Заведующий рекламным отделом «Трибьюн» – все любили его, а подчиненные считали, что он самый лучший босс на свете.
   Стил – агент, в меру тупой и исполнительный, чтобы принимать объявления и торговать рекламной площадью.
   Редактор «Трибьюн» – толковый малый. Мог бы работать в газете и получше, но здоровье не позволяло ему покинуть Абалон.
   Китайские войска в Тонгшане, Китай – члены Цанг Цолинской Маньчжурской группировки. Крестьяне, одетые в униформу, и вооруженные винтовками, из которых они не умели стрелять. Им не платили. Их рацион составляли две лепешки в день. Они не жалели, что отдали за родину только одну жизнь.
   Панчо Вила – легенда.
   Мертвец, которого Аполлониус вернул к жизни – Арнольд Р.Тодхантер. Поселенец. Позже, когда репортер «Трибьюн» брал у него интервью о часах, проведенных в объятиях смерти, он признался, что к тому времени, когда Аполлониус востребовал его обратно, ему уже выписали арфу и балахон. Он сказал, что рай больше всего напомнил ему рекламный проспект Южной Калифорнии.
   Казненный китайский дезертир – Лин Тин Хо. Возраст 30 лет. Оставил жену и двоих детей. Шанзойкванский фермер. Призван на службу 11 мая. Отправлен в Тонгшан 18 мая. Дезертировал 19 мая. Пойман 20 мая. Приговорен трибуналом 21. Казнен 22. Фотографии его казни до сих пор можно купить в Тентсине и Пиепинге. Они есть у многих туристов и миссионеров. Эти снимки можно поместить рядом с фотографиями храмов и каналов в вашем китайском альбоме, и когда друзья наткнутся на них, вы небрежно бросите, что собственноручно делали их на месте казни. Рассказ сойдет за чистую монету, если только кто-нибудь из ваших приятелей не видел этих снимков раньше.
   Краснокожие, черные и белые люди Абалона – апачи, папагос, юмас. Афроамериканцы с различной примесью белой и индейской крови.
   Белые – испанские американцы, техасцы, калифорнийцы и прочие.

Женские персонажи

   Кейт – грустное воспоминание.
   Жена служащего транспортной конторы железной дороги – Марта. Тихая печальная женщина. Иногда она смеялась; смеясь, она задумывалась; задумавшись, начинала плакать.
   Мисс Агнес Бедсонг – все ребята в школе утверждали, что она стала гораздо лучше, научившись пить и курить, цирк доктора Лао расширил ее представление о мире и дал ей пищу для размышлений во время бессонных ночей и бесконечных скучных уроков.
   Миссис Ховард Т. Кассан – описана в тексте.
   Жена водопроводчика Роджерса – Сара. Любила своих детей и мужа, была довольна жизнью в Абалоне, вкусно готовила, содержала дом в чистоте, не мечтала о несбыточном. Раздражалась, когда было время раздражаться, и смеялась, когда было время смеяться.
   Миссис Фрэнк Талл – в девичестве Валерия Джонс. Фрэнк разочаровал ее, она разочаровала его. Но были в ее жизни и другие разочарования. К примеру, природа не наделила ее красотой, которой, как ей казалось, она заслуживала, и никакие попытки исправить положение дел ни к чему не привели. Чтобы жена окончательно не слегла с горя, Фрэнку приходилось постоянно покупать ей драгоценности и наряды.
   Хелен – жена Харви. Любила приврать.
   Женщина-репортер «Трибьюн» – Ада Уильямс. Лучший корреспондент, чем многие ее коллеги-мужчины. При этом еще мать и дочь.
   Деревенская девушка – двадцать четыре года, жила на птичьей ферме. Вставала утром, когда в клубах заканчивались танцы. Пока Фрэнк Талл брился, успевала подоить трех коров. Имела брата и троих сестер. Любила вестерны. Была страшно дружелюбна. Пообщавшись с ней немного, каждому хотелось, чтобы она было хоть чуточку посимпатичнее. Создавалось впечатление, что она готова на все, чтобы ей ни предложили.
   Девушка, которую проглотил морской змей – полинезийка. Питалась рыбой, фруктами и овощами. Девушке ужасно не понравилось, когда ее съел Морской змей. Пожалуй, ей это не понравилось еще больше, чем рыбам, которых она ела всю жизнь.
   Невеста Йоттла – данных об объеме ее груди и талии не сохранилось. Однако, даже после того, как она покинула Волдеркан и сочеталась на небесах браком с великим Йоттлом, мужское население города продолжало вспоминать ее красоту. И целуя своих невест, мужчины Волдеркана представляли себе, что целуют невесту Йоттла.
   Волдерканские девственницы – дюжина зеленых, нераспробованных девиц.

Детские персонажи

   Сыновья служащего транспортной конторы:
   а) Эд-младший. Босоногий загорелый мальчишка, которому мама не разрешала бегать босиком;
   б) Ховард. Папа шлепал его гораздо чаще, чем Эда-младшего.
   Дети Роджерсов:
   а) Алиса. Была первой ученицей в классе, но слишком рано вышла замуж и ничего не достигла;
   б) Вилли. Не успев достичь совершеннолетия, уже управлял бензоколонкой;
   в) маленькая Эдна. Два месяца спустя после приезда цирка в город погибла, попав в дорожную аварию. Была самой хорошенькой из всех детей Роджерсов.
   Маленький толстый коричневый мальчик – в течение семи лет своей жизни очень любил пообедать; затем сам стал обедом. Быстро растворился и вошел в клеточную структуру Морского змея.
   Внук пожилой леди – Питер Р. Робертс. Получил степень доктора в Гарвардском университете. Преподавал историю в мужской школе на Юге. Женился на мисс Каталин Деверо. В сорок лет стал деканом отделения. Всю жизнь не мог забыть цирк доктора Лао.
   Маленький мальчик, убитый пулей из маузера – паренек по имени Да Го. Смеялся бы вместе со всеми зеваками, если бы не оказался в положении того, над кем смеются.

Животные:

   Полярный медведь, обезьяны, гиена, соноранский гризли, козлы-гермафродиты, жеребец пони, лошади, золотой осел, ослица ящерица-ядозуй, зверь Апокалипсиса, игуаны, лисицы, барсуки, наутилусы, акулы, черепахи, ракообразные, тараканы, львы, тигры, змеи, крысы, мыши, лягушки и т. д.
   Гончая живых изгородей – мечта.
   Самка Морского змея – она знала, чего он хотел, когда увидела его среди волн.
   Сфинкс – символ Африки.
   Гиппопотам – должно быть, Господь любил безобразных животных, если создал их так много.
   Химера – описана у Рабле, Флобера и Финнея.
   Русалка – описана в тексте.
   Сатир – описан в тексте.
   Птица Pyx – на самом деле, она не такая большая, какой показалась Синбаду, но достаточно велика, чтобы сделать, то, что, по его словам, сделала.
   Единорог – декоративное устройство на горчичнице.
   Медуза – такая же фригидная, как и каменные фигуры, в которых она превращала мужчин.

Боги и богини:

   Йоттл – всемогущий, всезнающий, вездесущий кусок бронзы.
   Домашние Лары – домовые.
   Пан – один из Олимпийских богов. В его свите были лемуры, Вакхи, менады, фавны и сильвины. Все они его обожали.
   Иисус из Назарета – рожден девой Марией. Во времена правления Понтия Пилата был распят и умер. Но на третий день воскрес и теперь восседает на небесах по правую руку от Отца Господа Всемогущего, Создателя Небес и Земли.
   Бел-Мардюк – бог, которому поклонялись вавилоны.
   Бальдур – Адонис Севера.
   Адонис – Бальдур Юга.
   Афродита – прекрасная богиня.
   Мумбо-Юмбо – бог Конго.
   Сатана Мекратриг – наш старый враг.

Вопросы, противоречия, неясные моменты:

   1. Кто же это был – медведь, русский или…
   2. Если Морской змей был таким ядовитым, как утверждал, почему он не убил химеру, когда укусил ее?
   3. Почему после всех разговоров и споров с женой Фрэнк Талл не пошел и не выяснил, кто это был – медведь или человек?
   4. Почему Аполлониус из Тианы, утверждающий свое превосходство над Христом, был вынужден взять распятие, чтобы изгнать сатану?
   5. Почему два молокососа из колледжа не обиделись, когда их вышвырнули из цирка?
   6. Почему доктор Лао не нашел ничего странного в том, что застал мисс Агнес Бедсонг и сатира в столь компрометирующей позе?
   7. По каким делам спешил человек, которого оживил Аполлониус?
   8. Что сделал Мумбо-Юмбо со светловолосой девушкой?
   9. Если цирк не приезжал в Абалон ни по железной дороге, ни по шоссе, то как же он туда попал?
   10. Что случилось с одиннадцатью моряками, обращенными медузой в камень?
   11. Если Аполлониус был таким великим магом, почему он развлекал людей дешевыми фокусами в маленьком цирке?
   12. Если легенда утверждает, что все химеры самки, как случилось, что химера доктора Лао была самцом?
   13. Был ли Ту Ян маленьким селением у Великой Стены, когда доктор Лао поймал там сатира, так вот, был ли он маленьким селением по той же причине, по которой сейчас он является пригородом Тяньцзина?
 
   Тин-Туксон, 1929—1934 гг.