на что-то решившись, взбежала к себе в комнату за мантильей, шляпой и перчатками. Пять минут спустя она уже шагала по Олбермел-стрит, а вслед за ней важно выступал лакей в ливрее.
Эдвард как раз собирался уходить, когда явилась Тео.
— О, как хорошо, что я тебя застала! — воскликнула она. — Мне надо с тобой поговорить.
У Эдварда была назначена деловая встреча, но ему и в голову не пришло выдворить Тео.
— Заходи, — покорно проговорил он, приглашая ее в гостиную.
Лакей остался внизу у входной двери.
— Чем могу быть полезен?
— Я хочу, чтобы ты сопровождал меня в таверну на Док-стрит, — заявила Тео, сразу же переходя к делу.
— Это еще зачем? — Эдвард наклонился к огню, чтобы поправить дрова.
Тео рассказала ему о событиях предыдущего дня.
— А Стоунридж отказывается что-либо говорить, — закончила она. — Я уверена, что он узнал того человека в таверне и теперь знает, кто стоит за теми «несчастными случаями». Но он не хочет, чтобы я ему помогала, поэтому я решила все выяснить сама.
Но на этот раз Эдвард оказался несговорчив.
— Если Стоунридж сказал, что это не твое дело, то ты не имеешь права вмешиваться, Тео.
Лицо Тео приняло привычное упрямое выражение.
— Я должна это сделать. — Она выдержала паузу и затем с видимым усилием перешла к самому трудному: — Ты видел, что случилось на приеме у мамы? Он и об этом ничего не сказал, а я не хочу его спрашивать, потому что…
Тео снова замолчала, покусывая губу.
— Потому что он чего-то стыдится, и это его сильно ранит, я это знаю.
Она нетерпеливо шагала по комнате.
— И я уверена, что все эти «несчастные случаи» связаны между собой. Слишком уж много совпадений. Тебе не кажется?
Тео снова повернулась к Эдварду и сразу увидела, что тот мнется, отворачивается и чувствует себя неловко.
— Что тебе известно? Говори! — потребовала Тео. Эдвард помолчал, собираясь с духом.
— Я кое-что слышал на полуострове, хотя не верю ни единому слову, но, думаю, это объясняет происшедшее на приеме у твоей матери.
— Расскажи мне.
Тео подошла к нему поближе, не отрывая глаз от его лица.
— Я не должен тебе говорить, потому что, возможно, ничего этого не было на самом деле. Это видно всякому, кто знает Стоунриджа. Я знаю, что герцог принял его сторону…
Он замолчал.
— Хотя бы в общих чертах, Эдвард!
— А ты не хочешь спросить его самого? — неловко проговорил молодой человек. — Я слышал лишь от третьих или четвертых лиц и поэтому не имею права…
— К черту права, Эдвард! Если ты что-то знаешь и до сих пор не сказал мне, я очень обижусь, — заявила она. — А теперь говори.
Эдвард вздохнул. Он уже слишком увяз, чтобы отступать, и понимал Тео, но все еще чувствовал себя отвратительно, словно передавал сплетни.
Он коротко рассказал ей все, что знал. Тео с недоверием слушала.
— Стоунридж — трус! — воскликнула она, когда он наконец закончил. — Это немыслимо. О, у него много недостатков, но я жизнью ручаюсь за его отвагу. А ты?
— Конечно! — согласился Эдвард. — И он был оправдан, но мой полковник говорил, что дело до конца не выяснено. А полковник слов на ветер не бросает.
— Но Сильвестр был ранен, и ранен тяжело. — Тео пыталась выстроить факты.
— Французским штыком, да, — подтвердил Эдвард. — Но если верить полковнику, после того, как сдался.
— Не верю ни единому слову! — Тео снова принялась ходить по комнате. — Уверена, что все «несчастные случаи» связаны с этой историей. Мы должны немедленно пойти в «Отдых рыбака».
— Нет. Мы обедаем у твоей матери, а потом едем в «Олмэкс».
— Вздор! Это дело важнее.
— Тео, я не собираюсь совать нос в дела Стоунриджа, — твердо сказал Эдвард.
Тео остолбенела.
— Что с тобой случилось, Эдвард? Ведь мы всегда были вместе.
— Теперь от меня мало пользы, Тео.
— Не говори чепухи! — Тео обняла его. — Ты ведь можешь стрелять одной рукой?
— Не так, как двумя. Во всяком случае, об этом нет и речи. Если Стоунридж захочет, чтобы ты знала, он скажет тебе сам. А если захочет, чтобы ты помогла ему, то должен сам попросить.
— Он просто сам себе не признается, что хочет этого, — упрямо проговорила Тео. — Он чертовски скрытен и поэтому не доверяет мне.
Тео тут же вспомнила, что было время, когда она сама не желала поделиться с Сильвестром своими горестями. Но сейчас она бы сделала это не задумываясь! Когда же произошла эта перемена?
Эдвард выглядел озадаченным. Ему не нравились эти умолчания Стоунриджа. Ведь Тео, не в пример мужу, была человеком прямым и искренним.
— Так ты не пойдешь со мной? — проговорила Тео через минуту.
— Это нелепая затея, Тео. — Он говорил почти умоляюще. — Ты же знаешь, что тебя ожидает, если ты опять влезешь не в свое дело.
— Ну что ж, отлично!
Тео пожала плечами. Возможно, ей и удалось бы переубедить Эдварда, если бы она продолжала настаивать, но Тео сделала вид, что принимает его доводы. Она справится сама.
— Хорошо, я иду домой, мне надо успеть к обеду на Брук-стрит.
Эдвард с сомнением посмотрел на нее:
— Извини, что мне пришлось тебе отказать. Тео покачала головой:
— Все в порядке, Эдвард, но все же армия сделала тебя… пресным. — Свою колкость она сдобрила очаровательной улыбкой.
— Я бы назвал это зрелостью, — возразил Эдвард. — Я не стал пресным, а научился вести себя ответственно, Тео. Мы не знаем, с чем столкнулись, а узнав, сможем ли справиться?
— Ты прав. Не стоит начинать все сначала.
Эдвард проводил Тео и отправился по делам. Он не был уверен, что убедил ее отказаться от своих планов. Но если Тео будет настаивать, он, разумеется, поможет. Неприлично молодой женщине одной появляться в таких местах. Да и небезопасно. Если Стоунридж узнает о его отказе, то будет вправе вызвать его на дуэль или отстегать кнутом.
Этот печальный итог не улучшил его настроения, когда Эдвард одевался к обеду. Но ему и в голову не пришло сказать Стоунриджу о намерениях его жены.
Глава 21
Глава 22
Сильвестр почувствовал на себе взгляд Тео и понял, что его рассеянность замечена. Поэтому он обернулся к Джонатану Лейси и завел с ним беседу о новомодных течениях в живописи.
— Вы должны посетить нас, миссис Лейси, — проговорила Эмили. — Я уверена, что мама будет рада с вами познакомиться.
— О, вы очень добры, леди Эмили. Я мало выезжаю, но почту за честь встретиться с леди Белмонт.
Она ласково улыбнулась Джонатану и поднялась.
— Нам уже пора, леди Стоунридж.
— Эмили, мне кажется, что вы с Клариссой обещали маме вернуться к четырем, — тут же сымпровизировала Тео. — Может быть, мистер Лейси будет настолько любезен и проводит вас, раз вы уходите вместе.
Сильвестр чуть было не присвистнул от такого маневра. Поняв подсказку Тео, Эмили и Кларисса тотчас же встали. Через пять минут мистер Лейси с девицами Белмонт по одной с каждой стороны шел по Брук-стрит, а его мамаша ехала домой в своем ландо.
— Все прошло замечательно, — проговорила Тео, когда за гостями закрылись двери. — Просто необычайное совпадение, они словно созданы друг для друга.
— Романтическая чепуха, — хмыкнув, проговорил Сильвестр. — Я никогда не видел столь откровенного сводничества, дорогая женушка. Тебе должно быть стыдно.
— Вздор! Я желаю Кларри счастья и сделаю все, что могу, чтобы способствовать этому браку. Самое главное — найти Джонатану заказы. Я не думаю, что у него есть состояние, а приданого Кларри им не хватит, так ведь?
Разумеется, четверть поместья Белмонтов обеспечила бы их лучше, но не в руках Джонатана Лейси, решил Сильвестр. Он прямо посмотрел на Тео, но не увидел в ее глазах вызова.
— Эти деньги дадут им приличный доход, — заявил граф. — В данный момент они хорошо помещены, и если ими умело распорядиться, проценты будут расти.
— Да, и мы всегда сможем им помочь, если потребуется, — решительно проговорила Тео. Сильвестр поднял бровь.
— А ты не слишком торопишь события? Тео покачала головой:
— Кларри в него влюбилась.
— В этом возрасте девушки постоянно влюбляются.
— Но Кларри всегда отличает хорошего человека от дурного, — возразила Тео. — И она не предпримет необдуманных шагов, пока не удостоверится, что этот вариант — наилучший. Она даже согласна умереть старой девой, если не найдет своего рыцаря.
Сильвестр покачал головой, но сказал только:
— Ну что ж, я уверен, ты лучше знаешь сестру. — Затем он решительно добавил: — Мне надо кое-что обсудить с тобой.
— Да?
Тео замерла. Неужели он наконец решил довериться ей? Граф вынул из внутреннего кармана листок бумаги и расправил его.
— Только что принесли… это письмо от матери.
— Ой! — только и сказала Тео.
— Через несколько дней она с моей сестрой прибудет в Лондон. Мать хочет проконсультироваться у своего врача.
— Ой! — повторила Тео. — Где они остановятся? — В голосе ее слышался зарождающийся ужас. — Нет, Сильвестр, только не здесь!
— Дорогая моя, я не могу отказать матери и сестре!
— Но им будет гораздо удобнее в «Крильоне», — упорствовала Тео. Она молитвенно сложила руки.
— Но, дорогая, — он почти смеялся над ее плаксивым тоном, — ты же сама прекрасно понимаешь, что они должны остановиться здесь.
— Ой, нет, нет, нет! — Тео взлетела на диван и принялась скакать, словно дикая коза в окружении волков. — Твоя сестра будет жаловаться на сквозняки и горничных, а мать — кусать меня при каждом удобном случае… Ну, пожалуйста, Сильвестр, скажи им, что они не могут сюда приехать!
Очередной скачок заставил диван жалобно скрипнуть.
— Прекрати ломать мебель, дрянная девчонка! Слезай!
Сильвестр захохотал, как мальчишка, потом схватил Тео за талию и подбросил в воздух, поймав в последнее мгновение, когда она уже была готова шлепнуться и разлететься на тысячу кусков.
— Ты можешь осаживать Мери сколько тебе заблагорассудится, но должна быть вежливой с моей матерью.
— Но она-то не желает быть вежливой со мной! — возмутилась Тео.
— Это уже мое дело. Тео вздохнула:
— Когда они приезжают?
— Она не сообщила.
— Гром и молния! Она может приехать в любую минуту, а у нас ничего еще не готово…
— Не создавай ненужных сложностей. Мы все успеем.
— Да, — согласилась Тео, наморщив нос.
— Это всего на несколько дней, — успокаивал ее граф, направляясь к двери. — Леди Джилбрайт ненавидит Лондон.
— Это единственное, что меня утешает.
— Я сегодня буду поздно, но ведь и ты тоже, дорогая, собираешься в «Олмэкс».
— Я тебя буду ждать.
— Или я тебя, — ответил он с улыбкой. Когда за ним захлопнулась дверь, Тео нахмурилась. Затем, внезапно на что-то решившись, взбежала к себе в комнату за мантильей, шляпой и перчатками. Пять минут спустя она уже шагала по Олбермел-стрит, а вслед за ней важно выступал лакей в ливрее.
Эдвард как раз собирался уходить, когда явилась Тео.
— О, как хорошо, что я тебя застала! — воскликнула она. — Мне надо с тобой поговорить.
У Эдварда была назначена деловая встреча, но ему и в голову не пришло выдворить Тео.
— Заходи, — покорно проговорил он, приглашая ее в гостиную.
Лакей остался внизу у входной двери.
— Чем могу быть полезен?
— Я хочу, чтобы ты сопровождал меня в таверну на Док-стрит, — заявила Тео, сразу же переходя к делу.
— Это еще зачем? — Эдвард наклонился к огню, чтобы поправить дрова.
Тео рассказала ему о событиях предыдущего дня.
— А Стоунридж отказывается что-либо говорить, — закончила она. — Я уверена, что он узнал того человека в таверне и теперь знает, кто стоит за теми «несчастными случаями». Но он не хочет, чтобы я ему помогала, поэтому я решила все выяснить сама.
Но на этот раз Эдвард оказался несговорчив.
— Если Стоунридж сказал, что это не твое дело, то ты не имеешь права вмешиваться, Тео.
Лицо Тео приняло привычное упрямое выражение.
— Я должна это сделать. — Она выдержала паузу и затем с видимым усилием перешла к самому трудному: — Ты видел, что случилось на приеме у мамы? Он и об этом ничего не сказал, а я не хочу его спрашивать, потому что…
Тео снова замолчала, покусывая губу.
— Потому что он чего-то стыдится, и это его сильно ранит, я это знаю.
Она нетерпеливо шагала по комнате.
— И я уверена, что все эти «несчастные случаи» связаны между собой. Слишком уж много совпадений. Тебе не кажется?
Тео снова повернулась к Эдварду и сразу увидела, что тот мнется, отворачивается и чувствует себя неловко.
— Что тебе известно? Говори! — потребовала Тео. Эдвард помолчал, собираясь с духом.
— Я кое-что слышал на полуострове, хотя не верю ни единому слову, но, думаю, это объясняет происшедшее на приеме у твоей матери.
— Расскажи мне.
Тео подошла к нему поближе, не отрывая глаз от его лица.
— Я не должен тебе говорить, потому что, возможно, ничего этого не было на самом деле. Это видно всякому, кто знает Стоунриджа. Я знаю, что герцог принял его сторону…
Он замолчал.
— Хотя бы в общих чертах, Эдвард!
— А ты не хочешь спросить его самого? — неловко проговорил молодой человек. — Я слышал лишь от третьих или четвертых лиц и поэтому не имею права…
— К черту права, Эдвард! Если ты что-то знаешь и до сих пор не сказал мне, я очень обижусь, — заявила она. — А теперь говори.
Эдвард вздохнул. Он уже слишком увяз, чтобы отступать, и понимал Тео, но все еще чувствовал себя отвратительно, словно передавал сплетни.
Он коротко рассказал ей все, что знал. Тео с недоверием слушала.
— Стоунридж — трус! — воскликнула она, когда он наконец закончил. — Это немыслимо. О, у него много недостатков, но я жизнью ручаюсь за его отвагу. А ты?
— Конечно! — согласился Эдвард. — И он был оправдан, но мой полковник говорил, что дело до конца не выяснено. А полковник слов на ветер не бросает.
— Но Сильвестр был ранен, и ранен тяжело. — Тео пыталась выстроить факты.
— Французским штыком, да, — подтвердил Эдвард. — Но если верить полковнику, после того, как сдался.
— Не верю ни единому слову! — Тео снова принялась ходить по комнате. — Уверена, что все «несчастные случаи» связаны с этой историей. Мы должны немедленно пойти в «Отдых рыбака».
— Нет. Мы обедаем у твоей матери, а потом едем в «Олмэкс».
— Вздор! Это дело важнее.
— Тео, я не собираюсь совать нос в дела Стоунриджа, — твердо сказал Эдвард.
Тео остолбенела.
— Что с тобой случилось, Эдвард? Ведь мы всегда были вместе.
— Теперь от меня мало пользы, Тео.
— Не говори чепухи! — Тео обняла его. — Ты ведь можешь стрелять одной рукой?
— Не так, как двумя. Во всяком случае, об этом нет и речи. Если Стоунридж захочет, чтобы ты знала, он скажет тебе сам. А если захочет, чтобы ты помогла ему, то должен сам попросить.
— Он просто сам себе не признается, что хочет этого, — упрямо проговорила Тео. — Он чертовски скрытен и поэтому не доверяет мне.
Тео тут же вспомнила, что было время, когда она сама не желала поделиться с Сильвестром своими горестями. Но сейчас она бы сделала это не задумываясь! Когда же произошла эта перемена?
Эдвард выглядел озадаченным. Ему не нравились эти умолчания Стоунриджа. Ведь Тео, не в пример мужу, была человеком прямым и искренним.
— Так ты не пойдешь со мной? — проговорила Тео через минуту.
— Это нелепая затея, Тео. — Он говорил почти умоляюще. — Ты же знаешь, что тебя ожидает, если ты опять влезешь не в свое дело.
— Ну что ж, отлично!
Тео пожала плечами. Возможно, ей и удалось бы переубедить Эдварда, если бы она продолжала настаивать, но Тео сделала вид, что принимает его доводы. Она справится сама.
— Хорошо, я иду домой, мне надо успеть к обеду на Брук-стрит.
Эдвард с сомнением посмотрел на нее:
— Извини, что мне пришлось тебе отказать. Тео покачала головой:
— Все в порядке, Эдвард, но все же армия сделала тебя… пресным. — Свою колкость она сдобрила очаровательной улыбкой.
— Я бы назвал это зрелостью, — возразил Эдвард. — Я не стал пресным, а научился вести себя ответственно, Тео. Мы не знаем, с чем столкнулись, а узнав, сможем ли справиться?
— Ты прав. Не стоит начинать все сначала.
Эдвард проводил Тео и отправился по делам. Он не был уверен, что убедил ее отказаться от своих планов. Но если Тео будет настаивать, он, разумеется, поможет. Неприлично молодой женщине одной появляться в таких местах. Да и небезопасно. Если Стоунридж узнает о его отказе, то будет вправе вызвать его на дуэль или отстегать кнутом.
Этот печальный итог не улучшил его настроения, когда Эдвард одевался к обеду. Но ему и в голову не пришло сказать Стоунриджу о намерениях его жены.
Глава 21
Сильвестр увидел Нейла Джерарда, как только вошел в «Уайте». Капитан играл в «фараон» и, казалось, был целиком поглощен картами. Сильвестра охватило возбуждение охотника, выслеживающего дичь.
С минуту он стоял в дверях, осматриваясь, а затем шагнул вперед. Сидящие за ближайшим к нему столом замолкли, когда он проходил мимо, но затем беседа возобновилась. Сильвестр чувствовал, как кровь отхлынула от лица, когда он подходил к карточным столам. Нейл Джерард скорее угадал, чем увидел, как подошел Сильвестр, и когда он брал карты, пальцы его едва заметно дрожали. Когда граф приблизился к Нейлу и остановился у его стула, по комнате пронесся едва уловимый шепот.
Нейл оторвался от карт, взглянул на Сильвестра и приветливо кивнул:
— А, Стоунридж! Как поживаешь?
У игроков вырвался единодушный вздох облегчения, и теперь все открыто смотрели на происходящее. Джерард протянул руку, которую Сильвестр крепко стиснул. Руку человека, который пытался его убить.
— Благодарю. Джерард указал на стол:
— Не хочешь сыграть?
— С удовольствием, если не будет возражений.
Сильвестр внимательно оглядел партнеров Нейла. Банк держал герцог Картертон. Просто удивительно, как преобразились лица, выражавшие теперь полное одобрение возвращению Сильвестра Джилбрайта в лоно общества.
— Садитесь, Стоунридж, — произнес герцог, и по столам прошел еще один вздох облегчения.
Лорд Белтон отодвинул свой стул, показывая Сильвестру на освободившееся место.
— Лакей, стул для лорда Стоунриджа. Немедленно появился резной стул с позолотой, и граф сел, обратившись к соседу:
— Надеюсь, у вас все в порядке, Белтон?
— Да… да, благодарю.
— Как здоровье леди Белтон?
— О, все хорошо, спасибо, — ответил его светлость, беря рюмку кларета. — Попробуйте, Стоунридж. Отличное вино!
Новый жест в сторону лакея, и рядом со Стоунриджем появилась рюмка кларета.
Сильвестр вежливо улыбнулся и взял карты. Итак, Нейл решил вести себя, словно ничего не произошло. Такое отношение со стороны человека, который и начал весь этот скандал, обязывало других последовать его примеру. Но почему такая резкая перемена?
Человек, который в один миг мог забыть двадцатилетнюю дружбу, способен на все.
Через полчаса Джерард бросил карты и встал из-за стола.
— Не хочешь выпить со мной, Стоунридж?
— С удовольствием.
Сильвестр извинился перед другими игроками и последовал за Джерардом к уединенному столику в эркере. Выражение лица Сильвестра было спокойное, глаза холодные, как всегда, но он был настороже, словно обходил посты накануне битвы.
— Поздравляю с женитьбой, Стоунридж. Нейл наполнил две рюмки из графина на столе.
— А леди Стоунридж тоже в Лондоне? Кого же, по его мнению, он видел в «Отдыхе рыбака», подумал Сильвестр, прежде чем ответить.
— Да, здесь. Так же, как ее мать и сестры.
— Надеюсь, не под твоей крышей, — со смехом отозвался Нейл. — Мужчина не может оставаться самим собой при таком скоплении женщин.
Сильвестр выдавил из себя улыбку.
— У леди Белмонт свой дом на Брук-стрит.
— Мне хотелось бы удостоиться чести быть представленным леди Стоунридж, — проговорил Нейл. — Надеюсь, она будет присутствовать на балу в «Олмэксе» нынче вечером?
— Да, с матерью и сестрами.
Сильвестр потягивал кларет, откинувшись на спинку стула и скрестив ноги. Он смотрел на Нейла, но, казалось, не видел его.
— Я тоже загляну туда. Я ведь только что прибыл в Лондон.
— Да, кажется, я тебя не видел, — произнес Сильвестр. Не показалось ли ему, что у Нейла чуть дернулось веко? Но тот продолжал все в том же сердечном тоне:
— Ты должен отобедать у меня, Сильвестр. Мы так давно не обедали вместе!
— По крайней мере года три, — согласился Сильвестр, по-прежнему не проявляя никаких эмоций.
— Хорошо. Пусть это будет, скажем, во вторник. Несмотря на улыбку, глаза у Нейла бегали.
— Почту за честь.
— Значит, договорились. На Хаф-Мун-стрит, в восемь. И потом вист.
— Обширная программа, — заметил Сильвестр все с той же безмятежной улыбкой.
— А ты сам не собираешься сегодня заглянуть в зал Ассамблеи?
— Пока не знаю, — ответил Сильвестр.
— Конечно, это чуточку скучновато, — согласился Нейл. — Но показаться надо. — Он деланно засмеялся. — Ты не хочешь составить мне компанию?
Если Сильвестр приедет в «Олмэкс» в компании Нейла Джерарда, его реабилитация будет полной. Но что замышляет Джерард теперь? Если Сильвестр не будет подыгрывать ему, то никогда не узнает этого.
— А почему бы и нет? — словно между прочим проговорил граф. — Мне надо только зайти домой и переодеться.
— Тогда я встречусь с тобой позже, и мы поедем вместе.
Сильвестр кивнул в знак согласия, поднялся и отбыл. Когда он покидал салон, несколько рук поднялось в приветственном жесте. Он отвечал поклоном, но его усмешка говорила, что он прекрасно понимает причину этого неожиданного дружелюбия.
Теперь игра пошла в открытую. Враг был перед ним, и враг этот будет уничтожен. Сильвестр ощутил прилив ликования. Он знал Нейла Джерарда как свои пять пальцев. Знал все его слабости.
Они прибыли в «Олмэкс» без пяти одиннадцать, быстро поднялись по лестнице и вошли в бальный зал. Первой их увидела леди Сефтон.
— Лорд Стоунридж, ваша жена произвела на всех огромное впечатление, — проговорила она, поднимая к глазам лорнет и пристально рассматривая его. — Мы находим ее весьма своеобразной молодой особой. Капитан Джерард, а вы недавно в городе.
Мужчины лишь поклонились, поскольку ни одно из замечаний ее светлости не требовало ответа.
Сильвестр отыскал глазами жену. Тео танцевала с джентльменом средних лет, отличавшимся густыми бровями и легкой сединой на висках. Вся его фигура излучала значительность. Он и Тео, казалось, были поглощены весьма занимательной беседой, которую оживляла шаловливая улыбка партнерши.
На ней было шелковое платье цвета бронзы с кремовой отделкой. Несмотря на полное пренебрежение Тео к нарядам, ее одеяние отличалось безупречным вкусом. Но за это надо благодарить леди Белмонт, с улыбкой подумал Сильвестр. На шее у Тео красовалось ожерелье из топазов, а волосы были искусно уложены.
Это была старомодная прическа, но она как нельзя лучше шла ее мальчишескому лицу и огромным синим глазам. А когда он позже вынет шпильки, волосы упадут каскадом, образуя самый прекрасный ее наряд.
— Ты должен познакомить меня с леди Стоунридж, — заявил Нейл, прерывая цепь мыслей Сильвестра. — О, нам машет Герсингтон. Я собирался спросить его о заездах.
Сильвестр позволил отвести себя через зал к виконту Герсингтону и его закадычным друзьям. Их реакция при виде графа вместе с Джерардом была такой же, как и у игроков в клубе. За удивлением следовало смущение, а потом поспешная любезная улыбка и дружеское приветствие.
Тео вдруг прервала беседу с лордом Прэдом и замерла среди танцующих пар.
— Что-нибудь не так, леди Стоунридж? Лорд Прэд, который никогда не был хорошим танцором, чуть не налетел на нее.
— О нет… нет, прошу прошения. Приехал мой муж.
— Это действительно достойно удивления. — Лорд поднял бровь.
Тео выглядела смущенной и неловко проговорила:
— Дело в том, что Сильвестр не любит балы.
— Ах, как я его понимаю! — отозвался лорд. — Я и сам их терпеть не могу.
Тео удивленно взглянула на него:
— О, я этого не слышала, милорд. Надеюсь, я не слишком вам наскучила.
Лорд Прэд рассмеялся:
— Сударыня, честно признаться, я давно не имел такой интересной собеседницы, особенно по вопросам удобрения почвы!
Тео тоже рассмеялась, но было видно, что она потеряла интерес к разговору, и после очередного круга его светлость предложил отвести ее к мужу.
— Вы очень любезны, — проговорила Тео и предоставила лорду скучать в одиночестве.
Что привело сюда Сильвестра? Он вполне непринужденно чувствует себя в мужском кружке, разговаривает и смеется, словно не было этих лет отчуждения и они никогда не слышали о скандале в Вимьере. Возможно ли это?
Увидев, что Тео и ее партнер покинули танцевальный круг, Сильвестр извинился и пошел через зал туда, где сидела леди Илинор и разговаривала с женщиной в потрясающем платье из черного бархата.
— Добрый вечер, леди Белмонт.
Сильвестр поклонился, а она улыбнулась в ответ, но за спокойным выражением ее глаз угадывалось любопытство. Леди Илинор не могла не заметить, сколь резко отличалось отношение к ее зятю на этом балу от приема, оказанного графу в ее собственном салоне. Тем не менее она ничего не сказала.
— Стоунридж, какой приятный сюрприз! Вы знакомы с леди Прэд?
— Не столь близко, как мне хотелось бы, — проговорил граф, поднося руку ее светлости к губам. — Я вижу, моя жена танцует с вашим мужем?
Леди Прэд рассмеялась:
— Натаниель ненавидит танцы, но он с энтузиазмом обсуждает с леди Стоунридж достоинства мергеля. Ваша жена рассказала ему про недавно открытое в Стоунридже месторождение, и Прэд потащил ее танцевать, чтобы обсудить это без помех.
Сильвестр рассмеялся, но прежде чем он успел ответить, к ним подошли Тео и лорд Прэд.
— Возвращаю вам вашу жену, Стоунридж, — проговорил лорд Прэд. — Вы прибыли не вовремя. Увидев вас, леди Тео тут же покинула меня.
— О, сэр! — воскликнула Тео, слегка краснея. — Вы же отлично знаете, что покорили мое сердце.
— Вы оказываете мне слишком много чести, леди Стоунридж, — важно проговорил лорд Прэд, поднося ее руку к губам. — Если позволите, я буду иметь удовольствие посетить вас. Буду рад показать вам брошюру, о которой мы говорили.
Он предложил руку своей жене:
— Габриель, мне кажется, ты хотела обедать. И они откланялись.
— Мне хочется соленых сухариков, — заявила Габриель, когда они вошли в обеденный зал.
— Что? — Натаниель удивленно посмотрел на нее. — Соленых сухариков?
— В этот период мне всегда хочется соленых сухариков, — с улыбкой проговорила она.
— О Боже! — пробормотал муж.
— Интересно, будут ли на этот раз снова близнецы, — задумчиво произнесла Габриель, критически оглядывая накрытый стол.
— Зная тебя, я думаю, на этот раз будет тройня. — Натаниель протянул ей корзиночку с сухарями. — Ты каждый раз улучшаешь свои результаты, любовь моя.
Габриель рассмеялась, отламывая маленький кусочек:
— Шестеро детей в одном доме!
— Ужасная перспектива для человека, который не был уверен, что хочет и одного.
Натаниель покачал головой, но губы его растянулись в улыбке.
— Я думаю, тебе надо немедленно ехать домой.
Обняв ее за плечи, он направился с ней к выходу.
Габриель не возражала. Когда у ее мужа так горели глаза, она никогда не спорила.
Тео, чуть нахмурившись, смотрела, как они уходят.
— Надеюсь, я не обидела лорда Прэда. Ты чем-то расстроена, мама?
— Пустяки. Ты не видела Клариссу?
— Она танцевала с лордом Литтлтоном. Наша Кларисса не успокоится до тех пор, пока кто-нибудь не поручится за Джонатана Лейси. Ты не можешь попросить об этом леди Джерсей?
— Он кажется весьма приятным молодым человеком, — ответила леди Илинор. — Хотя временами рассеян. А как ваше мнение, Стоунридж?
— Как мне сказали, Кларисса нашла своего рыцаря, поэтому я промолчу, миледи.
— Возможно, что это так, — бесстрастно сказала леди Илинор. — Но я не дам своего благословения, пока не встречусь е его матерью.
Тео нахмурилась еще больше, потом повернулась к мужу:
— Мы тебя не ожидали, Сильвестр.
— Да, но я подумал: дай-ка загляну, посмотрю, как вы тут веселитесь, — спокойно ответил он. — Разве в этом есть что-то сверхъестественное?
— Нет, — коротко ответила Тео, поджимая губы.
— Сильвестр, могу я попросить тебя о чести быть представленным леди Стоунридж? — К ним незаметно подошел Нейл Джерард.
Сильвестр лукаво сощурил глаза и улыбнулся в ожидании взрыва.
— Дорогая, позволь представить тебе моего старого друга. Мы только что встретились после долгой разлуки.
Тео увидела лицо с довольно мелкими чертами, невыразительные карие глаза, гладкие каштановые волосы и высокую фигуру. В этом человеке было что-то странно знакомое. Тео сразу же невзлюбила его, хотя постаралась скрыть это за приветливой улыбкой.
Нейл быстро наклонился к ее руке, пытаясь справиться с охватившим его изумлением. Итак, это не любовница, а жена Джилбрайта!
— Рада с вами познакомиться, капитан Джерард, — сказала Тео. — Вы служили в армии вместе с моим мужем? Она следила за его реакцией. Знает ли он о Вимьере?
— Мы дружим еще со школы, леди Стоунридж, — ответил Нейл, уходя от прямого ответа. — Мы были вместе во многих передрягах, не правда ли, Сильвестр?
Он с улыбкой повернулся к графу, который молча кивнул в ответ.
Наступила небольшая пауза, но прежде чем молчание затянулось, Нейл, снова усмехнувшись, продолжил:
— Ах, леди Стоунридж, трудно вообразить, что мы когда-то были чумазыми десятилетними мальчуганами!
— Чумазыми? — Тео бросила на мужа удивленный взгляд. — Мне трудно представить себе Стоунриджа иначе как безупречно одетым и чистым.
— Но когда мне было десять лет, ты, дорогая, вряд ли могла меня знать.
Вдруг ему стало не по себе оттого, что Джерард находится вблизи Тео. Он чувствовал интерес Нейла к его жене. Конечно же, Джерард узнал в ней женщину, приехавшую тогда в «Отдых рыбака», но за его любопытством крылось нечто большее: Тео возбуждала его как мужчину.
Сильвестр взял Тео за руку.
— Извини, Джерард, но моя жена желает ехать домой. Нейл Джерард распрощался с ними и пообещал в ближайшем будущем навестить графиню.
— Но я не собиралась домой! — запротестовала Тео.
— Зато я собираюсь забрать тебя отсюда, — ответил Сильвестр. — Будь добра, окажи мне эту любезность.
Тео взглянула на мужа. Глаза его горели желанием, дыхание участилось, и она поняла, что этой ночью ей некогда будет задавать вопросы.
С минуту он стоял в дверях, осматриваясь, а затем шагнул вперед. Сидящие за ближайшим к нему столом замолкли, когда он проходил мимо, но затем беседа возобновилась. Сильвестр чувствовал, как кровь отхлынула от лица, когда он подходил к карточным столам. Нейл Джерард скорее угадал, чем увидел, как подошел Сильвестр, и когда он брал карты, пальцы его едва заметно дрожали. Когда граф приблизился к Нейлу и остановился у его стула, по комнате пронесся едва уловимый шепот.
Нейл оторвался от карт, взглянул на Сильвестра и приветливо кивнул:
— А, Стоунридж! Как поживаешь?
У игроков вырвался единодушный вздох облегчения, и теперь все открыто смотрели на происходящее. Джерард протянул руку, которую Сильвестр крепко стиснул. Руку человека, который пытался его убить.
— Благодарю. Джерард указал на стол:
— Не хочешь сыграть?
— С удовольствием, если не будет возражений.
Сильвестр внимательно оглядел партнеров Нейла. Банк держал герцог Картертон. Просто удивительно, как преобразились лица, выражавшие теперь полное одобрение возвращению Сильвестра Джилбрайта в лоно общества.
— Садитесь, Стоунридж, — произнес герцог, и по столам прошел еще один вздох облегчения.
Лорд Белтон отодвинул свой стул, показывая Сильвестру на освободившееся место.
— Лакей, стул для лорда Стоунриджа. Немедленно появился резной стул с позолотой, и граф сел, обратившись к соседу:
— Надеюсь, у вас все в порядке, Белтон?
— Да… да, благодарю.
— Как здоровье леди Белтон?
— О, все хорошо, спасибо, — ответил его светлость, беря рюмку кларета. — Попробуйте, Стоунридж. Отличное вино!
Новый жест в сторону лакея, и рядом со Стоунриджем появилась рюмка кларета.
Сильвестр вежливо улыбнулся и взял карты. Итак, Нейл решил вести себя, словно ничего не произошло. Такое отношение со стороны человека, который и начал весь этот скандал, обязывало других последовать его примеру. Но почему такая резкая перемена?
Человек, который в один миг мог забыть двадцатилетнюю дружбу, способен на все.
Через полчаса Джерард бросил карты и встал из-за стола.
— Не хочешь выпить со мной, Стоунридж?
— С удовольствием.
Сильвестр извинился перед другими игроками и последовал за Джерардом к уединенному столику в эркере. Выражение лица Сильвестра было спокойное, глаза холодные, как всегда, но он был настороже, словно обходил посты накануне битвы.
— Поздравляю с женитьбой, Стоунридж. Нейл наполнил две рюмки из графина на столе.
— А леди Стоунридж тоже в Лондоне? Кого же, по его мнению, он видел в «Отдыхе рыбака», подумал Сильвестр, прежде чем ответить.
— Да, здесь. Так же, как ее мать и сестры.
— Надеюсь, не под твоей крышей, — со смехом отозвался Нейл. — Мужчина не может оставаться самим собой при таком скоплении женщин.
Сильвестр выдавил из себя улыбку.
— У леди Белмонт свой дом на Брук-стрит.
— Мне хотелось бы удостоиться чести быть представленным леди Стоунридж, — проговорил Нейл. — Надеюсь, она будет присутствовать на балу в «Олмэксе» нынче вечером?
— Да, с матерью и сестрами.
Сильвестр потягивал кларет, откинувшись на спинку стула и скрестив ноги. Он смотрел на Нейла, но, казалось, не видел его.
— Я тоже загляну туда. Я ведь только что прибыл в Лондон.
— Да, кажется, я тебя не видел, — произнес Сильвестр. Не показалось ли ему, что у Нейла чуть дернулось веко? Но тот продолжал все в том же сердечном тоне:
— Ты должен отобедать у меня, Сильвестр. Мы так давно не обедали вместе!
— По крайней мере года три, — согласился Сильвестр, по-прежнему не проявляя никаких эмоций.
— Хорошо. Пусть это будет, скажем, во вторник. Несмотря на улыбку, глаза у Нейла бегали.
— Почту за честь.
— Значит, договорились. На Хаф-Мун-стрит, в восемь. И потом вист.
— Обширная программа, — заметил Сильвестр все с той же безмятежной улыбкой.
— А ты сам не собираешься сегодня заглянуть в зал Ассамблеи?
— Пока не знаю, — ответил Сильвестр.
— Конечно, это чуточку скучновато, — согласился Нейл. — Но показаться надо. — Он деланно засмеялся. — Ты не хочешь составить мне компанию?
Если Сильвестр приедет в «Олмэкс» в компании Нейла Джерарда, его реабилитация будет полной. Но что замышляет Джерард теперь? Если Сильвестр не будет подыгрывать ему, то никогда не узнает этого.
— А почему бы и нет? — словно между прочим проговорил граф. — Мне надо только зайти домой и переодеться.
— Тогда я встречусь с тобой позже, и мы поедем вместе.
Сильвестр кивнул в знак согласия, поднялся и отбыл. Когда он покидал салон, несколько рук поднялось в приветственном жесте. Он отвечал поклоном, но его усмешка говорила, что он прекрасно понимает причину этого неожиданного дружелюбия.
Теперь игра пошла в открытую. Враг был перед ним, и враг этот будет уничтожен. Сильвестр ощутил прилив ликования. Он знал Нейла Джерарда как свои пять пальцев. Знал все его слабости.
Они прибыли в «Олмэкс» без пяти одиннадцать, быстро поднялись по лестнице и вошли в бальный зал. Первой их увидела леди Сефтон.
— Лорд Стоунридж, ваша жена произвела на всех огромное впечатление, — проговорила она, поднимая к глазам лорнет и пристально рассматривая его. — Мы находим ее весьма своеобразной молодой особой. Капитан Джерард, а вы недавно в городе.
Мужчины лишь поклонились, поскольку ни одно из замечаний ее светлости не требовало ответа.
Сильвестр отыскал глазами жену. Тео танцевала с джентльменом средних лет, отличавшимся густыми бровями и легкой сединой на висках. Вся его фигура излучала значительность. Он и Тео, казалось, были поглощены весьма занимательной беседой, которую оживляла шаловливая улыбка партнерши.
На ней было шелковое платье цвета бронзы с кремовой отделкой. Несмотря на полное пренебрежение Тео к нарядам, ее одеяние отличалось безупречным вкусом. Но за это надо благодарить леди Белмонт, с улыбкой подумал Сильвестр. На шее у Тео красовалось ожерелье из топазов, а волосы были искусно уложены.
Это была старомодная прическа, но она как нельзя лучше шла ее мальчишескому лицу и огромным синим глазам. А когда он позже вынет шпильки, волосы упадут каскадом, образуя самый прекрасный ее наряд.
— Ты должен познакомить меня с леди Стоунридж, — заявил Нейл, прерывая цепь мыслей Сильвестра. — О, нам машет Герсингтон. Я собирался спросить его о заездах.
Сильвестр позволил отвести себя через зал к виконту Герсингтону и его закадычным друзьям. Их реакция при виде графа вместе с Джерардом была такой же, как и у игроков в клубе. За удивлением следовало смущение, а потом поспешная любезная улыбка и дружеское приветствие.
Тео вдруг прервала беседу с лордом Прэдом и замерла среди танцующих пар.
— Что-нибудь не так, леди Стоунридж? Лорд Прэд, который никогда не был хорошим танцором, чуть не налетел на нее.
— О нет… нет, прошу прошения. Приехал мой муж.
— Это действительно достойно удивления. — Лорд поднял бровь.
Тео выглядела смущенной и неловко проговорила:
— Дело в том, что Сильвестр не любит балы.
— Ах, как я его понимаю! — отозвался лорд. — Я и сам их терпеть не могу.
Тео удивленно взглянула на него:
— О, я этого не слышала, милорд. Надеюсь, я не слишком вам наскучила.
Лорд Прэд рассмеялся:
— Сударыня, честно признаться, я давно не имел такой интересной собеседницы, особенно по вопросам удобрения почвы!
Тео тоже рассмеялась, но было видно, что она потеряла интерес к разговору, и после очередного круга его светлость предложил отвести ее к мужу.
— Вы очень любезны, — проговорила Тео и предоставила лорду скучать в одиночестве.
Что привело сюда Сильвестра? Он вполне непринужденно чувствует себя в мужском кружке, разговаривает и смеется, словно не было этих лет отчуждения и они никогда не слышали о скандале в Вимьере. Возможно ли это?
Увидев, что Тео и ее партнер покинули танцевальный круг, Сильвестр извинился и пошел через зал туда, где сидела леди Илинор и разговаривала с женщиной в потрясающем платье из черного бархата.
— Добрый вечер, леди Белмонт.
Сильвестр поклонился, а она улыбнулась в ответ, но за спокойным выражением ее глаз угадывалось любопытство. Леди Илинор не могла не заметить, сколь резко отличалось отношение к ее зятю на этом балу от приема, оказанного графу в ее собственном салоне. Тем не менее она ничего не сказала.
— Стоунридж, какой приятный сюрприз! Вы знакомы с леди Прэд?
— Не столь близко, как мне хотелось бы, — проговорил граф, поднося руку ее светлости к губам. — Я вижу, моя жена танцует с вашим мужем?
Леди Прэд рассмеялась:
— Натаниель ненавидит танцы, но он с энтузиазмом обсуждает с леди Стоунридж достоинства мергеля. Ваша жена рассказала ему про недавно открытое в Стоунридже месторождение, и Прэд потащил ее танцевать, чтобы обсудить это без помех.
Сильвестр рассмеялся, но прежде чем он успел ответить, к ним подошли Тео и лорд Прэд.
— Возвращаю вам вашу жену, Стоунридж, — проговорил лорд Прэд. — Вы прибыли не вовремя. Увидев вас, леди Тео тут же покинула меня.
— О, сэр! — воскликнула Тео, слегка краснея. — Вы же отлично знаете, что покорили мое сердце.
— Вы оказываете мне слишком много чести, леди Стоунридж, — важно проговорил лорд Прэд, поднося ее руку к губам. — Если позволите, я буду иметь удовольствие посетить вас. Буду рад показать вам брошюру, о которой мы говорили.
Он предложил руку своей жене:
— Габриель, мне кажется, ты хотела обедать. И они откланялись.
— Мне хочется соленых сухариков, — заявила Габриель, когда они вошли в обеденный зал.
— Что? — Натаниель удивленно посмотрел на нее. — Соленых сухариков?
— В этот период мне всегда хочется соленых сухариков, — с улыбкой проговорила она.
— О Боже! — пробормотал муж.
— Интересно, будут ли на этот раз снова близнецы, — задумчиво произнесла Габриель, критически оглядывая накрытый стол.
— Зная тебя, я думаю, на этот раз будет тройня. — Натаниель протянул ей корзиночку с сухарями. — Ты каждый раз улучшаешь свои результаты, любовь моя.
Габриель рассмеялась, отламывая маленький кусочек:
— Шестеро детей в одном доме!
— Ужасная перспектива для человека, который не был уверен, что хочет и одного.
Натаниель покачал головой, но губы его растянулись в улыбке.
— Я думаю, тебе надо немедленно ехать домой.
Обняв ее за плечи, он направился с ней к выходу.
Габриель не возражала. Когда у ее мужа так горели глаза, она никогда не спорила.
Тео, чуть нахмурившись, смотрела, как они уходят.
— Надеюсь, я не обидела лорда Прэда. Ты чем-то расстроена, мама?
— Пустяки. Ты не видела Клариссу?
— Она танцевала с лордом Литтлтоном. Наша Кларисса не успокоится до тех пор, пока кто-нибудь не поручится за Джонатана Лейси. Ты не можешь попросить об этом леди Джерсей?
— Он кажется весьма приятным молодым человеком, — ответила леди Илинор. — Хотя временами рассеян. А как ваше мнение, Стоунридж?
— Как мне сказали, Кларисса нашла своего рыцаря, поэтому я промолчу, миледи.
— Возможно, что это так, — бесстрастно сказала леди Илинор. — Но я не дам своего благословения, пока не встречусь е его матерью.
Тео нахмурилась еще больше, потом повернулась к мужу:
— Мы тебя не ожидали, Сильвестр.
— Да, но я подумал: дай-ка загляну, посмотрю, как вы тут веселитесь, — спокойно ответил он. — Разве в этом есть что-то сверхъестественное?
— Нет, — коротко ответила Тео, поджимая губы.
— Сильвестр, могу я попросить тебя о чести быть представленным леди Стоунридж? — К ним незаметно подошел Нейл Джерард.
Сильвестр лукаво сощурил глаза и улыбнулся в ожидании взрыва.
— Дорогая, позволь представить тебе моего старого друга. Мы только что встретились после долгой разлуки.
Тео увидела лицо с довольно мелкими чертами, невыразительные карие глаза, гладкие каштановые волосы и высокую фигуру. В этом человеке было что-то странно знакомое. Тео сразу же невзлюбила его, хотя постаралась скрыть это за приветливой улыбкой.
Нейл быстро наклонился к ее руке, пытаясь справиться с охватившим его изумлением. Итак, это не любовница, а жена Джилбрайта!
— Рада с вами познакомиться, капитан Джерард, — сказала Тео. — Вы служили в армии вместе с моим мужем? Она следила за его реакцией. Знает ли он о Вимьере?
— Мы дружим еще со школы, леди Стоунридж, — ответил Нейл, уходя от прямого ответа. — Мы были вместе во многих передрягах, не правда ли, Сильвестр?
Он с улыбкой повернулся к графу, который молча кивнул в ответ.
Наступила небольшая пауза, но прежде чем молчание затянулось, Нейл, снова усмехнувшись, продолжил:
— Ах, леди Стоунридж, трудно вообразить, что мы когда-то были чумазыми десятилетними мальчуганами!
— Чумазыми? — Тео бросила на мужа удивленный взгляд. — Мне трудно представить себе Стоунриджа иначе как безупречно одетым и чистым.
— Но когда мне было десять лет, ты, дорогая, вряд ли могла меня знать.
Вдруг ему стало не по себе оттого, что Джерард находится вблизи Тео. Он чувствовал интерес Нейла к его жене. Конечно же, Джерард узнал в ней женщину, приехавшую тогда в «Отдых рыбака», но за его любопытством крылось нечто большее: Тео возбуждала его как мужчину.
Сильвестр взял Тео за руку.
— Извини, Джерард, но моя жена желает ехать домой. Нейл Джерард распрощался с ними и пообещал в ближайшем будущем навестить графиню.
— Но я не собиралась домой! — запротестовала Тео.
— Зато я собираюсь забрать тебя отсюда, — ответил Сильвестр. — Будь добра, окажи мне эту любезность.
Тео взглянула на мужа. Глаза его горели желанием, дыхание участилось, и она поняла, что этой ночью ей некогда будет задавать вопросы.
Глава 22
— Леди Тео дома, Фостер?
— Боюсь, что нет, леди Эмили.
Дворецкий придержал дверь, и Эмили с Эдвардом прошли в гостиную.
— Тогда мы подождем, — сказала Эмили. — Мы, наверное, пришли рано.
— Боюсь, что нет, леди Эмили.
Дворецкий придержал дверь, и Эмили с Эдвардом прошли в гостиную.
— Тогда мы подождем, — сказала Эмили. — Мы, наверное, пришли рано.